OPERA UNIVERJIITATIS 2URKYNIANAE BRUNENSIS FAGCULTASPHILOSOPHICA MAGNAE MORAVIAE 156 FONTES HISTORICI IV LEGES—Εστί ΤΟΓΙΟ SUPPLEMENTA UNIVERSITA j. E. PURKYNĚ BRNO MGMLXKXI MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI Fontium ad historiam Magnae Moraviae pertinentium prima et auantum fieri potuit complexa editio, guae in Operibus Universitatis Purkynianae Brunensis in lucem prodit, non solum studio Magnae Moraviae proprie historico, sed etiam affinibus disciplinis, archeologiae, linguisticae, litterarum et artium historiae, ethnographiae colendis destinata est. Auod opus in guattuor tomos dividitur: I. anmales et chronicas, II. textus biographicos, hagiographicos, liturgicos, III. diplomata, epistulas, textus historicos varios, IV. (1) leges — textus iuridicos, supplementa, (23 Magnae Moraviae annales, indices continebit. Electi sunt textus ad historiam Magnae Moraviae et earum regionum pertinentes, aduae suo tempore sub dicione Magnae Moraviae fuerunt vel guarum historia cum historia Moravorum auodammodo cohaeret. Tempora a saeculo VII usaue ad initium saeculi XI. respiciuntur, id est а Samonis regno usaue ad de(initam Moraviae ad Bohemiam adiunctionem. Accedunt tamen etiam alia documenta et testimonia inde derivata, in aguantum ea in scriptis medii aevi usaue ad finem saeculi XV. le­ guntur. Omnes fontes, de optimis vel usitassimis| editionibu| de­promptos, versione Bohemica et brevissimo commentario critico, bibliographico пес поп historico illustrare conati sumus. Speramus tamen editionem nostram guamvis imperfectam, lectoribus usui fore et ad guaestionem solvendam, gui locus Magnae Moraviae, in gua ante XI saecula fratres Thessalonicenses Constantinus-Cyrillus et Methodius litterarum Slavicarum fundamenta posuerunt, in orbe terrarum Romano et in historia Europaecentralis,praesertim| autemmeridiano-orientalis et orientalis tribuendus sit, aliauid esse allaturam. OPERA UNIVERSITATIS PURKYNIANAE BRUNENSIS FACULTAS PHILOSOPHICA SPISY UNIVERSITY J. E PURKYNĚ FILOSOFICKÁ FAKULTA 156 MAGNAEMORAVIAE FONTESHISTORICI IV MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI ŘEιPRAMENYKDĚJINÁM VELKÉ MORAVY MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI IV UNIVERSITA J. E. PURKYNĚ BRNO MCMLXXI OPERI EDENDO PRAEPFUIT LUBOMÍR HAVLÍK (© Dagmar Bartoňková, Karel Haderka, Lubomír Havlík, Jaroslav Ludvikovský, Josef Vašica, Radoslav Večerka (© Universita J. E. Purkyně v Brně IV LEGES TEXTUS IURIDICI SUPPLEMENTA CURAVERUNT DAGMARBARTOŇKOVÁ e+KAREL HADERKA LUBOMÍR HAVLÍK e JAROSLAV LUDVÍKOVSKÝ +JOSEF VAŠICA s RADOSLAV VEČERKA ÚVOD Čtvrtý svazek Pramenů k dějinám Velké Moravy je závěrečným dílem k předchozímtřem svazkům, které vyšly v 1. 1966 (I.), 1967 (II.) a 1969 (III.). Obsáhl-li I. svazek MMFH letopisy, kroniky a auktária, II. svazek se soustředil na prameny biografické,hagiografické a výňatky z liturgickýchtextů a III. svazek zahrnul listiny, listy a prameny historické různého charakteru (díla polemická,traktáty, geografická, etnografická pojednání, kalendária apod.), do posledního svazku byly pojaty prameny právní (Leges,Textus vuruhci, odd. A), ať již byly vydány vrchností světskou čicírkevní nebo určenysvětským či církevnímosobám (Сарщата, Сопелата, et Synodaha). Charakter právních památek psaných jazykem církevně slovanským 1 jejich zpracování s1v tomto oddílu vynutilo jejich zařazení do zvláštní skupiny, takže v odd. A vznikla dvě pododdělení, z nichž prvéa) zahrnuje v chronologickém řazení díla nebo regesta děl vzniklých v prostředí latinské písemné kultury mimo Moravu, pododdělení b) pak prameny církevně slovanské, u nichž se předpokládá nebo ví, že vznikly na Moravě. Dále jsou ve IV. svazku zařazeny dodatky (Supplementa, odd. B), které z technických důvodů nemohly být umístěny a zařazeny v I.svazku, kam organicky náležejí; jde jak o části některých prámenů již dříve uvedených, příp.prameny ještě nezařazené, tak o historické komentáře, týkající se pramenů v I. a ve IV. svazku. Následující seznam použitých sbírek pramenů a hlavní bibliografie, z níž valná část k odd. B byla již uvedena v seznamu na konci I. svazku MMFH, ukončuje sice obě první části (A a B), které jsou vlastní náplní IV.svazku ММЕН, netvoří však závěr celého díla. Tím jsou odd. Č a D, v nichž jsou zpracovány prameny všech čtyřsvazků. Chronologická tabulka (Annales — Letopisy) podává přehled událostí 1 tradic s odlišením zpráv souvěkých, sekundárně přejatých a dále tradovaných. Letopisy jsou současně ukazatelem, který pramen se uvedeného problému týká a v kterém svazku se příslušný text a poznámky nalézají. Poslední částí díla jsou rejstříky (odd. D): abecední seznam pramenů (Index fonitum) s vyznačením svazku a stran, kde je příslušný pramen a rejstříky historických osob, geografických názvů a autorů. Pro usnadnění orientace a hledání v I—IV svazku byl z odd. C a D vytvořen separátní Appendix, který vyjde o něco později. Dílo nezahrnuje celou domácí a cizí literární produkci velkomoravského období, ale je zaměřeno.— jak bylo uvedeno v předmluvě — pouze na prameny, které obsahují historické údaje, ať již současné, sekundární nebo tradice. Bylo pojato o něco šíře, a ačkoli se autoři snažili podat jednotlivé události líčené prameny, 8 týkající se starých Moravanů v širším kontextu pramenů, aby byla patrna jejich souvislost s okolním evropským děním, ne vždy bylo možno jejich záměry realizovat podle původního plánu. Na druhé straně nebylo ovšem možné publikovat některé prameny ve větším rozsahu nebo dokonce úplné. Týká se to např. letopisů a kronik, které vznikly v cizím prostředí, jemuž byly určeny, a zachycují tak převážně jeho dějiny: přetištěním těchto pramenů celých by vzniklo problematické dublování edic, na vydávání těchto pramenů jako celků zaměřených.MMFH nezahrnují ovšem prameny, které se netýkají Velké Moravy, např. různá ustanovení synod a kapitularia, z nichž jsou uvedeny buď jen některé části vzhledem k christianizaci Moravy a církevní a správní organizaci vhodné, nebo aspoň český regest jejich obsahu. Autentické a celé texty k obecným theologicko-právním a kulturně politickým problémům doby bude samozřejmě nutné hledat i nadále v příslušných edicích. Na druhé straně jsou však zařazeny i právní památky z prostředí chorvatského a bulharského, aby byla možná konfrontace s památkami moravskými, zvláště Nomokánonem a Zakonem sudnym ljudem, které jsou v naší edici vydány na území Čs. soc. republiky vůbec poprvé. Na zpracování a přípravě pramenů k vydání se podílelo více pracovníků z filosofické fakulty UJEP a Čs. akademie věd. Univ. prof. dr. Jaroslav Ludvíkovský (filosofickáfakulta UJEP) přeložilAnastasiovu zprávu o konstantinopolském koncilu z r.870 a ustanovení splitské synody r. 925, dále příslušné části v kronice Zbraslavské, z kroniky Martina Opavského, ze spisu De cantu vulgari, Statuta Iohan. ep. ecel. Olom. a upravil k vydání Responsa ad consulta Bulgarorum, která připravil včetně překladu a úvodu Ť univ. prof. dr. Josef Vašica, jehož dílem je také příprava textů apřekladů Nomokánonu a Zakona sudného ljudem. Oba prameny upravil k vydání a opatřil úvody 1 Karel Haderka (Ústav jazyků a literatur ČSAV), který též zpracoval a doplnil komentář profesora J. Vašici k Nomokánonu. Z pera profesora J. Vašici pocházejí komentáře k Zakonu, Zapovědím svatých otců a k Napomenutí vladařům a byly podle jeho přání po úpravě a doplňcích přejaty z jeho prací. Stalo se tak, když předčasný odchod + dr. Vladimíra Procházky, CSo. (Ústav státu a práva ČSAV) zabránil jeho účasti na komentářích k právním pramenům. Jeho odchodem zůstala redakce dlužna historickoprávní zpracování, rozšířenía doplnění stávajících komentářů, zvláště k důležitějším a hlavním právním památkám. Vzpomenuté Zapovědi svatých otců a Napomenutí vladařům připravil k vydání, přeložila opatřil úvody doc. dr. Radoslav Večerka, CSo. (filosofickáfakulta UJEP). Dr. Dagmar Bartoňková (filosofickáfakulta UJEP) přeložilapak v odd. A Capitulare missorum, CČapitulade causis diversis, Divisio imperu, Decreta synodi Moguntiensis a Inguisitio de theloneis, v odd. B texty z Ann. Alam., Bert., Franc. reg. hist., Ann. Fuld., Iuvav. max., Reginon. Chron., Ann. Sangall. mai., Laubac., Widukindi Res. gest. Sax., Thietmari Chron., Chron. Suev., Helmolda, Ann. s. Rudb. Salisb., Cron. Przib., Auct. Garst., Hist. epp. Patav., Notae de epp. Patav., Hist. Salon., Episc. olom. series a Ann. Boiorum. Všechny ostatní úvody k pramenům kromě shora uvedených, texty, překlady a komentáře zpracoval dr. Lubomír Havlík, CSc. (Ústav dějin evrop., soc. zemí, nyní Čs.-sovětský institut ČSAV), který vedl redakci díla, je autorem Magnae Moraviae Annales — v odd. C a sestavil rejstříky, k nimž materiál připravily E. Trodlerová (I. a IT.sv.), L. Čajanová (III.sv.) a L. Havlíková (IV. sv.). | Dík za vydání celého čtyřsvazkového díla náleží především filosofické fakultě UJEP, celé redakční radě Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, vedoucím redaktorům Spisů na filosofickéfakultě univ. profesorům dr. Radislavu Hoškovi, CSc., 9 dr. Dušanu Jeřábkovi, CSc.,a dr. Jaroslavu Kudrnovi, DrSc., a doc. dr. Jaroslavu Burianovi, CSc., tajemníkům redakce Spisů doc. dr. Karlu Palasovi, CSc., dr. Františku Březinovi a mnoha dalším členům fakulty, zejména pak univ. prof. dr. Františku Hejlovi, CSc., který spolu s dr. Vladimírem Kyasem, CSc.(Ústav jazyků a literatur ČSAV)dílo posuzoval a doporučil k vydání. Nemenším díkem jsou redakce.a autoři zavázáni polygrafickému podniku Tisk, knižní výroba, v Brně, závod 1, zejména pracovníkům Bohdanu Kubešovi, Františku Novotnému, Vlastimilu Plotěnému a Ladislavu Bezděkovi, a v neposlední řadě také pracovníkům Nakladatelství UJEP, vedoucí edičního oddělení Růženě Markové, technickému redaktoru Pravoslavu Hauserovi a všem ostatním, kteří se o vydání díla zasloužili. 136 Statuta Iohannis episcopi XI millium*) virginum sollempniter festivetur. Verum guia in die eadem ob «divinorum et offici celebracionem diei elusdem principalem“Y)singularis ipsius sancte Cordule, culus corpus eciam in nostra ecolesila Olomucensi reguiescit, commemoracio et honoris sue reverenсле exhibicio fieri non potest, ut die proxima immediate subseguenti incipiendo a vespera usgue ad vesperam?) oficium de ipsa sancta Cordula sollempniter sub duplici officioin ecclesis peragatur, ut elus pro nobis supplcatlonis effeotus augeatur, culus sumus patrocinio commendati. bohoslužeb a oficia téhož dne zvláštní připomenutí samé svaté Korduly, jejíž tělo také v našem chrámě v Olomouci odpočívá, a prokázání úcty k ní a vážnosti se nemůže konati, aby počínajíc příštím dnem bezprostředně následujícím od večera až do večera bylo v kostelích slavnostně konáno oficium o samotné svaté Kordule s dvojitým oficilem, tak, aby se moc její přímluvy za nás zvětšila, když jsme její ochraně svěřeni. x millium FB: millia Ol; milia Mk. Yprincipalem РЁ:specialem F'B, specialiter OI. 7%usgue ad. vesperam vynechává Ol. 137 b) ZAPOVĚDI SVETYICH> ОТЬСЬ USTANOVENÍ SVATÝCH OTCŮ Zapovědisvetytch'ootce (SO) jsou církevně právní památkou zvanou penitenciál: obsahují sborník epitimií, tj. předpisů o pokání za různé hříchy. Tato příručka pro potřebu kněží zpovědníků byla do staroslověnštiny přeložena na Velké Moravě v době cyrilometodějské z latinské předlohy; v oblasti franské — a patrně i na Velké Moravě před příchodem byzantské mise — patřily totiž (latinské) penitenciály k základním předepsaným pomůckám církevního úřadu. Přímý latinský originál stsl. překladu nebyl sice dosud objeven, ale prakticky lze slovanský text dobře srovnat s latinským tzv. penitenciálem Merseburským zachovaným v kodexu č. 103 merseburské katedrální knihovny (zpoloviny 9. stol.); vydal jej F. W. H. Wasserschleben: Die Bussordnungender abendlůndischenKirche, Halle 1851,a H. J. Schmitz: Dne Bussbiicher und das kanonische Bussverfahren II, Disseldorf 1898 (a předpisy shodné se zněnímstaroslověnskýmotiskli kromě toho 1V. Vondrák a E. Pauliny v knihách citovaných níže). Štsl. překlad obsahuje jen krátký výbor z rozsáhlejšího penitenciálu latinského. Autor slovanské verze je neznámý; domněnka o účasti Gorazda (jako překladatele) a Klimenta. (jako iniciátora a pořadatele) na jejím sestavení zůstává nepotvrzenouhypotézou. ZSO jsou rukopisně zachovány především v starobylém „kanonickém“ stsl. rukopise z 11.stol. psaném hlaholicí, v tzv. BuchologiuSinajském, kde jsou připojeny na konec jeho oddílu obsahujícího rituál (trěbnik); tento rukopis jako celek byl poprvé vydán L. Geitlerem (1882), nověji J. Frčkem: EBuchologiumSinatticum, texte slave avec sources gregues et traduction francmse I, II (Patrologia orientalis, Paris 1933 a 1939), a R. Nahtigalem: Buchologium Sinatticum, starocerkvenoslovanský glagolskt spomemik, Ljubljana, I (fototypie) 1941, II (přepis do cyrilice a komentář) 1942.Text ZSOz EuchSin kromě toho vydal samostatně V. Beneševič (Zbornik u slavu V. Jagióa, Berlin 1908, 59ln.) a autoři některých csl. chrestomatií, např. V. Vondrák nebo P. Diels. Dále jsou ZSOzachovány v mladších rusko-csl. rukopisech tzv. „„kormčíchknih“, které obsahují 1Metodějův překlad nomokánonu, a to v Usťužsko-Rumjancevském z konce 13. stol. a v Ioasafském“ze 16. stol.; edici připravil I. Г. Sreznevskij: Obozrěnijedrevních spiskov Kormčej knigi. (Sbornik Otd. russ. jaz. 1slov. AN, 1897);text ZSO samostatně vydal N. S. Suvorov v příloze ke studii Slědy zapadno-katohčeskago cerkovnagoprava v pamjatníkach drevnjago russkago prava, Jaroslavl 1888. Z literatury předmětu kromě citované rozpravy Suvorovovy viz ještě např. A. Pavlov: Mmimyjeslédy katoličeskagoупала v drevnějšíchpamjatmkach jugoslavyanskago1russkago cerkovnagoprava, Moskva 1892; N. S. Suvorov: K voprosu o zapadnomvljanu na drevne-russkojepravo, Jaroslavl 1893;A. Halban-Blumenstok: Beitrůgezur Kentmss der gegenseitigen Beziehungen.des orientalischen und 138 Zapovědi svetyich* otbeb katholischenKirchenrechts(Zeitschrft fůr Kirchenrecht 1893,ITI/2); H. J. Sch mitz: Spuren eines romischen Bussbuches um orientahschen Kvrchenrecht (Archiv fůr katholisches Kirchenrecht 70, 1893); A. I. Almazov: Tajnaja ispověd v pravoslavnoj vostočnoj cerkvi I, Odessa 1894; N. S. Suvorov: Vopros o nomokanoně Ioanna Postnika v novoj postanovkč, Jaroslaví 1898; N. S. Suvorov: Věrojatnyj sostav drevnějšago ispovědnago 1pokajannago ustava v vostočnojcerkvi (Vizantijskij vremennik 8—9, 1901—1902); V. Vondrák: Postanowrema pokutne w jezyku cerktewnoslowiaňskim, Kraków 1904; A. I. Sobolevskij: Materialy 1 izslédovaníjav oblasti slavjanskoj filologů 1archeologů V. „„Zapovedsv. otec“ 1 „„Zakonsudnyj“ (Sborník Otd. Tuss. jaz. 1 slov. AN 88, — N2 3, 1910, 1l3n.); viz též kapitoly věnované ZSO v knihách J. Vašici a Е. Paulinyho, citovanýchníže. Překlad ZSO do češtiny pořídil J. Vašica (v knize Ldterární památky epochy velkomoravské863—689, Praha 1966), do slovenštiny E. Pauliny (v knize Slovesnost a kultúrny jazyk VelkejMoravy, Bratislava 1964), do francouzštiny J. Frček (v edici EuchŠin citované výše). V našem vydání je otištěno znění ZSO z EuchSin (listy 102a 5 — 105b 4) podle edice R.' Nahtigala (IT. díl, str. 319—330); varianty z rusko-csl. znění uvádíme ve výběru podle poznámkového aparátu v monografii Vondrákově. ЗАПОВЪДИ С(ВА)ТЫХЪ О(ТЬ)ЦЬ. О. ПОКААНЬИ РАЗБОЪ. ТО ВСЕМЬ ГРЪСЪ АЩЕ КТО РАЗБОИ СЪТВОРИТ. ИЛИ ОТЪ РОЖДЕНИЗ СВОЕГО ОУБИЕТЪ. Г ЛЪТ ДА NOKAET Сл. ВЪ ИНОИ ОБЛАСТИ. ТОЛИ ПО ТОМЬ ДА ПРИЪАТ БЖДЕТ ВЪ свое отеч(ъ)с1во. АЩЕ БЖДЕТ ПРАBEJIHO ПОКААЛЪ С(А). О ХЛЪЬЪ 0 вОДЪ. Т ДА ПОСЛОУШЪСТВОУЕТЪ 6МОУ вПИС(ко)пъ. и поп(о)ве. вь НИХЪЖЕ CA 6СТЪ ПОКААЛЪ. КЪ РОЖДЕНЬЮ ОУБИЕНААГО. АЩЕ ЛИ С(А) БЖДЕТ НЕДОБРЪ ПОКААЛЪ С(А). ТО ДА Н6 ПРИМТЪ ждет въ своб от(ь)ч(ь)ство. Б АЩЕб КТО РАЗБОИ СЪТВОРИТ Н6 XOTA. JI лЛЪТ ДА ПОКАЕТ СА. В ОТ НИХ о хлЪБ(Ъ). о водЪ. Ustanovení svatých Otců o pokání za vraždu a o každém hříchu (1.) Jestliže někdo spáchá vraždu nebo zabije (někoho) ze svéhopříbuzenstva, nechť se kaje 10 let v jiné (správní) oblasti a teprve potom nechť je přijat ve své domovině, pokud správně konal pokání o chlebu a vodě; a nechť mu(to) potvrdí biskup.a kněží, u nichž konal pokání, pro příbuzenstvo zabitého. Pakliže konal pokání nedobře, pak nechť ve své domovimě přijat nebude.! 2. Jesthže někdo spáchá vraždu neúmyslně, nechť se kaje 5 let, 32 z nich o chlebu a vodě.: 1 Mers. 1. V. Vondrák, Rozprawy 23—25 podal důkaz, že slovanský překlad tohoto kánonu mohl povstat jen z latinského originálu, jak předpokládal N. S. Suvorov (Sledy 115),nikoli z řečtiny podle názoru A. Pavlova, Anonymnaja grečeskajastaťja 143—154.Překlad ten je podle V. Vondráka ,„„vůbecnepřesný a chybný““, nicméně je tento kánon sám o sobě, když jej čteme bez zřetele k latinskému originálu, úplně jasný a dává zcela přesný smysl. O náhradě však, kterou je viník povinen příbuzným, se nezmiňuje. Původně šlotu o vraždu vůbec, potom to bylo rozšířeno i na vraždu někoho z příbuzenstva. ' 2 J. Vašica, Literární památky 114:dvě. 3 Mers. 2. Formule ,,o chlebě a vodě“ je charakteristická pro západní penitenciály a stanoví nejpřísnější pokání. B, Poschmann, Die abendlůndischeKirchenbusse, Bresslau 1930, l2n, Zapovědisvetyich обьсь 139 B AINl6 KOTOPBI NPHUYETBHAK. COДОМЪСКЪ БЛЖДЪ СЪТВОРИТ. Т ЛЪТ ДА IIOKA6T5 C(A). B OT HUX O XITbB(B) o BoJI(B). T AOI6EКОТОР ПРИЧЕТЬНИКЪ БЛЖД СЪТВОРИТ. Ж ЛЪТ ДА ПОКАЕТЪ СА. Д АЩЕ КТО ПРОКЛИНАЕТ С(А). Ж ЛЪт ДА ПОК(А)ЕТ® САЪ. 6 АщЩЕкто нждьми клънеть с(А). в лЪт(А) ДА Покдетъ С(4)°. АЩЕ КТО ОУКРАДЕТ. ГЛАВЪНО ЧТО. ИЛИ СКОТЪ. ТЛИ ДОМЪ ПОДЪКОПАЕТ. тли @что ДОБРО. ЗВЛО ДРАГО ОУКРАдетъа, д лФт ДА п(о)кАЕТЪ С(А). А ЛИ МАЛО ЧТО ОУКРАДЕТ. В JIBT(A) ДА ПОКАЕТ CA. 3 “АЩЕ КОТОРЪИ ПРИЧЕТЬНИК БЛЖДСЪТВОРИТ.СЪТОУЖДбБА| IKEHOBX. лие съ дЪвицеьк. В ЛЪТ(А) ДА MOКАЕТЪ С(А). 0 хлЪБ(Ъ) о вод(Ъ). 8 АЩЕ ЛИ есты диЪкъ. ЛИ ЧРЪнець!. г JIBT(A) TA MOKAETB C(A)S. в от них о хл$в(Ъ) о вод(Ъ). 3 АЩЕли встъ веп(и)с(ко)пЪ. то ДА ИЗВРЪЖЕТЪ С(А)В САНАЙ. и Т ЛЪТ ДА II(O)KAETB C(A). = постит. P Add. T 0T5 HUX5 O XJI.HOPB... OTB NPHYUbTACB ЧЮЖЕЮ Ю. БЛ... с Ааа. о хл. иов... СТВОРИВЪИли съ невЪстою или. 3. Jestliže se některý duchovní dopustí sodomského smilstva, nechť se kaje 10 let, 32z nich o chlebu a vodě. 4. Jestliže se některý duchovní dopustí smilstva, nechť se kaje 7 let. 5. Jestliže někdo křivě přísahá, nechť se kaje 7 let,“ Jestliže někdo křivě přísahá na nátlak, nechť se kaje 3 roky. 6. Jestliže někdo ukradne něco závažného? nebo skot nebo podkope dům. nebo ukradne něco prospěšného,5velmi drahocenného, nechť se kaje 5 let. Pakliže ukradne (jen) nějakou maličkost, nechť se kaje 3 roky“ 1.10Jestliže se některý duchovní dopustí smilstva s cizí ženou nebo s pannou, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě.!! 8.10Je-li to jáhen nebo mnich, nechť. se kaje 4 roky, 3 z nich o chlebu. a vodě.11 9. Je-li to biskup, pak nechť. jezbavenhodnosti© anechťsekaje10 let.!1 d-d От. е-е дще кто 1 ДЬАКОНЪ ИЛИ ЧЬРНОРИЗЬЦЬ.S Add. АЩбли всть попъ то $ лфтъ. В- Ом. rozlišuje ještě u tohoto přísného postu o chlebě a vodě přísnější způsob per mensuram, kdy kajícník mohl požívat jen určitou míru chleba, a způsob mírnější s dovolením xerofagie, tj. s používáním „„suchých““pokrmů. Jinak tento půst kajícnický zakazoval hlavně požívání masa a vína. Během roku se pokládaly zvláště třikvadragesimý, tj. 4Odenníposty, předvelikonocemi, před vánocemi a po sv. Duchu za dny kajícné. O nich je také dále zmínka v těchto Ustanoveních. 4 Mers. 4. 5 Mers. 5. 6 Mers. 6. 7 J. Vašica, Literární památky V15:capitale furtum. ­ 8 J. Vašica, sbiď.: presidium. 9 Mers. 7. 10Ve stsl. originále z = 9. 11 Mers. 8. 140 Zapovědi svetyich» οὔΡος Í ANNIE KTO OTPOBEHUĚ PAJIM NOTOYBUT U(JIOBB)KA. 7% JIBT HA M(0)клеть с(4). в от них ο XxnŠB(5) о вод(Ъ). АТАЩЕКОТОРЫ БЪЛОРИЗЕЦЬ. ЖЕНМ ИМЪ. ТОЛИ СЪ ТОУЖДбЬК БЛЖД СЪТВОРИТ!. ТЛИ СЪ ДЪвицбкх!. Д ЛЪТ ДА п(о)кАетъ с(А). В от них о хлЗьв(Ъ) 0 BOJN(B). BI AINN6 KOTOPBI ПРИЧЕТЬНИК. ЛИ ΒΑΠΙΕΠΙΣ Честь им. OCTABIIB ЖЕН ЧЕСТЬ ПРИИМЕТ). ΑΠΙΕ 6€CTB диЪкък. Ж лЪт ДА пок(А)етъ с(А). АЩЕ ли встъ п(о)пъ Т л$т ДА NOK(A)ETB c(A). ВТ АЩЕ КТО СЪ ЧРЪНИЦЕ БА БЛЖД СЪТВОРИТ. ΠΟΗΕἈ6 ВАЩЬШИ НАРбчетъ с(А). в лЪт(А) дл пок(А)6тЪ c(a) o Bon(5) o xmbB(B). TI ANIE KTO CAMB В СА БЛЖД: TBOPAT. JUBT(O) JA NOKAET C(A). 6 Απτε кто г(осподь)нА плъти ЧАСТЬ ПОГОУБИТ. ЛЪТ(О) ДА. ПОКАЕТЪ σ(Α). 10. Jestliže někdo zahubí člověka jedem,!ž nechť se kaje 7 let, 3 z nich o chlebu a vodě.!3 11. Jestliže se některý laik, maje ženu, dopustí smilstva s olzí (ženou) nebo s pannou, nechť se kaje 5 let, 3 z nich o chlebu a vodě.!“ 12. Jestliže některý duchovní nebo někdo s větší hodností opustí ženu a přijme hodnost (a znovu s ženou obcuje),i5 je-li to jáhen, nechť se kaje 7 let, je-li to kněz, nechť se kaje 10let.!6 13.Jestliže seněkdo dopustí smilstva s jeptiškou, protože je (jí) nadřízen, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě.!? 14. Jestliže se někdo dopouští smilstva sám se sebou, nechť se kaje гоК.18 (15.) Jestliže někdo ztratí část těla Páně, nechť se kaje rok.!9 i-i Om. ГАЗА. и ПАКЫ Ю ПРИИМЕТЬ. X AbraKOHB. 12 Stsl. otrovemiěradi doslova у1аз$тё „КУйН обгауб“ neodpovídá lat. veneficio (perdiderit) — viz k tomu V. Vondrák, Zach. post. 56. 13 Mers. 9. 14 Мегз. 11. 15V textu Euchologia Sinajského (f. 102b, 24) jsou vynechána per haplographiam slova, která jsou správně uvedena vrkp. Usťužském: +paky ju primetn. 16Mers. 12. Podobný kánon zakazující ženatému knězi užívání manželství není v řeckých pramenech doložen. Je zřejmě západního původu, a jak na to poukázal již H. J. Schmitz (Bussbůcher IT, 360), je v naprostém rozporu s 13. kán. Trullským (692),kde se výslovně praví, že řecká církev dovoluje podle 6. kán. Apost. jáhnům a kněžím i po vysvěcení užívat manželství, a hrozí církevními tresty tomu, kdo by chtěl takové manželství rozloučit. Cf. V. Vondrák, Rozprawy 10, 31. 17Mers. 13.V kánonuje dosti nesnadné určit smysl slov: poneževeštvšinarečeto se, která se nesrovnávají s příslušným textem latinským Mers.: sicut (m superiore sentenha unusguisgue vuxta ordinem pemiteat. Také překlad J. Frčka (Euchologium 590) není případný: 8%guelgu'un fornmigueavec une relhgieuse, en plus de la plus grande (pénitence) prescrite (?), gu'il se repente pendant 3 années au pain (et)a Peau. N. S. Suvorov (Sledy99) správně poukázal na podobný výraz v předcházejícím kánonu 12, že je tam řeč o duchovním vyššího stupně: vešťvšoČbsto dměje.Podobně i zde vešívě?lze chápat jako označení vyššího postavení v církvi. Proto trest je přísnější ,,„ochlebě a vodě““,kdežto podobné provinění s vdovou nebo pannou v kán. 26. se trestá rovněž tříletým pokáním, ale bez uvedené klauzule. 18 Mers. 14. 19 Μετς. 17. Zapovědi svetyich5 otbcb 141 АЩЕ КТО ПОМЫСЛИТЪ НА ЖЕНХ. ТОУЖдДвк. толи не можетъ съ неьх СЪГРЬШИТИ. ЛЪтТ(0) ДА ПОКАСЕТЪСА. ЖТ АЩЕ КТО ОБЪДЪ СА БЛЮЕТЪ. ДА ТРЪГОУБИТЪК. SI laNM€ KTO БОЛЗЗНИ РАДИ. 13БЛЮЕТЪ БРАШЕНЬЦЕ!. В ДЬНИ ДА ПОСТИТ СА. МИ 6Ж6 6СТЪ ИЗБЛЬВАЛЪ. ДА СЪХРАНИТЪ НА ОГНИ. И Р ПСАЛЪМЪ ДА ИСПОбТЪМ. АЩб ЛИ 6ГО ПСИ ДА ВЪКОУСАТ Р ДЕНЪ ДА ПОСТИТЪ СА. BI АЩб КОТОРАА ЖЕНА ОТРОЧА 0УДАВИТ. В ЛЪТА ДА MOK(A)ET CA. A O хлЪвЗ о вод(Ф). | HM AINE KTO XOTA CBO6EIA ПЛЪТИ ОУРЪЖеЕТЪ. в ЛЪТ(А) ДА ПОКАЕТЪ С(А) о хлЪв(Ъ) овод(Ъ). АИ А КТО ПОХОТЬ ИМ". ТЛИ ЛЖКАВЪСТВОМЬ ТОУЖДЬк ЖЕНЖ ПРИимет. в ЛЪт(А) ДА ПОКАЕТ СА. А © хлЪьБЗ о вод(Ъ). БИ АЩЕ КОТОРЪ ПРОСТЪ ЛЮДИНЪ. ВРАЖЪДЖ ИМЪ. ОУДАРИТЪUJI(OB'B)KA. И ОКРЪВАВИТЪ И. Т ДЕНЬ ДА ПОКАЕТ С(А). 1-ТАЩЕкто волзноують и БОЛЗзНИРАДИ ИЗБЛ... 20 Mers. 16. 21 Mers. 17. 16. Jestliže někdo pomyslí na cizí ženu, a nemůže s ní zhřešit, nechť se kaje гоЕ.20 17. Jestliže se někdo přejí.a pozvrací, nechť (se kaje) třikrát 40 (dní).ž! 18. Jestliže někdo pro nemoc vyzvrací hostii, nechť se postí 3 dny a to, co vyzvracel, nechť schrání na ohni a zapěje 100 žalmů; jestliže to však sežrali psi, nechť se postí 100 dní.ž 19. Jestliže některá žena zadusí dítě, nechť se kaje 3 roky, 1 o chlebu a vodě.?3 20. Jestliže někdo úmyslně uřeže (část) svého těla, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě.?4 21. Jestliže někdo, jsa jat chtíčem, obmyslně svede cizí ženu, nechť se kaje 3 roky, 1 o chlebu a vodě.?5 22. Jestliže některý prostý člověk, jat nepřátelstvím, udeří člověkaa zkrvaví ho, nechť se kaje 10 dní.? ПРИЧАСТИВ в жЕ 16CTb KOMBKRAHHHM.M-m Om. 22Mers. 17. Za latinské eucaristia je zde místo stsl. vospdo, které je známé z Kyjev. a Vídeň. listů, ZMa Zakona sud. ljudem, termín brašonoce, vyskytující se též ve Vídeň. listech. Ale ke konci tohoto kánonu zachovala se stopa po prvotním překladu (vosoda): ašteli ego psi da vokuseto přidané da, které se tu rušivě objevuje, nemůže být nic jiného než zbytek původního vsuda. Také v Zakonu sudném nalézáme částici da jako zlomek původního vsu-da, cf. Byzantinoslavica 12, 1951, 164. 23 Mers. 18. 24 Mers. 19. 25Mers. 58. Jak upozornil V. Vondrák (Rozprawy 28), nerozuměl slovanský překladatel delikátním odstínům smyslné lásky latinského Merseburského 58. kánonu: 6%vero diligens feminam inscvus alicujus mali propter sermonem, XL dies peniteat, osculatus aulem eam et amplexat (V amplexatus) IV guadragesimas pemteat, diligens autem mente, VII dies pen. Ostatně možno, že jeho latinský originál nebyl jasný. Překládal patrně takto:... .tužďdjoženo lobvžeto %privmeto (chápal amplexari ve významu amplecti „;přijímat““),a poněvadž vzít k sobě cizí ženu se rovnalo poklesku blodo sotvoriři, určil trest tříletý odlišně od latinského originálu (cf. kánon 26). V Usťužské kormčí bylo vynecháno pritmeto — patrně se soudilo, že tento případ je již obsažen v jiných kánonech — a tak vzniklo neslýchané ustanovení, trestající polibek jako cizoložství.V Euchologiu naopak bylo vynecháno lobožeto,protože seneshodovalo s pritmeto a s přísným trestem. 26 Mers. 24. 142 Zapovědi svetyiche обьсь ВИ АЩб KTO BBHOBAR ОУКРАДЕТЪ. CEBHBIBHO ABTO?. R JIEHB ДА NOKAETB CA. ГМ АЩЕб КТО ВЪ А ДЕНЬ ИДЕТ НА КОЛАД5. бНОУАРЪ. BKOKE OPBBBE ПОГАНИ ТВОРЗАХЖ. ВЛЪТ(А) ДА ПОKA6T5 СА 0 хЛЪБ(Ъ) о вод(Ъ)°. ДМ АЩб КОТОРАА ЖЕНА ИЗВРЪЖЕТЪ. ОТРОЧА. ВР ЛЪТ(А) ДА NOKAET CA о хлЪБ(Ъ) о вод(Ъ). 6И АЩЕ КТО СЪ ВЪДОВОЬХ. ЛИ СЪ ДЪвицЕьк БЛЖД СЪТВОРИТЪ.В IBT(A) JIA:IOR(A)ETB C(A). FH ANIE KTO ДОМЪ ЗАЖЕЖЕТЪ. ЛИ тоумъно. KU JIBT JA NOK(A)ET5C(A). то хлЪв(В) о вод(Ъ). ЗИ. АЩЕб KTO OTB МАНАСТЪИРЪCRBIIA ЦР(Ь)к(Ъ)в6. ТОКЪМОЧЬТО ОУКРАДЕТ. Ж ЛЪтТ JÁ NOR(A)ETB C(A)S о хлЗБ(Ъ) о вод(Ъ). АЩЕ ἘΟΤΟΡΈΕΙ ΟΒΑΠΙ(Ε)ΗΠΗΣΡ. СЪ IHBBOMb CPBAHETB U(JIOBB)KA. ли КРЪВЬ ПРОЛЪЕТЪ. ДА ПРОСИТЪ ВРАЧА. ДАДАСТ6моу ц$ ленью постъ.о Денъ о хл5Б(Ъ) о вод($). аще ли 6CT5 29. Jestliže někdo z bídy ukradne něco k jídlu, nechť se kaje 40 dní.?? 24. Jestliže. někdo jde 1. dne (měsíce) ledna na koledu, jak to dříve dělali pohané, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě.?$ 25. Jestliže některá žena potratí dítě, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě.?? 26. Jestliže se někdo dopustí smilstva s vdovou nebo s pannou, nechť se kaje 3 roky.>0 27. Jestliže někdo zapálí dům nebo stodolu, nechť se kaje 7 let o chlebu a vodě.>! 28.. Jestliže někdo ukradne cokoli z klášterního kostela, nechť ss kaje T let o chlebu a vodě.** (29.) Jestliže některý duchovní v hněvu spoutá člověka nebo proleje (jeho)krev, nechť si vyžádá lékaře, aby mu. poskytl ošetření; půst 80 dní o chlebu a vodě.>3(30.) Je-li (to) jáhen, n HBATOJIH PH30y.: ©Add. +AKOOTB COTOHBIЮСТЬИГРАТА. РТ.(= 10). 4T (= 3). " Add.a. s Add.r ITA. 27 Mers. 31. 28Mers. 32. dodává na konci: guta hoc daemonum est; podobně Usťužský rkp.: jako oto sotony лезь здтаta. Koleda je u Slovanů dávný zvyk z dob pohanských a byl u Slovanů na samém přechodu ke křesťanství, ale není u nich původní, jako není původní ani jméno (lat. calendae, řec.kalandat), značící první den v měsíci, potom zvlášť první dny lednové se slavností zimního slunovratu a počátku nového roku. Ke Slovanům se „„kalendy““dostaly ještě v době jeiich rozkvětu za pohanství před pokřestěním, cf. L. Niederle, Slovanské starožitnosti, Život - starých Slovanů II, 1, 1924, 243. 29 Mers, 33. 30Μετ».35. V. Vondrák, Rozprawy 28—29. Mers. penitenciál jedná o únosu, ve stsl. textu jde o chybný překlad buď pro nejasnost nebo vadu latinského textu, nebo je to změněnoúmyslně, protože příslušného ustanovení pro člověka světského vlastně nebylo. 31Mers.98. 32Mers. 39. V. Vondrák, Rozprawy 29. Slovanský překladatel zaměnil omylem ministerio za monasterio: Si guis aliguid de ministerio sanctae ecclesiae ... fraudaberit, Mers. 39. Je to jeden z nejzávažnějších důkazů, že slovanský text se opírá o latinský a nikoli o řecký originál. Mers.40. V. Vondrák, Rozprawy30poukazuje na rozdíl latinského textu Mers.40, kde se čte: S%guis clericus hominem percusserit..., a hledá původ chybného. překladu lat. percusserit, slov. 50 gněvomt svovezačlo,v odchylném znění jeho předlohy od rkp. Merseb. J. Vašica Literární památky VTT,pozn. 10se však domnívá, že tu vůbec nejde o chybu, nýbrž o odchylnou právní formulaci, která se vztahuje na velkomoravské obyčeje, kdy byl aktuálnější případ bezprávného „„svázání““člověka než „„udeření,zbití““. Důkazem toho je fakt, že mezi kánony staročsského penitenéiálu (Někotoraja zapověď)z 11.století se ve 14. čísleděje výslovná zmínka o „svázání“ člověka: Vsjak vžez vrězavezaetoimuštopv domu svoem..., tj. každý kdo pro vrěz 3ω Zapovědisvetyicht obc 143 диЪкъ то JK MŠÍCA)N. AMG JIH €CTB поп то лЪт(о). аще ли естъ вп(и)с(ко)пъ. то Д лЪТ ДА ПОКАЕТСА. АВ АЩб КТО АЛЪКАТИ Нб МОЖЕТЪ. ДА ИСПОЕТЪ К ПСАЛ(Ъ)МЪ. И 8. АЩб ЛИ Н6 ОУМЪЕТЪ. ДА ДАСТЪ ЦАТЖА, ΑΠΙς6 JIM Ἡς ИМАТЪ ЦАТЪТ. ТО ДАОТ БРАШЪНА 6Ж6 ИМАТЪ. ДА ДАСТЪ. БЫ АЩб КТО мъздм ВЬЗЪМЕТЪ OTB КОГО. ПОСТИТИ 6Α 8Α ΗΡ. ΑΠΕ ΒΈΠΕΙ С6 СЪТВОРИЛЪ 6СТЪ. ДА АЛЪЧЕТЪ ЗА СА. бЛИКО И ЗА ОНОГО. Т 6Жб 6СтЪ ВЬЗАЛЪ. ДА ΠΑΟΤΕ НИЩИИМЪ. 'BKO ТОУЖДА TPBXBI Bb36MJIETR. HBCTB ЛЪпо JA HMEHOYETB CA Χ(ΡΕΟΤΟ)ΒΕ PABB. © ВИ ATIE КОТОРАА ЖЕНА БЛЖДЪ СЪТВОРЬШИ. ТОЛИ ПРОКАЗИТЪ ОТРОЧА В С6БЪ. Е л$т ДА пОК(А)ЕТ СА. БОТ них о хлЪБ(Ъ) о вод(Ъ). ГВ АЩЕКОТОР БФЛОРИЗЕЦЬ. СКЖПОСТИРАДИ КЛЪНЕТЪ С(А). ЛЮТЗ Ъко. ДА ЦАСТЪ нищиимъ имЪниеб CBOG. И ШЕДЪ ВЪ МАНАСТЫРЬ ДА ПОК(А)6ТЪ С(А). дб Απίε котор(ъ) ПРИЧЕТЬНИК. СЪ ЧЕТВРЪНОГОМЬ БЛЖДЪ СЪТВОРИТЪ. В лЪт имы. глЪт ДАпок(А)6тъ с(А). ANG ЖЕНЪ Нб ИМАТ. АЩЕ ЛИ ЖЕНА ИМАТУ ДЕ ЛЪт ДА ПОК(А)6Т СА. pak 7 měsíců, je-li (to) kněz, pak rok, je-li to biskup, pak nechť se kaje 5 let.*4 31. Jestliže se někdo nemůže postit, nechť odpěje 48 žalmů; jestliže (to) neumí, nechť dá peníz, nemá-li peníz, pak nechť dáněco z potravy, kterou: má. 35 32. Jestliže někdo přijme od někoho mzdu, aby se za něho postil, pokud to učinil nevědomky, nechť se postí za sebe tak dlouho jako za onoho a to, co přijal, nechť dá chudým: protože na sebe bere cizí hříchy, nesluší se, aby se nazýval služebníkem Kristovým.ó 33. Jestliže některá žena, dopustivši se smilstva, dítě v sobě utratí, nechť se kaje 10 let, 2 z nich o chlebu a vodě.*7 34. Jestliže některý laik z lakoty křivě přísahá, a to zatvrzele, nechť dá své jmění chudým, odejde do kláštera a kaje se.38 35. Jestliže se některý duchovní dopustí smilstva s čtvernožcem — jsa stár (aspoň) 30 let —, nechť se „kaje 10 let, nemá-li ženu; pakliže má ženu, nechť se kaje 15 let.35 t m5(= 47). 34 35 3 3 3 39 ϱ-A spoutává majícího (něco)v domu svém, ať má půst dva roky.. Ч СРЕБРНИЦОУ. У ЖЕНАТЬ ЕСТЬ. . ef. J. Vašica, Cirkevněslovanský pemitenciál českéhopůvodu, Slavia 29, 1960, 40n. Tento jedinečný doklad týkající se bezprávného spoutání člověkaje zároveň svědectvím o velkomoravském původu Ustanoven; sv. otců. Mers. 40. Mers. 41, 42. V tomto kánonu se vyskytuje dvakrát jjméno mince cefocety,v Usť.rkp. srebrbnicu — cely. Jde o náhradu za půst nebo zpívání žalmů, jakýsi druh redempce (Mers. 41 a 42: det denarium ών). Οἱ.V. Machek, Břymologickýslovnákjaz. čes.a sloven., 1957, 57: ceta původ nejistý a sporný, velmi nejspíš z román. centus, zkrácenina z lat. centesimus,stý díl platební jednotky, jako pozdější franc. centime a americké cent; je-li tomu tak, označovala by ceta nejdrobnější peníz. Mers. 44. Mers. 46. Mers. 47. Mers. 51. V Vondrák, Rozprawy32—33poukazuje na řeckývliv v tom, že jako mez pro větší pokání se udává rok třicátý, v latinských penitenciálech bývá tu vždydvacet (podle kánonu Ankyrského 15), v Mers. rkp. dvacet pět. 144 Zapovědisvetyich обьсь 6 АщЕ которРЪИ П(О)ПЪ. ЛИ ПРИЧЕТЬНИКЪ ОУБПИЕТ СА. Т ДЕНЪ ДА пок(А)6тъ с(А). аще JIM €CT5 BBJIOРИЗЕЦЬХ. Ж ДЕНЪ ДА ПОК(А)ЕТ СА. ЖА АЩЕ КТО ДРОУГА. СВОЕГО 0УПОИТЪ ДО РЖГА. ДА ПОСТИТб СА ОБА Ж ДЬНЕИ. | АЩЕ КТО СЪНЪЖДЬНО ЧТО ОУКРАДЕТ. ДА поститъ с(А) К ΧΠΡΗΕΠ. АЩЕ ЛИ ECT%IBTECKB. JK IEHB IA NOCTAT CAY. ΑΠΙΕ кто пПОМЫСЛИТЬ БЛЖДЪ СЪТВОРИТИ. ТОЛИ Н6 МОЖЕТЪ. ДА ТРЪГОУБИТЪ К. АЩЕ КТО СЪ РАБОБЕ БЛЖДЪ СЪТВОPAT ТОЛИ РОДИТ ДЪТИЩЬ. ДА СВОΒΟΠΠΊ РАБЖ ТЖ. 1 ПОСТИТЬ С(А) лЪт(о) едино. АЩб КОМОУ ОУМЬРЕТЪ ДЪТИЩЬ Н6КРЪЩЕНЪ. ЗА ЛЗность. В ЛЪТА ДА NOKAET CA O XIBBB 0 BONŠ. AIG KTO THBBA6T CA HA BPATPA CBOGrO0. GJINKOJKGE JIGHB THBBE ДРЪЖИТЪ. ТОЛИКО ДА ПОСТИТЪ СА ο хлЪБЗ о вод. ^ АЩЕ КТО ΒΡΑΤΡΑ ΟΒΟΕΓΟ ВЪ ГНЪВЪ ПРОКЛЪНЕТЪ. 1 ПАКЫ ВЬЗЛЮБИТЪ. Ж ДЕНЪ ДА ПОКАбТЪ СА О ХЛЪБЗ O BOT. ” БЪлёць. хт. (= 10). Уто лз днии. 40 Mers. 52. 30. Jestliže se některý kněz nebo duchovní opije, nechť se kaje 10 dní; je-li to laik, nechť se kaje 7 dní.“ 37. Jestliže někdo opije svého přítele, že se až rouhá, nechť se oba kají 7 dní. (38.) Jestliže někdo ukradne něco k jídlu, nechť se postí 40 dní; je-li mladistvý, nechť se postí 7 dní.“? (39.) Jestliže má někdo v úmyslu dopustit se smilstva, a nemůže, nechť (se kaje) třikrát 40 (dní).“3 (40.) Jestliže se někdo dopustí smilstva s otrokyní a (ona) porodí dítě, nechť tu otrokyni propustí na svobodu a postí se jeden rok.“ (41.)Jestliže někomu umře dítě nepokřtěné pro (jeho) lenost, nechť se kaje 3 roky o chlebu avodě.“ (42.) Jestliže se někdo hněvá na svého bratra, kolik dní ho drží hněv, tolik nechť se postí o chlebu a vodě.“ (43.) Jestliže někdo svého bratra v hněvu prokleje a zase se s ním smíří, nechť se kaje 7 dní o chlebu a vodě.“? 41 42 43 44 45 46 47 Mers. 53. J. Vašica, Literární památky 118: Opije-li kdo svého přítele na posměch, ať se oba postí sedm dní. Slovanský překlad do roga latinského humamitatis gratia vysvětluje V. Vondrák (ibiď. 27) tím, že snad překladatel četl ve své předlozehumilitatis (ve smyslu humliatioms) gratia. Zde patrně také nejde o omyl, ale o jiné pojetí. Cf. v Zakonu sudném obšírné redakce stať o upojstvě,kde archeografická recenze zachovala rovněž starobylý výraz do гида: Ašte druga svoegoиройь do ruga, da se bietv po dvěnadcatv raně; Puškinský text má již do poruganěja, cf. М. М. Tichomirov, Zakon sudnyj II, 1961, 70. Mers. 55. Mers. 57. Mers. 60. Mers. 61. Mers. 64 „Mers.66. J. Vašica, Literární památky 179: Proklne-li kdo v hněvu bratra svého a opět se s ním smíří... V. Vondrák, Rozprawy vidí ve slovanském překladě chybu, slov. t paky vozjubito prý nedává smyslu. J. Frček (EuchologiumII, 594)upozorňuje na I. Sobolevského (Žurnal Min. nar. prosvj., avril 1904, 357—360) návrh úpravy tohoto místa: (da) 4 paky vozljubito. J. Vašica, 4. myslí, že tyto rozpaky jsou zbytečné, neboťi souřadné 4 paky vozijubito dává plný a jedině přípustný smysl. Ú penitenta přicházejícího k zpovědi se už předpokládá, že se smířil, neboli, že „„siho opět zamiloval““, jinak by nemohl dostat absoluci. Proto je také stanoveno tak malé pokání. Zapovědisvetyich otbcb 145 АЩЕ КТО ОУДАВЛЕНИНЖ. ЛИ КРЪВЬ скотиьк. не вЗды ко ΟΥΜΡΈΠΟ 6CTB. ТЛИ ТР$ФБЪНО ЧТО 563 БЪЗДЫ сть. БТ нед$ли ДА ПОСТИТСА. ΑΠΙ6 ли вЪды. Зль есть. Б лЪт(Ъ) ДА ПОСТИТ СА. АЩЕ КТО Н6 СЪХРАНИТЪ БРАШЕНЦА. толи мышъ 6ΓΟ въкоуситъ. или СЪТЪРЕТЪ СА. КТИ ДЕНЪ ДА ПОСТИТЪ СА. ΑΠΙ6 KTO IIPOJUBETb OTB C(BA)TBIIA UAM(A). BP BPĚMA ПРЪФНОШЕНЬЮ. Ж ДЕНЪ ДА ПОСТИ(ТЪ СА). АЩб ЛИ πο ΠΡ΄ΒΗΟΠΙΕΒΡΕΠ. ПРОЛЪЕТЪ К ДЕНЪ ДА IIOCTHTCA. АТЦбКТО ВЪ ЦР(Ь)К(Ъ)В6 СЪПА.ТОЛИ 6моу ВРАГЪ БЛАЗНЪ ПРИНЕСЕТЪ ВЪ CBHB. Ж ДЕНЪ ДА ПОСТИТЬ СА. И ДА ПОКЛОНИТЪ СА НА ДЕНЬ P. ΑΙΠ6 КТО ЧРЪНИЦЬК ОКРАДЕТЪ. B JIBTA JA ПОСТИТ CAŽ © ХЛЪБЪ O BOT. A 6Ж6 6СТЪ ОУКРАЛЪ. ДА ДАСТЪ НИЩИИМЪ. АЩЕ КОТОРЪ ПРИЧЕТЬНИКЪ ЛОВИТ. АЩЕ 6стъ диЪкъ. B TBT(B) ДА ποстит (CA). AIME JIM €CT5 п(о)пъ. B JIBT(A) JA NOCTUTB CA. O XIBBB O BOB. АТЦ6 КТО ЗАКЛИНАЕТЪ КОГО С(ВА)ТЫМИ. ТОЛИ ОУПИВ СА ОБЛЮЕТЪ. КТИ. ДенъдАпостит сл о хлЗБ($)о вод$. АЩЕ ЛИ ДИЪКЪ 6СТЪ Ж ДЕНЪа ДА ПОСТИТЪ СА. 0 ХЛЪБЗ 0 ВОДЪ. z Add. B 0T5 HHXB. 722JA 3 JIBTS. 48 Mers. 74. (44.) Jestliže někdo jí maso zadušeného zvířete nebo dobytčí krev, nevěda, jak (dobytče) uhynulo, nebo něco obětního bez přinucení, nechť se postí 12 týdnů. Jedl-li vědomky, nechť sepostí 2 roky.“8 (45.)Jestliže někdoneschrání hostii,“ takže ji ožere myš nebo se rozdrobí, „nechť se postí 40 dní.“0 (46.) Jestliže někdo ukápne ze svatého kalicha v době pozdvihování, nechť se postí 7 dní; pakliže ukápne po pozdvihování, nechť se postí 40 dní.5! (47.) Jestliže někdo v chrámě spí a dábel mu přivodíve spánku pokušení, nechť se postí 7 dní a nechť se 100 (krát) za den pokloní.“2(48.)Jestli© něk| okjeptišku,“* nechť se postí 3 roky o chlebu a vodě a to, co ukradl, nechť dá chudým.““ | (49.) Jestliže některý duchovníloví, je-li (to) jáhen, nechť se postí 2 roky, pakliže je (to) kněz, nechť se postí 3 roky o chlebu a vodě.“5 (50.) Jestliže se někdo někomu zaklíná svatými, a když se opije, pozvrací (se), nechť se postí 40 dní o chlebu a vodě; je-li to jáhen, nechť se postí 7 dní“é o chlebu a vodě. 49Lat. застроит, зе zde překládá brašenvca (viz pozn. 22); Usťuž. rkp. má komkanija. 50 Mers. 78. 51 Mers. 79. 52 Mers. 142. s3 V lat. textu je: S%guis monasteria spoliami. . Slovanský překladatel četl: monastriam; řec. slova monastria (jeptiška) se vyskytuje též v latině (Du Cange, Gloss. тефае‹ el infimaelatinitatis IV, Forcellini IV.), ef. V. Vondrák, Rozprawy29. s4 Mers. 88. 55Mers. 30. Ustav bělečský (cf. Je. Je. Golubinskij, Istorija russkoj cerkvi I, 1, 1880, č. 120) má také předpis o honitbě kněží, ale stanoví přísnější trest degradace: .. V. Vondrák, Rozprawy43. 56Usťuž. rkp.: sedm let. „da izveržetsja sana, 146 Zapovědisvteyich o6b0b АЩЕ КТО КЛАТЪ БЖДЕТ. 1 МОЛИТЬ (51.) Jestliže někdo koná zaklínání СА СОТОНАМЪ.LIH IM6HA. UMB TBO- a modlí se 'k dáblům nebo jim dává РиТЪ чл(овЪчь)скА. Д лЪтТДАIO- lidská jména, nechť зе kaje 5 let ΚΑ6ΤΈ 6Α ο ΧπΕΕΈ ο ΒΟΠΈ. o chlebu a vodě.“? V Usťužském(Rumjančevském) a v Ioasafovském rukopise jsou ještě dva kánony, jichž Euchologium Sinajské nemá, ef. J. Vašica, Literární památky 181: Vyleje-li někdo (krev) svatou, když slouží mši, a schrání ji, 50 dní at se postío chlebě a vodě — Usť. 20. Chodí-likdo k čarodějům, tři léta ať se kaje, dvě části chleba a třetí popela ať jí — Usť. 51. 57Mers. 34. Všechny posavadní výklady vycházely z chybného rukopisného textu: Ašte k'to kleto bodeto..., lat. S%guis mathematicusfuerit... Jak chápali autoři penotenciálůtermín mathematicus, svědčí glosa v pen. Vallicellanském I.: Mathematicos dicímus incantatores, gut demones invocaní et instabiles effecithomines vel mentes evertit. Jak již N. S. Suvorov (Sledy, Priloženija I, s. XII) na to poukázal, byli v jazyku římských císařských zákonů nazýváni matematiky astrologové (incantatores), předpovídající na základě polohy a pohybu hvězd osud jednotlivých lidí, měst a říší a působili tím škodu v obyvatelstvu (Codex Justiniánův 9,18: de maleficiset mathematicis et ceteris svmilibus). Tento význam však se podle V. Vondráka nedá srovnat s tím, copraví slovanský text: Ašťek'to kleto bodeto,tj. Bude-li někdo proklet... V. Vondrák odmítá objasnění A. Pavlova, že kleto je překladem řec. epaoidos (zaklínač), a vykládá si věc tak, že překladatel buď tomu slovu nerozuměl nebo měl exemplář velmi opotřebovaný a nejasně psaný, a proto četl anathematicus místo mathematicus (Rozprawy 25—26).Podobně J. Frček chápe toto místo a překládá: S7guelgu'umest maudit... (Buchologium II, 596). Podle V. Vondráka se tento kánon nacházel na patřičném místě tam, kde je v Usťužském rukopise, ale opisovač a možná sám autor Euchologia patrně oň „„klopýtl“; slova ašte kleto bodeto vlastně nenaznačují žádný přestupek, chtěl jej pravděpodobně vynechat, ale potom se jinak rozmyslil a přidal jej na konec, jak se to stávalo s kánony nejistými neb vynechanými nebo odjinud přijatými. Takový je posavadní stav této otázky. Ale skutečnost je jiná aprostší. Jde tu o obyčejnou piseckou chybu: Místo klet» třeba číst klelo bodetu. Záměna t za I — v hlaholském písmu jsou si oba znaký podobné — je nasnadě. Tato vazba participia minulého na -/%s bodos významem futura exacta nebo futura potenciálního (zdetedy: Bude-li někdo zaklínat, jestliže by někdozaklínal) je význačná pro malou skupinu nejstarších památek, jak ukázal P. Vyskočil (Staroslověnskésotvorilo bodo, Slavia. 25, 1956, 260—261; k tomu cf. H. Křížková, Ještě stsl. sotvorilo bodo,Slavia 26, 1957, 500—505).Jsou to Buchologium Sinajské (4 doklady, mezi nimi 2 ze Ustanovení), Supraslský rkp. (2 dokl.), Apoštol a Sinajský žaltář po jednom, celkem 8. K tomu však třeba dodat 6 dalších dokladů ze Zakona sudného (Usťuž. rkp. 58a, 10, 58b 8, 58b 11, 58b 12, 60a 6, 6la 13). Touto malou opravou odpadají všechny obtíže a text nabývá správného smyslu. 147 ZAKOND SUDNYI LIUDLMPD SOUDNÍ ZÁKONÍK PRO LID Zakon sudnyj ljudem (dále jen ZS), tj. soudní zákoník pro lid — laiky, uznává se všeobecně za nejstarší písemnou právní památku slovanskou. Její první záznam sice nesahá dál než do XIII. století, .ale originál vznikl nepochybně o celá čtyři staletí dřív a souvisí s býzantskými vlivy na prvotní organizaci křesťanské církve u Slovanů. Není to také původní slovanská sbírka právních norem, nýbrž je to v jádře překlad z řečtiny, přiměřeněupravený a doplněný. Pramenem byla autoru tzv. Ekloga,proslulý zákoník obrazoboreckých císařůLeona ITI. Isaurského (717—741). a Konstantina V. Kopronyma (741—775),vydaný nejpravděpodobněji roku 726, hlavně její titul XVIT., obsahující trestní předpisy. Ale na mnoha místech lzé pozorovat zajímavé odchylky slovanského textu od řecképředlohya dodatky, které jsou důkazem, že se tu řecké zákony střetaly s jinými předpisy, charakterizujícími prostředí,kde překlad vznikl. ZS není žádná soustavná příručka. Právem bylo poukázáno na jeho nesystematičnost a neúplnost, takže při jeho pročítání nelze se ubránit dojmu, že tu jde jen o jakýsi výpomocný zákoník, který měl být jen doplňkem stávajícího právního řádu. Otázka původu ZŠ Neudržitelnost bulharské teorie o původu ZS. Naprostý nedostatek textově kritiokého průzkumu ZS způsobil, že donedávna byl takřka všeobecně pokládán za nejstarší soudní zákoník bulharský, v Bulharsku vzniklý a zavedený tam knížetem Borisem (852—889) brzy po přijetí křesťanství (865).! Teprve v poslední době 1 Teorii o bulharském původu ZS poprvé vyslovil polský právní historik R. de Hube, O znaczemu prawa rzymskiego 1 rzymsko-byzantyňskiego u narodów slowiaňskich, Varšava 1868, 14; francouzský překlad: Drott romatn et gréco-byzantin chez les peuplés slaves, Paris 1880; v pozn. f) na s. 20 dodává, že jeho mínění,přijaté V. Bogiši cem (Pisani zakon na slovenskomиди, Zagreb 1872, 14—17)a K. Jirečkem (Geschichteder Bulgaren Praha 1876), bylo vyhlášeno za axiom V. G. Vasiljevským (Zakonodatelstvo ikonoborcev,Žurnal Min. nar. prosv. 1878). Do doby knížete Borise kladli ZS: S. S. Bobčev, Istorija na. starobálgarskoto pravo, Lekcii i izsledovanija, Sofija 1910, 154; G. T. Danailov, Edin pametník na staroto bůlgarskopravo, Sbornik za narodni umotvorenija, nauka i knižnina 18 (Sofija 1901), t. ITI, 11; G. G. Gubidelnikov, Zakono sudnyj ljudem+, Juridičeski pregled 16 (1908),kn. 2—3, 101; H. Orošakov, Ein Denkmal desbulgarischenRechts(Zakon Sudnyt ljudem), Zeitschrift fůr vergl. Rechtswissenschaft 33 (Stuttgart 1912), 281. — Do období symeonovskéhojej kladli: de Hube, O znaczeniu 14; Rodopski, Nešťtověrchu starodavnoto bělgarsko zakonodatelstvo, Periodičesko Spisanie na Bělearskoto knižovno družestvo, Sredec 1885, 281; F. F. Zigel, Lectures on Slavomc Law, London 1902; český překlad: Slovansképrávo, Praha 1912, 37; T. D. Florinskij, Drevnejšij pamjatník bolgarskogoprava, Sbornik statej po istorii prava, posvjaščennyj M. F. Vladimirskomu-Budanovu, Kýjev 1904; T. Saturník, Příspěvkyk šíření byzantskéhopráva u Slovanů, Praha 1922, 50. — Do X. stol.; A. S. Pavlov, Pervonačalnyj slavjanorusskoj nomokanon, Kazan' 1869, 24; G. Vernadsky, Meďieval Russian Laws, New York 1947, 5; K. Kadlec, Introduction a Vétudecomparative de Vhistovredu droit public des peuples slaves, Paris 1933, 78—79. 148 Zakon? sudnyi ljudbm5 otřásl nový průzkum jeho textu, jazykový i právní, tímto tradičním míněním a uvedl do řešenítéto otázky nová hlediska, jež ukazují na Velkou Moravu jako na místo vzniku.ž Proti výsledkům tohoto průzkumu snažil se v posledních letech obhájit bulharský původ ZS ve svých studiích zejména M. Andreev.> Na témž stanovisku stojí ještě i veliké historicko-právní a právně analytické dílo V. Ganeva ο ZS (1959)4 vycházející nejednou ve svých úvahách z chybného překladu textu. Bulharská teorie byla celkem primitivně zosnována.“ Poněvadž text ZŠ je zachován až v pozdních opisech z konce XIII. století, dává se mu až druhé místo za obsahem, jemuž se přisuzuje prvořadý význam při řešení otázky původu. Toto stavění jazykové stránky ZS až na druhé místo je ovšem na pováženou, neboťsprávný obsah mnohých míst možno určit teprve po pečlivé analýze textu. Z obsahu pak je patrno, tvrdí tato teorie, že tento zákoník byl sestaven pro národ teprve nedávno obrácený na křesťanství a že proti jeho zavedení vznikla ozbrojená reakce s bojarý v čele. To vše odpovídá poměrům za chána Borise. Proto hned první stať ZS je namířena proti těmto představitelům panující třídy, kteří se pokusili o obnovu 2 J. Vašica, Origine cyrillo-méthodienne du plus ancien code slave diď „„Zakon sudnyj ljudem“, Byzantinoslavica 12 (1951), 154—174; týž, Anonymní homihe rukopisu Clozova po stránce právní, Slavia 25 (1956),221—233; týž, K lexiku Zakona sudného ljudem, Slavistična revija 10 (1957), 61—66; týž, Jazyková povaha Zakona sudného ljudem, Slavia 27 (1958), 521—537; týž, K otázcepůvodu Zakona sudného ljudem, Slavia 30 (1961), 1—19; týž, Moskevskévydání krátké redakce Zakona sudného ljudem, Slavia 31 (1962), 141—150; týž, Obšírná a smíšená redakce Zakona sudného ljudem, Slavia 32 (1963), 251—259; týž, Právní odkaz cyrilometodějský, Slavia 32 (1963), 331—339; týž, Au sujet des degrés du catéchumenat, Byzantinoslavica 24 (1963); týž, Kirillo-mefodijevskijejuridičeskije pamjatniki, Voprosy slavjanskogo jazykoznanija, vyp. 7 (1963), 12—33; týž, Literární památky epochy velkomoravské, 863—885, Praha 1966; týž, „„Lexchristiana““ v Odpovědíchpapeže Mikuláše I. na dotazy Bulharů, in: Československé přednášky pro VI. mezinárodnísjezd slavistů v Praze, Praha 1968,229—231. —Velkomoravskýpůvod ZSz hlediskaprávního a církevněprávního obhajuje VI. Procházka, Posluch' et viďokv dans le dro slave, Byzantinoslavica 20 (1959),231—251; týž, Desetpoznáтей ke Ganevovu výkladu krátké redakce Zakona sudného ljudem, Právněhistorické studie 9 (1963), 302—317; týž, Tři nové marné pokusy o prokázání bulharského.a makedonskéhopůvodu Zakona sudného ljudem, Slavia 33 (1964) 262—267 (kritika prací Janovského, Andreeva a Troického viz p. 3 a 11); týž, Zum Referat Prof. Horáleks und iiberZakono sudnyjb ljudem, in: Das Grobmáhrische Reich, Praha 1966, 404—405; týž, Le Zakono sudnyjt ljudom+uet la GrandeMoravie, Byzantinoslavica 28 (1967),359—375 a 29 (1968), 112—150. — H. F.Schmid, La legislazione bízaniina e la pratica gřudiziare occidentale nel přů antico coďice slavo, Atti del Congressointernazionale di diritto romano e di storia del diritto, Verona 27—28—29IX 1948, vol. I, Milano 1953, 395—403; týž, Kaiser Konstantins GGesetz,Ber. d. Akademien, Wien, phil.-hist. K1., 4. IV. 1963, Deutsche Literaturzeitung 83 (1962), 1140. 3 M. Andreev, Kám vůáprosaza protzchoda %sáštnostta na Zakono sudnyj Пидьъть, Godišnik na Sofijskija universitet, Juridičeski fakultet 49 (1957),1—60; týž, Zakon» sudnyj ljudomo — starobňlgarski praven pametníik, Pravna misál 2 (1958), kn. I, 13—27; ruský překlad: Javljajetsja l „„Zakonosudňyj ljudomo““drevnebolgarskimpamjatmikom?, Slavjanskij archiv, Sbornik statej i materialov, Moskva 1959, 1—22; týž, Sur Voriginedu „„ZakonSudnyi Ljudem“ (Loi pour juger les gens), Revue des études sud-est européennes 1 (1963), 331—344; týž, Kčde e bil sůzdaden Zakono sudnyj ljudovmo, Slavjanska filologija 5, Sofia 1963, 113—136; týž, V Makedonija li e bil sázdaden Zakono sudnyj ludvmo 1 slavjanskijat pěrvoučitel Metodij li e negov avtor?, in: Chiljada i sto godini slavjanska pismenost, 863 — 1963, Sofija 1963, 321—337; týž, Novi proučvaníja %nov?teorii otnosno proizchoda na Zakono sudnyj ludvmo, Godišnik na Sof. gos. univ., Jurid. fak. 55 (1964), kn. 2, 27—83. — Janovski B. R., Ošte po věprosa za protzchoda 1 sůšinostta na „„Zakono sudnyj ljudomo“, Godišnik na Sof. univ., Jurid. fak., 52 (1961), 325—404. 4 V. Ganev, Zakonv зиапу) Пидъьтъ, БоВ]а 1959. 5 Rozbor bulharské teorie viz ve stati J. Vašici, K otázcepůvodu, 1—19,a V. Procházky, Le Zakonv sudnyjv 122—124. Zakons sudnyi ljudpm% 149 pohanství. Jiné stati se zas týkají porušování křesťanské morálky a snaží se sám soudní proces uvést v souhlas s božím zákonem. Pokud jsou tam jiné stati převzaté z Eklogy, které se netýkají problematiky vyvolané přijetím křesťanství, jsou svědectvím o nesamostatnosti autorově. Kromě toho se poukazuje na shody v tematice mezi touto soudní příručkou a Odpověďmi papeže Mikuláše I. na dotazy Bulharů stran mnohých záhad náboženského života. Co se týče tohoto posledního, pokud nějaké vztahy mezi ZS a Odpověďmi papežovými se dají zjistit, jdetu spíš o nahodilost, ježto se nacházejí jen ve statích převzatých doslovně z Eklogy.6 Sám Ganev (o. c. 100 až 110) připouští, že ;,ani jedna stať ZS se nekryje svým předmětným obsahem s předmětným obsahem příslušné odpovědi papežovy“. V ostatních případech jde prý spíš o společného ducha Odpovědí a statí ZD. Také hlavní důvod této bulharské teorie, že totiž první stať ZŠ je namířena proti ozbrojené panské reakci protikřesťanské7 padá sám sebou správným překladem jejím. Mluví se tam jen o konání pohanských obětí a přísah, a pokud se to děje na statcích nějakého pána, je pán potrestán konfiskací majetku nebo prodejem do otroctví. Je to modifikace justiniánského zákona z Codexu (1, I, tit. XI, 7—8). Není tam nic, co by připomínalo odboj pohanské aristokracie proti Borisovi. Takové pohanské oběti a jiné zvyklosti se udržovaly dlouho 1u národů dávno pokřtěných, jak svědčí hojné zmínky o tom v středověkých penitenciálechš a kronikách“ Tvrdí-li Andreev (Km věprosa 36, 42), že pro moravský původ ZS není žádného historického ani literárního důkazu, lze poukázat proti tomu na tyto skutečnosti: Předně v adhortaci k soudcům z rukopisu Clozova, která je dílem Metodějovým a těsně souvisí se ZŠ obsahem 1jazykem, je výslovná zmínka o „„pohanskémobyčeji“ 8 ο „„pohanskýchpřísahách“( 15), takže to byla věc aktuální v Metodějově moravsko-panonské diecézi. V jiném textu velkomoravském, v II. Frisinské památce, v biskupské exhortaci zpovědní, jejíž originál se rovněž přičítá Metodějovi,!0 je dokonce slovní shoda s termínem užitým v 1. stati ZS: tže tvorito treby; v II. Fris stojí ve výčtu dábelských skutků, z nichž se kají věřící, ese trebu tuorim, tj. eže trebu tvorim (viz níže s. ...). Z tohoj je patrno, že se na Moravě v době eyrilometodějské užívalo téhož technického termínu o pohanských obětech, který je vlastní též ZS. Možno tudíž právě tuto první stať ZŠ přímo označit jako nesporné svědectví o moravském původu ZS, opřené o soudobá historická a literární fakta. K těmto dějinným souvislostem, které pojí ZŠ s Moravou, lze připočíst také případ manželské 6 Konstatoval to již V. Zlatarski, Kakvi kanoničeski 1 graždanský zakonmie polučil Boris ot Vizantija, 111. Srov. také J. Vašica, K ořázcepůvodu 10—11; VI. Procházka, Le Zakono sudnyjt 367—369. 7 G. T. Danailov, Edin pametník56; H. Orošakov, Bin Denkmal202; M. Апагееу, Кат věprosa 22, 24; V. Ganev, Zakono sudnyj V14,pozn. 8 Zmínky o pohanských obětech v penitenciálech srov. H. J. Schmitz, Die BuBbiicherI (1883) 460, 480, 537; II (1898) 236, 422 n., 556, 627, 664. 9 Zvlášť typický příklad z českých dějin z konce 11. století, tudíž z doby již pokročilého křesťanství v zemi, čteme u kronikáře Kosmy k roku 1092, že kníže Břetislav II. vyhnal ze země všechny čaroděje, kouzelníky a hadače, pokácel a spálil háje a stromy uctívané lidem ještě napolo pohanským, který o letnicích přinášel dary k studánkám, zabíjel oběti a zlým duchům obětoval... Viz též Homiliářopatovický (ed. F. Hecht, Praha 1863), k tomu M. Pulec, Čes. lid 45, 1958, 97n. 10Srov. F. Grive c, Zarja stare slovenske književnosti. Frisitnški spomeniki v zarji sv. Cirila in Metoda, Ljubljana 1942; —5 Clozov—Kopitarjev glagolit v slovenskiknjiževnosti, Razprave,filoz.lol. -histor. razred I, 5, Ljubljana 1943, 501—502; — A. Vaillant, Une homéhe de Méthode, RÉS 23 (1947), 34—47. 150 Zakon5sudnyiljudbm překážky duchovního příbuzenství mezi kmotrem a matkou křtěnce, o němž vypráví Život Metodějův v kap. XI a který vzbudil značný rozruch, poněvadž šlo o předního dvořana Svatoplukova. Trval-li Metoděj na tom, aby sňatek byl rozloučem, musel se opírat o zákonnou normu a tou byla 7. stať ZS. Makedonská teorie o původu ZS. 9. Troicki vytýká ve svém článku Svjatoj Mefodi) kak slavjanský zakonodatelii moravské teorii, že nepřihlíží dostatečně k biografickým údajům o Metodějovi a k samému obsahu ZS, a proto řeší chybně otázku určení, času a místa jeho sepsání, a proti moravské staví svou teorii makedonskou, kterou podává v těchto čtyřech tezích: a) ZŠ byl určen pro slovanské vojsko podřízené Metodějovi jakožto slovanskému knížeti ustanovenému císařem Theofilem (829—842);b) byl sestaven v čtvrtém desítiletí IX. století v byzantské klisuře Strymonu v Makedonii; c) účelem jeho sestavení byl boj, a to hrdelními sankcemi a církevními epitimiemi, proti zločinnosti v slovanském vojsku podřízeném Metodějovi, a tím upevnění věrnosti tohoto vojska Byzanci; d) ZS byl původně sepsán nikoliv cyrilicí, an1 hlaholicí, nýbrž písmem řeckým. Pro tento původ svědčí prý zařazení stati o dělení vojenské kořisti a jiných předpisů týkajících se vojáků do zákoníku. Poněvadž jsou tam mnohé stati, které se vojska netýkají, připouští autor, že to nebylo vojsko pravidelné, řadové, nýbrž mělo ráz domobrany.a v době míru splývalo s ostatním obyvatelstvem, které je sem také zahrnuto. Z originálu psaného řeckým písmem byla pak pořízena kopiecyrilicí, o čemž prý svědčí dvě chyby v číslicích. Tato zajímavá skica, nerespektující jazykovou povahu ZŠ, znovu potvrzuje to, co již několikrát bylo zdůrazněno, např. T. Florinským, F. F. Zigelem, N. Blagoevem?2 1 jinými, že problém ZS se dá spolehlivě řešit jen filologickým rozborem a textovou kritikou. Problém vzniku ZS z hlediska církevněprávního Vlivy západního římskéhopráva v ZS. Tezi o bulharském původu 78 snaží se Andreev (Zakono sudnyj 18—23) podepřít též podrobným srovnáním statí ZŠ se XVII. titulem řeckéEklogy, jež byla autoru ZS hlavním pramenem trestních předpisů. Opominutí některých statí ze XVII. titulu Eklogy, které nebyly pojaty do ZS, vysvětluje tím, že přestupky v nich obsažené se ve společnosti;pro niž byl ZSurčen, nevyskytovaly. Jiné nezařadil patrně proto, že nechtěl nic měnit na tom, co o nich bylo stanoveno trestním řádemmístním, tehdy existujícím, poněvadž změnav existující trestně právní reglementaci nebyla naléhavá. Zmírnění sankcí u přestupků proti křesťanské morálce zavedením trestů epitimijních vysvětluje křesťanskou ideou pokání a odpuštění, která se mohla objevit jen brzy po pokřtění, kdy příkazy křesťan­ 11Bogoslovskije trudy, Sbornik vtoroj, Moskva 1961, 85—123 (přidána jsou faksimilia ZS z Ioasafovské kormčí knihy). | | i2 T. D. Florinskij, Drevnejšíj pamjatnik považoval za nezbytný předpoklad pro všestranný a pronikavý rozbor ZS kritické vydání této památky, založené napečlivém studiu rukopisů, redakcí a úprav, paralelně s předpokládaným řeckýmoriginálem a zároveň podrobnéfilologické prozkoumání jeho textu. „„Pokudnebude vykonána. tato nezbytná práce, historikové slovanského práva nebudou s to, aby se v svých úsudcích o ZS vymanili z okruhu libovolných hypothes a dohadů““(s. 429). Po kritickém vydání nejstaršího textu ZS a jeho srovnání s řeckou předlohou volal již předtím rovněž jiný ruský právní historik F. F. Zigel', Slovansképrávo, 37. Rovněž N. P. Blagoev, Zakono sudnyj 135 a Lekci' po tstorija na bělgarskotopravo, párva: polovina (Sofija 1926) dospěl k přesvděčení, že jen filologický rozbor může přinést definitivní rozřešení otázky doby a místa vzniku ZS. Zakons sudnyi ljudbm% 151. ské morálky nebyly dostatečně jasné, a tudíž bylo na místě získávat pro ně lid mírností a odpuštěním v podobě epitimií. 13 Celýtento výklad o zmírněnítrestů epitimiemi, pohybujícíse v roviněvšeobecných úvah, je poněkud vzdálen od faktického materiálu a nelze jej poskvělých esejích Suvorovových v jeho Sledech!“označit za správný. Tento vynikající ruský kanonista, jehož spisu nevěnovali bulharští historikové práva žádnou pozornost, sice pokládal ZS podle běžného názoru za památku bulharskou, ale rozborem jeho statí zjistil v něm silné vlivy západního římského práva a z tohoto nového hlediska v něm objasnil mnoho míst, zvláště tam, kde se odchyloval od své řecké předlohy. Hlavní teze Suvorovova, že přepracování trestních statí Eklogy v ZŠ bylo provedeno pod vlivem západně římským nebo alespoň od osoby dostatečně obezná„menése západním římským právem, teze v jeho době kacířská, ale vystihující jádro věci,byla uznánaza správnoujiž N.A. Zaozerským! a naposledΝ. Nikolským. 16 Tyto západně římské vlivy shledává Suvorov právem předně ve veřejném pokání зе čtyřmi stupni, jež se v ZŠ ukládají viníkům ve 4. a 7. stati, v druhém případě místo mrzačícího trestu rhinokopie (uřezánínosu). V šesti jiných případech ve statích 5, 6,8, 10, 13, 15 se udává jen paušálně celková doba pokání v létech, bez bližšího rozdělení na stupně, což bylo ponecháno biskupu, jemuž podléhali. Staroslověnský termín posťo značí církevní pokání neboli epitimu, jehož hlavní úkon byl půst v jisté stanovené dny. Podle starokřesťansképraxe od 3. století měl tento „půst“ neboli.pokání čtyři stupně: 1. plačící (zoooxAaiovrec, flentes), kteří po čas bohoslužby stáli venku v předsíni chrámové a s pláčem prosili vcházející, aby se za ně přimlouvali a modlili; 2. slyšící (dxoowuevot, audientes), kteří mohli být přítomni v chrámě při mši katechumenů (v ZS do evangelia); 3. klečící (úmonimTvovTec,genuflectentes) mohli obcovat celé mši klečíce, ale nesměli k přijímání; 4. spolustojící (ovorTdávrec,coňsistentes), kteří jako ostatní věřící stáli ve chrámu, ale nesměli k přijímání.“? Tento epitimijní půst (pokaan'ony posto ve zpovědním řádu Euchologia Sinajského 69b 7—8) přešel pak do trestního zákoníku církevního a udržel se tam 1po zániku starokřesťanskéinstitutce veřejnéhopokání. Měl podle velikosti viny různé trvání a v stanoveném období probíhal po stupních jako v křesťanskémstarověku. V západní církvi přivedla karolmská reforma kajícmotví tyto předpisyzase k platnosti. Autor ZS používá tohoto „„postu““pod vlivem západního práva v jistých případech ke zmírnění některých krutých trestů byzantské Eklogy. Tři stupně ze čtyř mají v ZS staré tradiční názvy: první, prosklause, vně stojati plačjušte se, da stovtb 15Zde bych poukázal na to, že V. Zlatarski, Kakvi kanoničeski knmgi112 vyslovil domněnku, jako by jisté všeobecné umenšení nebo zmírnění trestů v ZŠ se stalo v duchu Odpovědí papeže Mikuláše I. na dotazy Bulharů, kde se všude při hrdelních trestech radí „„milosrdenství““,což prý nepochybně našlo v Bulharsku ohlas a projevilo se při určování trestů v ZS. V poznámce má Zlatarski odkaz na S. Bobčeva, Istorija 153—154,který sepokouší vysvětlil toto zmírnění trestů v ZS vlivem národního práva bulharského. Spíše však třeba myslit na vlivy západní penitenciální praxe a jejich penitenciálů. 14М.5. Suvorov, Sledy zapadno-katoličeskogocerkovnogoprava v pamjatnikach drevnegorusskogo ‚prava, Jaroslavl 1888. 15N. A.Zaozerskij, A.S. Chachanov, NomokanonIoanna Postnika,Čtenija Imper. Obščestva istorii i drev. Rossu, 1903, s. 81, 83. 16N. Nikol'skij, K voprosu ο zapadnom vlijamii na drevne-russkoje cerkovnoje pravo, Bibliografičeskaja letopis*3 (1917), 116. —Tyto západní latinské vlivy jeví se též v širší redakci ZS; o tom srov. Suvorov, Sleďy 160—174. 17Srov. W. M. Plóchl, Geschichtedes Kirchenrechts I, Wien —Můnchen, 2. vyd. 1960, 84. 152 Zakon» sudnyi ljudbms vněudu božija chrama, druhý, akroase, poslušati, poslušajušte se a čtvrtý, systase, stojati. Třetí stupeň, hypoptose, zůstává bez názvu. Je udán pouze způsob pokání — kajícníci mají při bohoslužbě klečet — a doba, po kterou mohli zůstat v chrámě na bohoslužbě — do kreda. Stejně nevyhraněné označení třetího stupně nacházíme již u Dionysia Exigua a v listech papeže Mikuláše I. ZS se zde liší od Metodějova nomokánonu, v němž se užívá pro třetí stupeň, hypoptosi, termínu poďopadati, podopadaníje nebo prvpadamje. | V ZS mátřetí stupeň zvláštnost nikde jinde nedoloženou, že kajícníci mohli zůstat v chrámě do kreda. Podle východních liturgických zvyklostí nemohl hříšník zůstávat na bohoslužbě do zpívání symbolu víry, proto se Suvorov domnívá, že takový předpis mohl vzniknout pouze pod vlivem západní liturgie, kde nejsou tak přísná pravidla a kněz bezprostředně po čtení evangelia začíná „„Věřím““.Podle tohoto výkladu Suvorovova splývá doba odchodu u kajícníků druhého stupně po evangeliu a kajícníků třetího stupně před kredem. Vše se však vysvětlí, předpokládáme-li, že v té době se na Moravě sloužila slovanská liturgie sv. Petra, v níž je — stejně jako v byzantské liturgii — kredo odděleno od evangelia řadou modliteb. V takovém případě mohl být zpěv kreda vhodným.okamžikem pro odchod kajícníků z chrámu. Na to ukazuje snad 1to, že v obou statích je na označení přijímání užito (v podobě porušené písaři) typicky moravského slova v'osodo známého hlavně z Kyjevských listů, nepochybně souvisících s liturgií sv. Petra.!8 K západním prvkům patří podle Suvorova rovněž formule postu „,ochlebě a vodě“', dále rozlišování zákona světského a církevního tam, kde se mluví o zmírnění trestu z Eklogy, manželská překážka duchovního příbuzenství a konečně instituce svědků. To vše, zejména pak trestní sankce ve formě „,„postu““spojeného se stupni kajícnickými stěžíby bylo možnoumístit do Bulharska. Tato praxe, která není v byzantské církevní sféře doložena, souvisí s reformními snahami na západě v říši franské a Spraxí dosvědčenou listy papeže Mikuláše I. Změny proti normám řecké předlohy, provedené autorem ZS v slovanském překladě v duchu západního, římského kanonického práva, nás nenechávají na pochybách o tom, že ZS byl určen pro oblast patřící do sféry západní církve. Knížecí soudy. H. F. Schmid vyslovil ve svém příspěvku kotázce původu ZS La legislazione bizantina e la pratica gvudiziare occidentale nel pvu antico codice slavo názor, podle něhož proti bulharskémupůvodu této právní památky svědčíta okolnost, že v řadě statí se tam ukládají současněvedle sebe tresty světské a duchovní, a to od speciálních smíšených soudů, jichž se účastnily osoby jak světské, tak duchovní. Takové smíšené soudy byly podle Schmida charakteristické pro císaře karolinské a také pro první křesťanskékrále v Uhrách, takže vznik ZS je třeba podle něho hledat někde na území západopanonském. Tuto tezi Schmidovu je třeba odmítnout, neboť ani v ZŠ, ani v Metodějově adhortaci není nejmenšího náznaku, že by na soudech samých měl nějakou účast biskup nebo kněz. Nebyly tedy v církevní oblasti Metodějově tehdy zavedeny synodální soudy neboli „„sendy““jako v sousedních diecézích franských, kde podobné případy vyřizoval biskup za vizitace: vyšetření a církevní potrestání různých veřejných provinění laiků spadalo právě do kompetence těchto „,sendů“. 18O ní se jasně mluví v IX. kap. ŽM (Lavrov, Materialy, 15). — Viz též J. Vašica, Slovanská liturgie sv. Petra, Byzantinoslavica 8 (1939—46), 1—54. Zakonsudnyi ljudbm5 153 V ZS je řečne.o biskupu, nýbrž o knížatech soudcích, tedy ne o duchovním, ale o světském soudu. Ukládání duchovních trestů stanovených v ZS světským soudem sice zaráží naše současné právní vědomí, bylo však zcela dobře možné, protože ZS všude přesně určuje epitimil a nikde neponechává soudu, aby sám rozhodoval o délce postu a způsobu, jakým se má plnit. Toto přesnéfixování duchovních trestů zákonodárcem odstraňovalo všechny obtíže: bylo- provinění dokázáno, epitimijní trest byl určen samým textem ZS. Soud v rozsudku jenvyřkl, co stanovil, a církev přebírala provinilce potrestané epitimií pod svůj dozor.!? | Z rozboru ZS 12 adhortace k soudcům v rukopise Clozověje tedy zřejmo, že v diecézi Metodějově existovaly světské, knížecí soudy podle západního, římského řádu. Nasvědčují tomu 1 předpisy o počtu svědků. V ZSse tu zřetelně obráží systém germánských synodních soudů, arci s tou zásadní změnou, že jim nepředsedal biskup, nýbrž kníže-soudce. Takové soudy se dají mnohem přirozeněji umístit-na Moravu než do Bulharska, kde pro ně není žádných předpokladů.2t. 19Ve 4. stati ZS se výslovněstanoví, že viník, jemuž byl soudně prokázán přečin smilství, má, být knížetempodle zákona božího přikázán kněžím na sedmiletý půst. Tak se to také jeví z toho, co se o soudech dovídáme v Metodějově adhortaci z rukopisu Clozova. 20Srov. Sledy, 88. Počet svědků v ZS je při malých sporech od sedmi do tří. Je zajímavo, že v staročeském právu (kn. Rožmberská, Ondřej z Dubé) je stanovena podobná zásada: při dluzích pod 10 kop stačí tři svědci s očistou, při 10 kopách a více sedm svědků (F. Čáda, Ondřej z Dubé, Práva zemská česká, Histor. archiv č. 48, 1930, str. 10, 67, 69, 70). 21Na.Moravě možno předpokládat existenci synodních soudů v době před příchodem slovanských apoštolů, jak nasvědčuje zmínka ve stížném listě bavorského episkopátu papeži Janu IX. z roku 900: Et idcirco Pataviensis episcopus civitatis, in cuius dioecesi sunt illius terrae populi ab exordio christianitatis eorum, guando voluit et debuit, illuc nullo obstante intravit, et synodalem cum Suis, et etiam ibi inventis, conventum freguentavit, et omnia guae agenda sunt potenter egit, et nullus ei in faciem restitit... (MMFH III., 234n, Epist č. 109). J. Cibulka, Velkomoravskýkostelv Modré u Velehradu a začátky křesťanstvína Moravě, Praha 1958, 286 přijímá tuto zprávu o konání synod na Moravě s jistou skepsí a myslí, že tento údaj je nesprávný nebo že jeho skutková podstata je záměrně zveličena. Cibulka však sám připouští, že konat tyto synody bylo povinností biskupů, „„takževěc není vyloučena““.V letech 850—864za Rostislava se Morava osamostatnila nejen politicky, jak ukázal J. Cibulka (ib. 282), nýbrž i církevně. Představuji si další vývoj tak, že po odchodu bavorsko-franského duchovenstva z Moravy kdy se přestaly konat biskupské vizitace a synodní soudy, byly tyto soudy nahrazeny soudy knížecími, ale podržely jejich procesní řád s institucí svědků. To pak zůstalo i za nové organizace církevní v diecézi Metodějově, kdy podle svědectví Metodějovy homilie z rukopisu Clozova a podle ZS kníže-soudce byl nadán pravomocí přímo biskupskou. Tím se nejpřirozeněji vysvětlí ta „zarážející“ skutečnost, že soudce laik ukládá jako trest církevní pokání. O tomto stavu v diecézi Metodějověsvědčíi pozdější vývoj. Neboťve východních diecézích metropolitního obvodu mohučského, pražské a olomoucké, se — na rozdíl od diecézí německých —synodní soudy, jak se zdá, neujaly: přímose na to poukazuje v pamětním listě olomouckého biskupa Brunona papeži Řehoři X. z roku 1273—1274 (srov. A. M. Koeniger, Die Sendgerichte tm Deutschland I, 1907, 186). Otázka existence synodních soudů v českých zemích není posud definitivně rozhodnuta, jak vysvítá ze studie M. Boháčka, Nejstarší právmeké rukopisy v Olomoucké kapitulní knihovně, Sborník kraj. vlastivědného musea, Olomouc, IV (1956—1958), 333n. Třeba ještě pokračovat v průzkumu zachovaného . rukopisného materiálu. Je zajímavé, že F. Hrubý (Cirkevní zřízení v Čechácha na Moravě od X.stol. do konceXIIT.stol. a jehopoměr ke státu, ČČH 22,.1916, 34n.), ač připouští existenci synodních soudů v Čechách, zároveň ukazuje, že tyto české synodní soudy se „„velmipodstatně““lišily od současných synodních soudů německých a spíše upomínaly na poměry z počátků říšefranské a z doby Karla Velikého, kdy se požadovala při synodních soudech alespoň přítomnost hrabat nebo jejich zástupců. Hrubý přímomluví (41) o „„theokratickém rázu knížecí vlády v Čechách““.Veškerá úprava náboženského života v státě českém za Boleslava II. a Břetislava náležela vlastně panovníkům. 154 Zakons sudnyi ljud:m% Stopy starokřesťanské sbůrky Lex Dei v uspořádání materiálu převzatého z Eklogy v ZS. Andreev (Kám věprosa8n., Zakono sudnyj 18n.) přičítá také změnu v uspořádání materiálu převzatého do ZŠ ze XVII. titulu Eklogy zvláštním poměrům v Bulharsku krátce po pokřtění. V Byzanci, kde křesťanství v době sepsání Eklogy (726) bylo náboženstvím už dávno upevněným, neměly prý přestupky smilstva, incestu a dvojženství toho významu jako v Bulharsku nově pokřtěném,proto byly odsunuty až do druhé části zákoníku. Autor ZS však pokládal za potřebné položit větší důraz na plnění těchto mravnostních příkazů v mladém křesťanství bulharském, proto je vřadilhned na počátek svého zákoníku. Tento výklad vzbuzuje již a priori pochybnost, protože nelze dokázat, že by trestní předpisy uvedené v druhé části Eklogy byly tímto zařazením vyznačeny .jako méně závažné. Máme však důvody, které nás opravňují vidět v tomto přeskupenímateriálu nikoli zřetel k poměrům bulharským, nýbrž spíše příklon k způsobu běžnému na západě. Domnívám se, že na uspořádání látky v ZS měla pravděpodobně vliv starobylá praxe církevní dosvědčená sbírkou Lex Dei seu Mosaicarum et Romaňarum legum collatio, starokřesťanskou kompilací z let 390 (394) — 438, v níž se srovnávají římské zákony se starozákonními předpisy Mojžíšovými a která byla jednou z přípravných prací pro velkou kodifikaci Justiniánovu.2ž Autor ZŠ si pod vlivem této sbírky, v níž je základem třídění mojžíšský dekalog, rozdělil XVII. titul Eklogy na dvě části a přeskupil je tím, žeuvedl napřed trestní předpisy části druhé a pak první, v obou pak už zachoval pořad daný Eklogou.2>Tím se stalo, že krádež se octla až v druhé části ZS a naopak žhářství v první, proti pořadu sbírky Lex Dei. Jinak je tu shoda téměř úplná. | Charakteristický název sbírky Lex Dei byl převzat v podoběбогизакотгьдо уеоmoravské církevněprávní terminologie na označení mojžíšského zákona ve smyslu užším, tj. předpisů morálních, hlavně dekalogu. Nalézáme jej v Metodějově řeči k soudcům z rukopisu Clozova všude tam, kde se uvádí nějaký citát nebo místo z Pentateuchu, a to ve významu zákona Bohem danéhoMojžíšovi.24Podobně je tomu též v ZS, kde se rozlišuje trojí zákon: božit ve smyslu zákona mojžíšského (stať 2) nebo dekalogu (stať 7a, 30a) nebo církevního (stať 4), erokovonyi, označující církevní kánony nebo penitenciální epitimie (stati 6, 7, 10, 15), a ljudoskyv, tj. laický, civilní. K mojžíšskému „,„božímuzákonu“ mají nesporný vztah první dvě stati ZS. V první z nich se stanoví trest proti přestupkům 1. přikázání dekalogu zakazujícího polylatru. Jeho formulace, namířená proti mnohobožství, se nachází v Exodu 20, 3—6 a v Deuteronomiu 5, 6—10; přímo o obětech pohanských je řeč v Ex 22, 20. Také zákaz pohanských přísah, hřích to proti prvnímu přikázání mojžíšského pentalogu' (Dt 6, 13; 10, 20n.), se váže na tento „„božízákon“. 22Srov. C. Hohenlohe, Ursprung und Zweck der Collatiolegum Mosaicarum et Romanarum, Vídeň 1935, 10n. — Sbírka Lex Dei se zachovala ve 3 rukopisech: berlínském (IX. stol.), vercellenském (X. stol.) a vídeňském (X. stol.), kritické vydání pořídili T. Mommsem, Mosmcarum et Romanarum legum collatio, Collectio librorum iuris anteiustiniani III, 1890, 107—198 a M. Hyamson, Mosaicarum eťRomanarum Legum Collatio, with Introduction, Fascimile and Transeription of the Berlin Codex, Translation and Appendices, London 1913. 23Juxtapozici statí ZS, Eklogy a sbírky Lex Dei viz ve Slavii 30 (1961), 14. ', 24Jsou to tato místa v rukopisu Clozově: Ib 26 (Ex 23,1), 2a 3 (Dt 33,9), 2b 5—6 (Lv 20,16), 2b 39—40 (poukaz na zákon o klatbě neboli cheremu Dt 2,34; 3,6; 7,2; 20,17, srv. též 1 Rg 15,22—23). Zakon5 sudnyi ljudb-m% 155 Ale též druhá stať ZŠ je zřejmě inspirována týmž „„božímzákonem““,a to zákonem o svědcích v Dt 19, 15—21, který secituje v témž kontextu 1 v 8. kapitole sbírky Lex Dei (Defalso testimonio). Odtud je přejat do ZS 1trest talionis za křivé svědectví S důrazným, dvakrát opakovaným poukazem na „zákon boží“. Je nejvýš zajímavé, že 1následující, třetí stať ZŠ, nadepsaná O poloně (o válečné kořisti), která je překladem XVIII. titulu Eklogy, byla sem vsunuta patrně pod vlivem mojžíšského „božího zákona““,neboť v Deuteronomiu po zákonu o svědcích (Dt 19, 15—21), který souvisí s druhou statí, následují bezprostředně „zákony vojenské“ (Dt 20, 1—20), počínající skoro týmiž slovy jako třetí stať ZS.25Na jejím konci je přidána poznámka odkazující na první knihu Král. (1 Rg 30, 24). V řecké předloze je tu jen všeobecná formule: „podle toho, co je psáno“. Tuto povahu prvních dvou statí ZS, které na rozdíl od ostatního obsahu, převzatého z Eklogy a upraveného přiměřeněmístním poměrům, jsou čerpány z mojžíšského „božího zákona““, chtějí zdůraznit úvodní slova ZŠ: „Před všeobecným zákoníkem (vsjakaja pravda) náleží promluvit o božím zákonu“ (božija pravoda zde značí tolik co božit zakono).26 Rukopisná tradice Rukopisných pramenů ZS je ohromné množství, vesměspsaných a uchovávaných v Rusku. Ani jeden opis se nezachoval na jihu, ani v Bulharsku, ani v Srbsku. Vydání veškeré rukopisné tradice ZŠ pojala dosvého edičního programu sovětská Akademie věd a uskutečnila jej r. 1961 za redakce M. N. Tichomirova ve dvou svazcích(M. N. Tichomirov—L. V. Milov, Zakon Sudnyj ljudemkratkoj redakci a Zakon Sudnyj ludem prostrannoj i svodnojredakoti, Moskva 1961), spolu s fotokoplemi všech důležitých textů.2? Tuto edi01možno právem označit za mezník ve studiu nejstaršího slovanského práva, protože nám zpřístupnila dosud neznámé prameny v praktické a skvěle vybavené knize. Kritickým vydáním ZS je dán bezpečný základ pro definitivní řešení celého složitého problému ZS. Celá rukopisná tradice je v sovětské akademické edici ZS roztříděna na tři základníredakce:krátkou, obšírnou a smíšenou nebolisvodnou. Krátká redakceZS. Moravský typ představuje jen redakce krátká. Do akademieké edice ZS krátké redakce je pojato celkem 55 rukopisů, z nichž velké většiny nebylo dosud použito a nebyla ani známa, zejména texty v Merilu pravedném a vruských nomokánonechXV.—XVI.století. Právem se zde klade důraz na znalost také této pozdní rukopisné tradice, neboť badatel se nesmí spokojit s apriorními úvahami, nýbrž je povinen počítat s tím, že se mohl starobylý text dochovat 1v poz­ 25 Ῥι 20,1 σηῇ: ᾿Εὰν δὲ ἐξἐλθης εἰς πόλεμον ἐσοὶτοὺς ἐχθρούς σου; podobně Ekloga, počátek XVIN. titulu: Tovg čEepyouěvovc eic čxyĎooVcčni nokéuw.. 26Jak ukázal P. N. Mroček— Drozdovskij (Zssledovantijeo Russkoj Pravde, Učenyje zapiski Imp. Moskov. universiteta, otd. jurid., vyp. IV, Moskva 1885;na str. |—44 pojednává o významu termínu pravda v strus. literárních a prvnách památkách), značí pravda jak sám pojem práva, tak všechny jeho projevy, tedy také zákon;a poněvadž každý starý zákon byl hlavně zákonem soudním, znamenala pravda často „soud“, ve smyslů funkce moci i ve smyslu samého procesu, a odtud pak nabyla významu „soudní zákon“ a rovněž i sborník soudních zákonů a obyčejů čili tzv. sudebnik, Podle toho třeba vykládat smysl tohoto právního termínu v ZS nebo v slov. Životě Metodějově. 27 Srov. J. Vašica, Moskevské vydání krátké redakce Zakona sudného ljudem, Slavia 31 (1962), 141—150; týž, Obšírná a smíšená redakce Zakona sudného Ijudem, Slavia 32 (1963), 251—259. 156 Zakon» sudnyi ljudbm% dějších rukopisech, pocházejících mnohdy z jiných protografů než nejstarší dochované opisy. Nepřehledný a dosud z převážné části neznámý materiál je v edici roztříděn na čtyři redakční skupiny. Jsou to: redakce nejstarších rukopisů, redakce Merila pravedného, redakce čudovská a redakce sofijská. 1. Redakce nejstarších rukopisů První skupinu tvoří tři nejstarší rukopisy: Novgorodskýz r. 1280 (toto datum je pravděpodobnější než dosud uváděné 1282), Varsonof'jevský, který byl sice napsán až ve XIV. století, ale jehož originál spadá ještě do století XIII., jak nasvědčuje obsahová shoda s rukopisem Novgorodským, a rukopis Usťužskýneboli Rumjancevskýz rozhraní XIII. a XIV. století (viz s. 206).Z nich je datován jedině rukopis Novgorodský, proto je v Tichomirovově edici jako nejstarší postaven v čelo celé rukopisné tradice ZS. Tím se tato edice odchýlila od dosavadních vydání ZS, neboť dosavadní vydavatelé vycházeli vesměs z rukopisu Usťužského.?s Prvořadé postavení Usťužského a Iosafovského rukopisu v textové tradici ZS, Proti chronologickému pořadí těchto tří textů nelze nic namítat. Jsou však jisté důvody, které brání tomu, aby Usťužský rukopis byl stavěn do jedné linie s dvěma ostatními. Usťužská kormčí kniha (a spolu s ní také mladší Ioasafovská) představuje původní moravský, cyrilometodějský typ slovanského nomokánonu, kdežto rukopis Novgorodský a Varsonoťf"jevský,stejně jako všechnyostatní kormčí knihy, v nichž se ZS dochoval, náleží k srbskoruskému typu, vytvořenému na Rusi po r. 1262,kdy metropolitoví Kirillu III. byl od bulharského knížete Jakova Svjatoslava poslán Sávův komentovaný nomokánon, který pak zde byl nově upraven a doplněn texty ruského původu. Tichomirov sice namítá, že ZS není v Usťužském rukopise nutně spjat s Metodějovým překladem Scholastikovy Synagogy a že tudíž nelze mechanicky přenášet závěry.o místě a době vzniku tohoto nomokánonu na ZS, nicméně nedá se popřít, že jistá spojitost jazyková, dobová 1 místní tu je. ZŠ jistě patří spolu s překladem Scholastikovy Synagogy k nejstarším partiím tohoto ruko­ pisu. K této vnitřní nesourodosti tří nejstarších rukopisů druží se ještě vnější rozdíl, že totiž stať O poslusěch'ov rukopise Novgorodském a Varsonof'jevském, a dodejme, 1ve všech ostatních rukopisech krátkého ZŠ,jje uvedena bezprostředněpo stati druhé, kdežto rukopis Usťužský a s ním spřízněný Joasafovský| ji řadí až za sedmou stať. 28ZS krátké redakce byl poprvé vydán I. I. Sreznevským, Obozremjedrevníchrusskich spiskov kormčej knigi, Priloženija, 200—206 (Sankt-Peterburg 1897; rovněž in: Sbornik Otdelenija russkoho jazyka i slovesnoti 65, 1899) podle Varsonof'jevské kormčí knihy s variantami z Novgorodské kormčí. Text ZŠz Usťužskékormčí knihy přetisklS. Bobčev, Starobálgarskt pravm pametnici (Sofia 1903), který výslovně podotýká, že „„přitisku nejsou zachovány některé paleografické a jazykové zvláštnosti textu““a žejeho vydání „nemá účelu filologického“. Zcela nespolehlivé je také Danailovovo vydání usťužskéhotextu z r. 1901. V nové době vydali ZS z usťužského rukopisu M. Andreev (Kčůmvěprosa 1957) a V. Ganev (Zakon sudnyj, 1959). Jelikož text ZS nebyl ani řádně vydán na základě celé rukopisné tradice, ani nebyl soustavně analyzován po stránce jazykové, není také divu, že selhlaly i pokusy o jeho překlad ve všech podrobnostech správný. Platí to o bulharském překladu právních historiků P. Odžakova, G. Danailova a S. Bobčeva i o německémztlumočeníH. Orošakova; bez několika omylů nezůstal ani nový překladV. Ganeva. A přecejde tu o zákony, kde tolik záleží na přesnosti a kde chybné znění textu může vést k docela mylným výkladům. 29Srov. A. Solov'jev, Svetosavski nomokanon %njegovi now prepist, Brastvo 26 (1932), Beograd, 38. Zakons sudnyi ljudb-m% 157 Je nepochybné, že jen toto poslední zařazení je správné a původní, a to z důvodů, které hned uvedeme. Stať o svědcích tvoří jakýsi závěr druhé části ZŠ — v rukopise Usťužském jsou to státi 4—T7,v Novgorodském a Varsonoťf'jevském 4—9 —, kde jsou zahrnuty poklesky proti posvátnosti křesťanského manželství, jež se mají soudně projednávat za účasti svědků. Přeřazenímza druhou stať jednajíící rovněž o svědcích ztrácejí první slova tohoto výkladu o svědcíchsvůj smysl: Nad vsěmiže эта ..., tj. nad všemi těmi případy, o nichž byla řeč v předcházejících statích, má kníže soudce činit šetření se svědky. Mechanickým přesunem této stati o svědcích jje také porušen prvotní sled stati Opoloně, navazující pod vlivem bible bezprostředně na druhou stať (viz s. 179n). Konečně svědčí pro původnost usťužského pořadí také to, že je nacházíme i v obšírné redakci ZŠ, která 1jinak zachovala některé archaické prvky cenné pro rekonstrukoi prvotního textu krátké redakce. Přeskupení třeba tedy přičístna vrub pozdějšího kopisty, který se dal k tomu svést podobností tematu. Domnívám se tudíž, že Usťužskému rukopisu přísluší první místo v textové tradici krátké redakce ZS také se zřetelemna tuto vnější strukturu, třebaže je o několik desítiletí mladší než Novgorodský. Do téže nejstarší kategorie patří také rukopis Ioasafovský ze XVI. století. Ioasafovská kormčí kniha jediná spolu s Usťužskou obsahuje překlad Scholastikovy Юупасогуa představuje prvotní, cyrilometodějský typ slovanského nomokánonu. Písař Ioasafovského rukopisu se pokoušel někde s nezdarem opravovat tradiční text, na mnoha místech však šťastně ponechal archaická čtení, jinde většinou vymizelá. Taková rezidua prvotního textu jsou napf.: náležitě dochovaný zápor ne mne (= ne méně) ve stati O poslusěcho, kde rukopis Novgorodský a Varsonoť'jevský mají chybně na mne a Usťužský naimeně; nebo v 21. stati, kde je řečo zajatých vojínech odpadlých od křesťanskévíry, místo chybného javlejja se všech ostatních rukopisů má Ioasafovský rukopis správné jase (= jase se) 'byli zajatí; konečně v poslední statu O manželech uchoval „jedině Joasafovský rukopis hned v prvním odstavci správné pádové koncovky ženu — načenšju — davšu — prestupleme — sotvorša místo chybných tvarů jinde (žena — načonoši — davše — prestupleniýjemo— stvorše) a správné očjuštšju místo chybného očištšju. O velmi důležité variantě vrěme ve významu „skuteknečistý“a některých jiných pozoruhodných starobylých lexikálních zvláštnostech se ještě zmíníme. To vše nemohou být pozdější korektury, nýbrž jsou to zřejmé stopy prvotního překladu. Důležitost Ioasafovského rukopisu vystupuje ještě tím, že protograf ZS použitý za základ pro obšírnou redakci byl — jak je patrno z kritického aparátu vydání? — nějaký text jemu blízký. Velmi důležité je Tichomirovovo konstatování, že ZŠ nebyl obsažen v.tom nomokánonu, který byl přímou předlohou Novgorodského rukopisu, neboť se neuvádí v obsahu tohoto rukopisu mechanicky opsaném z předlohy. Z toho plyne, že se ZŠ dostal do Novgorodského rukopisu spolu s jinými doplňkovými statěmi z nějakého jiného pramene. Zda tím pramenem byl nějaký nomokánon podobný Usťužskému nebo jiná sbírka, nedá se zjistit. Je možné, soudí Tichomirov, že „ZŠ nebyl nutně spojen s textem korměních knih“. Příčina však, proč nebyl v předloze Novgorodského rukopisu, byla ta, že touto předlohou byl srbský nomokánon sv. Sávy, v němž ZS nebyl obsažen.1 30 Shodná čtení Jas a rukopisů obšírné a svodné redakce, v nichž se odchylují ode všech ostatních rukopisů krátké redakce, jsou uvedena souhrnně ve Slavii 32 (1963), s. 257. 31S. V. Troicki, Kako treba izdati Svetosavsku krmčiju (nomokanon s tumačenjíma), Spomenik SAN, CIT, Beograd 1952, 15. 158 Zakon» sudnyi ljudbm5 2. Redakce Merila pravedného Druhou redakci rukopisů krátkého ZS představují texty zachované v tzv. Merile pravedném.:2 Tvoří ji čtyři rukopisy, z nichž nejstarší, zvaný Troický, je ze XIV. století. Charakteristickým znakem 78 у Merile, který jej odlišuje ode všech rukopisů ostatních, je to, že zde chybí poslední stať O manželech.Tichomirov si to vysvětluje buďjako nahodilost, nebo jako náznak toho, že tato stať nebyla v prvotním textu ZS obsažena, což se zdá tím spíše, že v nejjstarších rukopisech není očíslována a mimo to je převzata z jiného titulu Eklogy. Mám za to, že tuto druhou možnost třeba vyloučit. Obsah krátkého ZŠ se obráží vcelé své náplni v Metodějověadhortaci a právě její konec má zřetelné ohlasy této poslednístati, která tudíž byla nepochybně součástí textu ZŠ používaného na Velké Moravě.:3 V Merile mohla být vynechána 2 praktického hlediska, poněvadž obsahovala předpisy o manželské rozluce, v té dobějiž zastaralé. Pro příslušnost této stati k integritě krátkého ZS mluví také ta okolnost, že ji nacházíme 1 v širší redakci v podobě místy velmi starobylé. 3. Redakce čudovská Třetí skupina, nejbohatší na rukopisy — uvádí se jich zde 31 —, zahrnuje texty krátkého ZS v srbskoruských komentovaných nomokánonech spojených s Merilem pravedným. Podle jednoho z rukopisů, datovaného rokem 1499 a patřícího do Čudovské sbírky (č. 167), nazývá se tato redakce čudovskou.Text ZS v této redakci je blízký Novgorodskému a Varsonof"jevskému a objevuje se v něm rovněž většina. jejich chyb. Avšakve stati O poslusěcho zachovalo se zde správné původní čtení ne mne (— monje) segoroka „neméně-než tento počet“. Velmi významnou korekturu k textu stati o manželech jsem našel v IT. Soloveckémrukopise (SMII) této skupiny z počátku XVI. století, který jediný má místo chybného preže šestvýja,které se zde čte ve všech ostatních rukopisech, správnépreže sšestvija. Právětuto složenou formu s'ošestvvjejsem zde předpokládal při kanonickoprávní mterpretaci tohoto nesnadného místa (Slavia 27, 1958, 536). Variantou v SM II se tato má konjektura preže sošestvýa „ante coitum“ potvrdila rukopisnou tradicí. 4 Bofijská redakce nazvaná podle svého nejstaršího, Sofijského rukopisu z konce XV. století, zahrnuje 15 rukopisů krátkého ZŠ v srbskoruských nomokánonech bez Merila pravedného. Text ZŠ této redakce, v podstatě shodný. s nejstaršími rukopisy první redakce, má jisté osobitosti, v nichž se jeví snaha jej opravit a zpřesnit, což se neděje vždy se zdarem. Text takto zredigovaný přešel pak se všemi chybami do tištěné kormčí knihy (1650—1653)a udržuje se tam v této úpadkové podobě podnes. 32Merilo pravednoje, tj. míra nebo váha spravedlivá je název. právního sborníku sestaveného na Rusi koncem XIII. stol. nejspíš na dvořemetropolitním a určeného za příručku pro soudce. Skládá se ze statí namířených proti nespravedlivým soudcům a ze zákonů. Vedle obšírné Ruské pravdy obsahuje též slovanský překlad Eklogya Procheironu. 33Rovněž Andreev, Zakon» sudnyj 15,p. 4 považuje za interpolaci jak stať 30a, na níž mu vadí „„mnohomluvnýjazyk“ (ačkoli je to, až na malé odchylky a konečný dodatek, doslovný překlad z Eklogy), tak i stať 7a, jednající o svědcích. Také tato poslední je však dosvědčena pro prvotní ZS Metodějovou adhortací. Zakons sudnyi ljudbm> 159 Obširná a smíšená redakceZS. K rukopisné tradici ZS patří vedle původní krátké redakce 1její rozšířená podoba, která je dvojího druhu: redakce obšírná a redakce smíšená neboli svodná. Obšírná redakce ZS je v Tichomirovově edici zastoupena dvěma varianty: Puškinským, dochovaným v jediném rukopise ve sborníku právních textů ze sbírky L. I. Musina-Puškina, pocházejícím ze XIV. století 34 a Archeografickým,reprezentovanýmsvým nejstarším rukopisem ve sborníku právních textů z poloviny XV. století, včleněném do Archeografického rukopisu Prvního Novgorodského letopisu. Představuje rozšířeníkrátké redakce, po vynechání epitimijních předpisů, o dalších 45 statí, převzatých a osobitně přepracovaných ze sbírek mojžíšských zákonů, z kormčích knih, Merila pravedného, z překladu Eklogy a Procheironu; několik statí je ruského původu. Obšírná redakce ZŠ je památka ruská, sestavená ne později než v polovině XIV. století pravděpodobně v Novgorodě a Pskově. | Smíšená (svodná) redakce, představující víceméně mechanickou kompilaci obšírné redakce s krátkoua s obnovením epitimií, má rovněž dva textové varianty: letopisný (neboli Karamzinský), reprezentovaný v edici rukopisem z r. 1402, který je součástí souboru právních předpisů vsunutého do Sofijských letopisů,*“ a Troický, dochovaný v rukopise z poč. XV. století ve smíšeném sborníku z Troické sbírky. Text ZS, který posloužil za předlohu obšírné redakce, byl na několika místech zachovalejší než tradiční text krátkého ZS, v němž jsou mezery vzniklé nepozorností písařů. Obšírné redakce můžeme tak použít ke korekturám těchto poruch. Dále se zde zachovaly archaismy nikde jinde v rukopisné tradici ZS nedoložené. Jedním takovým pozůstatkem prvotního překladu je verbální adjektivum nebodímo- ve stati Ta o svědcích (osebenebdím), dochované jedině v Puškinském rukopise obšírné redakce, které ve všech ostatních bylo nahrazeno nesprávným о sebenevědiminebo nepodědimu,poněvadž opisovači tomuto řídkému, jinde nedoloženému výrazu nerozuměli. Stejně jako mladší texty krátké redakce ZS má také celý soubor textů obšírné a svodné redakce velkoudůležitost pro problematiku prvotního znění tohoto nejstaršího slovanského zákoníku. Jazyková povaha Zakona sudného ljudem Text ZŠ se nám dochoval teprve v rukopisech z konce XIII. století, a to ve stavu značněporušeném. Činit na základě tohoto vadného textu právní konkluze a dějinně právní komentáře bylo by jistě na pováženou. Napřed je třeba pokusit se o rekonstrukci prvotního znění textu, což není z velké části věc nemožná. Většina statí ZS je překladem z řecké Eklogy, takže již pouhým srovnáním s tímto byzantským zákoníkem lze opravit řadu chyb zaviněných nepozornými nebo nechápavými opisovači.Ale ZS má proti textu Bklogy tři nové stati a ve statích přejatýchdosti -hojně změn a dodatků, vyvolaných jinými poměry a zvyklostmi krajů, pro něž byl určen. Zde všude, kde není opory v řecké předloze,budeme v pochybných případech hledat vysvětlení v rukopisné tradici. 34Celý Puškinský sborník byl přetištěn ve vzorné a na svou dobu vynikající edici již D. Dubenským, Pamjatniki drevnego russkogo prava, Russkije dostopamjatnosti II, Moskva 1843 (ZS je na s. 138—220). 35Vydal jej P. Strojev, Sofijské)vremenník ili Russkaja letopis' s 862 do 1934 g., Moskva 1820 až 1821; novější vydání v Polnoje sobranije russkich letopisej VI, 1853, 69—82. 160 Zakonb sudnyi ljudbm> Závislost ZS na Ekloze. ZAje z převážné části doslovný překlad z byzantské právní příručky zvané Ekloga, přičemžzákladem pro slovanský překlad byl nikoliv prvotní text, nýbrž její soukromé zpracování, tzv. Ecloga privata. Většina statí přeložených 2 Еору je vzata z jejího XVII. titulu ποινάλιος τῶν ἐγκληματικῶν' πεφαλαίων, obsahujícího trestní sankce. Jen pět statí náleží jiným titulům; jsou to: stať 3. o rozdělení válečné kořisti z tit. XVITI, stať 18. o svědectví rodičů a dětí z tt. XIV. 2—3, stať 19. o vykoupení válečného zajatce z tit. VIII. 6, stať 20. o svědcích z doslechu z tit. XIV. 9, a stať 30a o soudní při manželů z tit. II. 12—13. V textu převzatém z Eklogy jsou na mnohých místech provedeny změny hlavně tím, že tresty hrdelní a mrzačící jsou zmírněny nebo nahrazeny církevním pokáním.*6 Samostatně jsou koncipovány a připojeny stať 1, představující modifikaci justiniánského zákona z CČodexu1, I, tit. XI, 7—8), stať 2, inspirovaná mojžíšským zákonem o svědcích v Deuteronomiu (0% 19. 15, 18, 19), stať 7a a závěr k celému dílu na konci stati 30a. Vývoj textu ZS a charakteristika překladu. Text ZS prodělal v prvních stoletích tytéž osudy jako Metodějův nomokánon, k němuž patřil jako jeho legistická, civilní složka. Některé textové poruchy vznikly v obou těchto textech již přijejich přepsání cyrilicí. Jistou stopu původního hlaholského písma možno spatřovat v chybném přepise číslice 13 číslicí 20: řec. O EĎelowv xdonv Teo TE ἥβης ἤγουν πρὸτοῦ τρισδεκαετοῦς xodvov (cl. XVII. 31) je přeloženo Usť 58a 2 proložu se vozděveštu se preže vremene. K lěto, stejně VN, Jas má doudeset lět; chyba vznikla tím, že při přepise z hlaholice mechanickou transliterací z hlah. ЧР (— 13)povstalo cyr. BI (= 12),vypsáno slovy dalo to: dvojunadeseteléto, chybným vynecháním -na- změnilo se 12 v 20. Jen obšírná redakce ZS zachovala správnou číslici 13. Přičítat tuto nahodilou změnu autoru ZS, jako by byl úmyslně zvýšil věkovou hranici dospělosti u dívky proti všemu právnímu úzu z 13 na 20, je prostě nemožné.??Teprve po eliminaci všech zřejmých nebo pravděpodobných písařských omylů možno se vyslovit o překladu statí převzatých do ZŠ z Eklogy. V celku lze říci, že je zdařilý a vyznačuje se týruž přednostmi jako překlad v památkách nejstaršího období staroslověnského, tj. jistou volností odpovídající duchu slovanské řeči. Vysoká úroveň jeho vynikne rázem, srovnáme-li jej s otrockým doslovným slovanským překladem celé Eklogy, pořízeným -později v Bulharsku. Pomíjím takové volnosti, kde autor ZS podává jistou samostatnou úpravu právních norempro poměry moravské, a vybírám jen takové příklady, které ilustrují jeho jazykové úsilí vyjádřit věc ryzeslovansky. 36V starších pracích o ZS nebyl věnován dostatečný zřetel řecké Ekloze. Lze to pozorovat také často v interpretacích Ganevových, který sice uvádí- a překládá při jednotlivých statích příslušný text z Eklogy,.ale nepřihlížík překladům již tištěným, jako jsou: I. Leunclavii Amelburni, Juris graeco-romanítam canonici guam civilis tomi duo (Francofurti 1596),latinský překlad je v II. díle, 79n., který po smrti Leunclavia vydal M. Freherus; R. H. Freshfield, A Manual of Roman Law, The Ecloga (Cambridge 1926) a A revised Manual of Roman Law, Ecloga privata aucta (Cambridge 1927) s anglickým překladem; A. Spulber, L' EBclogue des Isauriens (Cernautzi 1929) s francouzským překladem; B. Sinogowitz, Studien zum Strafrecht der Ekloge (Můnchen 1952, strojopis; knižně: Athény 1956) s částečným německým překladem. 37Orošakov, Ein Denkmal 175, 223—4 přijímá 20. rok jako normu ZS, o písařské chybě prý nemůže být řeči;podobně Saturník, Příspěvky131výslovně podotýká, že ZS „„zvýšilhranici věkovou v tomto případě na 20 let.“ Zakonz sudnyi ljudErm 161 ΤαΚ Τεοκό τὸ πῦρ ἐμβάλλειν 5ο případně vyjadřuje: Usť 58a 17 vožagajm čjužv [25%(Kormčaja kniga 1834, 503, v celkovém překladu Eklogy: vmetojuštich ogmo v čjužo lěso), nebo 58b 1 VOZOJNĚTOogmb (Kormě. 502: poveržeto ogno na ne), 58b 5 VozogněLVUŠJUogňo (Kormě. vvergšago ogno), bab 8 Vozogněhlo. budeto одть (Kormě. ogno vveržeto); podobně synonymní výraz ἐμπρήσμὸν ἓν πόλει ποιοῦντες 56 překládá Usť 58a 20 ognemo vžagajeto chramy, ašte ve gradě (Kormě.501: razžemíja tvorjašte vo gradě); TOdčíjuvov T$ PAaPévvu позыто 088 58Ъ 6 6ез VoštelyS'egorěvšaago da tvorit, stejně 59b 25 (Kormě. bez'tštetno vreženomu da tvoritv); Evἡμέρᾳ πολὺν ἄνεμον ἐχούσῃ Ὀ5ί 580 8 υ”ὸυέίγεηο ἄ(ο)πυ (Κοτπιὂ. ο ἆπε Ίποθα υδέγα)’αὐτοβούλως Usť 59a 7 o sebe tvore (Kormě. Osvoem sovětě); χειρὶ ἐπιβαίνων O9a 8 nudovmmnaleža (Kormě. ruku naložiťo) TňV ... vevouévny ěrť adr BAGPnv1)VávaTov Usť 59b 15 2 ključito se vrediti Wumreti (Kormě. byvajuštu na ném vredo iu smerto); TŇVκλοσιὴν únmouelvavruUsť 59b 27 okradenomu (Kormě. 502 postradavšemu okrademe) -α]. Společný osud ZS s Metodějovým nomokánonem v prvních staletích před jejich nejstarším písemným záznamem vtiskl oběmatextům jisté společné znaky. Tak jako Metodějův nomokánon (viz s. 205n) má i ZS na několika místech dvojitý překlad, vzniklý z původních glos vsunutých do textu, např. Usť 56a 11 Švdpelos Φερόμενοιdoroznuvše . . podvigy 4 chraborvstvo sodějavše, ηθΡο ὅθα 26 ὑπὲρ ἐπαρχίαν ὄγες”ο zemlju ... vo (nu zemlju apod. Je tu řada míst porušených nepozorností nebo nevědomostí kopistů, též vynechání slov haplografií, παρῖ. 690 16 τόπου τόσον, kde mezeru možno doplnit podle obšírné redakce (do naročita města, m6 proideto V,zaroko město).O některých těchto poruchách bude nížeřeč. U"Západoslovanskéjazykové prvky v lexiku ZS. Rok' 1900, kdy vyšla epochální studie A. I. Sobolevského*š o církevněslovanských.textech moravského původu, možnooznačitjakó obrat ve výzkumu ZŠ. Do té doby nebyla jeho jazykovástránka podrobena kritické analýze. Sobolevskij poukázal na některé výrazy svědčícío tom, žezákoník vznikl tam, kde byly do církevní slovanštiny přeloženy Besědypapeže ŘěhořeI., tj. v jazykové oblasti moravsko-české.:? S tím souhlasil vydavatel Frisinských památek A. V. Isačenko (1943)a zařadilZS mezitřináct památekpředstávujícíchvelkomoravskou literární tradici. : K těmslovům, která Sobolevskij pokládá zaznámku „„moravského“původu ZS (1900): blagoděto,pléno, težati, račiti a později ve Sbormiku (1910): božu rabo ve významu „kněz, duchovní, čel, porja, porvco, kupetra, přistupují ještě další výrazy, které přímo vylučují jeho bulharský původ. Pro přijímaní (commumo) bylo v prototypu ZS užito svérázného moravismu neboli panonismu vosodo, utvořeného již v křesťanském období předoyrilometodějském podle. starohornoněmeckého wizzód,“!tedy výrazu, který se vyskytuje jen 38Materialy 1 issledovanija v oblasti slavjanskoj filologii i archeologii, Sbornik ORJSI 88 (1910), č. 3; Cerkovno-slavjanskije telkstymoravskogo protschoždeníja, Russkij filologičeskij vestnik 43(1900), 169—171. 39Také ὃς Golubinskij, Istorija russkoj cerkvi, $. Г, 12,Moskva 1901, 651 připouští možnost „vzniku ZS na Moravě; praví, že ZS byl sestaven u Bulharů nebo, což není nepravděpodobné, již na Moravě a samým Metodějem současně s překladem nomokánonu. 40Jazyk a póvodFrizinských pamatok, Bratislava 1943, 50. 4 Srov. R. Nahtigal, Starocerkvenoslovanskeštudije, 5—20. 162 Zakon5 sudnyi ljud:m3 v nejstarších staroslověnských mešních textech západního obřadu, v Kyjevských a Vídeňských listech, v Životě Metodějově a jehož stopa se zachovala — jak mám za to — na jednom místě staroslověnského penitenaiálu Zapovědi svetych+ otbch (viz s. 141, p. 22). Mimo starou Moravu a Panonii, v krajích, kam německá misie nepronikla, bylo toto slovo zcela neznámé a commumo bylo překládáno jinak: na Balkáně např. podle latinského commumicarevýrazem komokati, kom'okanýje nebo pričestiti se, pričestvje, jež se ujalo také v Rusku. Proto pochopíme, že staroruští písaři byli nad tímto slovem bezradni a všelijak je komolili.4žPoněvadž se ve zmíněných statích mluví častěji o slyšení celé (vsju) mše, upravili si první část genitivní formy vosuda (podle ruské výslovnosti) v zájmeno vsju nebo vse a druhou část -da ponechali jako přací spojku u slovesa nebo — šlo-li o akusativ vósuďo — pak -do prostě vynechali. Tím ovšem vznikla na několika místech ZŠ stylizace, která je buď nejasná, nebo vůbec nedává smyslu, jako: Usť 56b 7 z.je lět(o) vsjuda stojati, ne vozimati že místo vosju (so. lturgiju) stojati, vosuda že ne vozimati; 56b 10 v%osmoježelět(o)vsju (místo vosud o) průmati; 5Ta8 vo čt. lět(o)vse da vozmutv místo vosudo (da) vozmuto.“3Žetato konjektura, jež dosazuje do ZS toto prastaré slovo, charakteristické pro velkomoravskou náboženskou terminologii, není nijaknásilná, že se tam skutečně četla, a to ještě na Rusi, můžeme dokázat ze samého ZS a sice z jeho smíšené redakce, která, jak bylo řečeno,přes svůj pozdní původ zachovala leckterý starobylý rys v svém jazyce. Její autor totiž na dvou místech, kde je řeč o přijímání, připojil svůj výklad. V letopisném variantu smíšené redakce ZS v Sofijskémletopisu 157bse čte v%.H.že(sc. léto)vse priímati, no s raďsuženiemo. Toto s razsužememo nedá se vysvětlit jinak, leč jako parafráze nepochopeného slova v»sude, které bylo v jeho předloze. To vše ušlo posavadním komentátorům ZS, z nichž někteří dokonce vykládali vse da vozmuto jako „aťjedí všechno“, tj. o nepostním jídle, ačkoli vydání ZS v tištěné kormčí knize zřetelně naznačuje, že tu jde o přijímání. Jiný lexikální moravopanonismus ZS je boží rabo ve významu „duchovní, kněz“: Usť 56b 2 b(ož)vemo rabomo, bez řecké paralely. Je to kalk podle starohornoněmeckého gotes scalh (— Dei servus) a jen v tomto pořadí slov má tento speciální význam, kdežto inversní postavení rabo božiuznačí biblický pojem famulus Dei, služebník boží a užívá se ho rovněž v památkách velkomoravských. Tento typický výraz božitrabe je podle A. Isačenka“* „starý církevní termín Slovanů západního ritu“ a vyskytuje se „v staroslovanských textech, které vznikly na slovanském západě, ve sféře německo-latinského kulturního vlivu“. K těmto textům patří především Frisinské památky, kde se termín božiurabe vyskytuje třikrát (I.7, 1.109, 11.46). Další doklady pro tento výraz božii rabo s významem „kněz“nacházíme v ŽM kap. XI (ční bo b(o)žii rabi tvoreštese), a pak v textech, které buď byly přeloženy z latiny v oblasti českého jazyka, jako Gumpoldova legenda svato­ 42Na jeden takový případ neporozumění tomuto slovu v kap. VIII. ŽM, kde však je zachováno bez porušení, upozornil již A. A. Šachmatov, AslPh 27 (1905), 141: aťje vyloučen 1%te+komo vosuda ny c(bv)rk(o)vemísto správného ne tokomo vosuda, no 1 c(bv)rk(o)ve. 43Užívá tedy ZŠ v opisné vazbě s vvsodo týchž sloves jako Kyjevské listy (vozeti, vozimati, prumati) ve Vídeňských listech se vvsodo spojuje rovněž s vozeli. 4 Jazyk a póvod 36, 38, 52, 56, 94. | Zakons sudnyi ljud:m% 163 václavská“5a Besědy papeže Řehoře Velikého, nebo byly samostatně složeny staroslověnštinou české redakce, jako hagiografické skladby o sv. Václavu.“6 S Frisinskými památkami, zvláště s druhou, má ZS také jiné lexikální shody. Zmínili jsme se již o tom, že úsloví v první stati ZŠ tvorito treby o konání pohanských obětí připomíná trebu tuorim z II. Frisinské památky.“7 Týž termín tréba byl užíván u západních Slovanů v sousedství Čech, jak svědčí doklad z X. sotletí idolothita guod trebo dicitur v synodním právu mohanských a rednických Slovanů.“ V obou památkách je užito výrazu suporomko (Usť 55b 14) — Fris II. 73 zopirmicom. Pozoruhodná je rovněž myšlenková 1 frazeologická podobnost při užití slovesa zaděti: Usť 60b 13 za grčchoto strast(v) ma zadě „trest jim uložil“ (volný překlad řec. τὴν μὲν ἁμαρτίαν ἐκόλασεν) α Ἐτις 1 26 Ι да т па zemzuete, tacogagrecha pocazen vzel,acose tu m zadenes „abych na tomto světě za takový hřích pokání přijal, jak ty mi uložíš. V poslední stati ZŠ, stejně jako v jiných velkomoravskýchtextech, nacházíme též staroslověnský výraz neprijazno ve významu „dábel“,utvořený podle starohornoněmeckého unholda, který v podobě poněkud pozměněné doposud. žije veslovenštině.“ -= K lexikálním moravismům, jež pronikly do ZŠ z živé řeči, třeba připočíst některé výrazy pro mravní poklesky z oblasti pohlavního života, jmenovitě pro smilství (πορνεία) ν širším slova smyslu; o cizoložství (uorye(a) se v ZS neděje výslovná zmínka. 0ο charakterizuje překlad ZS, je poměrněvelká pestrost výrazová. V Usť se tu užívá čtyřikrát slovesa priložiti se s loc. (Usť 57b 10 proložii se d(ě)v(t)ci d(ějvoju d ovyvevóuevoc xdon ragĎévo; podobně 57b 24, 58a 1, 58a 9), jednou priměšati se s loc. (56a 22 priměšati se rabě avyyevóuevoc doÚAn),dvakrát bloditi a jednou blesti s ace. (56b 13 bludev čjužju rabu ὃ ποργνεύων εἰς δούλην ἀλλοτρίαν;, 56b 20 bleduštjuumu černvoju (správně -nteju) O zoovevov €ic uovaoro(av), jednou nužju sotvoriti s dat. (5Ba5 nužju stvorivyt narečeněiza mužv), jednou obrětatise s'oc. instr. — 45Viz J. Vajs, Sborník staroslovanských literárních památek o sv. Václavu a sv. Lidmile, 94: mnozi klírici i boží?rabi — v textu české provenience přidaném k latinskému Gumpoldu. 46Ruská, tzv. minejní redakce I. staroslovanské legendy zachovala původní stav a na třech místech má boži?rabi ve významu „duchovenstvo, kněží“ (Vajs, Sborník 22, 24, 26); redakce Vostokovská (ib..15,.-16,18) již na prvním místě čte místo božia raby kormleše,jak má minejní text, bolonyeraby pitaše. Překvapuje, že hlaholská redakce I. legendy svatováclavské nezná výrazů božii rabo a nahrazuje jej: b(og)urabotajuštímo služaše (ib. 37), služitele b(o)žie (ib. 39). Již z toho je patrno, že hlaholskou redakci nelze pokládat za nejzachovalejší a za „„sudidlokriterium obou textů cyrilských““ (ib. 6). s7 A. V. Isačenko, Jazyk a póvoďd43. Na tuto souvislost rčení trébu tvoriti v ZS s II. Frisinskou památkou upozornil už D. Dubenskij, Russkije dostopamjatnostiII, 1843, 202. Totéž rčení trěbotvoriti o konání pohanských obětí užívá Supr. rkp. (srov. Jagié, Entstehungsgeschichte 373). Termín čtrébaměl v nejstarším csl. písemniství význam pohanské oběti. V slovanském překladu svatováclavské legendy Gumpoldovy (J. Vajs, Sborník 101) se užívá variace tréby dějati v témž významu a v jiném osl.textu českéhopůvodu, v penitenciálu zvaném Někotorája zapovědp (srov. J. Vašica, Ctrkevněslovanský penitenctál českého původu, Slavia 29, 1960 3ln.) se vyskytuje místo toho prosté sloveso trěbovati. Tím se vysvětlí, proč se výrazu trčba neužívalo v mešním kánonu za lat. „sacrificium“. J. Vajs (Kdnon charvátsko-hlaholského Vatikánského misálu IWlir.4. Protějšek hlaholských listů Kyjevských, ČMF 25 (1934) 5; — týž, Mešní řád charv.-hlahol. Vatikánského misálu Illir. 4 a jeho poměr k morav.-pannonskému sakramentáři stol. IX, Acta Acad. Velehrad. 15, 1932, 106)upozornil na to, že v mešním kánonu je sedmkrát žrotva, nikdy však tréba, ale vykládal to nesprávně tak, že tréba je slovo pozdější známé teprve z žaltáře Cudovského(s odkazem na Jagiče, Entstehungsgeschichte?, 345). 4 A. M. Koeniger, Dre Sendgerichtetn Deutschland I, 1907, 195. 4 Srov. J. Stanislav, Slovenskéslovonepriazník, Slavia 25(1966), 254—7. 164 Zakon» sudnyi ljudb-m5 (57a 11 ožes mužatoju obrětajetose eúpeĎdřjлоу). Rozhodně nelze pomýšlet na to, že by: tato rozmanitost byla výsledkem pozdějšího vývoje. Naopak, jsou důkazy pro to, že je ji třeba spíše pokládat za produkt vlivu moravského jazykového prostředí, do něhož patří nejen bloditi a blesti,nýbrž i priložiti se ve specifikovaném významu tělesného styku muže s ženou nebo ženy s mužem nebo manželského obcování. Je jistě pozoruhodné, že nalézáme toto priložiti se ze staroslověnských evangelních kodexů v jediné Savvině knize: Mt19.5 (f. 42b) 1priložito se.et noAAnůňoetTa τῇ γυναιὲ αὐτοῦ. Je to další bezpečný archaismus tohoto textu, který možno přisoudit prvotnímu překladu. Ostatní texty staroslověnské mají již místo toho jako výsledek sjednocování prilěpitů se, např. Mar 1prilěpite se ženěsvoet. Je zajímavo sledovat historu těchto slov v české literární tradici. První z nich priložit še vyskytuje se v zmíněném specifikovaném významu s vazbou poněkud změněnou koncem 10. století v slovanském překladě latinské legendy Gumpoldovy o sv.Václavu v partii, která byla přidánado Gumpoldovatextu z domácích, českých pramenů (Sborník staroslovanských hterárních památek o sv: Václavu a sv. Iidmile 107): synov radi rožema, priloži k' sebě ženu... V podobném znění je toto úsloví dochováno v českých lékařských spisech z konce 14. a z 15. století ve významu „beischlafen“:Ženu k soběpřiložil.“0Podobně v rukopise Práv pražských z roku 1513: Jestli svobodná ženů svéhoporobného člověkak soběpřiloží.5t Výraz ten zná též Tomáš ze Štítného (Knížky Šesteryo obecnýchvěcechkřestanských, vyd. K. J. Erben, Praha 1852, 83): Jest-lič tó z milosti řekla, nebo poctivým studem, Žej' se'jí to zdálo.nepočestno $ро smrtiprvého mužek druhému se přiložiti,jistěťjest duostojnachvály. Jeden doklad se:čte konečně ve veršováné písni o Arnoštovi,v rukopise knihovny hraběte BaWworowského-ve Lvově z r. 1472, £.83b (ve vydání Jana Loriše: Sborník hraběte Beřidorowského,Sbírka pramenů 1, l, 6, Praha:"1903, 177): Když již ležieše(Adlička) nd loži — a ovesařse k mvepřiloží, —+ obje:Jej velmi рите „.. Týto poměrnědosti hojné doklady opravňují nás k domněnce, že toto rčení mohlo proniknout do ZŠ ze současné řeči lidové v oblasti Velké Moravy.s2Je to tím pravděpodobnější, protože také jiná odvozenina od téhož slovesa s předponou s- (s'oložiti,soložeme,soložonyt) s podobným významem tělesného styku jako priložití a vyskytující se ojediněle v Euchologiu Sinajském v partii vzniklé na půdě velkomoravské, je nepochybně moravského původu.“* Také priměšati se ve významu „tělesně obcovat“ není docela cizí staročeskému usů loguendi, jak nasvědčují doklady z Hájka: Aby.jedna žena též jednoho přidržela so Srov. Dr. Čejka, Třetí sbírka lékařskéterminologie, Příloha Čas. čes. musea 27, 1853, 8. sl Srov. J. Jungmann; Slovník česko-německýIII, 583. * „52Z ostatních slovanských jazyků zachovaly stopy tohoto specifikovaného významu priložiti se jednak lužická srbština (horní) ve výrazech přiťožník,-mica,-nistwo (Beischláfer, Ehebrecher, -in, Beischlaf, Ehebruch), srov. J. Kral, Serbskoněmskislownik hornjoložiskeje réče,Budyšin 1931),jednak charvátština u františkánských spisovatelů 18. století: Akademički Rječnik má u priložiti se pod f) „pridružiti se kome, pristati uza ú“ tři doklady, které se dají redukovat na význam „přidružitise k ženě“;dokladz J. Filipovice je známýcitát z Gn 2.24,který se opakuje v Novém Zákoně u Mt 19.6, Mr 10.7, Ef 5.31: Ostaviče čovik otca svoga %mater svoju 4 priložiče se žení svojoj. Původ tohoto priložiče se je záhadný, nechceme-li jej pokládat za nahodilost, ježto i v starosl. parimejniku i v starocharvátských textech tu (Gn2.24)nacházíme prilépit se — prilipů se ženě (srov. A. V. Michajlov, Opyťizučeníja knigi Bytija proroka Moiseja v drevneslav.perevode,č. I, Parimejnyj tekst, Varšava 1912, 132; Iv. Berčié, Ulomci sv. pisma I, 4). Raňinin lekcionářčte Mt 19.5: 4 približa ве g žemeδυο]ο). ss Viz J. Vašica, Jazyková povaha 531, pozn. 52. Zakons sudnyi ljudbms 165 se muže, a jinému se mkterakž nepřiměšovala (Kronika k r. 1039); přiměšovati se muži cizímu (Snář 143) nebo příměsiti sě k ženě, jež se čte v staročeském překladě Comestora.54 Staročeské blúditu není sice doloženo ve významu „smilnit“, ale jak svědčí adjektiva bludný (— nevěstčí) stav (Pass. 31), dretěbludné (— nemanželské), substantivum dludmce (= nevěstka), můžeme je pro velkomoravské období předpokládat. V Metodějově nomokánonu se klade o tělesném styku. za Г.συνάπτεσῦαι 5ου”kupljati se (Usť9b 12, 15;1la 26; 41b 17); téhož výrazu se užívá v stejném významu 1za Ť. ovvěoyecĎau (Usť 41b.11), jež se jinde překládá též jako prilěpljati se (32b 26). Jinak se vyjadřuje smilství a cizoložství způsobem obvyklým v staroslověnských evangeliích, v Apoštolu a žaltáři, tj. za zopveúemw,πορνεία Ίε tu luby dějati, ljubodějamie,za uovyevew, uowyeta prěljuby dějati n. s'otvoriti, prěljubodějanije, prěljuboděvcaapod. Stejně je tomu v Metodějově řeči z rukopisu Clozova, kde jde vesměs o citáty z Nového zákona (24.32 — Efes. 5.3, 5; ib. 36 — 1C 6,9; 2b 10—12 — Mt 5.32).55V obou těchto spisech, které vyšly z dílny Metodějovy, nenacházíme ani priložít se, anl prvměšatise, ani Бра ve významu „smilnit“.Na druhé straně zase pozorujeme, že autor ZŠ nepoužil ani v jednom případě rčení luby dějati, luby S'otvoritiapod., což je jistě nápadná okolnost a mluví proti účasti Metodějověna této soudnípříručce.“6 Předložkav s akusativem místo očekávanéholokálu. Jiiným význačným západoslovanským rysem charakteristickým pro ZS a spojujícím jej zároveň s Metodějovou adhortací rukopisu Clozova jsou případy předložky vo s akusativem místo očekávaného lokálu. Tato syntaktická zvláštnost se v obou těchto krátkých textech vyskytuje nápadně často, takže je v ní možno spatřovat starobylý znak doby a prostředí, v němžpovstaly. V usťužském textu ZS se tato vazba vyskytuje na těchto místech: 1. 55b 11 vo vseku porju 1 klevetu 1 Šepty dostovto knezju 1 sudu ne„poslušati beso svěditelo mNogb; 2. 56a 1 ne vo premnogu bo silu poběda brani οὖκ ἐν πλήδει γὰρ δυνάµεως νίκη πολέμου; ὃ. δτα 25 υ”0πιαῖιξ prě „v malých sporech“, 4. 57b 10 priložů se dlě)vl?ov d(éě)voju, a ne v% volju rodivšíim'o JU TOOULOÉCELUĚVτῆς κόρης, ἀγνοίᾳ δὲ τῶν αὐτῆς vovémv;58a 10 ašte vvo volju dlějv(v)ci zalézlo budeto rrooawočcet τῆς κόρης; .5. 58b 5 ašte v nevěděmje ili vo m(bd)i(o)sto Vozognětvvšju ognv 56διιάεἰυ εἶ μὲν κατὰ ἀπειρίαν ἢ ῥαδυμίαν τοῦ βάλλοντος τὸ πῦρ τοῦτο γέγονε; 6. ὅθα 9 ašte vo istinu svoje ὑπιξ]α δὲ σἰυογῖυεἶμὲν κατὰ. ἀλήδειαν ἴδιον ξητῶν τοῦτο ἐποίησεν; T. 60b 5 V%premudrosto čopůdc;8. 59a 13jako nevo vlasto byvaja Ac um doxóuevoc; 9.6la 2 Vo vehkyi so sudo blož)u vmato osužati „na velikém tomto soudu božím má soudit“; 10. 6la 25 vo b(ož)u zakono nastavleti v božím zákonu vyučovat“. Podobnou vazbu nacházíme i v Metodějově adhortaci z rukopisu Clozova: 11. 1b 36 obrětajoštich'o se vo svoje imo ludi; 12. 2a 2 ežee vo blo)ži zakono vopšano; 13. 2a 7 ežee vopsano v%s(ve)ta ev(a)ng(e)lvě; podle toho třeba opravit v ZS 14. Usť 4 Srov. také v ŽK X priměšv se k ženě. J. V. Novák, Petra Comestora Historia scholastica, Praha 1910, str. 94, 5, 28; 294 Incidentia ř. 5. 55Za vaguelvje zde užito prilěpljati se (Cloz 2b 11) a v témž smyslu soměšati se (2a 21). 56Je vhodné poukázat na to, jak ostře se liší v této věci od těchto textů cyrilometodějských Zapovědbsvetych otbes, staroslověnský penitenciál,jehož ztlumočenítřebapodle R. Nahtigala klást rovněž nepochybně na Moravu. Překladatel užil ve všech jedenácti případech různých poklesků mravnostních jednoho a téhož rčeníblodo sotvoriti (jen jednou dlodmtvoriti). Touto jednotvárností, která ovšem částečněpadá na vrub latinské předlohya jejího důsledného fornicari, odlišil se zřetelnějak od autora ZS, tak od autora slovanského nomokánonu a Metodějovy adhortace. 166 Zakons sudnyi ljudbm% 556 1 porvyr zakono vopisavo dodáním vynechané předložky vo porvyt zakono vopisavo; 15. 2a 18 ε(υρ)ίοεkrostenve vo Čosto velbjovměli;totéž rčení čteme dvakrát za sebou v ŽK IX (Lavrov, Materialy 14): vose troe vo Često úměete,rukopis Vladislava Grammatika 'z r. 1469 (Lavrov o. c. 50) má již: Vb Čosti úmatv; 16. 2a 28 V%s(ve)toe Vs(o)pla)sajoštee kr'oštenbe ... chramiti; 1T. 3a 9 da vozopojoto Vo myslo 50070, | Několik dokladů je též v Buchologiu Sinajském: 18. 19a 5 vo miro 4 pravodo 4 možostvo sochranm ἐν εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρείᾳ διαφύλαξον; 67b 8 vo vmeolto)ca 1slyjna 1 s(ve)taago d(u)jcha(Mt 28.19), také v Fris. IT (49,55) naskýtá se dvakrát u vmebosve;20. 82b 19 obrazo bodi emu vo vsěko dobroděěnie, Vo SoMěreme, ve krotostv, vo mol(i)ivo,vo posto, vv bvděme (Frček, Euchologium Sinaiticum, 533 překládá: sers lui d'exemple dans toute bonne action, dans Uhumilité, dans le mansuétude, dans la priěre, dans le jeune, dans les veilles); 21. 104b 16 (Zapovědi svetych» объсъ)аЯе kto bratra svoegoVogněvo prokloneto za lat. cumfurore, Usť 117a 2 v témž citátu má již V%gněvě. Zvláštního povšimnutí si zaslouží vazba ve s akusativem u slovesa pozorěti v témž Euch: 22. 83а;24 m v%ednože-pozvrí ego(bezřecké paralely, Frček, ο. c. 534: nele néglige enrien); pomocítohoto místa z Euch Sin můžeme vyložit nesprávně chápaný pasus v Metodějověadhortaci Oloz2a 24, který třebačístr takto:-n157 pozbrešteje Vch'ok'oneze tako vo seje (— svtje,akus. pl. fem. zájmena. so) beštimce; tj. nýbrž i knížata přehlížejícíjim. (ch'+ je gen. předmětný)takto tyto zlořády. Tímse definitivně odklízí ze staroslověnského lexika nemožné zájmeno takovosv, jež podle B. Kopitara uvádí Miklošič (Lexicon982) a V. Vondrák (Glagohta Clozův,120), a celé místo nabývá jasného smyslu, zapadajícího přesně do kontextu. | Doklady z dalších staroslověnských textů, (Epifaniovy homilie z Clozova sborníku a slovanských Životů Konstantina Fil.-Cyrila a arcibiskupa Metoděje) uvádí V. Vondrák ve svých Studich z oboru církevněslovanskéhopísemnictví, 135 — 6, 154, 162, 166 a vykládá je jako individuální zvláštnost Klimenta Velického, jemuž připisuje autorství všech spisů, v nichž se vyskytují. Z častého výskytu této vazby ve staročeskýchpamátkách ve rčeních typu jmset koho nebo cov čest,u počest, v mrzkost, v nenávist, u potupu, v tesknost*?lze usuzovat, že byla běžná již v českém a moravském jazykovém prostředí IX. století. S těmito rčeními lze spojit doklady z Metodějovy řeči a ŽK IX (č. 15), stejně jako doklad z ŽK XIV ašte imuto bukvív jazyko svoi (Lavrov 27,60) a jeho variaci javlo bukví V%vašejazyk o 1b.Východiskem pro tuto vazbu vo s akus. byl podle Gebauera prvotní význam místní, „„kterýmse vyslovuje, ve který předmět,tj. v nitro kterého předmětu, kam? děj se nese“, a to „při slovesech pohybu jit, téci, vstúpiti, padnůti, vložit, oděti ... a také jiných, volati, porůčeti, řěcí ...““ Z uvedených stsl. dokladů možno tento místní vztah ještě postihnout v č. I —14. Z významu místního se pak podle Gebauera vyvinuly další, přenesené (doklady č. 10 a 17). Jiné stě. rčení býté komu v potupu, v nenávist dá se uvést ve vztah k č. 8 (byvati vo vlasto za ἴθο.ἄρχεσδαι „být v (čí) moci, být podroben“) a k č. 20 (být někomu příkladem v% vsěko dobroděěmie...). Staročeská adverbiální spojení jako v-óbec, ve-směs, v-óči, v-div, v-děk apod. mohou nám přiblížit stsl. vo volju (č. 4), vo ústinu (č. 6), vo prěmudrosto (č. T). 57J. Gebauer, Historická mluvnice jazyka českéhoIV, 496—497. Zakons sudnyiIjud:m 167 V dějinné perspektivě nabývají zvláštního významu tři doklady pro tuto vazbu, které zjistil V. Vondrák v glosách Svatořehořských:58u mezicase (— v mezičaste) per intervalla temporis 548, v poznane (= v pozname) in cognitione 555 a wurozlozene (= v rozložeme) in expositione 556. Tyto glosy, převážně české „s nemnohými paleoslovenismy““,5?vepsané někdy na rozhraní 11. a 12. století do latinského rukopisu Dialogů sv. Řehoře, téhož sv. Řehoře, jehož homilie (Besědy) byly právě někdy tehdy přeloženy na českém území do církevní slovanštiny, tvoří jakousi přechodní spojku mezi obdobím staroslověnským a staročeským. Jsou obsaženy v kodexu, který se nyní chová v knihovně pražské kapituly, ale pochází z láštera na Ostrově při Davli; ten, jak se zdá, nezůstal uzavřen slovanským vlivům z kláštera sázavského.60 | | Některé z těchto stě. zvláštností v užívání vazby vo s akus. drží se a žijí dosud v moravských dialektech a mají zde jistě prastarou minulost, jak vyplývá z této shody se staročeštinou. Sem patří (č.20) moravské vejméno, doložené též v staré češtině a v staré polštině.6! V moravštině stejně jako v staročeštině užívá se v% s akus. k určení času, jistých památných událostí, polních prací apod. Něco podobného se nám jeví v č. 1, 3 a 9. Je jistě.zajímavé,Že.z moravských dialektů se dá uvést paralela.k č. 15 (měljsem to vesmích).62Tímto historickým.a dialektologickým materiálem, ne právě skoupým, vazba v%s akus. místo lok. vtiskuje ZŠ význačný rys západoslovanský. Jazyková fakta uvedená v předchozích odstavcích prozrazují západoslovanský, moravský původ ZS. Nelze se domnívat, že by sestavitel ZŠ užil těchto moravismů nebo panonismů v soudní příručce určené pro Bulharsko, kde tyto termíny neměly ani kořenů,ani resonance v místním jazyku. Text s těmito výrazy nemohl vzniknout v Bulharsku ani nemohl být určen pro Bulharsko. O tom svědčí1skutečnost, že v něm není ani stopy po nějakém typickém bulharismu. V Tichomirovově edici krátké redakce ZS není nic, co by bylo možno vykládat jako zbytek původní bulharské verze. [ kdyžveškerá dochovaná rukopisná tradice je pouze ruská a počíná teprve koncem XIII. století, máme nicméně zato, že by se v ZS mohl dochovat alespoň nějaký rys bulharského jazykového prostředí, stejně jako se v něm zachoval velký počet archaismů typicky moravských. Tyto moravské jazykové prvky v ZŠ nás nesmějí překvapovat. Jsou přirozeným důsledkem misijní metody slovanských apoštolů. Petar Skok“* poukázal na to, jak podivuhodněse tito Řekové připravilijazykově na svou misii. Ale zrovna tak to činí 1 dnešní misionáři. Na jeho dotaz mu bylo řečeno jedním z nich, G. Bainou, ss V, Vondrák, Úber die Lokalendungem-čund -u der 9- und o-Stůmmeim Altbohmischen,AfslPh 9 (1886), 605—634; o glosách k Dialogům sv. Řehoře z konce 11. nebo 12. stol. (ČČM 1878, 545—557) na str. 608—9. 55Srov. F. Trávníček, Glosy Jagičovy a svatořehořské,Slovanské studie, Praha 1948, 168; M. Weingart, Československýtyp cirkevnejslovančiny,Bratislava 1949,76—82;A. Patera— A. Podlaha, Soupis rukopisů knihovnymetropolitnákapitolypražskéI, č.279, sign. A CLXXITI. 60V. Chaloupecký, Prameny X. stoleti legendy Kristiánovy, Svatováclavský sborník IT, 2, 1939, 444; Slovanská bohoslužbav Čechách, Věstník ČAVU LIX,č. 4, 1950, 72; R. Urbánek, Legenda tzv. Kristiána TI, str. 106, pozn. 316. 61Fr. Bartoš, Dřialektickýslovník moravský, 1908, 472; J. Gebauer, Historická mluvmce IV, 498; týž, Slovník stě. I, 662; S. B. Linde, Slownik jezyka polsktego II (1855), 203—4, srov. ib. VI (1860), 205 o předložce w s akus. ve významu vztahovém a časovém. 62Fr. Bartoš, Dialektologiemoravská I, 187. 63 Južnoslovenski filolog 8 (1928—29) 59—60. 168 Zakons sudnyi ljudbm> že přede vším jiným se učí jazyku, v němž chtějí blásat evangelium, uprostřed dotyčného národa. Taková byla i metoda soluňských bratří. O arcibiskupu Metoději praví jeho životopisec, že jako správce slovanského knížectví seznámil se se všemi slovanskými obyčeji a pomalu žejim navykl (ŽMII). A tak i za pobytu na Moravě sblížili se s novým prostředím a přizpůsobili svůj spisovný jazyk slovanský, v němž přeložilievangelia, místnímu nářečí.Zvláště ve spisech právních, určených pro praxi a týkajících se životních otázek lidu, použili ustálených domácích termínů, jak jsme to zjistili právě v ZS, nomokánonu 1v jiných textech velkomoravských. Souvislost ZS s Metodějovou adhortací ke kmižatům-soudcům z rukopisu Clozova. Shoda ZŠ, textu svým obsahem zcela jinam zaměřenéhonež Kyjevské listy, v nejvýznačnějším ryse lexika těchto mešních formulářů západního ritu, jakým je beze sporu výraz pro communio v%sodo,je jistě velmi překvapující. Že ZS svými kořeny hluboko tkví v půdě cyrilometodějské, je patrno i ze způsobu, jakým se tu překládá známý locus communis v řeckénáboženské literatuře o tom, jak.Bůh vyvedl člověka z nebytí v Ῥγί: εἰςτὸ εἶναιπαραγαγὼν ἐξ οὐκ ὄντων τὸν ἄνθρωπον συbytie ne sušta čl(ově)kasotvoroJas 41b. Řecké rapavavov je tu přeloženo nikoli doslovně slovesem privesti, které zde čteme v pozdějších památkách, nýbrž volně sořvoriti,tak jak je to v jedné prefaci Kyjevských listů, ve dvou modlitbách Euchologia Sinajského a v I. kapitole slovanského života Metodějova.64 ο Nejbližší vztah ze všech velkomoravských textů má však ZŠ k Metodějově řeči z rukopisu Clozova. Srovnáním obou textů zjistil jsem v nich řadu nápadných shod jazykových i věcných, které svědčí o tom, že obě tyto památky jsou na sobě závislé. | | о V obou těchto textech, zaměřením od sebe napohled tak vzdálených, nalézáme tutéž právní terminologu, např. teža „soudní pře“, ispytanmje „soudní vyšetřování“, klevetomko „žalobce“,sluch'o ;doslech, výpověď“, ne poslušati bezo svěditelo nevyslýchat bez svědků“ v ZS a slucho suetovno... be-svověděteloCloz lb 3ln., obrětati se „být usvědčen, shledán (soudně) vinným“, poste s významem „epitimijní pokání“. Jsou zde některé výrazy doložené jen v těchto dvou textech, jako beštinica „zlořád“, došti (že) olo svetagokroštenýja „křtěnka v poměru k svému kmotru“. Jsou tu dále . 1stejné citáty, z nichž jeden (Mt 19.6) je zvláště průkazný, poněvadž se vyznačuje v překladu v obou textech společným idiotismem, doloženým jinde jen v Savvině knize: jaže bo b(og)o s'ovelo esto Úloz 2b 12, sovede.ZŠ a Sav, všude jinde sočeta. Velmi zajímavou slovní paralelu, která sbližuje ZS s Metodějovou adhortací, pozorujeme v použití slova modlostoza řec. OaĎvuta ve významu „duchovní lenost“, s odstínem nedbalosti, lehkomyslnosti, slabosti. Výraz ten byl doloženv tomto pojetí jenv Glagolitu Člozově, a to dvakrát: v Metodějověadhortaci (2b30), která je původní skladbou cyrilometodějskou, a pak v překladu jedné homilie sv. Jana Zlatoústého (5b 9). Jak ukázal Grivec v několika svých studiích,65slovo modlostov tomto specifikovaném významu, který souvisí úzce s celou teologickou soustavou cyrilometodějskou, opírající se o východní křesťanskétradice, patří k charakteristickým znakům nejstarší velkomoravské epochy staroslověnského písemnictví; je to prostě 54 Srov. J. Vašica, Slovanská hturgie nově osvětlená Kyjevskými listy, Slovo a slovesnost VI (1940), 74. | 65 Zarja stare slovenske književnosti 44; Clozov—Kopitarjev glagoht 316—390; O idejah im izrazih Žitij Konstantina in Metodija. Razprave Slov. akad., filoz.-filol.-hist.razred, II, 8 (Ljubljana, 1944), 180—187. Zakon%sudnyi ЦаЧьшъ 169 jeden z tak zvaných moravismů nebo panonismů, dosud žijící v čes. mdlosťnebo v slovinském medlost. U Jihoslovanů a Rusů se tohoto slovního kořene (modl-), ať jmenného či slovesného, od samých začátků, kromě slabého doznívání tohoto moravismu v starobulharském a staroruském písemnioctví,6užívalo jen ve významu „opoždování,váhání, prodlévání“, proto musel být nahrazován jinými synonymními výrazy jako lěnosto, oslabljenije, unynije. Je tudíž pochopitelné, že jihoslovanský a ruský písař stál s rozpaky nad takovou modlosti, zvláště bylo-li slovo to v jeho předloze zkráceno. A to je náš případ. V 15. stati se stanoví tresty za zločin žhářství, převzaté z 41. článku XVII. titulu Eklogy, až na původní dodatek o trestu podle zákona církevního, který namísto stětí mečem ukládá viníku dvanáctiletý půst. Ve formulaci odpovědnosti za požár je dvojí zmínkao lenostive smysluřeckéhodaVvuta:poprvéjeřecké хата алена ἡ ῥᾳθυμίαν přeloženo v krátké redakci BHeBŘTBHNE MJIMBEMJICTP(se „slovo-titlou“); tal je tomu v rukopisech Usťužském a Varsonoťjevském, zatím co Novgorodský má město.(!). Poněvadž vo mmlostv,jak třeba číst zkratku a jak je také skutečně Tozepsána v řadě rukopisů Čudovské a Sofijské redakce (Tichomirov I, 77, 96), očividně nedává smyslu, snažili se písaři obšírné a svodné redakce slovo opravit, ale s nezdarem: v% bi(a)goděto, v Justiniánském zákoníku %malodušve, v tištěné Kormčí knize vo tichosto.Ještě větší zmatek sem vnesli bulharští právní historikové, jako Danailov a Bobčev, kteří rozvádějí tuto zkratku vo mlaďosto. Také Orošakov překládá: aus Unerfahrenheit oder Jugendlichtkeit.67 Ale věc je jasná: původně byla napsána abreviatura: MIJI0CTB(s „dobro-titlou““) tj. v% modlosto. Že tento dohad je správný, vysvítá o něco dále z druhého místa, kde řecké ©c dueAýoac zač daVvuraac bylo původně přeloženosli oblénivo se 1 umedlivo;98krátká redakce má zde text porušený, ale správné čtení je zachováno vredakci obšírné a svodné. Tím dostáváme zároveň vzácný doklad pro sloveso umodlit: ve významu daĎvuelv, jinde ve staroslověnštině nedoloženém.6? Této právní formule ze ZS, obsahující pojem lehkomyslnosti ve spojení s pojmem nevědomosti, použil Metoděj — ovšem ve speciální řečnické formulaci při rozvíjení motivu tělesné lásky — za kriterlum míry odpovědnosti před soudci, kteří rozsuzovali manželské spory podle zásad stanovených v ZS. V širším kontextu zní toto místo v překladě takto: „Je tedy povinen každý křesťan mít v úctě a bázni tu, která si ho zvolila (račošeje), a soudit ji podle Božího zákona svatého v každé naskytlé při, jak je psáno v zákoně (tj. v ZS). Proto nikdo z vladařů, ovládán dáblem, 1když svými ústy vyznává, že je věrný, ať se srdcem nevzdálí od Boha tak, aby se pokoušelpro temnotu lehkomyslnosti neboz nějaké jiné nevědomosti nebo tělesné lásky.(oto tomy modlosti li eteru inomu nevěžďdostvojuli ubov plotoseěv)nezachovávat něco z těchto psaných věcí(tj. v Z9)??a domníval se,že nepodléhá 66Sreznevskij, Malerialy II, 224 uvádí jen tři doklady, které by bylo možno považovat za reminiscenci zmíněného moravopanonismu: m+dlostoa komp. modlě?za řec.vybůg z XIII slov Řehoře Naziánského z XI. stol. a modlyi za řec. eůonÁayxvogz Konstantina Bulharského. Všude jinde má tento výraz pouze význam „tardus, tardare, tarditas“. 67Danailov, Edin pametnik 45; Bobčev, Štarobělgavskípravní pametnici 89; Orošakov, Ein Denkmal 169, 229. 68 Puškinský rukopis obšírné redakce má zde léěnostojuili umedliv%. 69Sreznevskij (Materialy) a Miklošič (Lexicon)je znají pouze ve významu „tardare“. 70F. Grivec, Clozov-Kopitarjev glagoht 362 chápe slova eteropsanym+ stm+ovšeobecně, z kontextu však je zřejmo, že souvisí s předcházejícím poukazem na zakon, tj. ZS. 170 Zakon5 sudnyi ljudbm% odsouzení do věčného ohně a na tomto světě božímu. hněvu“ (Cloz 2b22—34). M odlosto z Metodějovýyadhortace je tedy nejen asketicko-mravním pojmem přejatým z Jana Zlatoústého, nýbrž současně i právním termínem pro stanovení odpovědnosti viníka. Původ tohoto. termínu a paralelního s ním termínu neznalostje nutno hledat přímo v ZS.Je tedy modlosto,za řec.daĎvuta jednak dalším důkazem blízké spřízněnosti Metodějovy adhortace a ZS, jelikož se v tomto významu vyskytuje jen v těchto dvou textech, jednak svědčí o moravském původu tohoto zákoníku a proti domnělému původu bulharskému. Velmi průkaznou jazykovou shodu Metodějovy řeči k soudcům ze ZS, nepřipouštějící nejmenší pochybnosti o tom, že autor řeči jej znal, pozorujeme dále v citátu Mt 19.3 εἰ Вести... ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν. Spojení хата mácav airiav se ve všech evangelních textech církevněslovanských, od nejstarších hlaholských rukopisů až podnes, překládá po vosěkovvvně (jediná Savvina kniga má malou odchylku: na vsako věno).V Clozově rukopise 2b 8 čteme: ašte e lozěpuštati ženosvojona vvsěkovrěme.Biblická kritika neskýtá žádnou takovou variantu, kteráby tuto anomálii nějak vysvětlovala. Jak tedy vysvětlit tuto odchylku nemající opory v evangelní textové tradici? Je to nahodilost nebo pouhý omyl či rozmar písařský? Týž citát je v poslední stati ZŠ „„0manželech““,cele věnované otázce nerozlučnosti manželství a vypočítávající nakonec, jako směrnicipro soudce, případy, kdy může být manželství rozloučeno. Ve všech rukopisech ZS vyjma rukopisů náležících ke skupině Merila pravedného, kde je stať O manželích vůbec vypuštěna, šesti čudovských rukopisů, kde je vynecháno slovogréch'o,a vyjma rukopisu [oasafovského čte se shodně s rukopisem Usťužským: ašte dostoitbona vseko grěcho otpuštati ženusvoju. Slovo grécho lze považovat za synonymum slova vina. Avšak nemůže být pochyb otom, že původně tam nebylo ani to, ani ono: v Ioasafovském rukopise, který sice pochází až z počátku XVI. stol., zachoval však celou řadu archaických výrazů, čteme zde, stejně jako v Clozianu, na vsekovreme. Je zcela vyloučeno, že by si písař tohoto rukopisu, který text spíše modernizoval a přibližoval soudobé ruštině, sám vymysll tento výraz neznámý v evangelnítradici. Mělvšak k dispozici starší předlohu textu, pocházející z jiného hyparchetypu, bližšího originálu než většina ostatních opisů ZS. Tamnašel tuto zvláštnost a ponechal ji ve svém rukopise spolu 8jinými starobylými a správnými čteními, zajišťujícímiIoasafovskému rukopisu význačné místo v rukopisné tradici této památky. Můžemetedy s naprostou jistotou soudit, že v původním textu ZŠ zněl citát Mt 19.3přesnětak jako v Clozově rukopise a že Metoděj jej přesně opakuje. | Dokud se slovo vrémechápalo pouze ve významu ,čas“,zarážel tento překladsvou nejasností a protikladem k ostatním přesným právním termínům Metodějovy řeči. Výpisek z Metodějova nomokánonu osvětlil však tuto záhadu překvapujícím způsobem. Tam totiž je v překladu 4. kánonu neocesarejského (v 43. titulu) užito termínu vrěmeza řecké čoyovve významu „skutek nečistý (coitus)“: ašťěpredležato (namísto predoložito) kto voschotěvo ženě byti so neju ti ne prideto Vo vreme pomyšlemja (místo -mje) jego,„Javě jeste, jako bli(a)g(o)d(a)tiju b(ož)ijeju úzbavleno byst(v) (Usť 42a 27 — 42b 3) ваз πρόθηταί τις ἐπιδυμήσας γυναικὸς συγκαδευδῆσαι αὐτῇ (var. ueT. αὐτῆς), μὴ ἔλδῃ δὲ εἰς ἔργον αὐτοῦ 1 ἐνθύμησις, φαίνεται ὅτι ὑπὸ τῆς χάριτος ἐθῥύσθη. 2 Το]ιοje patrno, že slovo vréme v tomto speciálním významu muselo být běžné a obecně známé, jinak by ho nebyl mohl užít ani Metoděj ve své řečiani autor soudního zákoníku. Pozoruhodnéj je také to, že nejstarší staroslověnské evangeliáře již ténto výraz odstranily a že zmizel též až na jednu výjimku z kopií ZS, kde byl nahrazen slovem grčcho. Z toho je vidět, že nejstarší evangeliáře již Zakon» sudnyi ljudbm3 171 představují pozdější textovou úpravu provedenou na jihu. Termín vrémenení však pouhý variant, sémantika a etymologie nás tu nechávají na holičkách. Myslím, že se neklamu, vidím-li v něm pozůstatek z pohanské doby rázu tabuového. V.souvislosti s tím je zajímavé připomenout, že v Metodějově překladu neocesarijského 4. kánonu je řecké ovyxaĎevětca ztlumočenoopisem byti s% neju, kdežto v Jefremovské kormčí knize, přeložené nejpozději počátkem X. století v Bulharsku, kde vrěmeje již nahrazeno pravidelným dělo,čterne již doslovné sopati s%neju. Nakonec bych rád zdůraznil ještě to, že podle excerpěníhomateriálu staroslověnského slovníku v Ústavu jazyků a literatur Čs. akademie věd existují jen tyto tři uvedené doklady tohoto speciálního významu slova vréme, který není také zaznamenán v žádném jiném lexiku. Tímto termínem jsou tyto tři texty, překladnomokánonu, adhortace k soudcům a Zakon sudnyj jakoby ocejchovány. Vedle>uvedených shod jazykových,„zejména pak terminologických jsou meziioběma. texty příznačné shody obsahové. Její autor se obrací na moravské soudce-knížata | 8 vybízíjje k pečlivémuprojednávání soudních pří v duchu ZS,jehož se na jednom místě přímo dovolává. Oba texty, ZS a Metodějova adhortace, jsouspolu tak těsně spjaty, žeten, kdo klade vznik ZSdo Bulharska, musel by tam přisoudit i1Metodějovu adhortaci. Neudržitelnost teorie ο postupné genezi ZS Problém ZS není jen jazykový. Je to též jeho složitá vnitřní struktura, která si žádá vysvětlení. Střetá se tu dvojí živel, trestní sankce převzaté z byzantské Eklogy jsou na mnoha místech doplněny nebo zmírněny církevními tresty neboli „„postem““s rysy zjevně západními. Na tuto složitost upozorňuje Tichomirov a domníváse, že je to nemístná presumpce,předpokládá-li se, že-ZSpovstal najednou, a žetu je : toliko otázka místa a času jeho vzniku. Poněvadž některé jeho stati jsou bež těchto epitimií, je prý možné, že prototyp ZS neobsahoval těchto církevních trestů, které sem mohly být přidány.až v pozdějším vývoji. Tím by se zároveň dala obejít alternativa jeho bulharskéhoči moravského původu: má-li civilní složka tohoto zákoníku znaky bulharské, jeví se nám.v předpisechepitimijních rysy západní. Napotvrzení této svésmířlivéteorie dovolává se Tichomirovpodobného uspořádánílátkyv ruském církevním „ústavu“ velkoknížete Jaroslava, kde se uvádějí tresty rovněž podle občanského práva, ale tu a tam se činí odkazy ii na epitimie. Podobně mohlo bynám prýuznánísložitosti a.pozdějšíhovývoje objasnit některé jehojazykové a církevnízvláštnosti, které jsou moravského původu. Při řešení vzniku ZŠ se nesmízapomínat na. to, žeе 78 пеш у nejstarším období staroslověnskéhopísemnictví osamocen. Důležitým faktorem, který musí být brán v potaz při řešení otázky doby jeho vzniku, je Metodějova adhortace k soudcůmknížatům v rukopise Clozově.Zákoník, na nějž se tam poukazuje, obsahovaljiž také epitimijní předpisy,neboťsetu dvakrát děje zmínka o kajícnickém,epitimijním postu (2a 26, 2b 21). Má tedy Metodějova řečna mysli ZS v té plnosti a složenosti, jak jej známe z jeho krátké redakce. Tímto svědectvím rukopisu Clozova se posunují dějiny krátké redakce ZS, jejíž zachované texty nesahají dál než do 80tých let XIII. století, až do epochy působení soluňských bratří na Moravě. Kdybychom chtěli pokládat krátkou redakci ZŠ za další vývojovýstupeň, musilt bychom klást vznik starší fáze tohoto zákoníku do doby předmoravskou musí.Takový slovanský výbor z trestních sankcí isaurské EBklogymohl sice povstat na jihu, není však o tom žádných zpráv. Rovněž zmíněnýjiž zásahdo všeobecného zákoníku pod vlivem 172 Zakons sudnyi ljudbm% νον WOv božího neboli mojžíšského zákona, který se hned na počátku ZŠ přičítáKonstantinu Fil., je důležitým svědectvím o tom, že obojí živel, civilní 1církevní, se v zákoníku prolíná hned od počátku. Otázka autorství ZS Ú nomokánonu a adhortace ke knížatům-soudcům nemůže být pochybnosti o autorství Metodějově. U 25 je však otázka autora složitější. Bulharští právní historikové připisovali jeho sestavení nějakému anonymovi z doby knížete Borise nebo Symeona a jméno sv. Konstantina v první stati si vykládali jako pozdější vsuvka označující nikoli bratra Metodějova, nýbrž byzantského císaře Konstantina Velikého. | ZS má, jak jsme viděli, velmi blízký vztah — nejen jazykově, ale 1věcně—k dvěma staroslověnským památkám, z nichž jedna, adhortace k soudcům z rukopisu Clozova, se přičítá Metodějovi, druhá pak, Kyjevské isty, Konstantinu Cyrilovi. Je pravděpodobné, že jedenz obou apoštolů byl též autorem této soudní příručky."! Myslel jsem nejprve na Metoděje, který — podle svědectví legendy — měl od mládí zájem o právnická studia, který byl nucen se obírat právními otázkami napřed jako kníže slovanský a pak jako arcibiskup a který přeložilnomokánon, jehož součást tvoří ZS od XIII. století až podnes. Mezi oběma texty, adhortací k soudcům a ZS, je podobnost opravdu taková, že by bylo možno pro ně předpokládat jednoho autora. Proti autorství Metodějovu mluví však jisté rozdíly jazykové, jisté diference v některých termínech a běžných citátech mezijeho nespornými spisy, nomokánonem a řečí k soudcům v rukopisu Clozověnajedné straně a ZŠ na straně druhé. Tak v citátu z Mat 25.23 na konci Metodějovy adhortace (Cloz 3a 19) blagy rabe %věrne, vo malěbystověren'o,nado mnozěmite postavloje za řec.хатаст о зводтё з veškerou staroslověnskou evangelní tradicí postavlo, zatím co na konci ZŠ nacházíme (v plurále) greděte, bi(a)g(oslovejnu rabi věrni, vo mnozě vaso ustroju. Poněvadž jde o místo často uváděné, sotva lze připustit, že by jeden a týž autor zde užil jiného výrazu. Mimoto ustroju těsně souvisí se slovním územ 18.72Rovněž kolísání terminologie kupetra — komotra ve významu „matka křtěného dítka“ v ZŠ a řečik soudcům svědčilo by pro to, že jde patrně o práce dvou autorů. Proti účasti Metodějově na této soudní příručce mluví také zmíněná již výrazová rozdílnost v označování mravnostních poklesků z oblasti pohlavního života. Svědectvícyrilometodějskýchlegenda literární tradice o autorství Konstantina Cyrila. Nechceme-li se pohybovat. na půdě pouhých dohadů, zbývá nám ještě dotázat se legend cyrilometodějských. Jejich odpověď je až ku podivu jasná a určitá. Teď když 71Рто Metodějovo autorství ZS se vyslovil již G. A. Rozenkampf (Obozrenijekormčejknigi v istoričeskomvide, Moskva 1839; později však se k této otázce již nevrátil, s. 118, 133—146), dále Zončuk, Vasiljevskij a Vostokov (jejichžmíněníbylo odmítnuto Gubidelnikovem, Zakon sudnyj 100). — Pro Konstantinovo autorství se vyslovil V. P. Odžakov (Obíčajno nasledstveno pravo, Russe 1885) a A. I. Sobolevskij (Cerkovno-slavjanskie teksty moravskogo proischoždenvja, REV 43, 1900, 170). n Odvozenin od slovesa stroiti se v ZŠ užívá ve významu „restituovat, navrátit do„původního stavu“: ustrojenije za řec. ἀποκατάστασις v 17.stati, vvstrotti (voz + strotti) za řec. droxaὑιστάναι νο βία 19, prostroili v témž významu ve stati 30. Zakon»sudnyiЦаЧьъ 173 víme, že hned v prvním období moravské mise byl pořízen církevní zákoník soudní, chápeme teprve správně smysl některých jejich zpráv. Jaký byl vlastně účel moravského poselství Rostislavova do Cařihradu? Vyslechněme si zprávy legend. V staroslověnském Životě Konstantina-Cyrila (kap. IV) čteme o tom: ljudemo Našimo poganostva se otvrogšimo, 1 po christianesko se zakono dr'ožaštimo, učitelene úmamo takovago,iže by ny Vb svovjazyko tstuju věru christianvskuju skazalo, da byša + iny strany togo zrešte podobili se nam. to posli namo, vladyko, episkopa 1učitele takovago. oťo vaso bo na vse strany vosegda dobryvzakono vschoditv.?* Již z těchto slov je patrno, že se ve zprávě klade důraz na „křesťanský zákon“', který se zde staví naroveň s vírou křesťanskou. Moravané si přejí, aby jim byl poslán muž, který by jim podal výklad pravého křesťanskéhonáboženství ve formě zákona, a sice takový výklad, který by mohl být vzorem i pro jiné kraje. Doposud se vyzvedala hlavně slova „„vnašem jazyku“ a podle toho se pokládalo za vlastní účel moravského poselství získat kazatele znalé řečilidu. Toto úzké pojetí nacházíme např. v Českých dějinách V. Novotného (I, 1912, 320), který praví: „„Nicvíce tedy nežádal Rostislav, než aby lidu jeho dostalo se učitele, který by srozumitelným způsobem vykládaje, dovedl povrchní křesťanství utvrditi.““7“Avšak znalost jazyka byla samozřejmýmpředpokladem pro každou misii. A. Isačenko krásně vysvětlil, kterak solnohradská misie vedená irskými mnichy, do jejíž oblasti patřila i Morava, nacházela nejplodnější půdu mezi poddaným obyvatelstvem, a tu bylo samozřejmé, že se s ním musila dorozumívat v jeho řeči.Proto Isačenko nepokládá za upřílišenou „domněnku, že víc než sto let před příchodem Konstantina a Metoda na západ bylo křesťanství šířeno na slovanském západě v té řeči, která byla lidu jedině srozumitelná, tj. v slovanské.““75Tehdy vznikly již překlady nejpotřebnějších modliteb, a tím zároveň se vytvořila první západoslovanská náboženská terminologie, která byla pak přejata slovanskýmiapoštoly do jejich literárního jazyka. Znalost lidové řeči nebyla tedy u misionářů nic nového, co by byl můsel Rostislav hledat v Cařihradě. Nechávám stranou duchaplné a jistě pozoruhodné výklady Dvorníkovy, který v druhé své knize (Les légendesde Constantin et Méthode vues de Byzance, 1933) se snaží vystopovat příčiny tehdejšího sblížení cařihradského panovnického dvora s moravským v konstelaci soudobé evropské politiky, a třebaže přijímá tvrzení legend, že iniciativa k těmto stykům vyšla od Rostislava, je ochoten připustit jako. věc pravděpodobnou, že by Cařihrad byl vyslal svou misii na Moravu, i kdyby nebyl 73P. A. Lavrov, Matenaly 26; lat. překlad F. Grivec, F. Tomšič, Constantinus et Methodius Thessalonicenses, Fontes, Zagreb 1960, 199: Populo nostro, postouam paganismum abiecit, christianam legem observante, doctorem non habemus talem, gut nobis nostra lingua veram fidem christianam explhcaret,ut etiam aliae regiones, illud videntes, imitentur nos. Mittite igitur nobis, domne, eptscopum et doctorem talem. A vobis enim tn omnes parties semper bona lex emanat. — Slova v%svoťjazylko v původním textu nebyla, jak svědčí jejich vynechání v lekcích charvátsko-hlaholského breviáře (Lavrov, ib. 130);byla sem pozdějivsunuta podle dvojí podobné formule, která se vyskytuje v následujícím výkladu téže kapitoly; správněji by zde mělo být vo nášjazykov. Viz MMFH II, 90. | 74Tuto možnost připouští ještě i F. Dvorník ve své první knize Les Slaves, Byzance ef Rome аи [Хе яве, Paris 1926, 156—7. 75A. Isačenko, Začřatki vzdelanosti vo Vel*komoravskejriši, Jazykovedný sborník I, 150. — Srov. též V. Vavřínek, Předcyrilometodějskámisie na VelkéMoravě, Slavia 32 (1963), 465 až. 480; F. Zagiba, Die Misstonterung der Slaven aus „„Welschlanď“(Patriarchat Agutleja) im 8. und 9. Jahrhundert, in: Cyrllomethodiana, Zur Frůhgeschischte des Christentums bei den Slaven 863— 1963, Kóln— Graz 1964, 274—311. — 174 Zakons sudnyi ljudbm% Rostislav o to požádal. Mně zde běží především o výklad zpráv slovanských legend, které se v poslední době několikrát osvědčily jako prvořadý pramen historický a kterým i v otázce vzniku a autora ZS patří neposlední slovo. © Není bezvýznamné, že list Rostislavův podle ŽKvyznívá chválou byzantskéhoУМ „dobrého zákona““,který se šířído všech krajin. Nemůže být pochyby o tom, že se tím míní Ekloga, tehdy ještě obecně platná.76 Ekloga byla opravdu „„dobrýmzákonem““:vyznačovala se důrazem, jaký se v ní klade na rozkvět křesťanskéhorodinného života, zmírněním přísnýchbyzantských trestů a větší jasností a stručností právních předpisů.77Táž chvála by se hodila snad i na druhou sbírku isaurské dynastie, tzv. zákony zemědělské (vóuor vewoyixot). A je zajímavé, že tato chvála vychází z úst Slovana. Měli snad o nich opravdu moravští vladaři bližší známost? Je vhodné připomenout v této souvislosti názory ruských byzantologů, Vasjevského a Uspen­VZ Ve ského,7škteří dokazovali, že nejdůležitější části Eklogy jsou převzaty ze zvykového práva slovanského a že mir čili pozemková obec, o které mluví zemědělské zákony a která byla neznámá římskému právu, objevila se na Balkánském poloostrově teprve se Slovany. Tato pochvalná zmínka Rostislavova o „dobrém zákonu“ musela konečně učinit nejlepší dojem v Byzanci, kde Ekloga měla jakožto dílo obrazoboreckých císařů mnoho nepřátel. Po pádu Isaurovců, s nastoupením nové dynastie byla také Ekloga již r. 870za Basileia Makedonce odsouzena jako kacířskáa odstraněna a nový zákoník Prochevronse vrátil k starým zásadám práva justiniánského. Ale ani potom Ekloga nepozbyla u juristů vážnosti a byla hojně přepisována. Podobný obsah má i zpráva legendy Italské, závislé na Životě Konstantinově, až na to, že na konci vynechává pochvalnou zmínku o „„dobrémzákoně“ řeckém: 76Doba vzniku Eklogy se udává různě. Dřívepodle Zachariae a Lingenthal (Collectiolibrorum juris graeco-romani ineditorum, Lipsiae 1852) byl udáván rok 740. Přehled této otázky viz u T. Saturníka, Příspěvkyk šiřeníbyzantskéhopráva u Slovanů, 1—9.Již V. Vasil jevskij (ŽMNPr 1879, č. 199, 275) navrhoval vzhledem k souhlasnému udání 9. indikce ve všech rukopisech rok 726, který je skutečně zachován v jednom rkp. (z Divrovuni) ze 16. stol.; jako nejpravděpodobnější jej přijímají D. Ginis (Das Promulgationsjahr der isaurischen Ekloge, Byz. Zeitschr. 24, 1923, 345—358),C.A. Spulber (L'EÉcloguedesIsauriens, 82—86), G. Ostrogorsky (Geschichtedes byz. Staates I, 2, 99n), V. Grumel v Échos d'Orient 38, 1935, 325n., Jehan de Malafosse (Dicitonnatre.dudroit canonigue1950,heslo:Epanagoge).J. E. Lipšic, Ekloga, Vizantijskýj zakonodaie"nyj svod VIII veka, Moskva 1963, 18 klade datum vydání Eklogy na 31. března 726. Již z předmluvy k Ekloze je patrno, že tento zákoník byl sepsán na počátku vlády isaurských (správněsyrských) císařůLva a Konstantina, a poněvadž tomuto bylo v r. 726 teprve osm let, byl vlastním autorem jeho otec Lev. B. Sinogowitz (Studien zum Strafrecht der Ekloge,10) však se s tímto datováním nesrovnává a odvolává se na F. Dolgera (Ist der Nomos Georgikosein (TesetzJustimans II.? in: Festschrift Leopold Wanger, II, -© Můnchen 1945); jiná možnost by byl rok 741. . 7 K. Dietrich, ByzantischeCharakterkópfe,Leipzig 1909,22—24vysoce hodnotí právní reformu představovanou isaurskou Eklogou: Was dieses Werk vor allem kennzeichnet, ist der eigentůmlich religióse Zug, der es durchdringt und der es von dem rómischen Geiste Justinians ebenso weit entfernt wie dem alttestamentlichen, syrisch-semitischen Geiste verwandt erscheinen láBt... Man sieht, das Recht wird von diesem Kaiser (Leo dem III.) gánzlich christianisiert, nicht als Menschensatzung aufgefaBt, wie im .alten rómischen Recht, noch als Ausdruck deskaiserlichen Willens wie in der Justinianischen Gesetzgebung, sondern geradezu als „„OffenbarungGottes““wie in der mosaischen...“ | 78V. G. Vasiljevskij, Zakonodatelstvo ikonoborcev,ŽMNPr 1878, časť 199, 258—309, 5,200, 95—129;T. L. Uspenskij, Drevnejšíj pamjatnik slavjanskogoprava, Juridičeskij vestnik 1886 a ŽMNPr 1883. Naproti tomu V. Pančenko, Kresťjanskaja sobstvennosťv Vízantii (Sofija 1903) a N. P. Blagoev (Zakono sudnyj 136—139)popírají jakýkoliv slovanský vliv na zemědělské zákony. Zakons sudnyi ljudbm+ 175 Rastislaus ... ad predictum vmperatoremnuntios mísit, tnsimuamshoc guod populus suus ab ydolorum guidem cultura recesseratet christvanam legem observaredesiderabat, verum doctorem non talem habent, gut ad hgudum eos et ad perfectum едет vpsam edoceat; rogare se ut talem ad partes illas hominem dirigat, gui pleniter fidem et ordinem legis et viam veritatis populo ili ostendere valeat.?? Je pozoruhodné, že — jak svědčí proslulá Responsa Nicolav papae I ad consulta Bulgarorum — rovněž bulharský chán Boris v čele svých otázek z oboru mravní a církevní discipliny, s nimiž se r. 866 obrátil na papeže Mikuláše I., žádal o „„křesťanský zákon“. Responsa Mikulášovato vyjadřuje pregnantně:... tn průmaguaestionum vestrarum fronte regem vestrum legem clvristianam petere ... (viz s. 43.) Zpráva o účelu moravského poselstva do Cařihradu v Životě Metodějově (V) se nápadně. liší od obou předchozích svou stylizací a opírá se nejspíš, jako mnohé jiné zprávy o této legendě, o autentické dokumenty: ... jako b(o)žijeju m(%)l(o)stiju Sodravi jesmo, 1 sulo Vb ny Vošvh učitele mnozi krostijaní iz vlacho 1 1%groko 4 12 němoCv,učašte ny razhěv, a my slověníprosta čado 1 ne mam, че by ny nastavilo na ústinu 1razumo sokazalo. to dobrěiviajd(y)ko, posoh tako mužv, iže ny ispravitb voseku pravodu. © Rozdíly v učení, o nichž se tu děje zmínka, netýkala se nijak dogmatické stránky víry. Tehdy nebylo žádných naukových rozporů mezi východem a západem. Zato však kajícnická praxe byla jiná v Řecku, kde už tehdy neznali veřejné zpovědi, užívané podle svědectví Euchologia Sinajského na Moravě, jiná v Itálii a jiná v říšifranskés jejími synodálními soudy. Odtud vznikaly velké nesnáze na území, kde se střetaly tyto různémisie, a bylo třeba jednotné zákonité úpravy, jež byla nad síly tohoto „„prostéholidu“ moravského.š! Kam se však poděl ze zprávy v ŽM „křesťanský 2АКоп“? Со žádají moravští poslové od byzantského císaře? Poněvadž nemají — praví se tam — kdo by.je vedl k pravdě, prosí císaře, aby jim poslal takového muže, který jim „„vyložívšechnu spravedlnost““. K vyjádření této prosby použil autor legendy dvou novozákonních citátů: J 16.13nastavit vy na vosěkoistíno a Mt 3.15 vspraviti (Supr 416.20, splonaiti As Bav, spkončati Zogr Cloz 6a 35) vovsěko (Supr voso) pravodo. Z toho je patrno, že „křesťanský zákon“ je zde vyjádřen biblickým termínem vosjakaja pravoda S významem „id guod iustum est, opera a Deo praecepta vel Deo grata“.82 Když císař vyslechl žádost moravských poslů, obrátil se přímo na Konstantina Cyrila: „Slyšíš, filosofe, co praví? Jiný to nemůže vykonati leda ty. Hle, tu máš hojné dary, vezmi si svého bratra opata Metoděje a běž. Vy oba jste Soluňané a Soluňané všichni mluví čistěslovansky.““ Tak zní zpráva života Metodějova, která právem poukazuje na znalost slovanské řečijako na nejlepší kvalifikaci pro tento úkol. Skoro doslovně se s tím shoduje to, co o tom praví Život Konstantinův: „Císař Ίο Magnae Moraviae fontes historici II, Brno 1967, 128. 80P. Lavrov, Materialy T1—72; MMFH II, 144. . 81Ke zprávě o mnohých křesťanských učitelích z Vlach, tj. z oblasti patriarchátu akvilejského, zŘecka a z Německa,možnopředevšímuvést jednu nápadnou paralelu z poslední 106.kapitoly Odpovědí Mikulášových: Postremo deprecaminí nos supphciter, ut vobis ... veram et perfectam christianitatem non habentem maculam aut rugam largiamur, asserentes,guod impatriam vestram multi ex diversis locis christian -aďvenerint, gui prouť voluntas eorum existil, multa et varia loguuntur, id est Graeci,Armemiet ex ceteris locis... Je tu nějaká literární závislost, či tu jde o pouhou náhodu? V každém případě se tu dobře vystihuje mezinárodní situace obou zemí, které byly opožděnéve svém náboženském vývoji, a proto se staly cílem propagandy ze sou| Sedních států. | 82Srov. F. Zorell, Lericon graecum Novi Testamenti, 2. vyd. Paris 1931, 316. 176 Zakonsudnyi ljudbm5 shromáždil poradní sbor a povolal Konstantina filosofa, sdělil mu tuto věc a pravil: Vím, filosofe, žes unaven, ale je třeba, abys tam šel, neboť tuto věc nemůže nikdo vykonat (spravit) tak, jako ty.“ Muž, který byl pověřenúkolem sestavit zákoník, o jaký žádalo moravské poselství, byl Konstantin Cyril. Dílo, které je výsledkem jeho práce, nazývalo se na VelkéMoravě, jak svědčí uvedená zpráva Života Metodějova, prostě biblickým výrazem Vvsjakaja pravoda. Nebyl to úplný sborník civilního práva, jak by si byl přál Rostislav, nýbrž jen příručka pro církevní soudy ve věcech laiků. Poněvadž se tohoto spisku užívalo jako pomůcky na soudech, byl později, snad až na Rusi, kde se jedině zachoval, přezván na Zakono sudnyj ljudemo. Ale na počátku první stati, ve slovech Preže vsekojapravdy ..., zachoval se ještě tento prvotní název ZS, typického představitele toho „křesťanského zákona“, kterého se dožadovali jak moravští vyslanci od byzantského císaře, tak bulharský chán Boris od papeže. V nejstarších rukopisech krátké redakce ZS se opravdu čte jméno sv. Konstantina Cyrila v čele této právní příručky. Teprve později byl Konstantin filosof od písařů zaměněn za císaře Konstantina Velikého, jemuž byl ZS připisován. Ale vzpomínka na Konstantina Cyrila jako na autora zákoníku se udržovala v liturgických skladbách, složených k jeho poctě a k poctě jeho bratra Metoděje. Tak např. v Chvalořeči o sv. Cyrilu a Metoději, za jejíhož autora F. Griveec**pokládá Konstantina Bulharského, děje se třikrát zmínka o „zákoně““božím a křesťanském,přeloženém pro potřebu Slovanů oběma světel. První z nich je jistě zajímavá pro náš předmět. Praví se tam, že sv. Cyril a Metoděj opustili svou vlast a vydali se do země cizí a „přijali od Boha zákon, ne pro své plémě, nýbrž pro národ, který nepoznal své praviceani levice, nýbrž s čím se setkávali, tomu se otrocky podrobovali a místo Tvůrci klaněli se stvoření jako Bohu“, tj. pro národ ještě nevybředlý z pohanského života. Taková a podobná místa, jež by mohla být připomínkou Cyrilova zákoníku, budou muset být ještě vyšetřena podrobnějšíšími rozbory. Ale jeden doklad z této skupiny textů mluví přecedosti jasně. Je to krátký chvalozpěv, tzv. stichira na Chvalite, která se zpívápři jitřních hodinkách po kánonu; dochovalse v jediném rukopise 8. Palauzova a byl otištěn naposled Lavrovem (Materialy,115), Teodorovem — Balanem (Ки 1 Metodi II, 59, 65) a v ММЕНП, 328. Stichira oslavuje sv. Cyrila slovy: „Суте, slavný učiteli ctnosti, naučil jsi Moravany svými (knihami) Bohu děkovat, tím žespřekládal z řeckéhojazyka na slovanský zákon Páně a spravedlnost jeho“: zakono glospodov)no1 pravde (bulharismus místo pravdo) ego. Pozoruhodné je zvláště to, že se tu vyskytuje „zakon“ ve spojení s „„pravdou“,takže se zřejmě naráží na Cyrilův překlad církevně právního sborníku. Ze všech těchto úvah vysvítá, že zprávy legend a zmínky jiných starých památek potvrzují to, co možno pokládat též za výsledek jazykového rozboru, že ZS je památka cyrilometodějská a že jejím autorem je víc než pravděpodobně sv. Konstantin Cyril, jehož osobnost tím získává nový drahokam do koruny svých zásluh. Výboru článků z Eklogy předeslal tři stati podle zákona božího, tj. mojžíšského, týkající se zákazu pohanských obětí a přísah a funkce svědků v řízení procesním. V tom však mu mohl být rádcem a pomocníkem Metoděj, zkušený právník, který pak jako moravský arcibiskup zavedl tento zákoník do soudní praxe a pojal jej zároveň jako civilní složku do svého nomokánonu. 83.F. Grivec, Sermo panegyricus in memoriam ss. Cyrili et Melhodw, Acta Academiae Velehradensis 18 (1947), 1—25. Zakons sudnyi ljudbm+ 177 Poznámka o vydání textu. Za základ našeho vydání je z důvodů, které jsmevýše uvedli, vzat text z Usťužskékormčí knihy (ff. 55a — 61b) z rozhraní XIII. a XIV. století. Na místech, která jsou v Usťužskémrukopise porušena a jiný rukopis má čtení správné nebo lepší, bylo toto pojato přímo do textu, což je vyznačeno kurzívou a v poznámce jsou vždy uvedeny rukopisy, které tak čtou, 1porušený text rukopisu základního. Vedle nejstarších rukopisů, Novgorodského a Varsonoťf"jevského,uchylujeme se vždy na prvém místě k rukopisu Ioasafovskému, který zachoval mnoho starobylých čtení. V případech, kdy je text porušen ve všech starobylých rukopisech, přihlížíme k celé rukopisné tradici nejen krátkého ZS, nýbrž 1jeho obšírné a svodné redakce. Na několika málo místech, kde se správné čtení nedochovalo v žádném rukopise, rekonstruujeme a vyznačujeme proloženým tiskem předpokládané původní znění; také v tom případě je v poznámce vždy uvedeno čtení rukopisů. Pro sazbu staroslověnských a církevněslovanských textů bylo z technických důvodů užito kapitálek ruské azbuky doplněné o některé speciální znaky (,,jusy“ apod.) bez rozlišení písmen velkých a malých a s náhradou typů písma řeckého — písmen „iota“, „„omega“,„vžica“, „theta“, „ksí“ a „psí“ — příslušnými literami nebo spřežkami existujícími v azbuce (tj. I, O, Y, ©, KC, IIC); rovněž 8 přetiskujeme spřežkouběžných azbukových typů OY. Původní literyj jsou ponechány beze změny jen v číslicích. Nadřádková písmena se zavádějí do řádků a zkratky se rozvádějí. V kritickém aparátě uvádíme jen ty varianty, které jsou důležité pro textovou kritiku. Přitom používáme těchto zkratek: — pro rukopisy krátké redakce: U = Usťužský, J — Ioasafovský, N — Novgorodský, V — Varsonof'jevský, M = Merila pravedného. Č = Čudovský, S = Sofijský;— rukopisy obšírné redakce: P —Puškin­ský,A— Archeografický;—rukopisysvodnéredakce:K—KaramzimskýT= Troický. Údaje o rukopisech 1 dosavadních edicích ZS viz v odstavci Rukopisná tradice ZS s. 15ón. Text řecképředlohyje vzat z edice C. E. Zachariae a Lingenthal, Сойесйо hbrorum juris graeco-romam inediorum, Ecloga Leomis et Constantim, Bpanagoge Basil, Leoms et Alexandr, Lipsiae 1852. Kurzívou v českém překladě vyznačujeme ta místa slovanského textu, která nejsou obsažena v řecké Ekloze nebo se od ní odchylují. bba 55Ъ 178 ЗАКОМЪ СОУДМЪЕИ ЛЮДЬМЪ 1 ^. Преже всакота ПРАВДЫДОСТОИNO есть о вБ(ож)ии ПРАВДЗа T(JIATO)ЛАТИ. ТВМмьжЖе | C(BA)TBIN KOCTANTUN, BbP NbPBBIHM ЗАКОМЪ ВЪПИCABB IIP6JIIŠ, TAKO T(JIATO)JIIA: IaKO BCAKO C€EJI0, B NEMb?K6 ТРЕБЪ БЪВАЮТЬ ИЛИ ПРИСАГЪ ПОГАМЬСКЫ, ДА ОТДАЮТЬ СА ВЪ Б(ОЖ)ИИ ХРАМЪ СЪ вс$мь UMBNHIEMB, FEJIMKO UMOYTB г(оспод)А тА в томь с6елз.. ижея `ТВОРАТ(Ь)® ТРЕБЪ И ПРИСАГЪЫ,Дл ПРОДАЮТ СА!ЁСЪ ВС$мМЬИМЬМИЕМЬ CBOHMb, AŠ ЦЪМА ИХЬ ДАСТЬ СА мишШимЪ. 2 В. Въ ВСАКОУ ПЬРЮ И КЛЕВЕТоУ И ШЬИТЫ ДОСТОИТЬ КМАЗЮ И&СОУДИИ Zakons sudnyi ljudpbms. Soudní zákoník pro lid 1 Před všeobecným zákomkem třeba se zmánit o víře boži.2 Proto svatý Konstamtin> napřed v prvním zákoně napsal a řekl takto: Každý statek, v měmž se konají oběti nebo přísahy pohanské, ať je odevzdán božímu chrámu se vším Jjměním, které maji tito pánové v tomto statku. T%, kdo konají oběti a přísahy, aťjsou prodáms veškerýmsvýmjměním, cena pak za ně stržená ať se dá chudým. 2 V každé při a žalobě a udání“ je povinností knížete a soudce nepřijímat 1 2в$рб 7, ВЪРЪКТ, вЪвЪ еггоге Р. bComplevimus secundum Methodii Adhortationem in (102: 6κς 6 въ 5(о)жт ЗАКОМЪВЪИСАМО2а 82, 6жб 6 въислАмо въ с(вА)тд вв(А)мВ(в)льЪ 1b. 87. ©N, nrena U et rel. 4N, u ОТУ. еТУ\,творить ОУ. {.Т,ПРОДАТЬ СА О, ПРОДАСТЬ ca NV. ОМУ,и ГРКТ. — 2 ам. J. 1 «=Nu > K výkladu sousloví vosjakaja praveda srov. J. Vašica, Památky, 244 a Byzantinoslavica 12 (1951), 168n. Nezdá se mi možné, aby byl přehlížen terminologický souhlas mezi ZS a ŽM kap. 5. I jakobiblický výraz (Mt3.15)třeba jej chápat ve smyslu souhrnu starozákonních předpisů. Zřetelně je to vyjádřeno např. v rkp. Clozově 64 31—35, kde se vosěka pravoda vykládá jako vosa zakonnaě (řec. zdvra vóuua). V stsl. slovo pravoda značí spravedlnost, v právní terminologii pak sám pojem práva, jakož i všechny jeho projevy, tj. zákon, sborník soudních zákonů čilisudebnik apod. Srov. P. M. Mroček-Drozdovskij, p. 26, zde s. 155. Zde přijímám variantu Jas o božitvěrě; jinak má krátká redakce o božii pravdě. Tj. Konstantin Cyril, který v tomto prvním zákoně použil proti tajnému konání pohanských obřadů a přísah trestní sankce z kodexu římskéhopráva Codexjuris evvilisRomani 1, I, tit. XI, 8: De his, guae Paganis interdicta sunt, non partentandis. Impp. Leo et Anthemius AA.Dioscoro P. P. Nemo ea, guae saepius Paganae superstitionis hominibus interdicta sunt, audeat pertentare: sciens, guod cerimenpublicum committit, gui haec ausus fuerit perpetrare. In tantum autem huiusmodi facinora volumus esse resecanda, ut etiamsi in alieno praedio vel domo aliguid tale perpetretur, scientibus videlicet dominis, praedium guidem, vel domus sanctissimis juribus aerarii addicentur;: domini vero pro hoc solo, guod scientes consenserint sua loca $talibuscontaminari sceleribus, si guidem dignitate, vel militia guadam decorantur, amissione militiae, vel dignitatis, necnon rerum suarum prosoriptione plectentur ... — Přitom třeba zdůraznit, že výraz selo v ZS nemůže mít význam „vesnice“jako v ruštině a bulharštině; překlady, jako u Orošakova ein Dorf (srov. Ganev, Zakono suďnyj 167), jsou nesprávné. Podle materiálu Staroslověnského slovníku ČSAV značí selo v tomto nejstarším období slovanského písemnictví „statek, dvorec, usedlost“, což se shoduje s citovanou sankcí římského kodexu (praedium vel domus). Podle V. Procházky (Poslucho et vidoko,Byzantinoslavica 20, 1959,231—251)jde tu o trojí druh žaloby: a) proces civilní (prja přednesená supernikem), b) proces trestní, v němž žaloba je přednesena osobou poškozenou (klevetapřednesená klevetnikem),c) proces trestní, kde žaloba je přednesena osobou třetí (šepty podané šepotnikem). Zakons sudnyi ljudbm6 №6 ПОСЛОУШАТИ Б6СбъЪъсвЪдитель ммогъ, Мъ Г(ЛАГО)ЛАТИ КЪ СОУПЬPNHKOM5 U KJIGBETBNUKOMS U MPINOTМИКОМЪ: АЦ!6 № IIPHTBKRNETE IMOслоус$хъ, такоже и ЗАКОМЪБ(ОЖ)ии ВЕЛИТЬ, ПРИТАТИ ТОУЖб КАЗМЬ ЧАИТЕ, ЮЖЕ МА ДРОУГА Г(ЛАГО)ЛАСТЕ. Б(0Ж)ИИ ЗАКОМЪ ТАКО ВЕЛИТЬ, ДА ИЖЕ 179 udání bez mnolvých svědků> ale třeba říci stranám a žalobcůma udavačům: nedokážele-hitoť přísežníky,“jak velí 1 zákon boží, očekávejte, že přijmete týž trest, který jste vyslovidůproti druhému? Tak velí boží zákon, a kdo ho nezachovává, budiž proklet. σετο М6 ХРАМИТЬВ, ПРОКЛАТЪ ДА БОУДЕТЬ. ъ ОТ, схтлАмить МУ. 7 7 s Slov. ne poslušati besosvěditelomnogo —první zřetelný vztah ZS k Metodějově řečik soudcům, © + a = kde se rovněž na počátku citátem z Exodu (23.1)uvádí tento zákaz. Celá tato řečMetodějova se věcněopírá o ZS a do jisté míry jej vykládá. Termín poslušati má v ZS týž význam jako v řečiMetodějověspojení sluch prijeti. K tomu srov. V. Procházka, K historickoprávnímuvýznamucsl. pritoknoti a jeho parafrázi z ruských pramenů (Slavia 26, 1957, 336—340). Termín posluch, původně snad tzv. svědekpokřiku napadené osoby, nabyl později, když došlo k formulaci procesu, význam přísežníka, s nímžterminologický splynul, tj. osoby, která svou výpovědí vyjadřuje jen své subjektivní přesvědčení o nevinnosti obžalovaného, nikoliv však svou objektivní znalost sporných věcí (V. Procházka, Poslucho 239). Srov. též K. Kadlec, Přísežní pomocníciv právu slovanském (Sborník věd právních a státních 15, 1915,262). Nejde tu tedy podle Procházky (Desetpoznámek316)o svědky synodální, ale vůbec tu také nejjde ani o svědky, nýbrž o přísežníky, institucitypickou právě pro raně feudální proces. Myslí se trest talionis podle „„božího““,tj. mojžíšského zákona (Deuter. 19.18—19). Označení župan% (Ekloga XVII/4L: T0ic doxovaw) opakuje se znovu v čl. 20, kde Ekloga (XIV/9) má TabovAAdoior.Označení swbandž se objevuje i ve zprávě Ibn Rusty, podle něhož šlo zřejmě o správce-vládce provincií či vojensko-správních okruhů: wa-ra'suhum j. t. ши. dž lahu jati'úna wa-an kaulihi jusdirůna (ММЕН I, 346). V chorvatském (i českém) prostředí se později ztotožnil s termínem comes: suppamseu comtes, ve starochorv. versi knezove(Regnum Sclavorum, c. IX, MMFH I, 243—4). Podle Ibn Rusty stál v čele županů král Svatopluk (Ibid. 346—7).Župan uváděný koncem 8. stol. u Enže byl společenskyroven ostatním bavorským velmožům (MMFH III, Dipl. č. 1). Mohli-li bychom soudit podle současného stavu v Chorvatsku, zaujímali župané (Čovztavow,supani, iupani, dále comites-knezi) dvorské hodnosti a byli správci provincií-žup (F. Šišié, Povijest 331n, 394, 446n.). Také v Bulharsku stáli župané v čeležup; šlo však o nižší organisační jednotky, jejichž větší počet tvořilkomitát (xWoa,terra, zemija), rovnající se svou funkcí chorvatské župě, cf. D. Angelov—M. Andreev, Istorija na bělg. důržava 1 pravo, Sofija 1959, 100—4; L. Havlík, Počátky státního života balkánských Slovanů 406n. O pozdějších župách na Moravě cf. V. Brandl, Glossartum 392n. Kometi(šti) ili prostyje ljudije. Lze-li označení prostyj překládat také jako prostý vojín nebo hledat k němu pokračovatele v maď. paraszt (tak P. Ratkoš, Počřatkyfeudalizmu na Slovensku 273), nelze rozhodnout. Prostyje ljudije odpovídají však termínu simplex populus, . kterým se v papežském listě (MMFHTII, Ep. 101)tento lid odlišoval od.státotvorného populus tuus (Svatoplukův), populus terrae tuae. Významovou blízkost termínů komelo a župan naznačuje snad i text Eklogy, která hovoří o archontech vyniknuvších v boji, čím by se termín komete dostal do spojení s řec. termínem κόμης (lat. comes). Vzhledem k částici %/iv ZSL nelze však vyloučit ani souvislost s termínem κομήτης (vesničan).Později zůstalo označeníkmetjednak v tomto posledním (nebomublízkém) významu, jednak se objevuje jako synonymum seniores: kmetones stve senvores Moraviae -(ef. V. Brandl, Glossarium93—7),tedy ve významu řec.x0unc, L. Havlík, K otázcenomenklatury pramenů o Velké Moravě. 56a 180 J T. 80 nojroNB3. cxona K COYNOCTATOM%NA БРАМЬ, ПОДОБАЕТЬ ΧΡΑΝΗΤΗ CA OT ΒΟ0ΒΧΡ ΝΕΠΡΗΙΑ8ΒΝΙΝ ΤΙΣ ΡΕ словьсъ и вецши, къ в(ог)оу мысль свою имЪти и м(о)л(и)твоу твоРИТи, и съ свЗтъ1е ТВОРИТИБРАМЬ. ποМОШЬ БО ДАЮТЬ СА ОТ Б(ОГ)А СЪ с(ь)РД(ь)це/мь свЗтивЪъмь.м6 въ IPEMNOroy BO CHJIOY ПОБЪДА БРАМИ, NB OT B(OT)A KPBNPCTb. TAKE B(Oг)оу ДАЮШЮ NOBBNOY, MECTOYIO ЧАСТЬ ДОСТОИТЬ ВЗИМАТИ КМАЗЮ, А ПРОЧЕЕ ВС6 ЧИСЛО ВЗИМАТИ ВСЗМЪ ЛЮДЬМЪ, В РАВЬМОУЮ ЧАСТЬ PA3πῬππτµ, ΒΕΠΜΕΑΤΟ И МАЛАГО. HOветь ΡΟ ЖЮПАМОМЪ ЧКМАЖА ЧАСТЬ@ И ПРИБЫТЪКЪ ОБРОКОУ® ЛЮДЬСКОМОУ ИМЪ. АШЕ ЛИ ОБРАЩШЮТЬ C(A) IETEPU OT TBX ДЬРЪЗМОУВШЕЕ, ИЛИ КЪМЕТИ&, ИЛИ ПРОСТЫХЪ ЛЮДИИ, Zakonm sudnyi Ijudbm% 3 O kořisti. Kdo vychází proti nepříteli do boje, má se chránit všech zlých slov a skutků, má mít na mysli Boha a konat modlitbu a s rozvahou vést boj, neboť pomoc dává se od Boha těm, kdo mají srdce rozvážné. Neb vítězství v boji není v přemnohé síle, nýbrž moc je od Boha. Dá-li tedy Bůh vítězství, šestý díl ať si vezme kníže a celou ostatní částku. ať.si vezme všechen lid a rozdělí rovným dílem, velcí 1 malí. Neboť županům?%stačí díl knížecí a přírůstek žoldu jejich mužstva. Najdou-l se mezi nimi někteří, buď kmeti nebo -prostí (vojíni)7b,kteří se odváží a vykonají chrabré a rekovné činy, kníže nebo vojevůdce právě přítomný ať z fečeného knížecího podílu jim přidá, jak se sluší, aby je znamenal. Podle částky ,* jež připadá na ty, kteří se účastní boje, 3 8-2 om. J. PNV, NenPI3- NHNBIX5errore U, NEOPIA3NHNS1. ‹МУМС$, свЪтъ mendose О, сов$том ТАК, свЪ$томъРТ. d-dU, [U часть км(А)жд УМУ. *oyPokoy J. fom. PA et textus gr. екметиши МУ, кметишемъ JŠ. 3 Ecloga XVIII. IIepi dvaueoiono0 σκύλων. Τοὺς ἐξερχομένους εἰς ἐχθροὺς ἐπὶ πολέμῳ φυλάξασῦαιδεῖ ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς πονηροῦ ῥήματος καὶ πράγματος χαὶ πρὸς µόνον τὸν δεὸν τὸν νοῦν αὐτῶν ἔχειν καὶ τὴν δέήησινκαὶ μετὰ συµβουλίας ποιεῖσδαι τὸν πόλεμον. βοήὔθειαγὰρ ἐν δεοῦ δίδοται ᾽μετὰκαρδίας ἐπιδεομένοις (υα. βουλευτικῆς). οὐκ ἐν πλήθει γὰρ δυνάµεως νίκη πολέμου, ἀλλ᾽ἐκ δεοῦ ἡ ἰσχύς. τοῦ δὲ δεοῦ παρέχοντος γίκην τὸ ἕπτον µέρος ἀφιεροῦσδαι (υαγ. ἀφαιρεῖσθαι) τῷ δηµοσίῳ, καὶ τὸ λοιπὸν πᾶν µέτρον πάντας τοὺς λαοὺς ἐξ ἴσουκαὶ ἔπ᾽ῖσηςµοίρας µερίζεσδαι, τὸν µέγαν καὶ τὸν μικρόν. ἀρκεῖ γὰρ τοῖς ἄρχουσιν ἡ προσθήκη τῶν ῥογῶν αὐτῶν. εἰ δὲ εὑρεθῶσί τινες ἐκ τῶν ἀρχόντωυ ἄνδρείως φερόµενοι, ÓEĎOLOπόμενος στρατηγὸς ἐκτοῦ εἰρημένουἕχτου µέρους τοῦ δήµοσίου ἵνα παράσχῃ καὶ 8 Slov. po častivztahovali bulharští právní historikové nesprávně do předcházejícívěty (Danailov, Bobčev, Orošakov i Ganev o. c. 204, srov. Slavia 32, 1963, 258, p. 30); správný překladmají Leunclavius (Juris graeco-romaniTI,133),Freshfield (Ecloga114),Spulber (L'Eclogue 76). Zakon> sudnyi ljudbm5 181 ПОДВИГЫИ ХРАБЪРЬСТВО СЪДЗЛавШб, ОБРЁТАТАИ СА КМАЗЬ ИЛИ ВОЕВОДА В ТО BP6MA OT РЕЧЕМАГО ОУРОКА КМАЖА ДА ПОДАЮТЬВ, ТакО И ЛЪпо, ДА ПОДЪЕМЛЕТЬ ИХЪ. ПО ЧАСТИ ЕЖеЕСВ ОБР.ТАЮШИМЪ СА МА БРАМИ. БЫВАЕТЬ И ЧАСТЬ ОСТАМОУЦИИМЪ! INA СТАМОУ!. ТАКО БО И Г(ЛАГО)ЛАМО И ПИСАМО И ПРЕДАМО ОТ. ПР(О)Р(О)КА д(А)в(и)да. 4 да. Ими жемоу свою и пРИMBIAIa CA PABÉ, IABJIAIOJINH CA B6IHANBNAMOU,сию Достоить от KNA3A земли тои ВЧРЕСЪ36МЛЮ?ДА ВЪ ИМОУ BEMJIIO ПРОДАДАТЬС, A MÉNOY HH ДАТИ МИШИМЪ. ТОЖЕ БЛОУДАШАГО πο Б(ож)ию | зАКОМОУ ДОСТОИТЬ ОТДАЛАТИ СА Чимъ Б(ОЖ)ИюМЪ РАБОМЪЯ въ пос(тъ) 8е лфт(ъ): ἴπα стоить! вмБоудоу вБ(ож)и ХРАМА AB JIBT(B) BP BPEMA ЛИТОУРГИ, А В лЪт(Ъ) влАзити въ ц(ь)РК(ъ)вь до C(BA)T(A)ro вВУА(К)Г(6)ЛИита А ПРОЧЕЮ BNĚ CTOIATA и пПосСлоУшАТИ JIMἈποπαιοτ(Ε) J. 'Моую Т, и (иже) остають РАКТ. ОСТАВШТИМЪ УТ,ОСТАВАТЬ P add. NV. chUNVMČS, exe JPAKT. Č. — 4 3aJ, om. U. d-dGgM0YБ(о)жгих(Ъ) ДАРОВЪ J. ať je 1 částka těch, kteří zůstanou v táboře. Neboťtakje to řečenoa napsáno a ustanoveno od proroka Davida.? 4 Má-li kdo svou ženu a přiměšuje se k otrokyni,!©když je tento přečin prokázán, má být tato prodána od knížete té země do jiné země, cena pak za ni stržená má se dát chudým. Rovněžsmlmk má býtjim podle zákona božíhopřikázám kněžím па sedmleté pokání:h dvě léta ať stoji venku před božím chrámem po čas mše, dvě léta ať vchází do chrámu do svatého evangeha a ostatní (část mše) aťstoji venku a poslouchá mši, další pak dva roky do Věřímv jediného Boha, a sedmýrok ať stoji, ale ať nepřijimá. Po skončenísedmlet, osmý rok isic ЧУМС$, остамоущимъ са М, ОСТАМОЧd-i sic probe PAKT, NACTANOYTEmendose UN VS, b-bom. NV. ΕΟΟΜΈ . csic UNVMČS, nrPonaTu1PAKT;достоитъ УV. χατὰ τὸ πρέπον συγκροτήση αὐτούς. κατὰδὲ τὴν µερίδα τοῦ εὑρισκομένου εἰς τὸν πόλεμον οὕτως ἔστω κατὰ τὸ γεγραμμµένον καὶ ἡ μερὶς τῶν ἐν τοῖς τούλδοις ἁπ­ ερχοµένων. 4 Ecloga XVII. 24. "O хо γυναῖκα καὶ τῇ ἴδίᾳ συγγενόµενος (υαγ. συγγι"γόμενος) δούλη, διαγινωσκοµένου τοῦ πράγματος ταύτην ὑπὸ τοῦ κατὰ τὸν τόπον ° Вес. депхата тд vevoauuévov;u Leunclavia je to v řec.textu i lat. překladu vynecháno, jak upozorniljiž Zachariae a Lingenthal (Collectio52,p. 15),rovněžtak u Freshfielda; Spulber nesprávně: tel guil est consigné dans Vinventaire. Ve skutečnosti je to odkaz na bibli, a sice na 1 Reg 30.24: aegua enim pars erit descendentis ad praelium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident. 10Ponechávám tento archaismus ve významu „tělesně obcovati“ běžný ve staré češtině až do Hájka (např.v Kronice k r. 1039),převzatý autorem ZS patrně z tehdejšího úzu moravského, stejně jako jiná varianta priložiti se děvici (viz. 103). 11О 8631.posto „církevní pokání, epitimie“ a jeho stupních viz úvodní studii, s. 15ln. 56b 182 Zakon? sudnyi ljudbm+ TOYVPrula, προναΏπ KE двЪ лЪт(Ъ) до ВЪРОУЮВЪ вдимогОоБ(ОГ)А, А 3-ю лЪт(о) Естолати, вВСОУДАЕМ6 ВЪЗИМАТИ ЖЕ. Мъ КЪМЧАВШЕ 3 ЛЪТ(Ъ), въ осмок же л$т(о) ВВсоУдДЪПРИИМАТИВ. ДОСТОИТЬ KE NECH тасти хлЪвъ ихь! толико и воды седмь л$т(ъ). 5 в. Блоудди чюжю РАБОУ ДА ПОДАСТЬ8 Л СТЬЛАЗЬ Г(ОСПОД)ИМОУ РАБЪ А САМЪДАСТЬ СА ВЪ ПОС(ТЪ) 3 ЛЪт(Ъ), ТакКоОЖб И РЕКОХОМЪ, ЮДАЪ №6 ПРОДАСТЬ СА. АШЕ ЛИ МИЩЬ ЕСТЬ, ПРОTHBOY CBOIEMOY UMBNUR ДА ДАСТЬ г(оспод)имоу ΡΑΒΈΕΙ ТО№@,A САМЪ Р6Ч6МОУ СПОСТОУ ДАСТЬ СА°. 6 8. ἘπαπονΠπΙοογμοΥ πεαρνμπιοᾶ ať přijímá 2 Jsou pak povinní nejisti leda tohko svůj chléb a vodu po sedm let. 5 Kdo se dopouští smilství s cizí otrokyní, ať zaplatí 30 stljazů!> pánu gtrokyně a sám se podrobí sedimletému pokán, jak jsme řekli, aby nebyl pokutován. Je-li chudý, ať podle svého majetku zaplatí pánu otrokyně a sám se podrobí řečenémupokání.“ 6 Kdo se dopouští smilství s jeptiškou, ЮО ЗАКОМОУ ЛЮДСКОМОУ МОСЪ 6МОУ ОУРЁЗАЮТ(Ь), АВ nO Ц(Ь)РΕ(Β)ΒΡΝΟΜΟΥ зАКОМОУ IIOCTB 6. лЪт(ъ) да ПРИЛАГАЕТЬ СА ЮМОУ. tomu podle světskéhozákona! uřezávají nos,16ale podle čirkevního aťše mu uložt pokání 15 let" 6-8 correximus -e mutilato .Bcio ДА cToraru ОМУ, всю достоит(ь) ТГ;всю ЛИТОУРГИЮ cToraru nonnulli cod. K. в всю прИИМАТИОМУ, Bc6 ПРТИМАТИУ, ВС6 ПРИИМАТИ,NO с рАз’соуже миемъ К. chom. JK. 1от. JK. — 5 ΔΠΟΠΑΗΤΕΝ, ПРОДАЮТЬУ. Ъи ДА J. ε-ορονᾗον ΠΑΠΑΟΤΡС(4) J. — 6 *sic probe 6 cod. recensionis Č et 5 cod. rec. S, c 16PNH6I0 AKT, B aepNorusunoy J, C 1EPNOPH3HOEKOP, UEPNEOPOerrore UNVM. b-b.JNV, in U textus totius loci atramento deletus. © | ἐπαίρεσθαι ἄρχοντος λαὶ παρ αὐτοῦ ὑπὲρ ἐπαρχίαν πιπράσκεσδαι, τῶν τιμῶν αὐτῆς κομιξοµένων τῷ μέρει τοῦ δημοσίου. 5 Ecloga XVII. 22. "O nopveúov εἰς δούλην ἀλλοτρίαν, ἔντιμος ὢν παρεχέτω ὑπὲρ τοῦ τοιούτου πταίσµατας τῷ δεσπότῃ τῆς δούλης νομίσματα 165’.εὐτελὴς δὲ ὢν τυπτέσθω καὶ εἷςὅσον εὐπορεῖ πρὸς ἀναλογίαν τῶν Λς’νομισμάτωνδιδότω. 6 Ecloga XVII. 23."0 noovevov ic µοναστρίαν, ὡς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ δεοῦ ἐνυβρίζων, ῥινοκοπείσύω, διὸ κἀκεῖνος µοιχείαν εἰργάσατο τῆς ἐκκλήσίας τοῦ Φεοῦ ἀλλοτριώσας αὐτὴν, τῆς ὁμοίας καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς φυλαττοµένης ἐπεξελεύσεως. 12O komolení stsl. termínu pro přijímání v%sodo opisovači ZS viz zde s. 161—1062. 13Slov. stvlezv (jinde stelezv,z got. skolliggs) je, jak upozornil již Suvorov (Sledy 47), západní název za lat. solidus (1 litra zlata —=72 stljazů —solidů neboli zlatníků, dukátů), řec.vououa. Srov. týž termín ve stati 8 a 19. | 14Řád tohoto pokání je týž jako ve stati 4. 15Tj. podle Eklogy. 16V Ekloze se tento mrzačící trest rhinokopie odůvodňuje tím, že pachatel svedením nevěsty Kristovy se vlastně dopustil cizoložství a podle toho byl potrestán (srov. Sinogowitz, Studien. 96, 2. vyd. 72). 17Řád tohoto pokání je podán v následující stati. Zakon?sudnyiπάρτι T 3. Иже коупетроуа своюпоиметь жем$ сёбё, по зАКОМОУЛЮДЬΟΚΟΜΟΥМОСЪ ИМА ОБЪМА ОУРЗАЮТЬВ И РАЗЛУЧАТЬС 18, А ПО Ц(Ъ)РКк(Ъ)ВЬМОМОУ ЗАКОМОУ | РАЗЛОУЧИТИа Ia и въ пос(тъ) 61 лЪЗт(ъ) ДАДАЕТА CAS. ЧИМЪ ЖЕ ПОСТОУ ТОМОУ ЕСТЫ СИЦб: € JUBT(b) BNB CTOIATU ПЛАЧЮЩШЕсл И ПОСЛОУШАЮШЕЛИТОУРГИ, А Чбтъри въ ц(ь)рРк(ъ)ви до C(BA)T(A)ro вУд(М)г(в)лита, д г до вЪРОУЮ ВЪ юдимого вБ(ог)А, ТРИ Жб ДО КОМЦА 183 7 Kdo si vezme za ženu matku svého kmotřence,18 podle zákona světského!? oběmajim uřezávajínos a rozlučují je od sebe, ale podle církevního zákona ať jsou rozloučem a aťjsou podrobemipokání 15 let. Řád pak tohotopokání?je takový: pět let stát venku s pláčem a posloucháním mše, potom čtyřiv chrámě do svatého evangeha. a tří do Věřím v jediného Boha a tři až do konce (mše)... o chlebě a vodě. A tak když ukončí svou lhůtu, v šestnáctém roce ať всюё о хлЪБЪ и о Ввод. и ТАКО КОМЧАВЪШИ ОУРОКЪ СВОИ, ВЪ & лЪт(о) всоудъй ДА ΒΤΈΘΜΟΥΤΡΟΣ. ВЪ ТОУЖЕ КАЗМЬДА! ВМИДЕТЬ, ИЖЕ СВОЮ ДЪШЕРЬ ΠΟΠΜΕΤΡ OT CÍBA)T(A)ro KP(b)HeENula и ижб с моуЖАТОЮ ОБРЁТАЕТЬ СА. přijimají. 2 Týž trest ať stihne toho, kdo se ožení se svou křestní dcerou?2 nebo se proviná s vdanou.?*? 7 sic probé in N,. mutilatum KoynnTPOBOY U, oyv»kuKYIETPY V, BRKOYNBCECTPOVJ, KyMy PA. PoypĚ3arTu J. °$1сУ, разлоучити О Т, разлоучати М. ЗРАЗЛОУЧАТИМУ. *BIAETA ca J. fom. NV. pro всю 7 ВаБеё и воудоут(ь). Hcorreximus e corrupto Bce UJNV. ChE3HMAFOTSJ. om. J. 7 Ecloga XVII. 25."0 πρὸς γάµον τὸ δοκεῖνἀγόμενος τὴν ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ σωτηριώδους βαπτίσματος γενοµένην αὐτῷ σύντεκνον, ἢ καὶ σαρκικῶς ταύτή ἄνευ γάµου συμπλεκόµενος, ὃ τοῦτο πλημμελῶν μετὰ τὸ ἀποδιωχὺῆναι αὐτοὺς drť ἀλλήλων τῇ τῶν μοιχῶν ποιυῇ καθυποβαλλέσδω, ἤγουν καὶ αὐτὸς κἀκείνη ῥινοκοπείσθω. | 18Slovo kopetra (od lat. compaler, za řec. cóvrexvoc) bylo — jak ukazují varianty — opisovači všelijak komoleno. Správně překládá Leunelavius (Juris grůeco-romaní130): Gui specie tenus uxorem ducit eam, guae ex sancto et salutari baptismate facta est ipsi commater..., vyložíme-litermín commaterjako matka křtěnce; totéž platí o comměreSpulberóvě (L'Eclogue 67). Jde tu o manželskou překážku duchovního příbuzenství druhého stupně, uzákoněnou 53. kánonem Trullským r. 692 a přijatou na.římských sněmech 721 a 747 (srov. Slavia 25, 1956,231 a Sinogowitz, Studien 136).Je to týž případ, o kterém se zmiňuje kap. XI a Metodějova adhortace k soudcům (viz s. 201). 19Tj. podle Eklogy. 20 © stsl. post „církevní pokání, epitimie“ a jeho stupních viz úvodní studii, s. 15l1n. 21 O komolení stsl. termínu pro přijímání v5sodo opisovači ZS viz s. 161—102. 22Tj. se svou kmotřenkou, s dívkou, které byl na křtu kmotrem. Sňatek kmotra s křtěnkou byl zakázán již zákonem Justiniánovým r. 530. Výklad o těchto překážkách duchovního příbuzenství podává N. S. Suvorov, Sledy26—37.V. Ganev (Zakon» sudnyj 264n.) chápe slov. svoju došlero poimetv ot s(veji(ajgo kr(v)šťeníja jako „„kdoje kmotrem své vlastní dceři“ a připojuje k tomu přímofantastický komentář, který nemá žádné opory v textu ZS. 23Již Suvorov upozornil, že v této 7. stati jsou sloučeny dvě stati Eklogy. ро 57a 57b 184 Zakon» sudnyi ljudbm% Та о послоусЪхъ. МАдъ вс$ми жб СИМИ ДОСТОИТЬ МА ВСАКОМ ПРИ КМАЗЮИ СОУДИИСЪ ВСАЦЗМЬ ИСПТАМИЕМЬ И ТЬРИЗМИЕМЬ ИСПЫТАМи ТВОРИТИ И № Б6С ПОСЛОУХЪ ОСОУЖАТИ, МЪ ИСКАТИ ПОСЛОУХЪ UCTUNBNB, BOlAJINXE CA B(OD)A, NAРОЧИТЪ И №6 ИМОУЦТЬ ВРАЖЬДЪ МИKOrcIaiG NA ЛОУКАВЬСТВА МИ МЬРBOCTH NA TAKÉ МИ. ПРЪ, МА М6ГОЖЕ T(JIATO)JIIOTb?, N5 CTPAXA B(0%K)ula ΡΑΠΠ H NPABJIBI ITOP. 4UCIIO ?KE NOСЛОУХЪ ДАС БЫВАЕТЬ@ ЕДИМЪ МА HECATE А ЛИШЕ СЕГО РОКА, И ВЪ МАлы пРЪ от 3 ДОГ, А $N€ MN€Šсего РОКА. ВЛАСТЬ Жб ИМАТЬ!, МА М6ЕГОЖЕ Г(лАГО)люТЬ, СОУДИИ | ЗАЛАГАТИ И гл(АГОЛА)ТИ ПОСЛОУХОМЪ ЛИ ΠΡΙСАГОУ, ЛИ ПРОДАЖЮ, ЛИ ТОУЖ(6)8 КАЗМЬ, АШ6 ЛИ Bb KOIG BPEMA OBРАШЮТЬ СА ЛЖУЦ6. №6 ДОСТОИТЬ ЖЕ МИ ВЪ ЮДИМОУ ПРЮВ ПРИИМАТИ ПОСЛОУХЪ, ИЖб БОУДОУТЬ КЪГДА ОБЛИЧ6МИ ЛЖУЦ6 И ПРЕСТОУПАЮЩЕ ЗАкомъ Б(ож)ии, или житию скотьCKOIE ΠΜΟΝΥΠΙ6, ИЛИ ИЖЕ 0 CEBE МеБдДимисВ, МА ПРИСАГЪ ОТИМОУТЬ ο(Α). 78 δγ(παγο)πθτ J. bom. J. To2k6U, Take NV. bom. NV. дими К, NeBBNum A. com. J. dBBIBAFOTEV. Nwke PA; mendose Ne MNA J. маимемВ U, Na mNe NV. Та O svědcich. Nad všemi těmito** та kníže a soudce v každé při konat vyšetřování s veškerou pozorností a trpělvostí a neodsuzovat bez svědků,?5 nýbrž vyhledávat svědky pravé, kteří se bojí Boha a jsou vážení a nemají žádného nepřátelství am zlosti ami odporu am žaloby s tům, o němž vypovědajt, ale pro strach Boží a jeho spravedlnost. Počet pak svědků ať bývá jedenáct nebo víc než tento počet, při malých sporech od sedm do tří, ne však méně než tento počet. боидсе?5=pak má moc vzit zástavu od toho,proti němuž vypovídají, a určit svěďkům buď přísahu, nebopeněžitou pokutu, nebo týž trest, budou- v některé době přistiženi, že lžou. Nemají se pak přijimat ani v jedné při za svědky i, kdo budou někdy usvědčení ze lží nebo z přestupování zákona božího, nebo že vedou život zvířecí,?6 nebo ti, kteří nejsou přičetní,2? a proto se ku přísaze nepři­ pouštěji. e-esic probe ČT, Ne MeNe K, Ne ‘имоуть ὁ. #9с probe JPA, chsicprobe P, errore Nenosbaum(u) UNVIMČST, NeBEEcloga XVII. 27. "0 εἲς γυναῖκα ὕπανδρον µοιχεύων, ῥινοκοπείσθω καὶ αὐτὸς καὶ 7 µοιχαλίς... 24Tj. nad všemi těmi provinilci, o nichž je řeč ve statích 4., 5. a 6. 25Viz pozn. 5. Podle V. Procházky (Slavia 26, 1957, 339, p. 7) důkaz přísežníků záležel v tom, že nejdříve přísahala strana o pravdivosti svého tvrzení a potom tuto její přísahu další přísahou nebo přísahami ... potvrzovali tzv. přísežnícičispolupřísežnícinebo přísežnípomocníci. 252Svatoplukovi sudí-iudices se uvádějí v listu papeže Jana VIII. 1880, MMFH, III. Ep. č. 90. 26Slov. žiťijeskotvskojeje zde pravděpodobně souhrnný výraz pro všechny tři druhy sexuálních zvráceností: bestialitu, incest a sodomii (srov. Slavia 27, 1958, 531—3). Také Metodějova řeč k soudcům zná poklesky tohoto druhu, viz s. 201—202. 27 Rukopisy krátké redakce ZS mají zde chybně o sebe (sebě) nepobědimi (nevědimi). Jedině v Puškinském rukopise obšírnéredakce ZSse zachovalosprávně verbální adjektivum nebodímo (0 sebe nebdimi); srov. Slavia 27 (1958), 534 a 32 (1963), 258. Zakon%sudnyi ljudbm5 185 8 и. Приложии сд д(В)в(и)ци π(Ῥ)ВОЮ, А М6 ВЪ ВОЛЮ РОДИВШИИМЪ Ю, ПОоСЛЪЗДИ 3KE СИМА ΟΠΙΟΠΙΡΠΙΕΜΑΒ, ΑΠις ВЪЗЛЮБИТЬВ ПОЛАаТИЮ И ВвЪСХОIHETA ΡΟΠΠΤΕΠΑ JICH, ДА БЫВАЕТЬ СВАДЬБА. АШб ЛИ ČIGHMUNAUACTHUS МЕ6РАЧИТИ МАЧМЕТЬ, Ч(Ъ)СТЬМЪ Сы Б(от)АТЬСТВЪМЬ СВОИМЬ, ДА ДАСТЬ д(Ъ)в(и)ци 3A CPAMBÁЛИТРОУ ЗЛАТА, СИРЪЧЬ О ИВ СТЬЛАЗА.АШ6 ЛИ ПОДОБЪМЪ® ЕСТЬ, ДА ДАЕТЬ ПОЛЪ ИМЪМИТАСВОЕГО. АЦ 6 ЛИ ЕСТЬ МИЩЬ; ДА тепеть юго соудии земли и посыЛАЕТЬ ОТ СВОЕ1& ОБЛАСТИ. ПОВИМЬМЪ же есть постоу! 3 лЪт(ъ), такоже NUC(A)XOM(5). 9 8. Приложиисд д(Ъ)в(и)ци n(B)BOPO в NoycTB MĚCTBÉ моудьмиа, идеже м6 могыи воудеть кто? поΜΟΤΤΙΠΟ ДА ПРОДАСТЬ СА, А ММик“ 8 Kdo svedl dívku pannu, ale ne se svolením rodičů, když tito se o tom později dovědí, bude- я ji přát pojmout za ženu a rodiče její to rovněž budou chtít, ať je svatba. Pakliže se bude jeden z nich?š zdráhat, a je-li to člověk vážený pro své bohatství, ať dá dívce za zneuctění litru zlata,?? to jest 72 stljaze. Je-li chudší, ať dá polovici svého jmění. Je-li však nemajetný, ať jej soudce potrestá bitím a vyhostí ze své oblasti. Je pak povinen podrodu sepokání sedmalet,?0 jak jsme napsal. 9 Kdo znásilnil pannu na pustém mnástě, kde nebylo nikoho, kdo byji mohlpomoci, aťjest pokutován??.a jeho majetek aťje dám divce. KTO AACTBCA JI(B)B(u)nu. | ὃδ οοπππιεεµα ΝΥ. Ъвосхошет(ь) 4{. <-ccorreximus secundum textům от. е corrupto ЮюдимдАч6ОМУ; вдимъ вю КТА, юдимъ клаР. dcpaMorToy J. еподовмФи 7], мб имАТЬ PA (pro подовьмъ Есть). !—‘вывлет(ъЪ)впостъ J. — 9 амоужею {. ЪУ/МУ,ом. 0. enoмоши 9. 851 Ц, им5м!е МУ. 8 Ecloga XVII 29."0 ᾿συγγινόµενος2001 παρδένῷ, προαϊιρέσειμὲν τῆς κόρης, ἀγνοίᾳ δὲ τῶν' αὐτῆς γονέων ἐν ὑστέρῳ δὲ τούτων διαγινωσκόντω», εἰμὲν Ψελήσει λαβεῖν αὐτὴν καὶ δελήσουσι καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς, γινὸέσθδωτὸ συνάλλαγμα. εἰ δὲ ἓν τῶν μερῶν οὐ θελήσει, εἰμέν ἐστιν εὔπορος ὁ φδορεύς, διδότω τῇ φὐαρείση κόρη χρουσίουλίτραν µίαν' εἰ δέ ἐστιν ἐνδεέστερος, διδότω τὸ ἥμισυ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ: εἰδὲ παντελῶς ὑπάρχει πένης καὶ ἀνεύπορος, τυπτόµενος αἱ κουρευόµενος ἐξοριζέσθω. 9 Ecloga XVII. 30. *O βιαζόμενος κόρην καὶ φθείρων αὐτὴν ῥινοκοπείσδω. 28 Slovo jedinače je patrně zkomolenina místo jedina čestv (řec. čv TÓVμερῶν). tj. jedna část, jedna strana., 29 Viz pozn. 13. 30O stsl. posto „církevní pokání, epitimie“ a jeho stupních viz s. 151n. 31У této stati nejde o uzavření sňatku, nýbrž o náhradu škody dívce (Procházka, Deset poznámek 311). 32Procházka (Deset poznámek 313—4) upozorňuje, že právní termín da prodasto se neznačí prodej do otroctví, nýbrž že prodej je trest majetkový a zakládá se na principu odškodnění; později značil jakoukoli pokutu (např.ruská prodaža); v ZS, kde „,jezachycen prvotnější stav, jde zřejměo pokutu ve výši odkladu, peněžní hodnoty osoby, která předtím propadla hrdlem, a teprve v dalším vývoji se podle komposičnízásady trestního práva z kapitálního trestu vykupovala““.V ZSse již rozeznává „„odškodněnípoškozenéовозу jměním pachatele... a pokutaprodeje jako veřejný trest ku prospěchu nositele soudní moci““.— Ekloga udává trest uřezání nosu. 186 Zakons sudnyi ljudbm$ 10 т. Приложии са ВЪЗДЪВАШИИСА ΠΡΕΧ6 ΒΡΟΜΕΝΕ6 TÍ% JIBT6 JA NPOДАЕТЬ СА СЪ BCBM5 UMÉNUIEME своимь и ОТДАЮТЬСА Д(Ъ)в(и)ци. по Ц(ь)РК(ъ)вьмомоу ж6 ЗАКОМОУМОУЖЮ СТВОРИВЫИ —МАРЕЧЕМФИ ЗА моУжЖьЬ,вси соуть повимьмии постоу 3Ъ лЪт(ъ), IAKojKE NPEKE MOYЖАТИЦЪ ДЪлЛА Г(ЛАГО)ЛАХОМЪ. 11 az. Плриложи сл Д(Ъ)в(и)ци NAРЕЧемВи ЗА МОУЖЬ, АШ6 И ВЪ ВОЛЮ д(Ъ)в(и)ци зЗАЛФЗзлЛЪБОУДЕТЬ, МОоСЪ ДА ОУРЪЖЕТЬ СА ΤΟΜΟΥΣ. 12 вт. Кръвь мВсаАЩИИвъ свою КРЪВЬ СВАДЬБОУ ДЪЮТЬ, ДА РАЗЛОУЧАТЬ СА. 13 тт. Imšíau дв жем$ дд иждёМеть мемьшюю.съ. дВтьми вюи тенеть сда, РАпостъ 3 лЪт(ъ)Ъ. 10 *sic probe PAKT, K errore rel. errore UJNV. b-bom. J. běr J. — 13 10 Kdo svedl dospívající dívku před dobou třinácti let,>3ať je pokutován? vším svým majetkem a výnos ať dá se dívce. Podle církevního zákona on 1 ten, kdo se dopustil násilí na dívce zasnoubené muži, všichni podléhají sedmiletému pokání, jak jsme již dříve řekli stram ženy vdamé.>* 11 Kdo svedl dívku zasnoubenou muži, třebaže k ní vešel s jejím svolením, tomu má být uříznut nos.6 12 Krvesmilníci, uzavěrající sňatek s pokrevnýma, ať jsou rozloučena.*1 13 Kdo má dvě ženy; ať vyžene pozdější31 s dětmi a ať jest bit, pokání pak sedmlet. asic probe ČP, TenoyTE 6ro K; TeneTE 10 Ecloga XVII. 34.0 φθείρωνπόρην πρὸ τῆς ἥβης ἤγουν πρὸ τοῦ τρισκαιδεκαετοῦς χρόνου ῥινοκοπείσθω καὶ τὸ ἥμισυ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ παρεχέτω τῇ φὐαρείση. 11 Ecloga XVII. 32.- 2 ? © у πόρής τοῦτο ἐγένετο, ῥινοκοπείσδω. 12 Ecloga XVII. 33. Oi ainouixtau 'Ο τὴν ἀλλοτρίαν μνηστὴν φὔείρω», εἶ καὶ προαιρέσει τῆς ἢ) γονεῖς πρὸς τέκνα ἢ τέκνα πρὸς γονεῖς ἢ ἀδελφοὶ πρὸς ἀδελφὰς ξίφει τιμωρείσθωσαν. Οἵ δὲ πρὸς ἄλλην συγγένειαν συµ­ φὑθειρόμενοι... µενος. 13 Ecloga XVII. 35. ῥινοκοπείσθωσαν. ὁμοίως δὲ καὶὁ εἰς δύο ἀδελφὰς εἰδήσει µιγνύ'Ο δύο γαμετὰς ἔχων, τυπτέσθω, ἐπδιωκομένου τοῦ ἐπεισάκτου γυναίου μετὰ τῶν ἐξ αὐτῆς τεχδέντων τέκνων. 33Ve všech rukopisech krátké redakce se čte: před dobou dvacíti let, což je zřejmý omyl, který povstal pravděpodobně při přepisu hlaholského originálu cyrilicí. 34 Viz pozn. 32. 35 Srov. na konci 7. stati. 36Přečin svedení zasnoubené dívky byl pokládán za cizoložství (Trullský kánon 97). Zde byl v ZS mrzačící trest rhinokopie ponechán. 37Ekloga podle římského práva stanoví za incest trest stětí mečem a rhinokopii; mírnost ZS se vysvětlí tím, že „„voblasti aplikace ZS byly takové sňatky běžné,a tak bylo nutno postupovat umírněně“ (Procházka, Desetpoznámek309). 38Slovanský termín menší označuje manželku pozdější, mladší ve smyslu časové sousledností (Procházka, Desetpoznámek309). „„Církevrespektovala starší svazky a jen při mnohoženstvi přikazovala výběr jedné z manželek, předevšímhlavní, za jedinou (Vladimír Ruský, Vratislav Pomořský)“. Zakons sudnyi Ijudbm% 14 ni. BP>KATAIauчюжь л$съ илиа СЪкы ДРОВА ОТ М6ГО В СОУГОУБИМОУ ΠΟΒΗΝΕΝΤюс(ть). 15 вт. [жб за КТ6РЫ ВРАЖДЫ ЛИ РАЗЪГРАБЛЕМИа ДВЛА им мита огМ6ЕМЬ ВЖАГАЕЮТЬР ХРАМЫ, АШЕ ВЪ ГРАДЪ, ДА ОГМЕМЬ СЪЖАГАЮТЬИ, АЦ6 ли въ вси ли в 06ΠΎΈ6, ΜΕΠΕΜΕ ДА ОУСЪКАЮТЬ И, А ПО Ц(Ъ)РК(Ъ)вЬмМОMOY BÁKONOY BПОС(ТЪ) ВТ лЪт(Ъ) ПРЕДАЮТЬ СА, IAKO ВРАЖЕБМИКЪ ЕСТЬ. АЦ ЛИ КТО СТЬБЬЛИЮ ИЛИ ТЬРМИЮ XOTA NOMK6EINM NA | CBOICHU NAB, BP3BrNĚTUTEOTNB,T KE OTNb ЧПРОШЬДЪ ВЪЖЬЖЕТЬЙ ЧЮЖЮ МИВОУ ЛИ ЧЮЖЬ ВИНОГРАДЪ, ДОСТОИТЬ ®СОоУДИТИ И® ИСПЫТАТИ, ДА Ααἶῃς Ἡ NEBBIBNUE или‘ въ м(ьд)л(о)сты ВЪЗЪГМЬТИВШЮ ОГМЬ С6 БОУДЕТЬ, БЕС ТЪШЕТЪТ СЪГОРЪВШААГО -ДА ТВОРИТЬ. люБО BB BBTPENB-- I(B)NE 187 14 Kdo podpaluje cizí les nebo kácí z něho stromy, jest povinen dvojnásobkem. | 15 Kdo z nějakého nepřátelství nebo pro loupež majetku zapaluje ohněm obytná stavení, je-li to v městě, ať ho upálí ohněm, pakliže to je ve vsi nebo ve statku, ať ho mečem popraví, ale podle církevního zákona se předává na pokání dvanácti let,39 poněvadž je to nepřitel.Chce-li kdo spálit strniště nebo křoví na svém poli a zažehne oheň a ten oheň přeskočí a zapálí cizí pole nebo cizí vinici, třeba věc posoudit a vyšetřit, a stalo-li-se to tím, žez nevědomosti nebo z lehkomyslnosti“ zapáhl oheň, ať vyhořeléhoodškodní; nebo by zapálil oheňza. větrného dne nebo.neučinil potřebná opatřenířka:. oheň se nerozšíří, nebo. kdyby mu. bylo. líno, nebo- nebylo by mu to nemožné, 14 *Sicprobein codice s. XVI e collectione monasterii Solovki (No 496/477); u omnes rel. — 15 *TPABJIENHIGNS, rPABJIENbra VMČ, 3A TPABJIENIA]. РВЖегАЮТ(Ь) J. е-есоудьи J.ада. Т. 9Ч-“пришед(ъ) пожжеть ). поппаШсо4. С$, бл(А)годЪтьPAKT. СВОЛ6Ю ВЖЕГАЕТЬ мслть ОТУ, м$сть М, милость 14 Ecloga XVII. 40."O noo čuBaAwvčv &Адотога,641 7]хблтоу 8Ёадтйс дЕтдоот (υαγ. δένδρα) εἰς τὸ διπλάσιον καταδικαζέσθω (υαγ. καταδικάζεται). 15 Ecloga XVII. 41. Oi διά τινας ἔχθρας ἢ ἁρπαγὰς πραγμάτων ἐμπρησμὸν ἐν πόλει ποιοῦντες, πυρὶ παραδιδόσθωσαν . εἰ δὲ ἔξω πόλεως χωρία ἢ ἀγροὺς ἢ οἰπίαςἀγρῶν ἐξεπίτήδες ἐμπρήσωσι, ξίφει τιµωρείσθωσαν. εἰδέ τις τὴν καλάμην. τοῦ ἰδίου χωραφίου ἢ τὰς ἀκάνθας βουλόμενος καῦσαι ἐνέβαλε (ωατγ. ἐμβάλλει) πῦρ κατ” αὐτῶν», τὸ δὲ πῦρ καὶ πεῤαιτέρω προῆλθε καὶ ἔκαυσε (υαγΥ.παρέλδη καὶ καύση) τὰ ἀλλότρια χωράφια ἢ τὸν ἀλλότριον ἀμπελῶνα, δεῖ περιεργάξεσδαι τὸν ἀκροατήν, καὶεἶμὲν κατὰ ἀπειρίαν ἢ ῥᾳδυμίαν τοῦ βάλλοντος τὸ πῦρ τοῦτο γέγονε, τὸ ἀξήμιον τῷ βλαβέντι ποιείτω. εἰ γὰρ ἐν ἡμέρᾳ πολὺν ἄνεμον ἐχούσῃ τὸ πῦρ 39Rozvržení na čtyři stupně určovala církevní vrchnost. 40Slov. v nevěděníje ili vv m(vd)i(o)stv, ἴθο. κατὰ ἀπειρίαν ἢ ῥᾳδυμίαν ]θ právní formule pro posouzení odpovědnosti a vyskytuje se též v Metodějově adhortaci k soudcům (Cloz 2b 30, viz s. 203). Nacházíme ji také např. v řec.textu Procheironu (XIII. 3), ale slovanský text odpovídá jen zčásti byzantské předloze(srov. T. Saturník, Příspěvky154).Srov. též výklad o Grivcověinterpretaci pojmu modlostovrkp. Clozově,který jsem podal v Byzantinoslavica 12 (1951), 159—161.Reflex této formule lze najít též na počátku kánonu sv. Dimitria: Oto mbgly (místo modlosti?) Ijutyja i nevěžvstvijaočistiny (srov. J. Vašica, Původní staroslověnskýkánon o sv. Dimitrijovi Soluňském, Slavia 35 (1966), 517n. 58b 188 Žakon+ sudnyi ljudbm5 BB33TNBTHJIb BOYJIGTb ODVNbЛИ ENE CXPANHJIbS, ВРЕКЪ: Νο ПРОИДЕТЬ огмь, ли оБЛЬМИВЪ СА БОУДЕТЬИЛИ м6 мемогльы, Кти пож(ь)жет(ъ) ОГМЬ, ДА ПЛАТИТЪ И ДА ТЕпет(ъ) сАК. απ ЛИ CXPANUJIB БОУДЕТЬ ВСЕ, МАПРАСМО Жб БОУРА МАПАДЕТЬ, И С6ГО ДЪЗЛА ПРОИДЕТЬ ОГМЬ. ДАЛЕЧЕ, М6 ОСОУДИТЬ СА!. АЩЕ ОТ ТОУЧЁ ЗАЖАГАКТЬ СА ХРАМЪ UHU И ПОЖЬЖЕТЬ ЕТ6РО ЧТО от СВОЕГО ЕМОУ ХРАМА, И ПРОИДЕТЬ ОГМЬ ПРОЧЕю ПОЖЬЖеЕТЬ ΟΕΡ(Β)ΟΊΡΝΤΕΙΣΕ СВОИХЪ ЕМОУ СОУСФДЪ ХРАМЫ, КО ВМ6ЗАПОУ БЫВШЮ ПОЖЬЖЕМИЮ ТОΜΟΝ, ΝΕ ОСОУЖАЕТЬ СА. 16 či. Микыижей пРИБЪЗГАЮШАГО въ ц(ь)РК(ъ)вь МОУЖЕЮН6 ИЗВЛАчиЪ, NB BEHIb NPUB'BrbIMJA“ IABΠΑΤΕΤΕΡ ΠΟΠΟΒΠ M BHNOY OT Nero u oheň spáli, ať zaplati a ať.jest bit. Pakliže by všechno zachoval, a náhle přikvapí bouře, a proto se oheň daleko rozšíří, ať není odsouzen. Jestliže se bleskem zapálí něčí dům a shoříto nebo ono z jeho vlastního obydlí,“ a oheň se rozšíří a sežehne nakonec domy okolních jeho sousedů, jelikož požár ten vznikl znenadání, nebývá odsouzen. 16 Nikdo ať toho, kdo se utíká do chrámu, násilím nevyvede, ale ten, kdo se sem utekl, ať vyloží knězi svou věc a vinu jím spáchanou, a ten ať jej přeСТВОРЕМОУЮ, ДА ПРИБМЛЕТЬ IAKod ОУБТЪГА®, ТАКО ДА ПО ЗАКОМОУ ИЗИvezme jako utečence, aby jeho zločin byl podle zákona vyšetřen a prozkoue-Esic ОМУ, м6 хРАМИЛЪБОУДЕТ(Ь) 7, Νε схРАМИЛЪ будеть РА. #3%&сМ, ме моглъ О ТУ. в лЪмостью или оумедливъ Р; ΡΕΚΤΕ:м6 ПРИИДЕТЬ(№6 ПРОИДЕТ«Ъ»Т) огмь, или овлбмивсАлЪмостию, или оумедливъ, или м6 мемоглъ (ме моглъ Т) воудеть КТ. .К-ЕТ; ти ДА ПОЖЬЖЕТЬ ОГМЬ, ДА ПЛАТИТЬ И ДА ТеПЕтТь CA Р; то пожьже огмь, ‘Да ПЛАТИТЬ И ДА тепоуть вго К; ош. 0 ]МУМС$. ga ме осоудить c(A) NV. шроухлА АКТ. — 16 змиктож(6) ΡΑΕ, иже Т. sic Р, дАмс из’влечеть А, ДАм6 изовлаАчитьК, от. 0] МУМС$. с], от. UNV. dom. J. 0YBŘIATAМ. ἐνέβαλεν ἢ καὶ μὴ παρεφυλάξατο UMπροελδεῖν τὸ φῦρ περαιτέρω, ὡς ἀμελήσας "a ῥᾳδυμήσας παταδικάδεται. cl δὲ πάντα μὲν παρεφυλάξατο, ἀθρῶον δὲ πνεῦμα βίαιον ἐνέπεσε καὶ διὰ τοῦτο ποβῥώτερον προήλθε τὸ πῦρ, οὐ καταδικάζεται. ἐὰν ἐκ τοῦ ᾿συμβεβηκότος ἐμπρησὺῇ οἴκός τινος καὶ καυθῶσί τινα τῶν ἰδίων αὐτοῦ πραγμάτων, καὶ ἐκδράμῃ τὸ πῦρ καὶ ἐμπρήση τινὰ τῶν συμπαρακειµένων αὐτῷ οἴκημάτων, ἀνενόχλητος (var. ἀνέγκλήητος) ἔστω ὡς ἀνοήτως τοῦ τοιούτου. ἐμπρησμοῦ γενοµένου. 16 Ecloga XVII. 1. Μηδεὶς τὸν ἐν ἐκκλήησίᾳπροσφεύγοντα Bla ἀφαιρείσδω, ἀλλὰ τὴν αἰτίαν τοῦ προσφύγου (σαν. πρὀσφυγος) δηλοποιείτω τῷ ἱερεῖхо лаб’ αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀσφαλῶν παραλαμβανέτω τὸν προσφεύγοντα τοῦ νοµίµως ζητηa Úsek a oheň... jest bit je v rukopisech krátké redakce vynechán vinou opisovačůa je doplněn podle obšírnéa smíšené redakce. 42Obšírná redakce má místo chrama pozoruhodnou. variantu ruchla. Výraz ruchlo ve významu „domácí nářadí, nemovitosti, svršky“ je hojně doložen v staroruské biblické tradici (srov. Sreznovski| 1,MatertalyIII. 198)a není vyloučeno,žepůvodněbylo na tomto místěi v krátkéredakci Zakons sudnyi ljudbm* ИЕТЬ СА И ИСПЫТАЕТЬ СА ОБИДА ЮГО. АЩЕ ЛИ | КТО ПОКОУСИТЬ СА МОУЖАМИ OT Ц(Ь)РК(Ъ)в6 ИЗВЕСТИ ПРИБЪГЪΠΙΑΤΟ, КТО ЛЮБО БОУДИ, ДА ПРИИМЕТЬ РМ РАМЪ, И ТЪГДА, Тако подоБАЕЬ, ДАИСПЫТАЕТЬСА ОБИДАПРИ­ ΒΈΓΤΈΠΙΕΜΟΥ. 17 81. Βεπιςρ πΜΈΒΙΔΠ0 ЕТЕРЪМЬИ М6 NOBBIAIA BJI(A)I(PI)KAMP, N5 О С6БЕ ТВОРА, ЛИ ПО ВЛАСТИ, ЛИ ПО СИЛЪ МОУДЬМИ МАЛЕЖА, АШ6 ВЪ ИСТИМОУ свою им с6 СТВОРИТЬ®,ДА ОТПАπετεῦ свою ВЕШИ И ДА ВЪЗВРАТАЕТЬ Ю. АШ6 ЛИ ЧЮЖЕб ВЪЗМЕТЬ 4ЧС0, ОТ ВЛАДЫКЪ З6МЬЛИ ТОИ ДА ТбПЬТЬ СА, КО № ВЪ ВЛАСТЬ БЫВАТА, С6Бб БЫВАТ MBCTBNHKS. И ТАКО БЫВАЮ, ДА ОУСТРОЕМИЮ TBO­ 189 mán. Fokusí-h se kdo, ať je to kdokoli, násilím vyvést z chrámu toho, kdo se sém utekl, ať dostane 140 ran,“* a potom ať se, jak náleží, prozkoumázločin“ toho, kdo se.sem utekl. 17 Má-li kdo s někým spor a neoznámí to vladykům, ale jednáo své újmě a buď mocí, nebo násilím chceprosadit svou, 1 když tak učiní opravdu, abý dostal své, ať ztratí svou věc a ať ji vrátí. Pakliže vezme něco cizího, ať je bit od vladyky té země, poněvadž se ňepodrobuje moci a sám se stává svým mstitelem.“4 A když takto si počíná, ať restituuje to, co vzal. РИТЬ ΤΟΜΟΣ, ЕЖЕ ВЗАТЪ. 17 атворит(ь) Т. Pa отстоупит(ь) J. com. J. Ďřjva хай дит руси тд хат’ aĎrov xegdAatov. εἰ δέ τις δοκιμάσει χειρὶ ἀπὸ ἐκκλήσίας πρόσφυγον ἐπάραι τὸν οἱονδήποτε, ὁ τοιοῦτος ιβ ἄλλακτὰ .λαμβανέτο καὶ τότε κατὰ τὸ πρέπον τὸ τοῦ αὐτοῦ προσφύγου ζητείσθω κχεφάλαιογν. 17 Ecloga XVII. 5."0 πρᾶγμα ἔχων µετά τινος καὶ μὴ τῇ ἀρχῇ προσφωνῶν, ἀλλ αὐτοβούλως εἴτε κατ ἐξουσίαν ἢ καί τινα δυναστείαν χειρὶ ἐπιβαίων καί ἐπαίρων τὸ ὁτιοῦν, εἰ μὲν κατὰ ἀλήδειαν ἴδιον ζητῶν τοῦτο ἐποίήσεν, ἐκπιπτέτω τοῦ ἰδίου πράγματος καὶ ἀναδιδότω αὐτό. εἰ δὲ καὶ ἀλλότριόν τι ἀπῇρεν, ὑπὸ μὲν τοῦ κατὰ τόπον ἄρχοντος δαιρέσθω ὡς μὴ ἀρχόμενος καὶ ἑαυτοῦγενόμενος (чат. γινόµενος) ἔκδικος, καὶ οὕτως τὴν ἀποκατάστασιν ποιείσθω οὗπερ ἀπείληφεν (υαγ. ἀφείλετο). + V řec. textu se udává jen 12 ran. V slov. textu ZS v krátké a smíšené (svodné) redakci 140, v obšírné144. K otázce přávní ochrany asylu poznamenává V. Procházka (Desetpoznámek 312), že vývojem docházelo na západě k omezení rozsahu asylu, kdežto v zemi nově získané pro křesťanství bylo postavení církve záměrně posilováno, a proto také asyl byl zvlášť zdů­ razňován. 44Slov. mbstoniko (var. městotmko), řec. čxÓtmoc,značí státního návladního, zástupce státu v obcích řeckých (F. Novotný, Slovník lat.-český, 1948, 452); lat. termín je také vindex (za řec. čxOrxo0c),známý též z Nového zákona (R 13.4a 1 Th 4.6), kde se překládá mbstoniko 'a mostitelo.Podle Novotného (Slovník 1402) vindex je ten, ,„kdo právně převádí proti druhému spornou věc nebo osobu na svou stranu (tj. ve své vlastnictví n. ochranun. podobně)““.V.Procházka (Desetpoznámek316)nesouhlasí s poznámkou M. Andreeva k výkladům Ganevovým, že by tu šlo o snahufeudálů převzít soudnictví do svých rukou, spíše jsou tu chráněny zájmy byzantského státu. To platí i o poměrech moravských. — Tato stať stanoví nepřípustnostprávní svépomoci. 59b 190 18 иг. Роди и ДЪТИ АШб МА CA гл(АГОЛЮ)ТЬ, ДА@ №6 ИМОУТЬ ИМЪ вЪРы. ми г(оспод)и, ми МА г(осПОД)А РАБЪ ЛИ, СВОБОДМИКЪ ЛИ ДА ПОСЛОУХЪ ВЫВАЕТЬ. 19 эт. же от СТРАМЬМЫИХЪКОУпить плЪМьЬМиИкКАИ ВСЬСТРОИ® ЕГО, АШЕ ИМАТЬ ЦЪМОУ, ЮЖЕ ДАСТЬ МА МЕМЪ, ДАВЪ МА С6БЕб, ДА ИДЕТЬ СВОБОЛЬ. ΑΠΙ6 ΠΜ №6 ИМАТЬ, ДА ИМАТЬ ИСКОУПЪ ЮГО МЬЗДЬМИКА, ДОМДЕЖеЕ ИЗДРАБОТАЮТЬ СА, ΤΠΕ CBBIA IUBNOY, МАРИ | ЦАЮЩИИ СА МЬЗДЗ IEMOY МА ВСАКО JIŠT(O0) Г СТЬЛАЗЪ ПРЕДЪ ПОСЛОУХЫ. И ТАКО КЪМЧАВЪ‚ ШЮ ЕМОУ ЦМО У, ОТПОУШАЕТЬСА Zakon» sudnyi ljudbm» 18 Mluví-li rodiče a děti proti sobě, ať se jim nevěří.A anl pro pána, ani proti pánovi“ buď otrok, či propuštěnec ať nebývá svědkem. 19 Kdo koupí od cizích vojínů válečného zajatce a restituuje ho k sobě do domu,“46má-li zajatec obnos, který zaň dal, a dá jej za sebe, ať odejde svoboden. Pakliže ho nemá, ať ten, kdo jej koupil, podrží si jej jako námezdníka, dokud si neodpracuje obnos, na němž se dohodli. Přitom mzda, na každý rok tři stljazy,“"?se mu určuje před svědky. A ten, kdoji takto dovrší, bývá propuštěn na svobodu. СВОБОДЬ. 18 азс ТАРКТ, ли ОМУ.— 19 зас (У, UJNV, ubi iterum x TAKO. B6CE CTPOHV, Bec ОУСТРОЙJ. PJPAKT; om. 18 Ecloga XIV. 2—3. Oi γονεῖς καὶ τὰ τέκνα κατ ἀλλήλων λέγοντες μὴ προσδεχέσδωσαν. Мутё ὑπὲρ δεσπότου µήτε κατὰ δεσπότου δοῦλος ἢ ἀπελεύθερος µαρτυρείτω: 19 Ecloga VIII. 6. "O ἐκ τῶν ἐχδρῶν ἐλεύθερον ἄγοράζων αἰχμάλωτον καὶ ἐν τῷ ἰδίῳ οἵκῳ ἀποκαδιστῶν αὐτόν, εἲ μὲν εὐπορεῖ τὰς συμφωνήθείσας μεταξὺ αὐτῶν πληρῶσαι τιμὰς, ἀπολυέσδω ἐλεύθερος. εἰ δὲ ἀπορεῖ, ἐχέτω αὐτὸν ὃ ἆγοράσας µίσθιὀν μέχρις ἂν πληρωῦῇ, ἅπερ ἐστίχήησεν, ὁριζομένου δήλονότι ὑπὸ ἀκροατῶν τοῦ ὀφείλοντος ἑκάστῳ ἔτει ὑπὲρ μισθδῶν (υαγ. μισθοῦ) τῷ ἀγορασδέντι λογίξεσδαι. “5Krátká redakce je zde úplně jasná. Ačkoli Orošakov (Ein Denkmal 231) podal správný překlad (Weder fůr den Herrn, noch gegen den Herrn darf der Sklave oder Befreite Zeuge sein) V. Ganev (Zakono suďnyj 410n.) podle Danailova a Bobčeva zkratku 9%a následující zápor m čte jako jedno slovo glospod)ynia překládá: ni gospodarkata, ni protiv gospodarja, že totiž ani paní nemůže svědčit proti svému manželu (pánu). Druhou část této věty chápe Ganev jako samostatný celek, ovšem bez negace: Rob li e, ili e osvoboden, ba báde svidetel. Jak tento překlad, tak celý další komentář k tomu je chybný. Srov. Slavia 30 (1961), 7, p. 22. 467 původního překladu v'ostrotjego,kterýj je celkem dobře zachován v Ustužském rkp. (vststrov jego) Ζα ἴθο. ἀποκαθιστῶν αὐτόν, τηΒ]ήjiné rukopisy ves (vesv) stroi (Jas ustroi) jego, což dalo podnět k chybnému výkladu, jako by zajatec byl koupen s celou vojenskouvýzbrojí (viz u Ganeva, Zakono sudnyj 486n.). Slova k sobědodomujsou přidána podleřec. textu, nepřímo jsou obsažena v samém pojmu vostřodít,restituere, v bývalý stav uvést apod. Srov. též Slavia 30 (1961),7,p. 22.Vizpozn.“5 —S. Troicki, Svjatoj Mefodij (57) poukazuje na to, že v řec. Ekloze (VIIL. 6) není určena minimální cena této práce zajatcovy; přitom ZS ji cení o polovici dráž než 100.novela Lva VI. Moudrého (886—912): mercede guotannis binis solidis aestimanda. 4— Zakon%sudnyi ljud:-m% 191 20 к. Св$дитвли CJIOYVXAŽπα πες ΟΒΕΠΗΤΕΠΕΟΤΒΟΥΙΟΤΕ τΠ(ΑΓΟΠΙΟ)Πε, тако ΑΠΤΙΠΙΑΧΟΜΌ OT КОГО СЕГО ДЪЛЖЬМИКА, Или ИМО ЧТО СвЗдиТбЛЬСТВОУЮШЕ ОТ СЛОУХА, АШЕ И ЖюЮпАМИ СсОУТЬ, ИЖЕ CBBONUTEJNB­ СТВОУЮТ(Ь). 21 кА. Иже от РАТМЫХЪACA CA? H C(BA)TOYIO NANIIO BÉPOY KP(b)CTb­ 20 Svědkové z poslechu ať nesvědčí a neříkají: slyšeli jsme od někoho, že tento je dlužník, nebo měco jiného svědčí“ z poslechu, 1 když jsou to župani,4 kteří svědčí. 21 Vojín, kteří byli zajati0 a zapřeli svatou naši křesťanskou víru, když seтАМЬСКОУЮ— ОТВЬРГОША| BB3BPA­ШАЮШЩЕСА ВЪ СВОЮ ЗЕМЛЮ И ГРАДЪ, HA B5 Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ ПРЕДАЮТСАЬ. vracejí do svézeměa k svému občanskému právu,51 ať jsou předáni církvi. 22 KB. Arie KTO HCIPOCUTB KONB AO МАРОЧИТА МЪСТА, 2N5 ПРОИДЕТЬ В ЗАРОКЪ МЪСстОоа ЛИ ПОСЛЕТЬ, 22 Vypůjčí-l si kdo koně do určitého místa a odvede-li jej nebo pošle za místo určené, a přihodí-li se, že se 20 %0Tcnoyxa NV. — 21 Sraca J (unum ca omissum per haplographiam), aMoyTEPAK; errore IaBJIATACA UNVMČST. Ъ7, предлдеть сл М, ПРОДАЮТЬСА ОУ. — 22 3-80m. UJNVMČS (omissio per haplographiam), complevimus secundum textum gr. et поппо 0$ cod. recensionis K: are Iu B 3APOK5MBCTO(Var. MĚCTOME)NPOHNETE. 20 Ecloga ΧΙΥ. 9. Οἱ µάρτυρες ἁκοῇ μὴ προσµαρτυρείτωσαν AéyovTecWcἠκούσαµεν ἔκ τινος τόνδε χρεωστεῖν ἢ τόνδε καταβαλέσδαι, κἂν ταβουλλάριοι ὦσιν οἳ ταῦτα μαρτυροῦντες. | 21 Ecloga XVII. 6. Οἱὑπὸ τῶν πολεµίων χειρωθδέντεςκαὶ τὴν ἁμώμητον ἡμῶν τῶν χριστιανῶν πίστιν ἀπαρνήσάμενοι, ὑποστρέφοντες ἐν τῇ πολιτείᾳ (var. add. αὐτῶν) τῇ ἐχκλήσίᾳ παραπεμπέσθωσαν. 22 Ecloga XVII. 7."Eáv хооетой тб ἴἵσππῳἕως ὠρισμένου τόπου, ὑπὲρ δὲ τὸν ὁρισθέντα τόπον τοῦτον ἀπεγέγκῃ ἢ πέµψῃη, τὴν ὡς εἰκὸς γενοµένην ἐπ᾽ αὐτῷ 48Řec. Ekloga zde má: nebo že onen zaplatil; Spulber (L'Eclogue 53): gue celui-la a acguité sa dette. 49Z textu ZS neplyne, že by župan, který neviděl spáchání trestního činu, ale jen o něm slyšel, a proto je vyloučen ze svědectví, byl uveden zde toliko příkladem, ve skutečnosti však že by byly vyloučeny i jiné osoby, jak se domnívá Ganev (Zakon» sudnyj 506); je to však možné (Procházka, Desetpoznámek317),pokud by župan označovaljakéhokoli hodnostáře a předpis ZS směřovalproti zvláštnímu postavení osob při vedení důkazu. Řecký text za župani má TaPovAAdotoi,Spulber, (L'Eclogue 53) překládá des notatres. „30Z rukopisů krátké redakce jediný Ioasafovský zachoval stopu správného jase se, ostatní mají omylem javleja se (srov. Slavia 32, 1963, 257—8), což Ganev (Zakon%sudnyj 509n.) přijímá do původního textu ZS. 51 V řec. Ekloze je toliko čv T7j noArTela, slov. vo svoju zemlju %grado. Slov. termín grado má Zde jako řec. zoAite(a význam „iuscivitatis, civilitas“ (doklady z kodexu Supraslského a z Apoštola Christinopolského A 22.28 viz v Slovníku jazyka staroslověnského,430); pro tento případ, návrat zajatce otroka, má latina zvláštní termín postlimintum (F. Novotný, Slov. lat.-čes. 1021), kterého správně užil ve svém překladě Leunclavius (Juris graeco-romaniII, 130): Gui in hostium manus venerunt, et inculpatam fidem nostram christianam abnegarunt: postliminio, ad ecelesiám remittuntur. 192 : И КЛЮЧИТЬ СА ВРЕДИТИ ЛИ ОУМЬЕТИ, ИСПРОШЬШЮ ДОСТОИТЬ Б6С ТЪЦЕТЬТЬ ДА ТВОРИТЬ Г(ОСПОД)ИМА КОМА. 23 кг. ЗАТВвОРИИ ЧЮЖЬ СКОТЪ ИФ ЛИ ГЛАДЪМЬ ОУМОРЬ, ЛИ ИМАКО КАКО ОУБИВЪ, СОУГОУБИМОУ ДА ΟΊΟΟΥЖАТЕТЬ СА. 24 кд. КРАДЫИ NA ΒΟΠΝΈ, Αἴῃε ОРОУЖИю, ДА Т6ПЕТЬ CA; AIJI€ JIH КОМЬ, ДА ПРОДАЮТЬ'С(А). 25 кв. КрРАДОУШЕМОУРАБОУ Г(ОСПОд)имъ, дв хотеть имЪти (ити)з ТАКОВАГО РАБА, ДА B6C ТЪШЕТЫ СТВОРИТЬКРАДЕМАГО. АЩ6 ЛИ М6° ГаКопъвадпу!уаьтъ poškodí nebo zemře,musí vypůjčovatel dát odškodné pánu koně.“? 23 Kdozavřel cizí dobytek a buď hladem umořil, nebo nějak jinak zahubil, budiž odsouzen k dvojnásobku. 24 Kdo krade na vojně,“*je-li to zbraň, ať je bit; je-li to kůň, aťje pokutován. 25 Pán otroka, který krade, chce-li si podržet takového otroka, ať nahradí škodu; nechce-li mít tohoto otroka, ať jej odevzdá do otroctví okradenému.““ XOHIETP UM'BTH TOTO PABA, C6r0 JA ОТДАСТЬ@ В РАБОТОУ ОКРАДЕМОМОУ.| beprtu add. N. — 23 scomplevimus e PA, om. rel. — 25 *mendose U, om. JNV. bJ, om. UNV. csic probe JČAPKT, errore om: UNVMS. 4отмоуд(ь) а94. J. °° M βλάβην ἢ δάνατον τὸν χρησάµενον ὁρᾶν καὶ τὸ ἀξήμιον ποιεῖσθαι τῷ κυρίῳ τοῦ3 | ἵππου. 28 Ecloga ΧΥΙΠΙ. δ. 'Ο ἀποκλείσας ἀλλότρια δρέμματα καὶ λιμῷ διαφθείρας ἢ ἄλλως πῶς ἀνελὼν, εἰς τὸ διπλάσιον καταδικάζεται. 24 Ecloga ΧΥΙΠΙ.10. 'Ο κλέπτων ἐν φοσσάτῳ ἤτοι ἐν ἐξπεδίτῳ, εἶ μὲν ὅπλα, τυπτέσθω, εἰ δὲ ἄλογον, χειροκοπείσθω. | 25 Есюда ХУП. 12. `О тоб xAénnov doúAovnýowoc,el uěv BovÁeTa:čyew Tov τοιοῦτον οἰκέτην, τὸ ἀξήμιον ποιείω τῷ κλαπέντι, um PovAduevocdě čyew Tov τοιοῦτον οἰκέτην, τοῦτον ἀποδιδότω. εἲς τελείαν δεσποτείαν τῷ τὴν κλοπὴν ὑπο­ ПЕТЬ. 52Tato stať, stejně jako stati 25 a 30, má povahu obligační, a nikoli trestní, ježto jde o pouhou náhradu škody (V. Procházka, Deset poznámek 310). — Slova n% proidetv v zaroko město jsouvkrátké redakci nepozornostíopisovačůex haplographia (městaměsto, města)vynechána a jsou doplněna podleobšírné redakce (srov. Slavia 32, 1963,258). V. Ganev (Zakon» sudnyj -522n.) pokládá tuto opisovačskou chybu za vědomou odchylku autora ZS od Eklogy a hledí zjistit její domnělé právní důsledky. Za chybu však pokládá tuto kusost krátké redakce ZS 1 Tichomirov (II, 14) a myslí, že v-obšírné redakci byla opravena podle tzv. Gradského zákona, tj. slovanského překladu Eklogy. Poněvadž tu však jde o haplografii, je přirozenější předpokládat, že v prototypu krátké redakce, která byla substrátem pro obšírnou redakci, byl text úplný, beztéto vynechávky. — | Zasahuje se zde širší okruh osob, vojáci i nevojáci, kteří kradou za vojenského tažení. V ZS je řečeno stručně na vojně, v řec.Ekloze v tábořenebo na výpravě (Leunclavius: in fossato stue in expeditione; Spulber 64: au camp ou en campagne). K trestu prodeje viz pozn. 32. Ekloga udává zde trest useknutí ruky (cheirokopie). Tato stať podobně jako 22. má povahu obligační, nikoli trestně právní. Označení rabo se objevuje ve čl. 18, 25, 30, fem. raba ve čl. 4, 5 ZSL a odpovídající místa Eklogy mají termíny δοῦλος 8 δούλη, Κὐοτόvyplývají ze starších norem předcházejících 5 ω 5+ Zakons sudnyi ljudbm> 26 K8. Ижб чюжёемоу CTANOYIAKO>KE BATONENHIE TBOPHMTBŽ,BB IBPBOIE CE CTBOPbP,. HA ΤΕ6ΠΕΤΕСА; ВТОРОЕ Ж6, COT BEMJIMŠ JIAÁ NOCBIJIAIETB CA; ТРЕТИЕ ЖЕ, ДА ПРОДАЕТЬ СА, МЪ ЕЛИКОо®ВЪЗВРАТИТЬ ВС6, ЕЛИКО БОУДЕТЬ ЗАГМАЛЪ. 27 кз. Иже мьртвьыВЪ ΤΡΟΕΒΈ СЪВЛАЧИТЬ, ДА ПРОДАЮТЬ СА. 28 ки. Влазди въ олтАРЬ®въ ДМ(ь)6 ЛИ В МОЩЬ, И ЕТ6РОВ от С(вА)ТЫхХЪ СЪСОУДЪ ЛИ ПЪРТЪ ЛИ ВСАКО1& ВЕЩИ ВЪЗМЕТЬ, ДА ПРОДАСТЬ СА°; А ЕЖЕЯ 193 26 Kdo cizí stádo jakkolh zahání, učinil-li tak poprvé, ať je bit; jestliže podruhé, ať je vyhnán ze země; jestliže potřetí, aťje pokutován, ale teprve až navrátí vše, co byl odehnal.55 27 Kdo mrtvé v hrobě svléká, ať je pokutován.5ó 28 Kdo vstupuje do kněžiště ve dne nebo v noci a vezme něco z posvátných nádob nebo rouch nebo z jakékoli jiné věci, aťje pokutován; a kdo vezme něco 26 астворить МУ. PUNVM, rmorA JPAKT. c-esic probe ТРАКТ,о земли ОМУ,из земли МС. 4JPAKT, om. UNVMČS. *enu J. — 28али а44. Т. Ъчтоа44. МУ. сдАпРоДАТЬ С(А) МУ. Чиже J. 26 Ecloga XVII. 13.*0 ἀλλοτρίας ἀγέλης τῆς οἱασδήποτεἀπελασίαν ποιούµενος, πρῶτον μὲν τοῦτο ποιῶν, τυπτέσθω': δεύτερον δὲ, ἐξορίᾳ παραπεμπέσὺδω: τρίτον δὲ, χειροκοπείσθω: ὀφειλόντων δήλονότι τῶν παρ᾽ αὐτοῦ ἀπελαυνομένων τῇ ἰδίᾳ ἀποκαῦίστασῦδαι δεσποτείᾳ. 27 Ἠείοαα Χγ 1. 14. Οἳ τοὺς νεκροὺς ἐν τοῖς τάφοις ἐκδύοντες, χειροκοπείσ­ Vacov. / 9) у > 28 Ecloga XVII. 15."0 eicepyóuevoc čv δυσιαστηρίῳ ἢ ἔν ἡμέρα ἢ ἔἓννυκτὶ καίυ byzantských zákoníků a znamenaly v 8. stol. nevolníky určené k různým službám, k zemědělské i řemeslnévýrobě, nesvobodné a.bez vlastního soukromého majetku (cf. Je. E. Lipšic, Bkloga 33, 128n.). Jejich sociální postavení se shoduje s postavením nevolníků v oblasti Východní marky, Panonie, Moravy i Čech v 9. stol., označovaných prameny jako mancipia, která, se zcizovala bez půdy (cf. L. Havlík, Slované ve Východní marce 275n; MMFH III, 28, pozn. 10 a celní tarif z Raffelstetten). Antický termín servus, který se ve stsl. textech překládá rovněž jako rabo, dostal však ve středověku feudální ráz a ve středním Podunají znamenal spíše poddaného, užívajícího pozemek a odvádějícího svému pánu census. Český překlad otrok za stsl. rab» má spíše blíže k feudálnímu lat. termínu mancipium; mancipia tvořila ve Východní marce většinou čeleď (familia) na statku pána a příslušenství statku. Postupně byla mancipia usazována i na pozemcích s stávali se z nich servi. Je otázkou jednak stsl. korelát za středověký lat. termín servus, jednak nebyl-li termín 7ab» na Moravě homonymní pro lat. mancipium i servus, L. Havlík, K otázcenomenklatury pramenů oVelké Moravě. : Ganev (Zakono sudnyj 550) myslí, že zahnáním stáda (abigeatus) se rozumí jeho odehnání s úmyslem si je přivlastnit. K tomu poznamenává Procházka (Deseřpoznámek 313), že ochrana tak důležité hodnoty, jako je dobytek, týká se v této době „jakéhokoli činu proti němu, skutkovou podstatu tohoto přečinu tvoří i prosté oddálení kusů dobytka z dosahu vlastníka““. Místo trestu prodeje v ZŠ stanoví Ekloga trest useknutí ruky. 56Krádež na mrtvém v hrobě je zvláštní případ krádeže. Trestem. pokuty (srov. pozn. 32) se tu chrání hodnoty ideální (V.Procházka, Desetpoznámek313).Ekloga má trest useknutí ruky. 5 σι 60a 194 Zakons sudnyi ljudbm4 ВМВОУДОУ ОЛТАРА OT Ц(Ь)РК(Ъ)вб z chrámu mimo kněžiště, ať je bit, ВЪЗМЕТЬЧТО, ДА ТЕПЕТЬ СА И ОСТРИ- ostříhán a poslán ze země jako bezJKETP CAS MÍ Вот земли ποοτῖ- božník.“7 JIAFSTBCAŤ тако N6Y(b)CTUBP. 29 кд. Re CBOBONOYОУКРАДЕТЬ 29. Kdo ukradne svobodného člověka И ПРОДАЮТЬЛИ ПОРАБОТИТЬ, ДА NO- a prodá nebo zotročí, ať je zotročen, jako РАБОТИТЬ СА; ТАКОЖЕ И ОМЪ СВОБО- + оп svobodného člověka zotročil, ať ДОУ ПОРАБОТИВЪ, ВЪ ТОУЖЕ РАБОТОУ vstoupi do téhož otroctví.58 OA BBCTOYNHTL?. | 30 л. ПрисмоувлаАтаачюжего PABA 80 Kdo láká k sobě cizího otroka И КРЫШАЮГО И №6 JABÉ TBOPA NO- a skrývá ho a nezjeví, kde jest, je poВИМЬМЪЕСТЪ TODO6ΒΟΕΜΟΥΟΡτ(ος- vinen restituovat tohoto svému pánu под)ИМОУ ПРИСТРОИТИИ‘ ДРОУГАГО a jiného takového otroka dát nebo jeho ТАКОГОРАБА ИЛИ“. ДАТИ ЦЪМОУ ЮГО. cenu.“ постри(же)ть c(a) NV. 1JNV, om. U. ===], по земли 0, о земли МУ,изъ земли МС. )МУМС$, послетсА 1, слеть са РАКТ. — 29 аВЪСТОУПАВТ(Ь){. ---θ ΑΠΡΠΟΒΟΠΒΑΑ{. bsic J et nonnulli cod. recensionis 5, своего UNV. *J, om. UNV. dcomplevimus secundum KJIM IWBNOYJACTEet textum gr.; om. omnes rel. x 2! τι τῶν ἱερῶν ἀφελούμενος, τυφλούσδω" ὃ δὲ ἔξω τοῦ Δυσιαστηρίου ἐκ τοῦ ναοῦ ἐπαίρων τι, δαιρέσθω ὡς ἄσεβὴς καί κουρευόµεγος ἐξοριξέσθω. 29 Ecloga ΧΥ.Ι. 16. 'Ο σῶμα ἐλεύθερον κλέπτων καέ πιπράσκων, χειροκο­ πείσδω. 30 Ecloga XVII. 17. "O ὑπονοδεύων καὶ κλέπτων (υαγ. κρύπτων) καὶ ἀφανῆ ποιῶν ἀλλότριον οἰκέτην, πρὸς τῇ ἀποκαταστάσει τοῦ τοιούτου δούλου καὶ ἕτερον τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οἰκέτην ἢ τὰς ὑπὲρ αὐτοῦ τιμὰς διδότω. 57Rozlišuje se krádež spáchaná v kněžišti kostela, pro niž je stanoven trest pokuty (vizpozn. 32), a krádež v lodi chrámové. V Ekloze je za krádež v kněžišti trest oslepení. ss Ekloga má na tuto krádež svobodného člověka,trest useknutí ruky. S. Troicki uvádí ve své studii Svjatoj Mefodi) kalkslavjanskij zakonodatel*(50) slovanskou úpravu této krátké stati Eklogy jako doklad kanonistického ,,šalomounství““Metodějova, jehož pokládá za autora ZS. Podle Troického Metoděj našel v krátké formulaci Eklogy čtyři chyby a šťastně je opravil. Juridický byzantský termín obua čAeVĎepovznačí člověka právně svobodného, ale fakticky se dočasně nacházejícího ve stavu otroka. V takovém stavu se např. nachází vykoupený válečný zajatec, dokud nevrátí penězi nebo svou prací obnos zaň zaplacený (srov. ZS stať 19); ale čAsúĎeooc(svobodný) nepatří nikomu, a poněvadž ukrást možno jen to, co patří někomu, nemůže být sám předmětem krádeže; a proto Metoděj mluví o krádeži ne svobodného, ale svobody. Zbavit svobody svobodného možno néjen prodejem do otroctví, ale i tím, že ho někdo učiní svým otrokem (slov. δὲporabotitv). Eklogou stanovený trest, useknutí obou rukou, má dva nedostatky: jednak je příliškrutý, jednak nedbá zájmu ani zotročeného, ani pána, který ho vykoupil, jelikož zotročený, bude-li osvobozen, bude muset kromě práce vykonané pro zotročitele dokončit práci svému pánu, a pán, bude-li jeho dočasný otrok prodán, bude bez své viny zbaven dočasného pracovníka. Metodějem použitá zásada tal'onis šalomounsky odstraňuje oba nedostatky, neboť pán místo dočasného otroka získá otroka stálého, a člověk jím vykoupený nabude nejen juridickou, nýbrž i faktickou svobodu, a zotročitel bude zaslouženěpotrestán. Srov.též posudeko citované studii S. Troickéhood V. Procházky v poslední části jeho referátu T? nové marné pokusy o prokázání bulharského a makedonského původu Zakona sudného ljudem (Slavia 33, 1964, 266—7). 59.Jako stať 22 a 25 je i tato povahy obligační. Zakons sudnvi Ijudbm* ὅθα зпри мАЛъЪЖеЕмоУа.NEPA3JI0yYΝοε ΟΤ Б(ог)А МАЛЪЖЕМОМАЪ ЖИТИ ТВОРАШЮ С(Ъ)П(А)СОУ МАШЕМОУ с5(ог)оу г(оспод)оу® пРЕМОУДРОСТИЯ ОУЧИТЬ МАС(Ъ). | тъ BO в Бвытию Νε СОУША UJI(O)B(B)KA СТВОРЬ, νε TAKOJK6, ПЬРСТЬ ВЗ6МЪ OT 36MJIA СЪЗДА ЖЕМОУ, А МОГЫИ, МЪ ОТ МОУЖА PEBPO H36M(b)Í, CP3IA Ю, ДА C5ШЪДЪШИ СА ВЪ ПРЕМОУДРОСТЬВ ЕДИNOH плъти въ ДдВЁЛИЦИ, ВЗАКОМИТЬ СВЬРСТЬ М6РАЗЛОУЧМОУ.ТЪМЬЖЕ МИ iJKENOY, МАЧЕМ’ШЮЕ ГОРКОМОУ ВЪКОУСОУ И ДАВ ШОУ} МОУЖЕВИ ГОРКАГОК ТОГОЖЕ ВКОУСА ОТ JIBCTH М6ЕПРИТАЗМИМЪ, ЮТ ТОГО РАЗЛОУЧЬ, МИПАКЪГ МОУЖА! Б(0ж)ита зАПОВЪДИПРЕСТОУПЛЕМТЕТ C ПОДРОУЖИЮМЬ СОТВОРШАЙ СЪо жеЕмою РРАЗЛОУЧЬ, МЪР ЗА ГРЪХО-ТЪ СТРАС(ТЬ) ИМА ЗАДЪЧ, СЪЧТАМИТА №6 РАЗЛОУЧАТА. Свмоу жб оужб тавлемоу зАКОМУЕ — ПАК OT EYA(N)T(€)IUCTASOYT­ 30а 2-asic UJ, о малжЖемоуN, om. V. под)оу в(о)гоу Т, госп. от. У. вытьи РАКТ, въ om. UNVČS. DJ, мальжемомъ ОМ, — жадмомъУ. aUNVČS, пь(в)м(оу)дрРосттю`1АРКТ. #7, взвмъ ΤΝ ΝνΟ5. 195 30a Pře manželů. Moudrost Tvůrce a Spasitele našeho Pána Boha nás učí, že manželské soužití je od Boha nerozlučným. Ten totiž, který stvořil člověka nejsoucího v bytí, nestvořil stejně ženu tím, že by vzal hlínu ze země, ačkoli mohl, ale vzal žebro z muže a stvořilji, aby takto moudřesloučením jednoho těla ve dvou osobách uzákonil nerozlučné manželství. Proto ani ženu, jež z dábelské lsti začala hořké ochutnání a dala z téhož ochutnání muži okusit, od něho nerozloučil, ani také muže, který se dopustil s manželkou přestoupení příkazu božího, od ženy nerozloučil, ale uložil jim za ten hřích utrpení, manželství jejich však ne­ rozloučil. Tímto tedy zákonem — již zjeveným a opět potvrzeným od ' evangelia? e[U r(oc©B BbITI€ J, B5 моудРОСТЬNV. hu errore omnes cod. i-isic probe J, »keNa NaupbN5muUNV et rel. isic probe J, naBme UNV. kom. JPA. I-Iicomplevimus et correximus e mutilato oT Toro разлучмЗ (-чемВ A) плкы моужАаРА, errore om. UJNVČS. msicprobe JPA, nPecToynjeNurem: UNVČS. »sic probe J, crBopme UNVČS. oerrore om. omnes cod. Р-РРАЗЛОУЧЕМЬшепдозе JNV. чзАддфт(ь)М, содВА J. rcomplevimus e PAKT, om. UJNVČS. sUNVČS, eya(N)r(e)mra J, B5 I€BAANr(e)numP, EYA(N)r(e)a1e A. 30a ΓΒοΐοφαΠΠ.19--1δ. Τῆς ἀδιαλύτου τῶν γαμικῶς ἐν πυρίῳ συμβιούντων ἑνώσεως ἡ τοῦ κτίστου καὶ δήμιουργοῦ τῶν ἁπάντων 9δεοῦσοφία ὑπάρχει διδάσκαλος. αὐτὸς γὰρ εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν ἐξ οὖν ὄντων τὸν ἄνθρωπον, οὐ τὸν αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα πλάσαι τρόπον ἐκέλευσε καίπερ «δυνάµενος,ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ ἀνδρὸς ταύτην ἐδημιούργήσεν, ἵνα τῆς ἠνωμένης σαφῶς (ωα}. σοφῶς) μιᾶς.ἓν δυάδι προσώπων σαρχὸς τῆς συξυγίας νοµοῦδετήσῃ τὸ ἀδιάξευκτον. ὅθεν οὐδὲ τὴν γυναῖκα τῇ ὑστοθέσει τοῦ ὄφεως τῆς πικρᾶς τῷ ἀνδρὶπατάρξασαν γεύσεως ἀπὸ τούτου ἐχώρισεν, οὐδ' αὖ τὸν ἄνδρα τῆς δεσποτικῆς ἐντολῆς τὴν napábaci τῇ ὁμοξύγῳ συνεργασάµενον ταύτης διέξευξεν, ἀλλὰ τὴν μὲν ἁμαρτίαν ἐκόλασε, τὴν δὲ συζυγίαν οὐκ ἔλυσεν. | Taúrn тойту 1 ἐναργεῖ νοµοῦδεσίᾳ, αὖδις καὶ λόγῳ κπυρωθείση παρὰ τοῦ πτίσαντος κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τῶν φαρισαίων πρὸς αὐτὸν ἐρωτήσεως: εἰ ἔξεστιν 60Krátká redakce ZS má zde nesprávně oťeuangelista „odevangelisty“; jen rkp. Joasafovský má shodně s obšírnou redakcí správně oťeuangelia (srov. Slavia 32, 1963, 267, p. 28). 60b 618 196 Ζα]κοῦνзадру:Цаьтъ ВЬРЖЬШОУ СА ВЪ ВРЕМА, КГДА ВЪИРОСИША ФАРИСЪи X(PUCT)A Б(0T)A МАШЕГО, АЕ ΠΟΟΤΟΠΤΕ “МА ВСАКЪ ГРЬХЪ1 ОТПОУШАТИ Άκενον свою, OTBĚIHAт(соу)съ: таже Б(ог)ъ съведе, чл(о)в(Ъ)къ ДА н6 РАЗЛОУЧАЕТЬ, РАЗВЪ CJIIOB6CE JIIOBOJIBIANula — послБдоующ6же мы ко пРИСМИИ 0УЧ(6)м(и)ци х(РИСТ)ОУ B(or)oy, N6 CMBIEMS HUNOrO B3AKOМИТИ. Nb 3AN6 ОТ М6ЕПРИТАЗМИМЕМАΕπΠΠΈΝΠΗ ΒΈΠΑΠΑΙΟΤΕ ΜΕΛἈΙΟ ΜΑΠΤΧΚΕΝΟΜΑ| клеветъь ДЪлА ли пльтьскъ ли имота злоБЫ ДЗлА, тЪмЬьжЕ ВЪ ЧИСЛО ΝΑΡΠΠΑΙΠΙ6 ЗАКОМЪМЬ вещи, ихъже дла РАЗЛОУЧАЕТАСА МАЛЪЖЕМА: РАЗЛОУЧАЕТЬ СА МОУЖЬ ОТ ЖЕМЫ СВОЕ ЗА ТАКОВЫИ ГРЪХЪ, И АШЕ tcorreximus е сотгарбо оутвьРЖЬШе са ОМУ, оутвер’ЖышШАСА J. всАкОЙ вИМ$ РА, МА ВСАКО BPEMA J. tehdy, když se farizeové otázali Krista Boha našeho, zda je dovoleno propouštěti vlastní ženu pro každý hřích,ó! a Ježíš odpověděl: Co Bůh spojil, člověk ať nerozlučuje kromě příčiny smilstva — 1 my se řídíme jakožto opravdoví učedníci Krista Boha a neodvažujeme se nic jiného uzákonit. Poněvadž však od dábla“ vpadá mezi manžely nenávist pro žaloby nebo pro tělesnou nebo jinou špatnost, proto do počtu věcí, pro které se manželé rozlučují, stanovíme zákonem tyto: Rozlučuje se muž od své ženy pro takový hřích,ó>a bude-li žena usvědu-usic UNVČS, no ἀνδρώπῳ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ἀπολύειν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀποκριθέντος τοὺς ὑπὸ τοῦ δεοῦ ξευχδέντας μήηδαμῶς παρὰ ἀνδρώπου παρεκτὸς λόγου πορνείας χωρίξεσθαι (Mi 19. 9), ἐξακολουθοῦντές τε καὶ πειδόμενοι οὐδὲ ἡμεῖς ἕτερόν τι νομοῦθετεῖνὑπὲρ τούτων βουλόμεθα. ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τὸ τῆς κακίας εἶδος ἐπιμελῶς, 61Slova pro každý hřích jsou součástí citátu z Mt 19,3, který se vyskytuje také v Metodějově adhortaci k soudcům, kde jsou však přeložena na vosěko vrěéme(řec. κατὰ πᾶσαν αἰτίαν). Otom, že stejný překlad mělotéž prvotní znění ZS, svědčínepochybně varianta Ioasafovského rkp. na vsekovreme.Jinak všechny rukopisy ZS čtou zde na vselkogréch+o.Poněvadžjinak celá rukopisná i tištěná tradice slovanského překladu evangelního má zde od nejstarších dob po vvsěkoivině(jen Savvina kniga na vsakovino),nelze toto důsledné grécho v ZSvysvětlit jinak leda jako korekturu prvotního vréme.Otomto charakteristickém termínu vrčme,jež zpravidla značí „čas“,ve významu „skutek nečistý“viz na str. 171n. V textech ZS, vyjmaJas, je nahrazen slovem "оф. To je důležité mít na mysli při výkladu zákona o rozluce, o kterém jje dále řeč. 62 V řec. textu Eklogy je zde T6 τῆς Μαφίας eldoc (species, genus malitiae, srov. 1 Th 5.22), které autor ZŠ správně interpretoval svým překladem (srov.Slavia 27, 1958, 536—7). Dobře to vystihuje též Leunclavius (Juris graeco-romaníII, 106): Sed enim guum ipsa malitiae species... se pluribus hominibusingerat.. . Nejasný překladmá J. Zhishman (Das Eherecht der orientalischemKirche, 1863, 105): Da jedoch die bóse Art unter den Menschen eingebůrgert ist... Spulber (Z Eclogue22) chybně: Mais puisgue la méchanceté, sans gu'elle s'inguiěte, demeure dans beaucoup des hommes . 6ω Původně bylo zde místo gréch+ slovo vrěmev speciálním významu „skutek nečistý“ (tj. cizoložství) jako první příčina rozluky. Poněvadž se zde ZS odchyluje od řec. textu Eklogy, domníval jsem se (Slavia 27, 1958, 534—7), že autor ZS vynechal přední důvod rozluky, cizoložství.Téhož mínění byli bulharští právní historikové G. Danailov a H. Orošakov. T. Saturník (Příspěvky136) se rovněž domnívá, že ZS cizoložství jako důvod rozluky výslovně neuvádí, ale v úvodní části stati 30a se uznává; blíže však tento zdánlivý rozpor nevysvětluje. Zjištěním, že zde grécho bylo chápáno ve smyslu vréme, nabývají uvedená slova pregnantního smyslu speciálního hříchu, cizoložství. Tak také správně vyzvedá důležitost slova grécho na tomto místě V. Ganev (Zakono sudnyj 591)-a interpretuje je v souvislosti s předcházejícím výkladem textu Mt 19. 3—6 jako označení cizoložství. Zakon? sudnyi ljudbm= ОБЛИЧИТЬ СА IIPOKA30Y KOYI πΡΙΟΠΙΗ JKUBOTOYI6TO, JIM UNBI KBIIA злоБЫ (мъ)У моужю очюшьший м6 испов$сть JEMOY,H AII€Eв Медоугъ ВЪХ ПРОКАЖЬМЪ ВПАДЕТЬ. [IAKBI Ж6 РАЗЛОУЧАЕТЬ СА ЖЕМА ОТ МОУЖА СВОКГО, АШ6 КОУЮ ПРОКАЗОУ ТВОРИЛЪ БОУДЕТЬУ ви ΠΠ ΠΝΟΓΟ чюла м6 ΠΟΠΟΒΈΟΤΡ юи, и AIS ВЪ ПРОКАЖЕМЪ М6ДОУГЪ ВПАДАЮТЬ, M AII6 IETEP 57 ОТ М6Ю КЛЮЧИТЬ СА ПРЕеЖЕ СсшШествита2 въ злоУу зЮю ВПАДАЕТЬ. σε же всб достоить ŠKN(A)SEM(5) И СОУДАМЪ@а С ПОСЛОУХЪЫ ИСПЫTATUP, ТАКОЖЕ ПРЕДИС ПИСАХОМЪ, Чвъ СОУД$ Божии, BCA БЕШИмьмиц людьсъкиа въ ввеликыи 197 čena, že činí jakýkoli úklad jeho životu, nebo ačkoli se dověděla o nějakých zlých skutcích jiných osob proti muži, neoznámí mu to, a upadne-li do nemoci malomocenství. Opět pak žena se rozlučuje od svého muže, bude-li jí činit nějaký úklad, nebo ač ví to o jiném, neoznámíjí to, a upadne-li do nemoci malomocenství, a přihodi-h se, že jeden z mích před manželským stykemé*upadne do zlé ne­ 770$. Toto vše náleží knížatům a soudcům se svědky vyšetřit, jak jsme shora napsah, na soudu božím, kterým se mají všechny zlořády lidské od knížat soudit. A proto nesmíme se ohlížet na mikoho, vsicerroreUNV,NoJ;primofortasseNAMOY>KA.| Wcorreximusecorruptoочюцк(ь)ш JKT, очицьшю UNVČS. xom. J. УсотвоРИЛЪBOYNET(P)JNV. zcorreximus e corrupto eTePO J, F6TEPOЧьто ОМУ. sic probe in cod. s. XVI e collectione monasterii Solovki (N: 496/477)in Bibliotheca Publica Leningradensi; птьствита отпез ге]. a-asic JAPKT, ums UNVS, Nams С. by coynurams add. UN, coynpbrams add. V. спреди UINVOS PT, nrennucaxoms AK, nrenu om. UJNVČS. d-dsic P, corruptum BCIONTŠBEJIUM3UJNVŮĚS. T0iG ROÁÁVIG TÓV AVÝPÁTOV ČUTOOÁITEÚETAL,MÁVTEČĎEV AVANNTIXÁC подс ÓAÁMAovo μὴ διακείµενοι κατὰ πολλὰς αἰτίας, καίπερ μὴ οὔσας τοιαύτας, ποιοῦνται τῆς ἑαυτῶν συμβιώσεως τὴν διάζξευξιν, ῥητῶς ἐνθεῖναι τῇ παρούσή νοµοδεσίαᾳαδύ ὧν τὰ συνοικέσια λύονται τῶν δεόντων ἐκρίναμεν. ιν’. «ύεται ὁ ἀνὴρ ἀπὸ γυναικὸς διὰ τοιαύτας αἰτίας: ἐὰν ἡ γυνὴ αὐτοῦ πορνεύση: ἐὰν ἐπιβουλεύσῃ οἰἱφδήποτετρόπῳ τῇ ζωῇ αὐτοῦ ἢ ἐπισταμένη ἑτέρους ἔπιβουλεύοντας μὴ καταμηνύσῃ αὐτῷ: καὶ ἐὰν λωβή ἐστιν. "Ομοίως δὲ λύεται καὶ ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς διὰ τοιαύτας αἰτίας: ἐὰν ἆδυνα­μοίως ἡ γυνὴ θὸς ς ς2 / τήσῃηὁ ἀνὴρ ἐπὶ τριετίᾳ ἀπὸ παιροῦ τοῦ γαμικοῦ συναλλάγματος τῇ οἰκείᾳ μιγῆναιв S4Všechny rukopisy ZS obou redakcí mají zde preže švstvija (še-), což bylo všelijak vykládáno (srov. V. Ganev, Zakono sudnyj 593),až na jedinou výjimku: rkp. solovecký čudovské krátké redakce ZS (SM II) zachoval správné čtení: preže sšestvija. Tím se potvrdila má domněnka, kterou jsem podal ve Slavii (27, 1958, 536), z textové tradice samého ZS. ZS se touto poslední formulací odchyluje od Eklogy, která zde praví: Stane-li se, že jeden z nich (tj. manželů) po uzavřenísňatku bude ovládán dáblem, takovíz té příčinyaťse od sebeneodlučují. Ďábelský vliv na jednoho z manželů nemůže být důvodem k rozluce. Účinek tohoto ovládání démonem není myšlen jako posedlost, nýbrž jako příčinaneschopnosti k manželskému styku (vmpotentia diabolica). Místo toho ZS uvádí případ, kdy „,zlá nemoc““jednoho z manželů propuká „,preže spšestvija““ — v daném kontextu to může být jen taková nemoc, jejímž následkem je impotence — může být důvodem pro rozluku (tmpotentia subseguens ante copulam). Srov. o tom podrobněji ve Slavii (17, 1958, 536—7). о 61b съе соудъ в(ож)уии км(А)ЗЬ ИМАТЬ ОСОУЖАТИ, ДА С6го ДЪЛА Νε HoСТОИТЬ ОБИМОВАТИ СА МИКОГОЖЕ, МЪ BCA IO BCA д(ь)ми въ Б(ож)ии зАКОМЪ МАСТАВЛАТИ, ОУПОВАЮЩШИ NA х(РИСТ)А Б(ог)А ВЪ ВСЕЛЕМЬСКЫИ соудъ вл(А)жемъти глАС(ъ)| оуслыMATH: DPATBTE, BII(A)T(OCJIOBE)NAM РАБИ ВЪРМИИ; ВЪ ММОЗЪ BACE OYСТРОЮ, ВЪМИДЪТ6 В РАДОСТЬ T(0Cпод)А Б(оГ)А BAMIETO, BECEJIAINE CA СЪ АМГ(6)лы въ взкы вЗкомъ. ΑΜ(ΜΝΕ). eom. JNV. 1, οἳ ΚΝ(Α)65PAKT; om. UNVČS. ‚198 Zakonssudnyi ljudbm ale všechny den co den vyučovat v božím zákonu a doufat v Krista Boha, že na všeobecnémsoudu uslyšímeblažený hlas: Pojďte, požehnaní služebníci věrní, nad mnohým vás ustanovím, vejděte v radost Pána Boha vašeho a veselte se s anděly na věkyvěků. Amen. γυναικί. ἐὰν ἐπιβουλεύσῃ οἰφδήτιι τρόπῳ τῇ ζωῇ αὐτῆς ἢ ἐπιστάμενος ἑτέρους ἐπιβουλεύοντας μὴ καταμηνύση αὐτῇ: καὶ ἐὰν λωβός ἐστιν. εἰ δὲ συµβῇ ἐξ αὐτῶν ἕνα μετὰ τὸν γάµον ὑπὸ δαίµονος κυριευθῆναι, τούτους ἐκ τῆς τοιαύτης αἰτίας ἀπ ἀλλήλων:μὴ χωρίξεσθδαι. ἄνευ δὲ τῶν αἰτιῶν τούτων τῶν γνωριξοµένων μὴ δύνασθαι ἀνδρόγυνον διαλύεσθαι κατὰ τὸ γεγραμμµμένον(Μ: 19. ϐ). ὅτι οὓς ὁ δεὸς συνέξευξεν,ἄνθρωπος μὴ χωριξέτω. 65 Tento odstavec tvoří závěr celého ZS. Připomínají se tu zejména povinnosti vytčené ve statích samostatně autorem ZS koncipovaných (1, 2, 7a), mimoto však výzva neohlížet se na nikoho a všechny vyučovat v božím zákonu pro všechny dny s důvěrou v Krista a jeho odměnu, což jsou myšlenky doslovně převzaté z Metodějovy řeči k soudcům a z jejího závěru, svědčí 1 o těsné sounáležitosti obou těchto moravských právních památek. 199 VLADYKAM ZEMLE BOŽIE SLOVO VELITB BOŽÍ SLOVO PŘIKAZUJE POZEMSKÝM VLÁDCŮM (NAPOMENUTÍ VLADAŘŮM) Napomenutí vladařům (tzv. „anonymní homilie Clozovasborníku““)je homiletická skladba velkomoravského původu, jejímž autorem byl pravděpodobně sám Metoděj. Je to řeč, adhortace soudcům-knížatům, aby zachovával ustanovení obsažená v Zakonu sudném ljudem. Švým obsahem se tedy toto rétorické literární dílko přiřazuje k velkomoravským památkám právním a má po této stránce 1nemalou cenu jako historický pramen k dějinám Velké Moravy. — | Památka je zachována v jediném starobylém hlaholském rukopise z 11.stol., zvaném Glagolita Clozianus (lb 19 — 3a 23), který je nepečlivým opisem starší (nedochované) předlohy s četnými písařskými poruchami textu. Památku vydal poprvé B. Kopitar (1836),po němpak znovu V. Vondrák (1893)a nejnověji A. Dostál (Clozianus. Staroslověnský hlaholský sborník tridentský a imnsbrucký, Praha 1959),anonymní homilii samu pak F. Grivec a A. Vaillant ve studiích citovanýchdále. . Z novější odborné literatury — po pojednáních ve starších pracích Vondrákových, Kulbakinových, van Wijkových a Nahtigalových — je třeba uvést zejména tyto: F. Grivec: Clozov—Kopďtarev Glagolit v slovenskýknjiževnosti im zgodovím (Razprave I, 5, Filoz.-filol.-hist. razred Akad. znanosti in umetnosti, Ljubljana 1947, 343—408); A. Vaillant: Une homéliede Méthode(RÉS 23, 1947, 34—47); J. Vašica: Anonymní homile v rukopise Clozově(ČMF 33, 1949, 6—9); F. Grivec: O teških mestih v ClozovemGlagolašu (Razprave... 1950, 61—65); Vj. Štefanič: Novija istraživanja o KločevomGlagoljašu (Slovo 2,.1953, 67—14); J. Vašica; Anonymní home rukopisu Clozovapo stránce právní (Slavia 25, 1956, 221—233). Překlad do češtiny pořídili A. Dostál (v uvedené edici) a J. Vašica (Idterární : památky epochyvelkomoravské,Praha 1966), do slovenštiny E. Pauliny (Slovesnosť a kultúrny jazyk VelkejMoravy, Bratislava 1964),do slovinštiny F. Grivec (v uvedené studi), do latiny B. Kopitar (ve své edici)a F. Grivec (v uvedené studii) a do francouzštiny A. Vaillant (v uvedené studu). Naše vydání přetiskuje text památky podlevydání Dostálova (str. 52—58). ко ОБЬЪТАЕТЬСА. Ἡς 1СКОУШАЬКИ- (...) bývá nalezen od těch, kteří ho ттмъ 6ΓΟ ŠBIBET5 CA. IMMRIUTIM$ nepokoušejí, (a) zjevuje se těm, kteří BĚPMA ΘΕΜΟΝ.Απ ΟΥΡΒΟ JIIOBITH mu věří. Jestliže tedy. boží slovo přiПРАВЪДЖВЛАДЫКАМЪЗ6МЛА. Б(0)- kazuje pozemským vládcům milovat JKUE CJIOBO BEJIITP. 1 ПАКЫ NOH spravedlnost a (jakožto) počátek blaПИЖТОУБЛАГОУ TBOPITHTI OPABEJIB“ žené cesty konat spravedlivé skutky, Sap 1.1—2 Pr 16.7 Ex 23.1 Sap 6.1 Dt 33.9 Mt 10.37 200 Vladykam5 zemle HAA. IBO OT5 ПРАВЕДЪНЫХЪ ДЪВАНШ ЗАЧТНАБМЪ БЛАЖЕНОЕ ЖИТЬЕ. ДА В1JIMB CB СТРАХОМЬ. ЧЪТО CEMOY ΙΟΤΕΠΈΗΡ6. B(O)HI ЗАКОНЪ CBKABA6TB. I CE 'BKO BbCBKOrO ΠΠΑΜΕΗΕ΄ ΠΠΑΜΕΗΛΗἘ6. I Ἔποβπτον ον ῬπεμηΡιο BNoBUuTBe JA OTBB'B%KIM5. ПР1ДЕТЪ БО ПРОРОКЪ MOCI. ОТЪ в(ог)А НАОУЧЕНЪСЪ. 1 КЪ ВЛАЛДЫКАМЪ® ПРЪВЪГ ГЛ(АГОЛ)А. СЛОУХЪ БО COYETBHB CATS. HE NPIMENI UBTO CA ГЛ(АГОЛ)А СЛОУХЪ СОУбТЬНЪ СЖШТЪ. СОУЕТЪНЪ 1 БЕСЪВЪФДФТЕЛЬ.ТКРОМ СЪПАСЪНЫМЬ 1ЗВФСТЪНЫМЬ 1СПЫ­TAHB6Mb© 3AKOHHBIMb.| NIPIGMIIMOPĚKIE влико отъ Б(ог)А ВЛАСТЬ ΠΡΙΕΜΤΠΙΕ.ΠΟΒΡ΄ΒI3BBIRMTEI. OBPBТАБЕШТИХЪ СА. ВЪ CBOIA ИМЪ ЛЮД!. ТАЖЕ СЪ ТРЪИЗЛЬСВОМЪ.. ТСПЫТАНЪЬЕМЬНА ВЬСЪКЪ ДЕНЬ РАЗДРЬШАЕMTE дДлъжънт сжтъ HI вдного U(JIOBB)KA IIOJIb НИМ СЖШТАГО COYле 1м$ти B(O)KIIO BAKOHOY HI БРАТРА. НТ ЧАДО.НГ ДРОУГА.НТ ИНОГО ΗΙΗΟΕΤΟΣΕ6. ΠΟΒΡΈ BBAAMTE. I NOMBIIMUBERNTE.вже 6 въ Б(о)жг 8ΑКОНЪ. ВЪИСАНО ГЛ(АГОЛ)АТ О(ТЬ)ЦЮ CBO6MOY. I M(A)TEPI CBO6I. HE ВвЪДЪхЪ ТА. 1 БРАТРЬТА CBOGIA HE NO3HAKS. I C(bI)HPI CBOJA HE PA30YMBX5. 3AКОНА ТВОЕГО РАДТ СЪХРАВИХЪ ПРАВЪДЪГ ТВОТА. ПО ТОМЬ Жб 6Ж6 6 ВЪИСАНО BP CÍ(BA)TA 6в(А)нВ(в)льЁ. JIIOBAI о(ть)ЦА ЛИ МАТЕРЬ ПАЧЕ М6Нб. НЪСТЪ МИ НА ПОДОБЖ. 231с, еггоге рго влАДЪЫКАМЪ. neboť od spravedlivých skutků začínáme blažený život, vizme se strachem, co boží zákon vykládá jako jeho zhoubu, abychom jí — více než všechen plamen plamennější a než jedovatévv? uštknutí jedovatější! — unikli. Přijde totiž prorok Mojžíš, jsa poučen Bohem a jako první říkaje vládcům: „Ууроуё@ lichou, pravil, nepřijmeš.““2O čem se praví, že je lichou výpovědí? Nuže lichou, to jest beze svědků, pouze po spásném a zjevném zákonném vyšetření přijímám. Především ti, kteří od Boha přijali moc (a) dobře zkoumají pře lidí, kteří patří mezi jejich (lidi), s trpělivým vyšetřováním vynášejíce každý den rozsudek, jsou povinni ani jednoho člověka jim podřízeného nemít za lepšího než oba zákony boží, ani bratra, ani dítě, ani přítele, ani žádného jiného, dobře vědouce a majíce. na paměti to, co je vepsáno do božího zákona: ,/Ten, kdo říká otci svému a matce své: neznal jsem tě, ani své bratry jsem nepoznal, ani své syny jsem nepochopil. Pro tvůj zákon jsem zachoval tvé spravedlnosti.““ Dále to, co je vepsáno do svatých evangelií: „„Ten, kdo miluje otce nebo matku více než mne, není k mé podobě,“ 1 J. Vašica, Literární památky 110:než dvojité jedovaté uštknutí. Ve stsl. originálu je zde totiž genitiv duálu — čďovitu učďdeniju,který se zakládá na správném přírodovědním postřehu: had vypouští při uštknutí jed ze dvou větších dutých zubů, po nichž zůstanou na postiženém místě dvě ranky. Tato dvojitost zranění při jednom uštknutí je vyjádřena duálem. Dosud se pokládal tento duál nesprávně za dativ singuláru, který náhodou zní stejně, a sice za komparativní dativ místo genitivu, a byl označován jako syntaktická anomálie tohoto textu. ν Citát z Bxodu 23,1, kterým Metoděj začíná svou úvahu o důležitosti svědků v procesním řízení, je vzat z počátku středověkého výboru -zmojžíšského zákonodárství (Ecloge legis, guae a Deo per Moysen data est Israelhitis),záhy přeloženého do církevní slovanštiny a pojatého i do -tištěné Korměí knihy, kap. 45. U singuláru. Zde v originále je opět genitiv duálu (božiju zakonu), posud nesprávně chápaný jako dativ Vladykam= zemle 201 ЗА СЕГО РАДЕ ДЛЪЖЕНЪ 6СТЪ ВЬСЪКЪ КНАЗЪ Н6 ОБТНОУТА BbCBX5. 1Ж6 110]Ib BJIACTBPR EMOY B(O)HM C(BA)TIB X(PBCT)OY ЗАКОНЪ. I IPOPOKOM5 I AIMIO(CTOJIO)M5. т БЛАЖЕНЫмМЪ O(Tb)ЦЕМЬ ПРООУЧАТИ. 1 ВЬСЪМЪ HA ВЬСЪКЪ ДЕНЬ. ЗАПРЪШТАТИ Нб ОБ1ДЗтг. кого не моштьнфшихъ. нт поГАНЪСКЪ 6Т6РЪ ΟΒΤΡΙΠΑΙ СЪДЗАТИ. НГ ПОГАНЪСКЫТА ПРГЕСАГЪ. IJII ино Чъто БЛЖДАШТЕ.HI 6JIHO BO ПРЧАСТЬЕ. СВЪТОУ KB TBMĚ. I C(PI)HOM$ CBŠTOY кръстьФномъ. Т ПОГАНОМЪ С(ВА)ТО6 ΕΗΡΈΟΤΕΗΡΕ B% чъсть велььк имЪт!. д Н6 оукоР1ЗНЪ ТВОР1ТЬ-6.. 1 КЪМОТРАМИ CBOIMI. I ΠΈΠΙΤΕΡΕΜΠ. 16 OTB C(BA)TATO КРЪШТЕНЬВ Нб СЪМЪШАТИ СА. ВЬС6 БО 66 С(ВА)ТГ ВЬС6МОУ МИРОУ ОБЪШТИ СЪНЪМГПРОКЛАЛ! СЖТЪ. НЪ! ПОЗЪРАШТАТА ИХЪ КЪНАЗА ТАКОВЬCAIA BGEMTIHINA. I HE ВКО ПОДОБАЕбЪТ ПОКАЗАБАШТТХЪ. СЪ ДОСТОЁЗНОУ 6МОУ: ПОСТОУ. ВЪ ΡΑΒΠΙΠΕΗΡΕ ΠΡΟΗΠΕΗΡΠΙΕ въ ВЪЧЪНЫ ΟΗΓΡ. ОТЪВРЪГМА CA БРАТЬЪ. вЪ с(вА)то6 т С(Ъ)П(А)САБШT66 КРЪШТЕНЬб ДЛЪЖЕНЪ —6СТЪ. ВЬСЪКЪ КРЪШТЕНЪ СЪ СТРАХОМЪ. 1 ΤΡΕΠ6ΤΟΜΕ ΧΡΑΗΙΤΠ. TO KE C(BA)ТОУМОУ 1 БЛАЖЕНОУМОУ ПАВЪЛОУ АП(о)с(то)лоугл(АГОЛ)ькшТтю| KBBBPBHBM5. JIOBOTBAHBE KE I BBCBKA H64ICTOTA B5 BACB ΠΑ Ἡ6 ΙΜΘΗΟΥΕΤΈ CA. "BKOJKE IIOIOBAETB C(BA)TBIMG. I HIKBTOJKE ВАСЪ ДА НЕ СЛЫШТЪ TBINTIMA CJIOBECBI. H6 JIOBOTBI BO Proto je každý kníže povinen bez okolků všechny, kteří jsou pod jeho mocí, vyučovat svatému božímu zákonu Krista, proroků, apoštolů-1 blažených Otců a všem každý den přikazovat, aby nikomu ze slabších nekřivdil, ani aby nekonali žádný pohanský obyčej ani pohanské přísahy, nebo aby v něčem jiném nebloudili. Nemá totiž žádnou spojitost světlo s tmou ani synové světla — křesťané a pohani. Svatý křest aby měli ve velké úctě a nevystavovali jej posměchu; a se svými kmotrami a křtěnkami od svatého křtu aby se (manželsky) ne­ spojoval. To všechno totiž proklely svaté a celému světu obecné sněmy. Ale zavrhly 1 knížata, kteří pozorují takové jejich zlořády a netrestají, jak se sluší,diferencovaně© odpovídaj©tomupůstem, (a) proklely je do věčného ohně.“ | Bratři, ve svatém a spasitelném křtu je (to) každý křesťanpovinen se strachem a rozechvěním zachovávat, neboťtotéž praví svatý a blažený apoštol Pavel k věřícím: „Smilstvo pak anl veškerá nečistota nechť u vás není jmenována,jak se slušísvatým, a nikdo nechť vás neobelstí prázdnými slovy, neboť ani smilníci, ani žalobníci ani (jinak) nespravedliví (lidé) království boží nezdědí. Proto tedy přichází hněv -4 Metoděj zde s důrazem poukazuje па 53. kánon Trullského sněmu (692), kterým se prohlašují za nedovolené a neplatné sňatky kmotra s ovdovělou matkou kmotřence nebo s kmotřenkou pro překážku duchovního příbuzenství. Tato otázka byla na Moravě aktuální, jak svědčí slovanský Život Metodějův,kap. XI. Půst v tehdejší terminologii znamenal tolik co církevní pokání, jehož byl hlavním úkonem. Značnou obtíž působilo v následujícím textu rčení v%različenvje,ale právě text uvedeného 53. trullského kánonu je klíčem k jeho správnému výkladu. V něm se totiž nařizuje, aby ti, kdo uzavřelitakovýto nedovolený sňatek, napřed od něho upustili a potom se podrobili kajicnickému postu: primo ab hocillicito et intusto matrimonio desistant, deinde etfornicatorum poenis subiciantur. S tím se shodují zprávy ŽM, kap. XI, že Metoděj se snažil ty, kteří uzavřelitento nedovolený sňatek, domluvou, poučováním a útěchou přimět k tomu, aby se rozešli, ale nemohl je rozvést. Teprve v%različenvje,tj. ve stavu rozejítí „neboli po rozchodu, mohl jím být uložen církevní trest exkomunikace z přijímání spojené S postem. 206.14 E 5.8 1 Šol 5.5 I 12.36 1 C6.4—10 10 3.17 Mt 19.3 Mt 5.32 Mt 19.6 Ma 2.15—16 202 Vladykam5 zemle нт клеветьнщт. н1 оБтдьллви ц(Ъ)с(А)Р(ь)ств16ев(о)жие— нАСЛЪдЪ­СТВОУ БАТЪ. CIXB BO PAJII ГРАДЕТЪ THBB5 B(0)%KI. HA C(BI)HBI IPOTUBBНЪА. ДЛЪЖЕНЪ6стъ вьсВКЪ КРЪШТЕН. САМЪС6Б6 YICTA XPAHUTU. BKO ЦР(Ь)к(ъ)в6 Б(ог)оу с(вА)тжьк. ГО своет жен довъл$Зтиса. нчъже IHO JNAJIBH6E6€ CBMBINUTBTI. HI BP CKOTA MBCTO BB CITBIB H6CBMBICIPBH6 NOXOTHIMB XONITI. 1Ж6 ОУБО ОТЪ СЕЛЪ КРЪШТЕНЪ Сы. TBOPA ОБРЪТАЕТЪ CA ПО B(O)KIIO 3AKOHOY. JA OCHHITB CA TOJKE B(OT)0y I C(P)I(A)coy HAMIEMOYIC(OY)XP(BCT)ОУ ВЪПРОШЕНОУ БЫВЪШЮ. АШТб 6 ЛЬЗВ ПОУШТАТИ ЖЕНЯ 6ΒΟµΡΕ. HA ВЬСЪКо ВРЪМА. ГОТЪРЕКЪШЮ.ВЬСВКЪ ПОУШТАТАТ ЖЕНЯ СВОБА РАЗВЗ СЛОВ6С6 ЛЮБОДЗАННАГО. ТВОРИТЪ | IIPBJIIOBBI TBOPITI. I BBCBKB ΠΡΙΠΤΈ­пл:CANOTBNBS3B| NPĚJIIOBBIДЪетъ. же во B(Or)b CBBEJIB€CTB U(JIOBB)KA. JIA Н6 РАЗЛЮЧАЕТЕ СА. DOPOONITOY KE ΜΑΠΑΧ6ΟΥ CBI3BÉCтоуькштю в5(ого)ви. т ГЛ(АГОЛ)ЖШТЮ. 1 ЖЕНЖ IOHOCTI TBO6IA. A H6 ОСТАВИШТ. HB ANITG. (B)P3HEHABHΠΒΒΕ OTRNOYCTIMI. I NOKPICTB HEЧЪСТЬ6 НА TA. ГЛ(АГОЛ)6ТЪ Г(0Спод)ъ. такожде с(вА)тг АПО(СТо)лт. т БЛАЖеНГ о(ть)ци съ 6(ΒΑ)ΤΡΙΜΕ 8ΑKOHOMB OTBHXINB. BEJIB6 I SBJIOYTO. ТАКОВОЕ ПОСЖЖДЕНЬб РЕКЪШб BGЛЬЮ ТСПЫТАНЬЮ. 1 ПОШТЕНЬюЮ CE СЪПОДОБТША. | т длъженъ €CTB BBCBKS KP6CTBЗнь. съ TOBBHBEMB I CTPAXOMB. РАЧЬЪШЯЖЬКIMBTA πο B(O)KIIO 3As J. Vašica, Literární památky 172: pro každý „„čas“ - slova „„vina““užito výrazu vrěme, tj. „„čas““ve významu „nečistý skutek“. boží na syny vzpurné. "©Povinen jest každý pokřtěný sám sebe uchovávat čistého jakoboží chrám svatý a být spokojen se svou ženou, nic jiného dále neobmýšlet, ani se na způsob dobytka nehnát za nesmyslným chtíčem. Kdo tedy od nynějška, jsa pokřtěn, bude shledán (soudně) vinným podle božího zákona, nechť je odsouzen. Rovněž když Bůh a spasitel náš Ježíš Kristus byl otázán, zda lze propustit vlastní ženu za jakýkoli (nečistý) skutek“ odvětil: „Každý, kdo svou ženu propouští kromě důvodu cizoložství, způsobuje, že ona cizoloží; a každý, kdo se spojí s propuštěnou ženou, cizoloží. Neboť které dva lidi spojil Bůh, ti nechť se nerozlučují.“ A prorok Malachiáš zvěstuje shodněto, co Bůh: „Ženu své mladosti ať neopustíš; jestliže však (k ní) pojmeš nenávist a propustíš (ji), tu tě pokryje bezbožnost,““ praví Pán. Stejně 1 svatí apoštolové a blažení Otcové, vyřknuvše (v souhlase) se svatým zákonem zásadní a veskrze. příkré odsouzení takové (věci), podrobili to velikému vyšetřování a postu. I jest každý křesťanpovinen s úotou a bázní mít tu, která si (ho) zvolila, podle božího zákona svatého (a) soudit “. V originále je zde místo očekávaného Je to nejspíš pozůstatek tabuový, který nacházíme v témž citátu (Mt 19,3)též v 30a článku Zakona suďného a ve 4. kánonu neocesarejském v Metodějově překladu nomokánonu, viz 170n. Nikde jinde není nic podobného doloženo. Vladykam" zemle KOHOY С(вА)ТОУМОУ СЪБк СЖДГТИ. съ BBCÉRKOHBR ОБРЪЗТАБЕШТЬК СА тАжю. "BKOKOJKEĎ 3AKOHB ΠΙΠΕΤΈΕ. ДА НКЫЖЕ ОУБО ОТЪ ВЛАДЫКЪ. ОТЪ Н6ЕПРТЪЗНГ. ОБЛАДАНЪ СЪ ОУСТЪНАМА CBOIMA. ТСПОВЪДАЪ CEB6 ВЪРНА СР(Ь)д(ь)цЕмь. HAJIEHE ΟΤΈΟΤΟΙΤΕ Б(ог)А €TEPO ПСАНЫМЬ С1МЬ. OT ΤΈΜΡΙ ΜΈΠΠΟΟΤΙ. ΙΠΙ ετερρν ТНОМОУ невЪждъствью. лГ JIIOBBBI ПЛЪТЪCIBI H6 XPAHITI NOKOVINAIA CA. HG ΠΟΒΙΗΒΑ С65Б6 ВЪЧЪНОУМОУ ОГНЮ ОСЖЖДЕНЬЮ. НЕПЬШТЮЕТЪ 1 НА СЕМЬ свЪтЪ в(о)жию THBBOY. KPĚNBKO ПОМЫШЛЗЬ. БЫВЪШЕ ПРЪВОУМОУЦ(ЪсА)РЕвт Т(ЗДРАИ)Л(6)ВОУ. САОУЛОУ. 1 НЕ ЗА ВЕЛЬб ПР3ЗЗЬРЬРЪНЬЕ°.-ОТЬ ПРОРОКА САОУЛА. С6ГО РАДИТРАСЪСА ТТРЕПЕШТА. ДАБ(0О)Жи ΧΡΑΗΙΤΈ ЗАКОНЪ. P6U€ BO Kb HEMOY B(0T)P ΤΠΑΟΟΥΣΑ. Απιτς 66 ТРЪБЪ τ(οσποᾗ)ι ΟΠΟΚΑΒΈΤΟΜΑΤΑ᾽1 ΠΑΡΤΙ. 'BKO OYCJIBIMATI г(осподь)ню. т до IIOCJIOYVINAH6'BОУНЪ6 ДАРА БЛАГО КО ПРЪЗЬРВ слово г(осподь)не. г оуКОРТТЪ ΤΑ Г(ОСПОДЬН)Ъ ОУНЕБЪТТВЪ ВЛАДЫКЖ Т ПАКЫ ПРАВЪ ДА ВЪЗНОΟΙΤΈ ЪВАЗЫКЪ. ОБНИПТАБЕТЪ Жб IPBХЪМТ И НЕПРАВЪДАМИ ЛЮДЬСЕ. т ино много. велико C(BA)TBIIA книгы гл(АГОЛ)ЖТЪ. ГРОЗЖ 1 СТРАХЪ ТВОРАШТ6 ВЛАДЫКАМЪ. НЪ РАЗОУМЪΒΈΠΙΕ6 ΜΙΜΟ ΧΟΠΑΠΙΤΕ 6ΠΑΒΈ 6Ε1Ι. ВЪ CEHOY MBCTO ДА ВЪЗЪПЬБАТЪ. ВЪ мысль своьх C(BA)TOYMOYΑποίοτο)ЛОУ ПАВЪЛОУ ГЛ(АГОЛ)ЖШТЮ. КЪТО НАСЪ РАЗЛЬЕЧИТЪОТЪ ЛЮБЬВЕ Б(0)Ж!bSic, errore pro коже. 203 ji při každé rozepři, která se vyskytne, jak zákon píše.6 | Nechť se tedy žádný 2 УаЧага — jsa ovládán ďáblem a vyznávaje svými ústy, že je věrný — nevzdálí od Boha, pokoušeje se nezachovávat některé z těch psaných (ustanovení)? pro tmu (morální) laxnosti nebo kvůli jiné nevědomosti či tělesné lásce a nechť se nedomnívá, že nepodléhá odsouzení k věčnémuohni a božímu hněvu (už) na tomto světě. Nechť se zevrubně rozváŽí, co se stalo prvnímu židovskému králi Saulovi — a ne za velké přehlédnutí — od proroka. Samuela. Proto s bázní a rozechvěním. nechť zachovává boží zákon. Řekl mu přece Bůh, volaje hlasem: ,„„Hle,zdalipak jsou Bohu potřebné zápalné oběti a dary jako slyšet (hlas) Páně? Však poslušnost je větší dobro než (obětní) dar. Že jsi nedbal na slova Páně, tak tě Pán pokoří, tím že již nebudeš vladařem.“ A ještě: „Spravedlnost povznáší národ, kdežto hříchy a nespravedlnostmi upadají lidé do bídy.“ A (je) mnoho jiného, o čem svaté knihy mluví, vyvolávajíce u vládců strach a hrůzu. Ale pochopivše, že tato sláva pomíjí na způsob snu, nechť zvolají ve své mysli, jak praví svatý apoštol Pavel: „Kdo nás odloučí od láskybožía od obousvatých zákonů“ Μι 15.8, Iρ 159.22 Pr 14.3£ Ani oheň, ani meč, ani nic jiného. R8.35 cSic, errore pro ПРЪЗьРЪнье. 6 Zde je zřetelný odkaz na Zakon sudnyj ljudem, který právě na konci zdůrazňuje povinnost. řešit manželské spory na církevním soudu. 7 Opětný poukaz na psaný zákoník (Zakon sudďnyjljudem), který, jak se předpokládá, byl posluchačům znám. 8 Ve stsl. originále se tu patrně písařským omylem opakuje jméno Saulovo. 9 V originále je zde svetumu zakonu, což J. Vašica, Literární památky 173 pokládá za omyl písaře místo svetuju zakonu (duál). Mt 25.23 204 (IA). I C(BA)TOYMOY 3AKOHOY. HU ODHB нг желЗзо. (ни)@тноникоеже. тсего РАДГ ОУТВРЪЖДбНЬЕ. (вЪ)РЪе. т нбПР8стжЖино6 Б(0)ЖГЮ ЗАКОНОУ.1 ВЛАдычъствт6 вже отъ него. тзвЪстъно I с(вА)ТО ТВОРАШТЕ. ДА ВЕСЕЛАТЪ CA ВЪ ГРАДЖШТ66 IKITBE. CE БЛАЖбнымь ГЛАСОМЬ Г(оСПоДинН)А οπεῖШАТИ. ДА ОУПЪВАБАТЪ. БЛАГЪ РАБЕ т ВЗРН6. BP MAJIB BBICTb B'BPEHS. HAJIB MHOB'BMI TA IIOCTABJIMA. BBHIJII ВЪ РАДОСТЬT(ocnoj1)B CcBoero. (H)u' жел(Ъ)зоу! нт о(гмю)! Ἠπθσσπαπιτς СА.ОРЗК(ш)г! (въ вЪкъ)! вЪ(ко)мь!. Ам(и)н(ъ). dIn textu deest; add. Miklosich (et alii Vondrák, Grivec, Vaillant, Dostál). klosich. tadd. Dostál. hlasem Pána: Vladykam= zemle A proto ti, kteří utvrzují pevnost ve víře a neporušenost (obou) božích zákonů a panování, které je od něho uznané a svaté, nechť se těší na budoucí žití, nechť doufají, že uslyší s blaženým „Služebníku blažený a věrný, v mále jsi byl věrný, nad mnohými tě ustanovím.“ „Vejdi v radost Pána svého.!é Ani meči, ani ohni (neustupujte), radujíce se nad tím, který (toto) řekl,10na věky věků. Amen.ll e(p5) add. Mio Stsl. originál je silně porušen; přijímáme rekonstrukci A. Dostála. J. Vašica, obid. 173 překládá jinak: budeš se veselit s anděly. 11Tento poměrně krátký text, zachovaný v hlaholském fragmentu homilií Velikého Týdne, psaném v Il. století na chorvatském území písařem dosti nedbalým a na počátku i na konci ohlodaný nepřízní času, byl donedávna znám blíže jen několika filologům. Novějšími studiemi však jeho význam vzrostl do té míry, že jej možno pokládat za jeden z nejdůležitějších textů cyrilometodějských. Vlastní povaha této Metodějovy řeči vynikla teprve jejím srovnáním s nejstarší právní slovanskou památkou, se Zakonemsudnym ljudem. Všechna obsahová náplň ZSL obráží se v této Metodějově adhortaci k soudcům-knížatům, Napomenutí vladařům. Právní tematika je tu ovšem řečnicky přetvořena, takže např. celý soubor mravnostních přestupků je tu zahrnut do úvahy o posvátnosti křtu a o závazcích z něho plynoucích. V tomto promítnutí do sféry řečnické možno do jisté míry spatřovat současný komentář k tomuto zákoníku. Zároveň je tím dán důkaz, že se na Moravě podle něho soudilo, neboť se naň přímo odkazuje. Jinak v celé výstavbě této řeči,v jejímautoritativním tónu a ryzosti myšlenky i slova zjevuje se nám v plném světle velikost arcibiskupa Metoděje, tohoto někdejšího slovanského knížete ve východořímské říši a pak spolupracovníka dovršitele díla svého bratra Konstantina-Cyrila na Moravě. 205 МОМОКАМОМЪ NOMOKÁNON Dvojí typ nomokánonu v byzantské církvyl. „Slovanský Život Metodějův (kap. XV) má po zprávě o překladu bible stručnou zmínku o tom, že aroibiskup Metoděj přeložiltéž nomokánon: $59442е$потокатотьь, rek'ošezakonu pravo ... prěloži. | Na vysvětlenou třeba uvést několik známých dat. Nomokánonem se nazývala smíšená sbírka církevních kánonů (xavóvec)a občanských zákonů (vóuor) týkajících se církve. V byzantské říšivznikl dvojí typ těchto nomokánonů,lišící se navzájem jak svou složkou kanonickou, tak civilní neboli občanskou. První z nich je dílem pozdějšího cařihradskéhopatriarchy Jana Scholastika (565—577).Skládal se ze sbírky kanonické, zvané Synagoga o 50 titulech (tj. kapitolách), obsahující nejstarší * materiál až včetně po sněm Chalcedonský (451), v níž se uváděly církevní kánony v pořádku systematickém, roztříděny podle obsahu bez ohledu na jejich časový pořad, a z kolekce civilních zákonů majících vztah k věcem církevním, převzatých z 12 novel Justiniánových (tzv. Collecttio87 capitolorum). Původně to byly dvě samostatné sbírky, jež později neznámý autor sloučil v nomokánon tím, že zákony zařadil do příslušnýchtitulů kanonické Synagogy, a co tam nedovedl umístit, shrnul na konci ve zvláštním dodatku.: = Podobně se vyvinul 1 druhý typ nomokánonu. Napřed sestavil nějaký anonym nedlouho po Janu Scbolastikovi sbírku kanonickou zvanou Syntagma:(ZvrTavua xavovixóv) o 14 titulech. Syntagma mělo dvě části: systematickou a chronologickou. V části systematické se vjednotlivých titulech rozdělených na kapitoly uváděly jen odkazy na příslušnékánony, které pak druhá část podávala v plném znění v pořádku 1 Jan Scholastik je tedy autorem a) čistěkanonické sbírky zvané Zvvayvwy“o 50 titulech a b) čistě civilní sbírky, výboru Z 12 novel Justiniánových (42. kapitola tištěné kormčí knihy); není však autorem nomokánonu, který vznikl sloučenímtěchto svoujeho sbírek a je dílem anonyma. — V církevněslovanském písemniství jihoslovanském a ruském bývají též překlady penitenciálních příruček pro zpovědníky-kněze (tzv. epitimejníky) označovány jako nomokánony. Několik takových nepravých nomokánonů chová např. také pražská musejní knihovna v rukopisné sbírce Šafaříkově,srov. J.Vašica, J. Vajs, Soupis staroslovanských rukopisů Národního musea v Praze, Praha 1957. Vznik těchto soukromých sbírek spadá až. do doby mnohem pozdější, počínajíc XIV. stoletím. V ruské literatuře se nomokánon nazývá. obyčejně kormčaja (kniga), tj. kormidelní kniha, podobně jako v řecké církvi Pidalion (IInódAov).Tyto ruské kormčíknihy však obsahují kromě vlastního nomokánonui texty penitenciální a asketické; je to často velmi pestrá směsstatí starších i novějších, takže by mohlo; vést k mylným představám, kdyby se ztotožňovaly staré církevní nomokánony s těmito pozdními sbírkami. Srov. M. N. Speranskij, Istorija drevnej russkoj hteratury,> Moskva. 1920, 223—228. © 206 Nomokanon» chronologickém, ustáleném odedávna v církvi východní 1 západní. Anonymní Syntagma, zahrnující zákony až do II. sněmu Nicejského (787),je obsahově mnohem bohatší než Scholastikova Synagoga a vyniká nad ni také větší praktičností, poněvadž první, systematická část může posloužit jako analytický, věený rejstřík k obsáhlé části chronologické. Také Syntagma bylo doplněno sbírkou civilních zákonů, snad od téhož anonyma, který sestavil sbírku kanonickou: je to tzv. Colleotiotropartita, ježto obsahuje trojí výňatky z Justiniánova zákonodárství, z jeho kodexu, z jeho digest a institucí a z jeho novel. Sloučením obou těchto sbírek tím, že zákony z Collectio Hripartita byly rozmístěny v první systematické části v 14 titulech, vznikl „nejspíš v době císaře Heraklia (610—641) proslulý nomokánon o 14 tittulech, jenž byl pak r.883 nově vydán? a r.920 cařihradským církevním sněmem prohlášen závazným pro všechny křesťanské církve. Scholastikova Synagoga, která neměla této oficiální povahy, ustupuje tím do pozadí, ačkoli zachované rukopisy svědčí ο jejím užívání v praxi až do XVI. století. Nejstarší slovanské překlady řeckých nomokánonů. Oba tyto řecké nomokánony byly záhy přeloženy do slovanštiny a zachovaly se v starobylých rukopisech. Překlad Syntagmatu o 14 titulech se zachoval v několika ruskýchrukopisech,z nichžnejstarší je tzv. Jefremovskaja kormčaja (= Jefr) z XE—XII. století, chovaná ve Státním historickém museu(sbírka Moskevské synodální knihovny č. 227) v Moskvě. Textová tradice překladu Scholastikovy ' Synagogy je mnohem pozdější a vykazuje jen dva rukopisy: Usťužský (— Usť) nebol: Rumjancevský, psaný na rozhraní XIII. a XIV. století, který původně náležel Archangelskému klášteru v Usťugu a nyní se chová v Rumjancevské sbírce (č.230) Leninovy státní knihovny v Moskvě,a Ioasafovský (= Jas)“ z počátku 2 Za patriarchy Fotia. 3 Od XIII. století zkomplikovalyse na Rusi poměry v kanonické literatuře vlivem jihoslovanským.Na jihu vznikl začátkem XIII. století nový typ komentovaného nomokánonu s textem částečnězkráceným (synoptickým, podle kanonické Synopse z počátku VI. století, připisované Štěpánu Efesskému)a opatřenýmkomentářibyzantských kanonistů Aristena a Žonary. Autorem tohoto nomokánonu byl pravděpodobně srbský metropolita sv. Sáva. Jeho představitelem je známý,/lovický nomokánonz r. 1262 (Ilovičkakrmčija, srov. V. Jagié, Starine 6). V druhé polovici XIII. století na žádost metropolity Kirilla„poslal bulharský kníže Jakub Svjatoslav tento nový nomokánon do Ruska, kde byl na sněmu ve Vladimiru na Kljazmě г. 1274 všeobecně zaveden. Kormčí knihy tohoto druhu tvoří tzv. rjazaňskou redakci podle nejstaršího rukopisu Rjazaňského z r. 1284. Vedle toho se vyvinula ještě redakce sofijská, jejímž představitelem je rukopis Novgorodskýz r. 1280, zachovávající starý úplný překlad kánonů místo zkráceného (synoptického) a k němu připojujíci komentáře z jihoslovanského | nomokánonu, jakož i jeho nové prameny církevního práva i prameny ruské (církevní Ustav Vladimirův, Ruskou pravdu apod.). Srov. N. Milaš, Das Kirchenrechťder morgenlůndischen Kvrche,?1905, str. 191—197; A. S. Pavlov, Sokraščennyj kurs cerkovnogoprava, 1895—1896, str. 161. Podle toho rozeznává A. Solov'jev (Svetosavskínomokanon i njegovi novi prepist Brastvo XXVI, 1932, Beograd, str. 38) čtyři typy slovanského nomokánonu: a) velkomoravský —Usť, b) bulharský —Jefr, c) srbský neboli svatosávský —Ilovička krměija, Rjazaňská kormčaja a jiné rukopisy (tištěná kormčaja z r. 1653a další) a d) smíšený, tj. srbsko-ruský — Novgorodskáči Sofijská (nebo také Klimentovská) korměaja z r. 1280. —O původu a historii slovanského nomokánonu a o významukormčích knih v dějinách ruské církve od samého počátku až do nové doby (dor. 1917)nejnověji pojednává I. Žužek v knize Kormčaja Kniga, Studies on the Chief Codeof Russian Canon Law, Roma 1964 (Orientalia Christiana Analecta, sv. 168). 4 Podle marginálie Jasaf. Nomokanon 207 XVI.století, chovaný ve sbírce Moskevskéduchovní akademie (č.54) téže knihovny. Poněvadž svým jazykem mohou oba překlady spadat do doby cyrilometodějské, vynořila se otázka, který z těchto dvou překladů je dílem Metodějovým. Po G. A. Rozenkampfovi“ se jí obíral zvláště historik ruského církevního práva A. 8. Pavlov (Pervonačalnyj slavjano-russky nomokanon, Kazan' 1869) a správně usoudil, že to byla Synagoga Scholastikova, kterou si k tomu zvolil Metoděj. Jeho míněníbylopak podepřenoedicí I. I. Sreznevského (Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti Akademii Nauk 65, 1899),5který přetiskl z Usťužského rukopisu text slovanského překladu Scholastikovy Synagogy, nacházející se tam na 11. 6b — 49b, spolu s variantami z Jas (11. 5a — 34b). Možno stručněříci, že všichni slavisté, kteří se v novější době otázkou Metodějová nomokánonu obírali, jsou zajedno v tom, že nomokánonem Metodějem přeloženým byla sbírka Scholastikova.? Přehled dosavadního bádání o kanonických sbírkách byzantské církve a o jejich slovanských překladech. Nicménězůstávala tu pořád citelná mezera. Při řešenímnohých textově kritických otázek slovanského překladu nebylo možno se opřít o řeckou rukopisnou tradici v celé její náplni. Nyní 1tato překážka je odstraněna zásluhou V. N. Beneševiče, který v řaděstěžejních prací vytvořil pro další výzkum bezpečný základ. Napřed vydal r. 1905studi o řeckémtextu Syntagmatu o 14 titulech.8 Byl to teoretický předpoklad jeho velkolepého vydání Jefremovské kormčí knihy s paralelním řeckým textem“ jehož první díl vyšel již rok nato; druhý díl, v němž měly být rejstříky technických a abstraktních termínů, vlastních jmen, incipitů kánonů a zákonů, pramenných odkazů a konečně úplný církevněslovansko-řecký slovník, zůstal bohužel jen autorovým přáním. O jazyku tohoto Jefremovského nomokánonu uves Odozrenije kormčej knigi v tstoričeskom vide, Sanktpeterburg 1839. 6 Obozrenijedrevních russkich spiskov Kormčej knigi (také samostatně, Sankt-Peterburg 1897). Text nomokánonu je otištěn v Priloženijach I. Sobrantje kanonovIoanna Scholastika v 50-ti glavach, str. 1—66. Názorten zastával také A. I.Sobolevskij ve stati NomokanonIoanna Scholastikav své knize Materialy 1 issledovanija v oblasti slavjanskoj filologiii archeologii (Sbornik ORJSI AN, t. 88, 1910, č. 3, str. 140—153).Téhož mínění je V. Ja gié (Entstehungsgeschichteder kirchenslavischen Sprache, Berlin 1913, 83) a M. Weingart (Rukověťjazyka staroslověnskéhoI, 1937, 30; Byzantinoslavica 5, 1933—1934, 449). Podrobnější údaje viz H. F. Schmid, Die Nomokanonúbersetzung des Methodius, Berlin 1922, 7—10; I. Ohijenko, Kostjantym i Mefodij, ich žyttja i dijalníisť', II, 1928,83n. V recenzi Schmidova spisu (ČMF 10, 1924,str. 48—51) má M. Weingart jisté výhrady, nesporně mylné, proti tezi o cyrilometodějském původu překladu zachovaného v Usť, ale později se jich vzdal (srov. jeho Československýtyp cirkevnej slovančtny, Bratislava 1949,str. 25—26).Úplně nesprávný názor o Metodějověnomokánonu měl Th. Saturník (Příspěvky k šíření byzantského práva u Slovanů, Praha 1922, str. 57—58), který kladl vznik slovanského překladu Scholastikova nomokánonů do doby bulharského cara Symeona, a to z toho důvodu, že „„těžkoby bylo jistě připustit, že sv. Metoděj, jenž slynul učenostía znalostí knih církevních,by vytvořil dílo tak nedokonalé,jehož obraz se nám v textu ze 13.věku podává“... Saturník se dal uvést v omyl chybami usťužskéhoopisu, jež přičítal na vrub překladateli. Kanoničeskij sbormikXIV titulov so vtoroj četverti VII veka do 883 g., Sanktpeterburg 1905. V. N. Beneševič, Drevneslavjanskaja kormčaja XIV titulov bez tolkovamij — Syntagma XIV iwWulorumsine scholiis secundum versionem palaeo-slovenicam adjecto textu Graeco e vetustissimis codicibus manuscrvptis exarato, Sankt-Peterburg 1906. 4 o© 208 Nomokanon% řejnilr. 1912N. P. Obnorskij podrobnou studii,19podle jejíchž výsledků tento text patří spíše XII. věku než rozhraní XI. a XII. století, jak myslil I. Sreznevskij. Podobnou průpravnou práci jako pro Syntagma o 14 titulech vykonal Beneševič ve svém spise Stnagogá v 50 titulov 1 drugujejuridičeskije sbormikiIoanna Scholastika 1pro Scholastikovu Synagogu; vyšel r. 1914v Petrohradě a má též zvláštní kapitolu o slovanském překladě tohoto sborníku (paragraf 20, s. 199—212). Tak až do první světové války bádali o kanonických sbírkách byzantské církve a 0 jejich slovanských překladech vesměs ruští učenci. Na ně navazuje první práce toho druhu na západě, obsahující jazykový rozbor překladu Scholastikovy Synagogy v Usťužském rukopise; vydal ji r. 1922 v Berlíně H. F. Schmid s názvem Die Nomokanonibersetzungdes Methodius, kde také v instruktivním úvodu shrnuje vše, co na tomto poli bylo do té doby vykonáno. Podkladem pro Schmidovu analýzu byl text vydaný Sreznevským (1897). Byl tu však pořád ještě jeden nedostatek, který ukládal badatel jisté meze, a také Schmid si toho byl vědom. Před rozborem syntaktických jevů v Usťužském rukopise poznamenává (str. 89), že by bylo k němu nezbytně zapotřebí.podrobného výkladu o překladové technice, ale že právě k tomu chybí — pro nedokonalost tištěných řeckých textů — nejnutnější předpoklady. Tento předpoklad byl dán dalším dílem V. N. Beneševiče, jež vyšlo v publikacích bavorské akademie r. 1937 s titulem Ioanms ScholasticiSynagoga L titulorum ceterague etusdem opera vuridica (t. I. pp. XXIII + 282).:1 Tím jsou daleko překonány obě starší edice: J. Voellus, Ch. Justellus, Bebliothecajuris canonici veteris, II, Paříž 1661,499—672a J. B. Pitra, Spicilegium Solesmense,IV, 556—565, 1858 a týž, Juris ecelesiastici Graecorum Instoria et monumenta, Roma 1868, II, 368—374. Pitra znal 25 rukopisů Scholastikovy Synagogy, vyloučíme--1 osm, jež uvádí omylem; Beneševič jich vypočítává 49; 31 z nich mohl použít pro své vydání. Mezi těmito 31 kodexy není žádný opsán jeden z druhého a také nelze říci, že by se každý rukopis té neb oné skupiny ve všem shodoval s'ostatními. V mnichovské edici Beneševičově je do detailů zachován ten způsob, že text každého rukopisu, pokud z něho není zaznamenán nějaký variant, se přesněshoduje s tištěným textem. Dílo započaté roku 1900 vyšlo po překonání různých těžkých překážek r. 1937jako první svazek velkého proponovaného celku,„který má v dalších svazcích podat: II. sbírky civilních zákonů týkajících se církve, jež bývaly spojovány s kanonickou Synagogou Scholastikovou; IIT. recensi U12představující jakýsi souhrn řecko-římského práva jak kanonického, tak civilního a zároveň dovršení vývoje v 800-leté historn díla Scholastikova; IV.svazek by měl:tvořit závěr a spolu i úvod k celé edici pojednáním o recenzích Synagogy a její originální a prvotní formě, přičemž by se přihlíželo 1k Syntagmatu o 14 titulech a použilo by se 1latinského asyrského překladu řeckých sbírek. Teprve po skončení tohoto díla, přesahujícíhosíly jednotlivce, mělo by se podle Beneševiče přistoupit k edici slovanského překladu. V latinském úvodě (Monitum ad lectorem)podává Beneševič stručnou historii své edice, klasifikaci řeckých rukopisů Scholastikovy Synagogy a přitom zdůrazňuje její životnost; je dosvědčena ne tak počtem rukopisů, jako spíše jejich rozmanitostí. 10O jazyke Jefremovskoj kormčejXII veka (Issledovanija po russkomu jazyku 3, I, Sanktpeterburg 1912). 11Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische . Abteilung, Neue Folge, Heft 14, 1937. 12 Značka U zahrnuje souhlasné rukopisy Pařížský 1263 ze 14.—15. stol. a Vatikánský 2146, jakož i shodný s ním Vallicel. 211. Nomokanon5 209 Uvádí pro to hojná historická svědectví (dosud panovalo mylné mínění, jako by Scholastikovo dílo bylo v řecké církvi zanedbáváno a upadalo v zapomenutí). Příčinu toho, proč se Fotios, ver vums canomci peritisstmus, rozhodl r. 883 vydat ne Scholastika, nýbrž sbírku o 14 titulech, shledává Beneševič spíše v jeho snahách politických než.literárních: své dílo kanonicképodnikl, jak se zdá, proti latiníkům a chtěl, aby nabylo v byzantské církvi podobné platnosti jako pseudoisidorské dekretály na Západě. A k tomu se patrně víc hodila anonymní sbírka o 14 titulech. - Klasifikace řeckýchrukopisů Scholastikovy Synagogy. Povšimnutí zasluhuje také Beneševičův návrh na novou, přesnějšíí terminologu, lépe vystihující rozdílné vlastnosti rukopisů a jejich skupin. Dosavadní názvy, syntagmapro kolekci o 14 titulech, synagogapro sbírku ο 50titulech a pro obojí nomokánon, jsou-li v titulech uvedeny též civilní zákony týkající se církve, nepostačují. Pro stanovení správné terminologietřeba přihlížetk formětitulů, k textu kánonů a k nadpisům v titulech, stejně tak jako k výběru a důležitosti toho, co se k 50 titulům připojuje. Forma titulů je stanovena samým autorem: je to nadpis-udávající stručně obsah titulu a pak příslušnékánony. Takováto sbírka sluje synagoga(s přízvukemna poslední slabice, jak podotýká Beneševič, na rozdíl od synagogavudaica). Podle pořadu, v jakém-jdou:kánony v jednotlivých titulech za sebou, rozeznává se: 1. synagoga chronologická, když se zachovává pořadí, jaké je stanovóno na počátku před prvním titulem ve zvláštní stati “Ἡ τάξις τῶν: συνόδων μετὰ τοὺς ἀποστόλους, zakončující řecký prolog Scholastikův k jeho sbírce kánonů. Tato stať je také předeslána slovanskému překladu v Usťužském 1 Ioasafovském rukopise, ale SreznevКН ji ve svém vydání neotiskl patrně omylem, ač tvoří integrální součást Scholastikova díla. Dále možno dělit tuto chronologickou synagogu na a) řádnou (ordinaria), b) rozšířenou (amplificata) — o různé přídavky, scholia apod., c) zkrácenou (abbreviata) — se zkráceným textem kánonů. 2. Když se v některých titulech kánony neuvádějí v pořadu chronologickém,je to synagoga systematická, kterou možno rovněž dál dělit na řádnou a zkrácenou. 3. Konečně se někde kánony řadí podle autority a vážnosti, jaké požívají vcírkvi (apoštolské, všeobecných sněmů, místních synod, sv. Otců), to je pak synagoga autoritativní. Přihlížíme-l též k tomu, zda jsou. ve sbírce obsaženy civilní zákony nebo ne, rozeznáváme synagogu jednoduchou, simplex (bez nich) a nomokanonickou (nomocanonica)čili nomokánon s civilními zákony přidanými v titulech. Syntagma je název zavedený autorem anonymní sbírky o 14 titulech, ale Ize ho vhodně užít i pro sbírku Scholastikovu, když má podobné uspořádání. Je to tehdy, když se v těchto 50 titulech neuvádí text kánonů, nýbrž po nadpise klade se jen číslovaný index kánonů, a jejich text pak následuje až za 50 tituly pod vlastními nadpisy (kánony apoštolské, jednotlivých sněmů, sv. Basilia).!*Také toto syntagma se může dělit na chronologické, systematické a rozšířené, jednoduché a nomokanonické. Aplikujeme-li tuto terminologii na slovanský překlad zachovaný v Usťužském a Ioasafovském rukopise, šlo by o jednoduchou systematickou synagogu. V řeckých synagogách jsou v textu jisté rozdíly, podle nichž možno stanovit tři recenze: a) jednotlivé kánony mají v každém titulu své místo označené číslem — skupina E; 6) kánony mají týž pořad jako v E, ale nejsou číslovány — skupina F; c) kánony nejsou číslovány ani nezachovávají chronologický pořad — rukopisy G 13Takováto syntagmata o 50 titulech shledává Beneševič (o. c. p. XIX) v 14 rukopisech. 210 Nomokanon Во, Со, Ма, В.14S touto třetí recenzí se shoduje slovanský text v Usťužské a Ioasafovské kormčí knize. Také v syntagmatech jsou podobnérozdíly v indexech kánonů a Beneševič je podle toho třídí na sedm recenzí. Moravský typ nomokánonu. Věcný a jazykový rozbor Metodějova překladu nomokánonu nás vede k poznání, že to nebylo pouhé přetlumočení řecképředlohy, nýbrž dílo v jistém smyslu nové a samostatné. Slovanský překlad má zvláštnost, která se v řeckých rukopisech vyskytuje jjen ojediněle a velmi zřídka, že v druhéa hlavní části, která následuje po přehledném podání nadpisů všech titulů, se už tyto nadpisy neuvádějí v čeletitulů v plném znění jako v řeckémtextu, nýbrž jen svými počátky. Usťužskýrukopis je v tom důsledný a jen jednou má zde úplný nadpis v titulu XXVII (—XXVIII), kdežto Ioasafovský rukopis vypisuje celé nadpisy v 14 titulech.!“ Podobné zkrácení nadpišů lze v řecké rukopisné tradici pozorovat jen v Mos (rkp. Moskev. Synod. Bibl. 432 [317 Vlad.] z XIL.—XII. století — rovněž ve 14 titulech.!ó | Avšak význačnějším rysem, který odlišuje slovanský překlad od řecké Synagogy Scholastikovy, je značné zredukování počtu kánonů. V řecké rukopisné tradici se počet kánonů v jednotlivých titulech nikdy nemění, žádný řecký rukopis neprovádí v titulech nějaké škrty. Změny od ustáleného pravidla, pokud se vyskytují, mohou se týkat jen pořádku, v jakém jdou v jednotlivých titulech kánony za sebou; lze to vidět v Benešovičově Ordo canonum in L tituhs (o. c., 261—269). Scholastikův sborník byl již sám sebou rozsahem mnohem menší než anonymní Syntagma. Srovnáme-li jeho text v Usťužském rukopise s Jefremovskou kormčí knihou, činí necelou její čtvrtinu. Autor Syntagmatu totiž pojal do své sbírky kromě toho, co má Šcholastikova Synagoga, ještě celý obsáhlý kodex africké církve, vydaný sněmem kartaginským (r. 419), dále ustanovení cařihradského sněmu z r.397 (za Nektaria), kánony Trullského sněmu (r. 692),jež nebyly uznávány na Západě (jakožto namířené proti právům a obyčejům církve římské), kánony II. sněmu Nicejského (r. 787) a posléze tři kanonické listy sv. Basilia Velikého (Synagoga má jen dva) a kanonické listy jiných osmi církevních Otců z III.—V. století. Nemůže být pochyby o tom, že Scholastikova Synagoga jakožto malý, pevně uzavřený celek s nejstarším církevně juridickým materiálem, bez sporných kánonů, které by mohly vzbudit odpor na Západě, odpovídala potřebám moravské církve. Ale i ta se zdála sv. Metoději ještě příliš obsáhlá.!7 14Značka F zahrnuje 4 rukopisy: Mo Ne Ps Va —Mosg. Syn 398 (315 Vlad) s. IX— X, Neapol. II C7 a. 1139, Paris. suppl. gr. 483 s. XITII—XIV, Vatic. 843 s. IX; F — 6 rukopisů: Ar Coi H La Ven Vi — Mosg. Ar (Arch) 3 s. XIIY, Paris. Coisl. 211 s. XII, Hierosol. Crucis 2 a. 928—931,Laurent. IX 8 s. XII, Venet. 170s. XIII, Vindob. hist. gr. 70 s. XIV; nejdůležitější skupina třetí sestává z těchto rukopisů: Я = С!Моз (Claromontanus 81 s. XV, Mosa. Syn 432, 917 Vlad. s. XI— XII), Bo (Bodl. Auct. E. 5.12 s. XT), Co (Paris. Coisl. 209 s. IX— X), Na (Nan. 22 s. IX), R — B (Bodl. 86. Baroce. 86 s. XII—XIIT), L (Laurent. V 22 s. XID). Podle přehledných tabulek u Beneševiče (о. с. 261—269: Отао canonum im L titulis) tituly s malým počtem kánonů —je jich 18 —mají ve všech rukopisech týž pořad kánonů; v ostatních 32 titulech jsou dvě řady, v jedné figurují rukopisy skupiny £ F, v druhé ostatní. 15né titulech: 1, 2—4, 12, 17, 18, 21, 22, 25, 27—29, 48. U titulu 32 chybí v Úsť i Jas celýnadpis. 16V tit. 2, 3, 5, 13, 15, 16, 17; s přidaným »ai rd čéfjG= atd. v 7—9, 14, 20, 22, 24. Jinak jen jeden krátv rukopise Vatic. 640 v tit. 36 a v tit. 32 konec nadpisu v NePs. 17Na Západě běžná sbírka kanonická, pořízená překladem do latiny od Dionysia Bxi gua (Malého) v letech 498—501, zná jen 50 kánonů apoštolských a obsahuje též kánony sněmu ka rtaginského, které má také slovanský překlad Syntagmatu o 14 tit. (Jefr); zato nemá nic МошокКапопъ 211 Z 377 kánonů Synagogy chybí v Usťužském rukopise 142, tj. 37,5 %, tedy víc než třetina.!8 Metoděj tak podstatně zkrátil svou řeckou předlohu. Jeho slovanský nomokánon je spíše jen výbor, jakási epitoméze Synagogy. Takový pronikavý zásah do tradičního souboru církevněprávního nebyl myslitelný v oblasti východní církve. Mohl si jej dovolit jen někdo, kdo nepodléhal byzantské kontrole a byl vybaven zvláštní pravomocí. A tím byl Metoděj jako arcibiskup panonské a pak moravské diecéze, podřízené přímo Římu. Jeho postavení na Moravě bylo pevně stanoveno kanonickými předpisy, jak se opětovně zdůrazňuje v ŽM. Jeho zvláštní práva a výsady, kterých se mu dostalo od papeže Hadriána II., byly pak slavnostně potvrzeny Janem VIII. známým privilegiem Industriae tuae (880) v tom smyslu, aby (papež tu cituje slova 38. kánonu apoštolského) „podle kanonické tradice sám měl péči o všechny záležitosti církevní a spravoval| je jako pod dozorem Božím.“!? K tomu účelu měla posloužit také církévně právní příručka, o níž se postaral poněkud zkráceným překladem Scholastikovy Synagogy. Je samozřejmé, že Metoděj jako zkušený kanonista nepostupoval při-tom bez náležitého uvážení. Někde se řídil zřejmě praktickými zřeteli. Např. tam, kde táž věc byla stanovena několika kánony různých synod, je vybrán jen jeden kánon (16. ХХН); перо kde šlo o otázky na Moravě asi méně maléhavé, jako v tit. XXI. o chorepiskopech a venkovských presbyterech a úkonech jim příslušejících místo pěti řeckýchkánonů klade se jen jeden, a to ještě zkrácený (Anc 13),v němž se stručně přikazuje, že chorepiskopové nesmějí udílet kněžská svěcení. Tím vzniklo dílo v jistém smyslu nové a samostatné, nový, moravský typ nomokánonu, odlišný od veškeré ostatní tradice východní. S. V. Troicki* hledal pro toto zkrácení řeckého nomokánonu v slovanském překladu hlubší důvody ideologické: Metoděj prý vynechával všechny kánony, které západní „,„papisté“vykládali ve prospěch papežské hegemonie nad církví, kdežto kánony mluvící proti ní nejen ponechával, ale dával jim 1ostřejší formulaci. Fakta však, která pro tuto svou tezi uvádí, jsou ve srovnání s počtem vyřazených kánonů bezvýznamná a přitom některá z nich sporná. Velkou váhu přičítá Troick1 apoštolskému kánonu 34 (35) jakožto protipapežskému, což je naprosto nesprávné. Přijímá rovněž chybný výklad V. Zlatarského,2! že prý papež MikulášI. ve svých „Odpovědech na otázky Bulharů“ (čl. 72)?2 přeložil ἀπιγδ]ηδ ἐπισκόπους ἑκάστου čĎvovc episcopos gentium singularum namísto episcopos omms gentis a vypustil druhou část kánonu, kde se dávalo právo na samostatnost každé národní církvi, v důsledku čehož prý tento kánon nabyl úplně jiného smyslu: vyjadřoval snahu po podřízení všech biskupů papeži. Ve skutečnosti však překlad gentium singularum, ze sv. Basilia. Proti Dionysiovi má tedy Scholastikova Synagoga navíc 35 kánonů pseudoapoštolských a kánony (68)sv. Basilia: tyto dva přídavky vtiskly Scholastikově sbírce místní řecký (byzantský) ráz. 18 Chybí: 10 Ap, 10 Nic, 14 Anc, 4 Neoc, 18 Sard, 6 Gangr, 13 Ant, 21 Laod, 3Cař (CP), 3 Efes, 6 Chalc, 34 Bas. 9 F. Pastrnek, Dějiny slovanskýchapoštolů Cyrilla a Methoda, 256: „,„... ita sane, ut iuxta canonicam traditionem omnium negotiorum ecelesiasticorum curam habeat ipse et ea, velut Deo contemplante, dispenset“. Viz MMFH III., 204—5 Epist. č. 90. 20Spor Starog Rima sa Novím na stranama slovenskeKrmětje, Srpska akademija nauka, Beograd 1960, 33—40. 21 Istorija na pěrvoto bůlgarsko carstvo I, 2, Sofija 1927, str. 100—101. 22D. Dečev, Responsa Nicolat papae I aď consulta Bulgarorum, Sofija 1922; J. P. Migne, Patrol. latina, OXTX,col. 978. V hlavě 72 odpovídá papež na otázku Bulharů, zda mohou mít patriarchu. 212 Nomokanon5 který je zcela správný, nepochází od Mikuláše I., nýbrž od Dionysia Exigua z let 498—501 a je od té doby běžný ve všech západních kanonických sbírkách. Neuvádí se v plném znění, poněvadž byl obecně znám. Netýkal se však primátu papežova, nýbrž metropolitní pravomoci a provinční ústavy,23a právě v tom smyslu ho bylo užíváno v církevním životě velkomoravském, jak svědčí tzv. Glosy svato-. ‚ jimramské, rydlem vyryté někdy kolem roku 880 nad textem právě tohoto kánonu v jednom latinském rukopise mnichovském, pocházejícím z církevní oblasti Metodějový (viz s. 233n). Je ovšem pochopitelné, že takováto kusá, neúplnásbírka nemohla být oficiálně přijata na území východní církve. Proto v Bulharskuj 22 koncem IX. nebo začátkem X. stol., zhruba řečenoza cara Symeona,2“ byl pořízen, s použitím díla Metodějova, nový úplný překlad kanonického sborníku; tentokrát to však nebyla Scholastikova Synagoga, nýbrž Syntagma o 14 tit. Nejstarší zachovaná kopie tohoto překladu, opsaná v Rusku v XI ——XII.stol., je zmíněná již Jefremovská kormčí kniha. Vývoj textu Metodějova nomokánonu. Přístup k jazykovému bohatství Metodějova nomókánonu není snadný. Nejstarší opis v Usťužskémrukopise je vzdálen od originálu celých čtyři sta let. Právem bylo řečeno, že je to text „,atrociter laceratus““, text hrozně zkomolený,?“ takže jeho prvotní podobu třeba teprve pod hrubým nánosem poruch a písařských omylů trpělivě odkrývat. Při tom může být dobrou pomůckou Benešovičovomnichovské vydání Scholastikovy Synagogy. V dlouhém vývoji textu se dají zjistit jisté etapy. Origmál Metodějův byl psán hlaholicí, jak se rozumí samo sebou. První poruchy vznikly v textu, jak se zdá, při přepise písmem ocyrilským,patrně na jihu. V Metodějově překladě zůstaly některé řecké výrazy technické nepřeloženy, alespoň některé z nich nejspíš proto, že byly u balkánských Slovanů tehdy běžné. Písaři však nerozumějíce jim.všelijak je komolili anebo si je upravili podle podobných slovanských slov. Tak např. za řecké uwoAtac (půldruhanásobek, 150 % úroku z půjčky) čteme vm, za τὴν πρόσοδον „výtěžek z prodaných věcí“ prosto,?? za Ὀυμελικούς „herce“ filikvja, za: vomTelav „čarodějství“ chotiju.28Tento poslední případ. se dá nejlépe vyložit přepisem z hlaholice, neboť hlaholská písmena 9% „glagol“ a до „chěr“jsou si velmi podobná, takže —__— 23Fr. Kop, Vývoj metropilitní pravomoci v círlkvtzápadní I, Praha 1941, 55n. V Byzanci byl tento kánon Apoštolský 34 (35) chápán jako potvrzení primátu cařihradského patriarchy. Proto byla v řeckémexemplářiSyntagmatu, poslaném odtud do Bulharska, vypuštěna slova ěxdotTovčĎvovs.Tato slova nejsou ani v slovanském překladě v Jefr ve vydání Beneševičově (Г.16a, str. 68). Srov. Byzantinoslavica XXI, 1960, str. 394. 24p. Lavrov, Kyrylo ta Metodij v davno- slov'jjans "komupys'menstvi, Kyjiv 1928, 202: nomokánon Fotiův (14tit.) byl přeloženza cara Symeona v Bulharsku. —V. Beneševi 6, Капотčeskijsborník, 260 nazývá Jefremovskou kormčí knihu starým jihoslovanským překladem Syntagmatu 3. redakce neboli Tarasiovské. — A. S. Pavlov, Sokraščennyj kurs cerkovnogo prava, str. 159, vyslovuje názor, jistě nesprávný, že překlad nomokánonu o 14 tit. vznikl v Rusku v 11.století za velkoknížete Jaroslava, a poukazuje na „ruské juridické termíny“ jako tiuno; ty však mohou pocházet od ruských kopistů. 25V.N. Beneševič, Ioannis Schol.Synagoga,str. XIV. 26H. F. Schmid, Die Nomokanonůberselzuny,.19—21 podává některé korekturý „k četným © nesrozumitelným místům““. Usť 16a 17 (Anc 15). V předcházejícím kánonu (Chalc 25, Usť 16a 8) %0000006 je přeloženo pribytolko jako v Jefr, ale v Jas je k tomu doplněk cělo(Usťcělo), což by nasvědčovalo tomu, že zde původně bylo taktéž prosto. . 28Srov. H. F. Schmid, o. c., 108—110. 2ο Nomokanons 213 z původního gotijo (-oj0) snadno mohlo vzniknout chotijo??čímž ovšemsmysl tohoto místa byl pak podstatně změněn: místo „kdo bude dělat kouzla a čáry “čte se: „kdo z manželů (chápeme-l chotýu jako gen. duálu) bude dělat багу.“ V dalším vývoji byl cyrilometodějský překlad, nejspíše až na jihu, někým glosován in margine a v dalšímopise byly tyto postranní poznámky mechanicky vřazeny do textu. Tím vznikl zmatený dvojí překlad, který jsem zjistil v Usťi v Jas na sedmi místech.: Některé tyto korektury byly dělány podle jiného řeckéhotextu s variantnímčtením. Tak např. v Ap 16, tit. XVIII (Usť2la.19) bylo řecké dovíav původně přeloženoprazdvnostvo, potom.„podle varianty aiTiav někdo napřed k tomu připsal in margine vinu a v dalším přepise byla tato marginálie vsunuta do textu, takže παρ᾽ οὐδὲν λογισάµενος τὴν κατ αὐτῶν δὁρισδεῖσανdovíav je přeloženo mv% čtože stvorvprazdonostvo ich'o zapovědanuju imo vimu.Jinde jde většinou ne o jedno slovo, nýbrž o delší větné celky takto zdvojené. V Jas (23a) zůstal v jednom případě tento opravný překlad připsán na spodním okraji listu. Nejvíc textových poruch bylo zaviněno nedbalostí nebo nepozornostípísařů: místo volorujuto (Usť Ta 2) čte se věrujuto, místo eteri čte se eretiko (36b 15), místo dogmatěch'o stojí tu togda (37a 1), místo beštinmijuje tu oboštenýu (45b 17) apod. Důsledně:je změněno morav. moša a od toho utvořené přídavné jméno mostno, neznámé jihoslovanským a ruským Opisovačům, v nesmyslné monoši „menší“:místo Moša tvoriti(za Tἴεο. λειτουργεἴν) píše зе monbša tvoriti (a 22), místo službbě mošvnet je sl. monošes (20b 11), místo moštnuju službu je MONOŠJUJUsl. (36a 9).31 Dosti často se též vyskytuje vynechávání slov haplografií, že totiž písař z jednoho slova přeskočína stejné slovo o něco dál v textu. Zaznamenal jsem si sedm takových příkladů;*2v jednom z nich je táž omissio ex haplographia na stejném místě v řeckém textu (v rukopise G Na), což můžebýt dobrým ukazatelem, kde hledat zdroj řeckých vlivů na pozdější vývoj textu Usťi Jas. Jinak haplografie sama je důkazem, že nejde oúmyslné krácení textu autorem, nýbrž o nahodilé výpustky z nepozornostu. Všechny tyto uvedené proměny textu — na úkor jeho správnosti — staly se před XITI. stoletím, z něhož pochází Usť, a.jsou společné oběma kopiím, Úsť i Jas. Bylo by však velkým omylem stavět je do téže vývojové linie. Bližší předloha Jas pocházela z jiného hyparchetypu (X2). Po stránce formální lišila se od Usť tím, že v ní byly správně uvedeny tituly XXVII a XXVIII, které jsou v Usť přehozeny tak, že napřed se čte tit. XXVIII označený jako XXVIL potom XXVII označený jako XXVIII; v Jas v tit. XXXVII chybí kánon Laod 6, Laod 27 pak, označený jako 17, byl přesunut ztit. VIT do VIII na druhé místo.: V Jas nepozorujeme TUŠiVévlivy středobulharské záměny nosovek jako v Usť, jehož předloha prošla kdysi patrně bulharským prostředím.34Kromě toho Jas, třebas je o více než 200 let mladší, má v mnoha případech správnější čtení, je v něm méně chyb a vynechaných slov; dokonce pozorujeme, že někde (např. tit. II Chalc 12, tit. IV Ap 40) uchoval prvotní starobylý překlad, kde Usť podlehl sekundární úpravě vlivem recenze jefre­ 29Řeo. 6 vóns (II Tim 3›13) se v Apoštolu překládá čeroděřco,avšak Ap. Ochridský, Slepčenský a Šišatovacký má za vóntrecgoiti; srov. V. J agič, Zum altkirchenslavischenApostolus, ΤΙ. Lexikalisches, 26, 32. V Usť lla 17 (v nadpise tit. 39) se vonreřa překládá stud. 30Usť 8a 10, 2la 19, 22a 12, 27a6, 31b 18, 38a 3, 46a 4. 1 Srov. H. F. Schmid, o. c. 98, 110—111. 32Usť 13b 26 (Ap 40, tit. 4): zde také v řec.rukopisech GNa (G = Claramont. 81, Mosg. Syn. 432, Ма = Nan 22 = Venet I 29); 22a 23 (Chalc 10, tti. 19); 39а 16 (Ваз 41/56, tit. 40); 40b 5 (Bas 33/48, tit. 41); 41b 4 (Bas23/38, tit. 42); 44b 6 (Bas 82, tit. 45); 46a 4 (Ap 8, tit. 47). 33Ap 67 je v obou, Usť i Jas, zařazen omylem do tit. 42, místo 41. 34Ust 37b 1 somudr vstvujuštju místo -jušle (Jas smudrostvujušta), Usť41a 15 ju místo je (Jas e). 214 МошоКапопъ movské. Ojediněle se v něm obráží jiná řecká varianta, např. v tit. II Chalo 12 vešti та = διὰ πραγμάτων πήςίο διὰ πραγματικῶν. Pro tyto své vlastnosti může Jas prokázat neocenitelné služby při rekonstrukci prvotního Metodějova překladu nomokánonu.*“ Sreznevskij v svém přetisku jeho textu z Usť uvedl pečlivě všechny -varianty z Jas.a interpunkci rukopisu, která je zhusta nesprávná a dělí od sebe slova, jež k sobě patří, nahradil novými rozdělovacími znaménky*S— ale to je vše. Jeho poznámkový aparát je naprosto nedostatečný, odkazy na řecký originál jsou jen nahodilé a skrovné a celý složitý vývoj textový je úplně přehlížen. Potřeba nového vydání Metodějova nomokánonu je očividná a s pomocí mnichovské edice Beneševičovy mnohem snáze uskutečnitelná než kdy předtím. A konečně 1paralelní texty Jefremovské kormčí knihy, |]jejíž autor použil Metodějova překladu jednotlivých kánonů, mohou do jisté míry přispět k objasnění leckterých míst usťužského textu. Vcelku však v porovnání s překladem Metodějovýmznamená nový jefremovský překlad krok zpět. Bylo by tudíž nejvýš ukvapené hodnotit Metodějův překlad nomokánonu podle chatrného usťužskéhotextu, jak to činil A. I. Sobolevskij,*7 upíraje překladateli P! GI XI ŠL/ pz 2, X2 UsťXIII Jas XVI Grafický obrazec,znázorňující textový vývoj slovanského překladu nomokánonu P! = prototyp Metodějova překladu Synagogy Scholastikovy. P2 = prototyp překladu Syntagmy o XIV titulech. G1 —Svatojimramské glosy. X!, X2, Y, Z = nezachované stupně textového vývoje. 35Usť 33a 6 (Bas 18, tit. 34) má za řec. duolovía (řeholní slib) ispovědaníja že, Jas tzvolní eže, což je zřejmá chyba místo 320ете #е,které asi bylo v prvotním překladu; jinak ispovědaníje 28 ὁμολογίαje pravidlem v Jefr a také v 03$ а Jas na jiných místech. 36Někde, např. Usť 11b 26, byla ponechána interpunkce rukopisu na úkor srozumitelnosti. 37Materialy i issled. str. 141; srov. též pozn. 5. Nomokanons 215 Scholastikova sborníku (tj. podle něho buď sv. Metoději, nebo některému z jeho učeníků, jenž pořídil překlad na jeho rozkaz) „jakékoli pozoruhodné vlastnosti“, neboťprý místy, třebas zřídka, podává nesmysly. Na důkaz toho uvádí dva příklady; Vpoznámce k tomu sice přiznává, že text Usť není prost chyb a písařských omylů, ale zdá se mu, že obě jím citovaná místa podávají zvláštnosti překladu a nikoli ruského opisu z XIII. století. Ve skutečnosti však v prvním případěmá Jas správně preďaša místo chybného predaša se v Usť (6b 23); v druhém případě (Neoces 7, tit. XXVII, 27a 13), opravíme-li „nesmyslné“ jaduštacho na Jadušticho, dostaneme poněkud volnější ztlumočení řeckého textu: „„knězať nechodí“ — praví se tam — „na svatbu těch, kdo se žení po druhé, protože až ho bude manžel po druhé ženatý žádat za pokání (epitimii), jak bude knězi, který souhlasí s takovými sňatky tím, že se na nich hostí?““Místo toho je v slovanské úpravě: ,„... jak bude knězi, který se přidržuje těch (přidává k těm, souhlasí s těmi), kdo se na takových sňatcích hostí?““ Jazyková povaha Metodějova nomokánonu. a) Chárakteřistika Metodějovapřekladu na základě srovnánís překlademSyntagmatu v Jefremovské korměí kmze. Pro výzkum Metodějova překladu nomokánonu, který se zachovál v tak porušenémstavu, má nemalý význam fakt, že překladatelJefremovského Syntagmatu ho použil při své práci. Možno tudíž právem očekávat, že kritickým srovnáním obou těchto textů, Usť/Jas a Jefr, získáme cenný materiál nejen pro poznání jejich celkové hodnoty, nýbrž 1 pro objasnění leckterých míst. Ani Beneševič nevytěžil z takové kolace vše, co se dá, pro své velkolepé vydání Jefremovského rukopisu. Tak např. Sard 3 za řec. διὰ τὸ μὴ δοκεῖνἡμᾶς τὰς τῆς dyárno dmoxAelew nwWAacpřekládá Jefr 10la žamene vmětinam ubrove zakijučatí атьти, сой]е ponecháno bez poznámky, ač čmětinedává smyslu a je tu zřejmý omyl písaře místo moněti, jak vysvítá z paralelního místa v Usť 13b 21Jako da ne mmm buduto lubovenycho zatvarejušte vrato „aby se nezdálo, že zavírají dveře lásky“. Autor Jefr nebyl asi zcela na výši v potřebných juridických znalostech. Neví např., že “Όσιος na počátku Sardických kánonů je jméno kordovského biskupa, který hrál význačnou roli jjiž na sněmu Nicejském, a překládá je jako adjektivum prěpodobony?.Dosti těžce zápasí s řeckou předlohou. Někde má chybný překlad proti správnému v 086. Zásadní rozdíl proti Metoději je však v jeho poměru k řecké předloze. Metoděj překládá věrně, ale dbá přitom na strukturu slovanského jazyka, na jeho syntaktické zvláštnosti a rázovitá úsloví, kdežto Jefr má na zřeteli hlavně doslovnou shodu s řeckým originálém jak ve vazbách, tak 1 v slovosledu. Tento velký rozdíl mezi oběma nejstaršími kanonickými sborníky nebyl dosud konstatován; Sreznevskij, který si ho jediný povšiml, nevyjádřil se o.něm dosti určitě. Při pozor­ 38Např. tit. VIIT Anc 15 περὶ τῶν διαφερόντων τῷ πυριακῷ Usť 16a 12 o veštecho c(b)rk(o)vonycho, Jefr chybně oprěnosešticíb)rk('o)ví;τὴν vuňv Usťib. 16cěnu,Jefr 1Ο.ἔνδίο;τῶν πεπραµένων Usť ib. 17 prodanycho, Jefr sotvorenyimo (četl nenoavuévov). Obozrenije ..., str. 123—124. Sreznevskij srovnává překlad Chalc 12 (tit. 2) v Usť a Jefr a dodává, že podle takových míst možno.se domnívat, že překlady některých kánonů byly přepsány z jedné knihy do druhé. Otázka Jefr a jejího prototypu dosud zbytečně zatěžovala a mátla badatele o nejstarším cyrilometodějskémpřekladu nomokánonu. Také A. Solov'jév (Svetosavskínomokanon, 26) není si vědom velkého rozdílu jazykového a textově kritického mezi Usť a Jefr, poněvadž připouští možnost, že by Jefr mohla být dílem Metodějovým. Poukazuje na to, že jsou v ní stopy jazyka Metodějova, ale to platí jen ©partiích společných oběma textům. Jinak možno s ním souhlasit, žejen důkladná studie o jazyku Jefr by mohla rozhodnout, je-li vskutku dílem Metodějovým. 3o 216 Nomokanon% nějším srovnání snadno lze zjistit, jak v Jefr mizejí na paralelních místech všechny vazby charakterizující starobylost textu. Z hojného materiálu uvedu alespoň několik ukázek,„napředze syntaxe a stylistiky, potom z lexika. Je známo, že se v„slovanských jazycích projevuje snaha, aby přívlastek byl pokud možno souřadný, a že tudíž podřadný přívlastek v genitivě se často vyjadřuje adjektrvem. Podle F. Trávníčka*!jsou to „„podmětováa předmětováadjektiva, vyjadtujíící podmět nebo předmětděje tkvícího v substantivech, jejichžjsou bližším určením“ věc to zvlášť ve staré češtině běžná.“ Podobně tomu bylo 1v Metodějově překladu. Jefr nahrazuje zpravidla tyto adjektivní vazby genitivem: Usť 12b 20 xara tTňv χρατήσασαν συνήθειαν ἐπὶτῶν πατέρων POprějatomu o(to)čoskomuobyčaju, Jefr 26a po predanuumu οἱὁ ο{έν)ουοὐ.; Ὀξύ 16ςΌ12 ἔν τε τῷ λόγῳ τῆς πίστεως υὸ εἰουεδὶ věrněmo, Jefr 97a slovomo 1 věry; Usť 21а 21 διδάσκαλος dračíac kazatelo nepodoben'e, Jefr 14b učitelobečinija; Usť 33a 8 τὴν τοῦ λόγου συμπλήρωσιν slovesvnoje svoršenje, Jefr 187b sokonvčanye slova; Ustť 38b 2 τὸ τῆς σωτηρίας µυστήριον s(o)pla)senuju tavnu, Ле195Ъ +. s(o)p(a)senýja; Usť 43a ὃ εἷς οὗκον προσευχῆς vo 'chramo mo)l(i)tvonyi, Jefr 196a vo domo mlo)i(i)tvy; ὈὉδέ419 19τὸ τοῦ γάμου BéBawovbračnoje vzvěštenije, Jefr 191b braka tzvěstije atd. V staroslověnských evangelích se vyskytuje svérázný způsob vyjadřování řeckých vázeb předložkového spojení se členem, kde překladatel k tomu použil participia od slovesa byti. Také tento obrat nacházíme v Usť, zatím co Jefr jej již většinou nahrazuje' grecisující vazbou se zájmenem že: Usť 46a 11 τὰς ἐν αὐτῷ ovváčetc byvajuštaja vo nemo sobiranija, Jefr 87b jaže vo nemv svobory;Usť 20b 24 τὴν ἀπόφασιν τὴν κατὰ τῶν προειρηµένων ἐξενεχθδεῖσανVzdrečeníjesušteje na ne izneseno,Jefr 9la osuždeníjena prežderečenyich'oiznesenoje.Někde je tato samostatná slovanská vazba zachována i v Jefr, jako Jefr 26a τὰ καθ’ ἑκάστην ἐπαρχίαν θμδία]α vo Vosekovoblasti, v Usť a Jas je suštajá omylem vynecháno; Usť 120 18 τὰς δὲ ἐν ToiGBaoBapixoic čĎveci T0Č ĎE0Ů čnuAnotac suštaja že vo varvaroskycho V%jazycéch'oblož)ia c(b)rk(o)vi, stejně Jefr 26a.43 ecképarticipiální a infinitivní vazbyse v Usťpřípadněvyjadřujívětou, Jefr se opět přiklání k řeckému originálu: Usť 19a 24 ἐπίσποπον ... τύπτοντα αδίε kotoryi Jep(i)ss(ko)po.. . býjeto,Jefr 15a ep(i)so)s(kojpa... bijuštu; Usť 25b 6 6 do ἀδελφὰς ἀγόμενοςαξίε kto фронтеsestremcě, Jefr 15a роде dově sestrěnici; Цз%41а 8 ἀποδίδοσθαι τοῖς προμνηστευσαμένοις vodajati, ἴπυοξε Ίγεξε obručeny биащь, Jefr 83a otodavati prěže obručenyvmo. Podobně u řeckých vazeb infinitivních: Ὀείύ 45α ὅ μετὰ δὲ τὸ ἐλδεῖν εἰς συναίσθησιν τῆς φοβερᾶς ἁμαρτίας Jegda žže pridetb vo oštjuštenýje (Jas očjutie) gordago grécha, Jefr 196a po prišostvů že vo čiuvostvo strašvnaago gr.; Usť 23a 27 Aoice τοίνυν ἡ ἁγία σύνοδος τοὺς τοιούτους ὑπομιμνήσχεσῦαι μὲν πρότερον διὰ τοῦ ἐκδίκου... ἐπὶ τὸ ἐξελθδεῖντῆς βασιλευούσης πόλεως избил ubo s(vejtyi sbore, da takovymo vospomeneto pravě (Jas správně prověe) ekodiko... da otiduto 12 grada, Jefr 35a ustavi... takovyřmovospomenomo byti 40H. F. Schmid, Die Nomokanonibersetzung, 13, p. 7 praví, že připravil obsáhlé zpracování lexikálního materiálu z Usť u porovnání s Jefr, ale pokud je mi známo, nebylo z toho nic , uveřejněno. 21 Mluvnice spisovné češtiny II, Praha 1949,455. 42J. Gebauer, Historická mluvnice jazyka českéhoI V, 156n. + Srov. J. Kurz, K otázce členu v jazycích slovanských se zvláštním zřetelemk staroslověnštině (Byzantinoslavica 7, 331—333, 338) zjistil tento „„postup zcela samostatný“ pro vyjádření řecké vazby se členem v 17 dokladech ze stsl. evangelií. Nomokanons 217 provoje Vospomnalomkomo... jako чай imo oťo clěsa)r(v)stvojuštaagograda. ecký imperativní mnfinitivse v Usť překládá indikativem s da, Jefr se přizpůsobuje řečtině:Usť 20b 2 τοῦτον µήκέτι παρ ἑτέροις δικάξεσῦαι, ἀλλὰ µένειν βεβαίαν... τὴν ἀπόφασιν зь Е юти 01iněcho suda da ne pryemleto, we da budeto tvovrdo... úzdrečeme,Jefr 93b tomu ko tomu préědo iněmi ne pvrětli se, wo prěbyvati izvěstu ... osuždeníju. Autor moravského nomokánonu užíval s oblibou místo jednoduchého. slovesa opisných vazeb substantiva se slovesem tvoriti/sétvoriti, řidčejidějati aj.:44molitvo sptvoriti (ovveúyecĎar): Ὁδί ὅθα 4 τοῖς αἱρετικοῖςσυγευχόµενος so eretiky mlo)l(v)tvustvorv,Jefr 1Ta so er.pomolivo 86;--- πι Ῥᾶο tvoriti (λειτουρvetv): Usť 9a 22 umre... Λειτουργεῖν Πί тьпьба (namísto správného moša) tvoriti,45Jas m mostu(!) tvoriti, v Jefr k tomu není paralela; — služs bo tvoriti (λειτουργεῖν): Usť 22a 18, Jefr 33a má zde služiti; — spborT sptvoriti (ἐχnAnoiáčew): Usť 46a 14 sboro stvorito, Jefr 87b sobirajeto se; — blazn5 tvoriti (паовилодб а»): Usť 16b 5 iva uň Ta ěxxAnoiaoTixa napeumodičovto da c(b)rk(o)vi blazna ne tvorito, zde 1Jefr má vhodný opis da c(b)rk(oo)vonyvmo pakosti ne budeto; — отёсвъ tvoriti: Usť 20b 9 čmi čyxAňuati pavec javě ... grěcho tvorivo (Jas sotvoriv6);„Jefr:15b 0 sogrčšenijavljeně; — pečalb spbvoriti (Avrtelv):Usť 37b 22 λυπεῖ τὸν Ἀριστόν pečalo stvori chíru)s(t)u, Jefr 17b opečalejeho oh(rist)a; — ukoreniju tvoriti (xaĎvPpičew): Usť 32b 16 χαθυβοίζειν.. . TÓVxexTNUÉVOVukoreniju tvoritu... stežavošago,Jefr 187arogatise... soztdavošjuumu;“6— svoje (vlašte) ὑνοτ]{] (σφετερίξεσθαι): Usť 14a 23 um ἐξεῖναι δὲ αὐτῷ σφετερίξεσθαί τι ne dostoito že jemu svojego mičtože[Jas měčesož(e)]tvoriti, Jefr 16b ne léto že jemu jesto osvoiti Čoso oto meh'o; Úsť 11b 24 ne dostoito ... (čso) sebe vlašta (Jas vlagališta) tvoriti, bez„paralely v Jefr; — nuždo sptvoriti (BidleoĎav): Usť 4la 1 eč T παρθένον ἀμνήστευτον βιασάµενος ἔχει ašte kto dlějv(v)ci neobručeně nužju stvorito, Jefr 18b sže d(ě*Jv(e)ejuneobručenu nužeju úmato; — pakosti dějati: Usť l8a 3 Biáčeoba TodcxaĎeorrTac pakosti dějati postavlenym'o,Jefr 83b primužalí posaždenyvm6 (srov. ŽM XI pakosti dějaše); — ogavije tvoriti (dějati): Usť 30b 16 μήτε δὲ ἐκκλησιαστικοῖς µήτε βιωτικοῖς παρενοχλεῖν πράγµασιν m c(b)rk('o)vonymo m žitůskymo ogavija tvoriti veštemo, Jefr 32a m žitskyvmm svotužati sebe veštom; Usť 9α 8 τὰς αὐτοῦ παρενοχλεῖν ἀκοὰς πόοφαυΐ]α dajati (místo dějati) sluсфотьjego; — s pasívním participiem: Ὀδύκοσα20 ἕως ἂν φανερῶς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἐρευνήσωμεν γνώµην ἀοπᾶεξε]αυξ δυο]ω 1οᾖο volju {υογύπηο ispytanu, Jefr 187b don'odežejavě svovch'otspytati ja razumo. — Jiný opis čteme v Usť 38a 17 yonoTeÚcčaoĎaueic aůrovc bl(a)goststona nich'o javiti, kde Jefr má bl(a)gostostvovati o meho. Sem možno též zařadit překlad řeckého Bevepuioi xaTo0VÁca TOAVACTOUTEVECĎU Usť 31b 4 venejekujemoospraviti, da paky vovnu (Jas správně vovm) buduto, Jefr 23a mozdami tspraviti ježe voinostvovatu. Opisům s tvoriti|sotvoritiodpovídají v pasívu opisnévazby se slovesem priimati/ prijeti: — sods prijeti: Usť 190 18 παρὰ τῇ συνόδῳτῆς ἐπαρχίαςδικαξέσδω ot sonvma oblastovnagosudo da průmuto, Jefr 33a predo oblastonyimo soboromw da 44Эгоу. Маф5. 44 дюхал паразь tvorilů Zogr Mar Ass Ostr. 45Správně to vyložil již H. F. Schmid, Die Nomokanonůbersetzung, 110. 46Srov. ukoriti Cloz 3a 2. — Jefr so2bdavošjuumu vzniklo patrně z řec. varianty κεκτισµένον. 218 Nomokanon> porito se; 088 20а 26 =... нодей] аЯе... sudo pryjemletv,Jefr 93a ašte osuždeno budeto; Usť 20b 3 михёть... dixáČeoĎau suda da ne pryemleto, Jefr 93b ne porěti se; —nuždopri] obi (βιάξεσθαι): Ὀρέ4]α 96ᾗ δούλη,εἰἐβιάσθη rabym ašte 1nužju průmete, Jefr 192b ašte 1rabymiprinužena θιᾶείν; Ὁςί 80 12 πλὴν εἰμὴ хата vóuovc dvavnaoĎeln razvěaštepo zakonunuža budete,bez paralely v Jefr; — moko prijeti (κολάζεσθαι); Ὁξί 49ς 2 κολασθήσεσδε muku primete, Jefr 20b mučení budete.4? Změny, které provedl autor Jefr v prvotním překladu církevních kánonů, nebyly jen jeho osobním projevem. Byla to metoda jiné školy literární, usilující o doslovnou shodu slovanského překladu s řeckým textem. V. Pogorčlov“8ukázal ve své studi o Sávově evangeliáři,že prvotní cyrilometodějský text evangelní byl v něm podroben nové úpravě v Bulharsku v X. století. Původce této nové úpravy si počínal podobně jako autor Jefr: tam, kde staroslověnská evangelia Zogr Mar Ass Ostr mají přívlastkové adjektivum, podmětové nebo předmětové, místo řeckéhogenitivu substantiva, zavádí opět genitiv; kde jsou v nich participia.rozvedena větou, má Šav opět participia shodně s řečtinou, a kde bylo v nich aktivum za řecké pasívum, objevuje se zase Ραρίναπι, V Jefr zmizely též většinou zdařilé pokusy prvotního překladatele οvolnějšší způsobztlumočení řeckéhotextu. Sledovat v jednotlivostech toto zhoršování slovanského překladu není bez užitku, ježto tím získáváme hojný a průkazný materiál k charakteristice nejstarší epochy literární u Šlovanů. Právě tímto sesunem od volnosti k doslovnosti můžeme změřiti výši, na niž se vzepjal slovanský jazyk v klasickém období velkomoravském. Náázorně se to dá ukázat na krátkém kánonu Bas 31 (tit. XLD),který zní: “H dva|χωρήσαντος τοῦ ἀνδρὸς καὶ ἀφανοῦς ὄντος πρὸ τοῦ πεισθῆναι περὶ τοῦ δανάτου. αὐτοῦ ἑτέρῳ συνοικήσασα povyčtTau.Usť40b 24 překládá: ašte kotoraja žena, zaštdošju mužju jeja, ne dožideto jego, m umboršajego uveděvoši 1 posagneto, preljuboděica Jjesto; Jefr ponechává počáteční ašťe, ale vynechává podmět konkrétně vyjádřený za řecký člen, místo ne dožidetvjego, což je reminiscence z jiného kánonu Basiliova,“ klade dobrý překlad řeckého dpavovo ÓvrToc:-ašteošvdošju mužju 1 bez věsti byvošju, prěže uslyšati o s'ombortijego, za mogo Švdošija (var. Šodoši) prěhuby sotvorito. Není pochyby, že překlad Jefr zůstává daleko co do srozumitelnosti a plynulosti za Usť. Stejný způsob, jak dodat jasnosti překladu přidánímurčitého podmětu za řeckýčlen, nacházíme v Usť 39b 15 (Bas 52) ἤ τοῦ κυήµατος κατὰ τὴν ὁδὸν ἀμελήσασα αδίε kotoraja Ζεπαγοξυξὺγα put toh nebrežetoroženagoем. Jefr 193b jen nebrěgošЯ roždenaagomaрий..., р čemžnení hned patrné, že tu jde ο Její dítě, Také 1místa dosti nesnadná jsou v Metodějově překladu správně přeložena, např. — 41 Srov. V. Jagié, Zum altksl. Apost., 94, TI. 100, 109. 48Opyt izučenija teksta Savvinoj knigi (Sborník Filosof. fakulty university Komenského v Bratislavě, roč. 5, č. 46, 1927,str. 26—30).Pogorelov.myslil, že rozváděníparticipií větou v prvotním textu se stalo pod vlivem Vulgáty. Ale v Metodějově nomokánonu, kde jsou podobné vazby v Usť, nedá se nikde bezpečně zjistit vliv latinského překladu kánonů, který byl též znám na Moravě ze sbírek rozšířených v říšifranské. Bas 16/31 Usť 40b 25 ne dožidetvjego,které je v slovanském textu přidáno, vniklo sem nejspíš z kánonu Bas 21 (36),který je obsažen v řeckémtextu téhož titulu, ale v slovanském překladě byl vynechán: ai διὰ τὴν ἀποδημίαν τῶν ἀνδρῶν μὴ ἀναμείνασαι τὴν ἐπάνοδον οοθί 1914 jako že bone žvdavošaja ... Místo to svědčí o tom, že autor Usť byl člověk dobře sčetlý v ká­ nonech.' 4ο Nomokanon» 219 Gangr 19 (tit.XXXI) ἐπικουροῦντοςἐν αὐτῷ τελείου λογισμοῦ Ὁκί 29α20 ιδία Vb Nemosvoršenu smyslu; tak chápou toto místo také novodobí kanonisté (Hefele, van Espen, Milaš).50 Volným překladem se dává nejednou důraz myšlence,jako když za софа» зе místo obvyklého chramti užije odchylně svešťati;je to v kánonu Chalc 12 (tit. IT), kde se jedná o důležitou věc v organizaci církve, o vlastní práva skutečné metropole, jež mají být zachována 1 proti zásahům panovníků; proto se praví, že musí být „svěcena““,tj. že musí zůstat posvátná, svatá, nedotknutelná: Usť 13a 24 δηλονότι σῳξομένων τῇ κατὰ ἀλήδειαν µητροπόλει τῶν οἰκείωνδικαίων javě jako s(ve)šťajeMomo suštim'o po istvněmtropolu svovm (místo svovmo) opravdan(vemo), Jefr 33b chranimomo suštiimo po vst. mtr. svoim'o pravodowovmo.51 Řecké dvaoríjvau o nemocném je pregnantněji vyjádřeno volně podle smyslu асен místo doslovného vostati v Laod 47 (tit. XXXVI) τοὺς ἐννόσῳ παραλαμβάνουττας τὸ φώτισμα καὶεἶταἀναστάντας ἐκμανθάνευτὴν πίστιν Usť 34Ъ13 Боетьь (dat. pl.) průjemljuštimo prosvěšteníje 1 potomo icělěvošimo tzučiti se věrě,Jefr 99a priJjemljuštiímo Vo neduzě prosvěštenije 1 po semb Vostav'bšeM"%onavyknuti věru. Za řecké dAAórTowoc,kterého se užívá v přeneseném smyslu, vhodně se klade předložka kromě: Ant 1 (tit. L) τοῦτον ἡ ἁγία σύνοδος... ἀλλότριον ἔκρινετῆς ěxnAnoaiacUsť48b7 segos(ve)tyssboro ... kromě c(v)rk(o)ve byti sudilo jesto, Jefr 90a togo. .. Эидедо osuditi (var. suditv) oto cb )rk(o)ve. Nebo jinak volně, s důraznějším mrávním odsudkem v Bas 80 (tit. ΧΙΙΠΤ) τὴν πολυγαμίαν... παντελῶς ἀἄλλοτρίαν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων Ὀςύ 42. 14 ттодобта а premolčaša .. „ nedostovno bo jesto čl(ojv(ě5)komo kr(o)stojanom, Jefr 197a otinudv čjuže roda čelověčeskaago. Za řecké čmi zrapovoia „v přítomnosti“ klade Usť stručně předložku pre nebo prěďo: Laod 5 (tit. XXV) stanoví, že svěcení kněžskáse nemají Κοπαῦἐπὶ παρουσίᾳ ἀκροωμένων»,Ὁςεί Э5а,17.ртедъ poslušajuštimi, Jefr 96a prišostvů poslušajuštucho; podobně Ant 1 (tit. Τ))ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ Úeocefeorárov (var. edoePeoratTov)Paouλέως Kovaravtívov, Usť48a 25 krátce pri bl(a)gočos)tivěmoKostentině, Тег 90а prědo prošvstvvjemo (1) blagočostvja b(og)očostvvaago olě)sην(a)re K. ecké ovvrTémvetv Neoces 3 (tit. XLITI), kde je řeč o zkrácení doby veřejného pokání, překládá Usť 42a 26 sobkraštajeto lět(o) [Pitra I. 451: tempus abbreviat], Jefr 85a rozdělejeho lěto. | Někdyj je to spíše zdařilá perifráze než překlad,jako zaOmWea,Jefr. 13b ovošts, má Usť 45a 26 jaže suto vo snědo. Řecké drmorTáocosoVar„stanovovat“ (o mniších) je přetlumočeno volně postrišti:52 Chale 4 (tit. XXXTIT) 8v olc τόποις ἀπετάξαντο 7000xaTEooVvTac Usť 30b 14 vo nich'ože městěchopostrigh se suto, da prebyvajute, Jefr 32a (drerdéavto nepřeloženo) v% těch'oměstěcho torpeštem.53 soPitra I. 492 (interpretatio Auesnelliana): stimulo suae cogitationis impulsus — což by spíš připomínalo překlad Jefr 89a, který se pravděpodobně opírá o variantní čtení éruxvooůvrTog izvěštajemu vo njemv konvěbpnuumupomyšljemju. 51Pitra I. 527: salvis scilicet verae metropolis privilegiis suis. 52Viz také strižbniko, str. 222, pozn. 62. s3 Č. J. Hefele, Conciliengeschichte,2. Aufl., Freiburg i. Br. 1873—90,II, 509: an den Orten, wohin sie gewiesen sind, verharrend; N. Milaš, Pravila (Kanones) pravoslavnéerkve s tumáčenjima I, 334: 1neka ostaju uvijek u onim mjestima, u kojima su postavljeni. 220 Nomokanon:. Jiné takové perifráze jsou: Ant 1 (tit. L) εἰ ἐπιμένοιεν φιλονεικότερον ἔνισTáuevot I100GTAxaAÓc dedovučva (Pitra I. 456: si tamen contentiosius adversus ea guae bene sunt decreta persisterint) Usť 48b 1 ašte prebyvajuto protivu gilagolu)šte vopreky predanyimo, Jefr 90а ašte prěbuduto Ijuboporomí Vostajušte na dobroje naučenaja. ΑΡ 45 (α0. ΧΧΧΥΤΙ) εἰ δὲ καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς (5ο. αἱρετικοῖς) ὣς κλήρικοῖς ἐνεργῆσαίτι, καθαιρείσθω 0% Зба 5 ašte s(ve)štenikomo poslužitv, da зелетёеь з(е), Jefr 17a ašte li povelčlo imo budetojako pričotonikomo děistvovatiČoto, da Vzvoržettse. Neoces 8n (tit. XLI) čdv dě συζῇ, οὗ δύναται ἔχεσδαι τῆς ἐγχειρισδείσης αὐτῷ ὑπηρεσίας Ὁεί 40α 17 аЯе li ne otpustito (se.ju), to ne možeto byti s(ve)št(e)jmko, Jefr 85b ašte li so neju Živeto,to ne možeto iměti poručenyja jemu služvby.54 Ῥα5 67 (0. ΧΤΙΤΥ)ἀδελφομιξία τὸν τοῦ φονέως χρόνον ἐξομολογήσεται Usť 42b26 bratos'oměsije ispovědavo se, da primeto ubnca lěta (-to Jas),55 Jefr 195a bratos'oměšeде ubice léto ispověsto se; podobně Bas 65 (tit. XXXIX) Tov TOĎpovémc zpóvov ἐξομολογήσεται se překládá v Usť 38b 9 ubitca lěta da pokajeto s(e), Jefr 195a ubice léto Vspověsto sja. Anc 14 (tit. XXIX), kánon namířený proti bludné gnostické a manichejské askesi, která si ošklivila požívání masa a vína jakožto věcí dábelských, dzeyouěvové κρεῶν ἔδοξενἐφάπτεσδαι Usť28a 17neуладить тез podobajetovokušati, Jefr 83a ogrěbajuštemo зе MESb ključi se prikasati se (kněží a klerikové, kteří při agapách nejedí masa, mají se dotknout, tj. ochutnat masa).56 Někdetomohly být nejspíš důvody stylistické, které daly podnět k volnému překladu, zvláště u formulí častěji se opakujících, jako хадаю=, které se obyčejně překládá ozvrěští nebo oťolučiti, např.: Usť 18b 22 παδαιρείσθω prazdono budete s(ve)štlejnýa, Jefr 20a da izvoržeto se; Usť 18b 14 da prosto budeto s(ve)št(e)ma, Jefr 20a da izvoržeto δµ; καθαιρεῖν τῆς λειτουργίας Usť 48b 12 hšati služenýja, Jefr 90a/b otťomětajetooťoslužvby. Není jistě náhodou, že hned na počátku, v úvodní stati o pořadu sněmů, řeckééčeTéŮnoav(o kánonech: byly vydány, promulgovány“), šestkrát za sebou. opakované, je v slovanském překladě vyjádřeno pokaždé jinak (Usť 7a 12—22): v prvním případě je vynecháno bez újmy na srozumitelnosti, dále se překládá: omiže dani byša; byst(v); ot mieh'ože napisaše se; izloženo byst(b); damo byst(o). Sem můžeme též uvést Ap 48 (tit. XLI) dpooičéc?e (—'communione privetur) Usť 40b 22 da ne volazito vo c(ov)rk(o)vo,Jefr 17a da otolučeno budeto; Bas 38 (tit. XLIT) ai x0par... dxoAovůmoacau(ve významu „dívky, které jdou za mužem proti vůli otcově“) je v Usť 41b 2 vyjádřeno jednoduše děvy, jaže... posagajuto („vdávají se“), kdežto Jefr 19la doslovně: voslédovavoša.57 | Zřídkalze pozorovat ve volném překladui pozměnění právní normy, jako Sard 11 (tit. XLVII) iva εἴ τις λαϊκὸς ἓν τῇ πόλει διάγων τρεῖςκυριακὰς ἡμέρας ἐν τρισὶν ἑβδομάσι μὴ συνέρχοιτο, ἀποκινοῖτο τῆς κοινωνίας Usť 45b 8 da αδίθ kotoryi lýudimo vo gradě živyi vo č ned(ělě) ne prideto So čadvju Vo c(b)rk('o)vw, drugyja j ned(ěle) da postito s(e), Jefr 104b da ašte k'oto prostovcvvo gradě prěbyvajat s4 Jefr překládá doslovně, mediální čyeoVar není vyjádřeno; Hefele I, 247: Lebt er dennoch mit ihr, so kann er in dem ihm úbertragenen Dienst nicht verbleiben. ­ 55Рига I, 597: Cum sorore coitus homicidae tempore punietur; Milaš, Pravila II, 141: Код učini blud sa sestrom svojom, podvrgava se istome vremenu kajanja, kao za ubijstvo. 56Později Zonaras komentuje tento kánon tak, že zde čeánrecĎat je tolik co droveteoĎau. Hefele I, 233: Diejenigen Priester und Cleriker, welche sich der Fleischspeisen enthalten, ' sollen (bei den Agapen) dieselben berůhren (davon kosten). s7 Milaš II, 394: djevojke, koje idu za čovjeka protivu volje oca. Nomokanon% 221 ἐπὶnedělonyja d(v)m Vo trocho nke)dlě)i(ja)ch'o ne sopodobito se, otoloženo budetb obvšteníja.5?Podle řeckého textu: kdo z obyvatel města po tři neděle se nezúčastní nedělní bohoslužby, má být vyobcován (vyloučen ze společenství církve); podle Usť a Jas má být potrestán „„postem“,tj. epitimií tří týdnů. V řeckém aparátu Beneševičově není zaznamenána žádná taková varianta. Slovanský text přidává také So Čadoju, což rovněž není doloženo v řeckémtextu. Jiný příklad odchylky od právní norrny řecképředlohy je zachován též v Jefr. Má-liněkterý klerik — praví se v Chalc9 (tit. XV) — soudní při s klerikem, ať věcpředloží svému biskupu a ten ať předvolá obě strany a s předními kněžími svými ať věc spravedlivě rozsoudí: Usť 19a 13 so načabonymasvovwmpopy pravvdono da ustroito, Jefr 33ada rasudito ja ep(v)s(ko)po so načalonyvmjego popy. V řeckém textu však se praví, že má přednést svou při biskupu, nebo chce-li biskup, má se pře konat před rozhodčími osobami, které si zvolí obě strany: ἤγουν γνώμῃ αὐτοῦ τοῦ ἐπισκόπου, παρ οἷς ἂν τὰ ἁμφότερα µέρη βούλωνται, τὰ τῆς δίκης συγκροτεῖσδαι. | Tu a tam připouští sám řecký výraz různé pojetí. Tak Ant 5 (tit. XXII) unnxét. Ďepazelac Tvyxávew Usť 24a 16 k tomu služeníýjane ulučiti (srov. Hefele I. 515: (soll) am Dienst keinen Teil haben; Milaš II. 56: niti smije ikakve veé službe da vrši), Jefr 91a ko tomu tcěljeniju ne byti (srov. Pitra I. 458: nec ultra remedium conseguetur). | Jak pestrý a rozbíhavý je semasiologický odraz některého řeckého slova v obou památkách, možno ukázat na překladě řec. dxvooc (4krát). a dxvoobv (jednou) v Usť nevlastono (2krát), razoritu (2krát), ostaviti (jednou), v Jefr bezvlastono (dvakrát), neutvorženo (jednou), otovrěšti (2krát). Jen jednou je tu jakási shoda: Ant 23 (tit. VI) dxvoov elvou Tňv naTáoTaci“ Usť 15a 25 nevlastono budí ustrojemije, Jefr 94b bezvlastonu byti postavljemju. Na ostatních místech se oba překlady rozcházejí: Φατά 15 (0. ΧΙΧ) ἄκυρος καὶ ἀβέβαιος ἡ τοιαύτή κατάστασις νομίξοιτο Ὀεί 228 4 педазьто 1 netvovrdotakovoje postavlemýje da budete, Jefr 106a neutvorženo 1 nevzvěstotak. post. momto se; Ant 22 (tit. IIT) dxvoov elvau τὴν χειροτονίαν Usť 13b 13 razoreno budi s(ve)št(e)nbstvo jego, Jefr 94b bezvlastovnubyti rukopo(lojženýu; ÚP 4 (tit. XXXVIT) τῶν zao aůTo0 vevonévov dnvovĎěvrTovUsť35a 2 ot nego byvošimo TAZ0renomb,Jefr 26a oťo njego byv. otovorženomo; Ap 76 (tit. VI) dxvoog uevěTam ἡ χειροτονία ὈὉεί 15a 19 so (to Jas) da ostavito se s(ve)šťeníja (konkrétně o osobě), Jefr 19b to otovorženo da prěbudeto postavljemýje. Jindy totéž slovanské sloveso vyjadřuje řadu řeckých výrazů, jako choditi je v Usťza řec. παραγίνεσδαι(70 9), ἀνατρέχειν (98 Τ),ἀποδημεῖν (98 20), ἐφοδιάξεσῦαι (θα ϐ), ἐπιβαίνειν (198 8) apod. — K charakteristice obou textů uvedu ještě několik příkladů, kde dobrý slovanský překlad jednotlivých řeckých sloves, zachovaný v Usť, je v Jefr nahrazen kalkem podle řečtiny: dvaAauPávew: Gangr 1ὸ (00.ΧΧΧ) ἀντὶ τοῦ εἰωθότοςγυναικείου ἀμφιάσματος ἀνδρεῖον ἀναλάβοι Ὁςύ 2905 22 vo obyčonajo město ženbvskago oděnija vo mužský: obrazo oblačito sle), Jefr 88b vo ob. m. ž. 0. mužoskoje privmeto; — šyxetojlerv: Chale 23 (tit. XX) umĎěv ёукехеююиётоь ÚMOτοῦ ἰδίου ἔπισχόπου Ὀςύ 2δα 20 mičtožepritmoše ot svojegojep(i)s(kojpa, Jefr 35a měbsožeporučom 58Sloveso sopodobiti se (— udostovi se) má zde význam „účastnit se sv. přijímání: (srov. Jefr kánony Laod 47, Bas 73 a 75). 59Totéž místo se opakuje v kánonu Trull. 80, kde zní podle Jefr 64a:... ne prichoditv... da otolučeno budetv komokanmja. 222 Nomokanons olo sv. ep.; — ἐπιδιδόναι ἑαυτόν: Bas 18 (tt. XXXIV) δούλην Λλαῦραίοις γάµοις ἑαυτὴν ἐπιδιδούσαν Usť 32b 13 rabě tainycho bracěcho sebe pričaštajušti, Jefr 187a rabymitainomu braku davoši sebe;— ἐπιπηδᾶν.: Αρ 14 (10. ΧΙ1) ἑτέρᾳ (sc. zapovxia) ězurmdáv Usť 17b 19 na vnu (se. oblasto) prichoďditi(pre Jas), Jefr 14b na droguju naskakati; — προέρχεσθαι: Bas 18 (tit. XXXTV) rý) T00ĎE0Ďváoimi προϊοῦσαἡ ἐκχλησία Ὀδί ὅρᾳ21 b(ož)ijeju bl(a)godatiju pospějušti c(v)rky,Jefr 186b b. bl. provschodeštic(v)rk(o)v; — noocávew: Bas 18 (tit. XXXIV) zádoĎevoc... ἡ ἑκουσίωςἑαυτὴνπροσαγαγοῦσατῷ κυρίῳ ὈὉδίὅδα 4 (δα... jaže (jako Jas) sama sebeporučí b(ogo)vi[glospode)viJas), Jefr 187a děva ... voljeju sebeprivedošija gl(ospodejvi; Laod 2 (tit. XXXVIII) ToVGτοιούτους προσάγεσδθαι τῇ κοινωνίᾳ Usť 37b 17 takovyja ... primati podobujeto obvštenijemo,Jefr 96a takovytmo ... prwoditi ko obvštemju;— ποοσέρχεσῦδαι; ]μαοᾶὃδ (00. ΧΣΧΧΝΤΙ)εἰδωλολατρείᾳ nooofjAVev(Dionysius Exiguus:se idololatriae tradidit) Usť 53b 20 sdololatrů priloži se, Jefr 98b ko kumirosluženýuprůde; — ovyuneoipěpecĎar ve významu „přihlížet, mít ohled“: Bas 18 (tit. XXXIV) συμπεριφερόµενοι ταῖς ἀσθενείαις τῶν naToAoĎavwoóvrwyvUsť 32a 18 smotrešte nemoštemo padajušticho, Jefr 186b sopodvigajušte se nemoštovmmpoplozajušte se (místo -štícho se); — τυγχάνειν.: Sard 3 (tit. III) ἐν ᾗ τυγχάνουσιν ὄντες ἐπίσκοποι Usť 13b 18 vo neiže budutv druzi ep(i)s(ko)pi, Jefr 10la vo nevžeprěbyvajuto sušte ep(i)s(ko)pi. Tolik k charakteristice Metodějova překladu nomokánonu u porovnání s texte jefremovským. Vcelku možno říci, že Metodějův překlad nomokánonu má všechny ty přednosti, kterými se vyznačují staroslověnské překlady evangelní: nedrží se úzkostlivě řecké předlohy, víc dbá o srozumitelnost než o doslovnost, ale i při této. volnosti se snaží přesněvyjádřit smysl originálu. I místa nesnadná jsou zde správně přeložena. Zvlášťvýznamným dokladem této Metodějovy odbornosti je v 5. kánonu neocesarejském překlad výrazu vóvv xAívov vztahujícího se na katechumeny. Nesprávným jeho výkladem u byzantských komentátorů XII. století vzniklo učení o stupních katechumenů, dokonalých a méně dokonalých, které bylo pak přejato 1západními kanonisty. Teprv v nové době bylo dokázáno, že to byl omyl a že tento termín zde značí tolik co „prosit na kolenou, kajícně se chovat, podrobit se církvení kázní“.60Aprávě tak jej chápe Metoděj svým překladem ašte pokajeto se. Možno předpokládat, že tu nepodává jen svůj osobní názor, nýbrž spíše učení cařihradské školy. Po této stránce odborně kanonistické bude muset být Metodějův překlad ještě podrobněji prozkoumán. | | b) Shody usťužského textu nomokánonu se slovanským Životem Metodějovým. Již A. I. Sobolevskij“!upozornil na to, že se lexikální materiál Metodějova nomokánonu hší od slovníku nejstarších evangelních textů, Apoštola a žaltáře, třebaže se s nimi nezřídka shoduje. Zato však má mnohé koincidence se slovníkem ŽM. Jako slova společná oběma textům uvádí: kafolikua „katolická“, službba „mešní litureie“, strižomko „klerik“,92somomo „sněm“, kazatelo „učitel, guditů (PAaocgnueiv) „hanět, tupit), 60 Zisterer, Dóvv xAivovim Kanon V von Neocůsarea, TheologischeGuartalschrift 76, Tůbingen 1894, 353—406. — F. X. Funk, KrrchengeschichtlicheAbhandlungen und Untersuchungen I, Paderborn 1897, 209—241; ib. III, 57—64. 61 Materialy 1 issledovamja, 142. .. 62Usť 48b 23, ŽM X, Mučenije sv. Klimenta. H. F.Schmid, Die Nomokanonibersetzung, 119 vidí v tomto výraze za lonsuratus „„einsicheres Zeichen fůr die Zusammengehórigkeit béider Denkměler (tj. Usťa ŽM),ein weiterer Beweisfůr den máhrischen Ursprung von Rum“ (tj. Usť). Nomokanon 223 chodatm „prostředník“, pravověrono (edceBýc) „zbožný“. Tuto příbuznost Usť a ŽM konstatuje též H. F. Schmid hlavně přivýkladu slov strižbmko a adjektiva moštno (od moša), které se vyskytuje dvakrát v Usť ve zkomolené podobě monoš-. Podrobným rozborem dal by se počet těchto shod ještě rozmnožit, např. anagnosto „lector“, izvěstvnyi (ŽM. XVII, Usť 20a 2 za dEwózuoToc),svetyi dono (— éoorů ЯМ XI, Usť 28a 3), oblasto (— čnaoyla, napomía), prědělo (— čvovía) apod. Autor ŽM byl blízký učeník Metodějův, zasvěcený do jeho sporů, důvěrník jeho prací, který měl k dispozici 1 mnohé důležité prameny (list papeže Hadriána II., korespondenci s byzantským císařemaj.). Není tedy divu, že mluvil takřka jazykem Metodějovým. V ZM nacházíme také některé z oněch znaků, jimiž jsme shora charakterizovali jazyk Usť, jako např. adjektivem podmětové a předmětové místo genitivu substantiva: zapovědonaja chranenýa (II, Pastrnek, 223: legum reverentiam),63 tělesonys jego obrazo (ib.: forma corporis elus), o(to)čoskyja kmgy (XV, libros patrum) apod. Jsou zde rovněž opisné vazby s tvoriti|sotvoriti nebo dějati: volju (s'ojivoriti: vy отце сори vašju na mně (IX); vosju ževolju jego s'otvori (XIIT), v Usť 38a 2(Ap 62, tit. XXXIX) je do textu přidáno volju stvorito: eč TwGπληριιὸς διὰ φόβον ἀνθδρώπου (νατ, ἀνθρώπινον) ᾿Ιουδαίου 7 "BAAnvoc1) aioeTixob dovýcera: ašte kotoryi pričvtbmko stracha radi čllojv(ě)čvská židovosku № poganosku W eretičvsku volju stvoritb i otvoržetes(e).Sem patří též rčení v ŽK (kap. VI) divo tvoriti, které má týž význam jako totéž rčení v Cloz 10a 3 za řecké čxmAňrremw(= obstupefacere).64 Podobná vazba je v Usť skvornvno tvoriti: Usť 27b 21 skvornono tvore za řec. dra BdeAvoiav, Jefr 17b gnušaja se.95Jiná taková fráze je pakosti dějati v ŽM XI, v Usť 18a 3 za řec. BiáčeoĎau, Jefr.83b má zde prinužati. Šrov. též ŽM II čostovnyjábesědydějachu. Nepopěrné vztahy jazykové ŽMk Metodějovu nomokánonulze pozorovat jmenovitě v oboru církevně právním, což nepřekvapuje. Metodějova. pozice na Moravě byla předmětemprudkých útokůze strany franské hierarchie a bylanapadána právě z hlediska kanonického. Na soudu, konaném za přítomnosti franského krále,56vytýkali němečtí biskupové sv. Metoději, jak praví ŽM IX, že učí vjejich „oblasti“ tj. ve smyslu tehdejší právní terminologie dosvědčené v Usť, v jejich eparchui, diecézi.67Ale Metoděj se bránil, že by tam byl nevstupoval (kroměbycho chodi), kdyby to byla opravdu jejich diecéze. Také výraz choditi má význam technický o nedovoleném vstupu do cizího správního okrsku a opakuje se častěji v Usťza řecké ἐπιβαίνει παραγίνεσθαι аро4.58Sv.Metoděj zdůrazňuje proti tomu, že to není jejich diecéze, nýbrž sv. Petra,6 tj. podřízená přímo Římu, a že tudíž ne on, nýbrž 63 Dějiny, 223n. 64Srov. Fr. Grivec, Pohvala sv. Cirilu in Metodiju (Razprave-Dissertationes, Slovenska Akademija znanosti in umetnosti, razred za filol. in liter. vede, 1, Ljubljana 1950, str. 31). — ŽK XV: veliku emu čestvstvori; ib. XVIII sotvori molitvu, ib. seěvoriti provoždenieemu. 65Jinde BósAúoceoĎause v Usť překládá skarědovati, jednou (Usť 10a) chuliti, Jefr zpravidla vyrovnává gnušatise. 66Srov. Fr. Grivec, Prepir oMetodovihječah (Zgodovinski časopis, 6—7, 1952—1953, 159—170); týž, Ouaestiones Cyrillo-Methodianae, I. De carceribus S. Methodiu, Orientalia Christiana Periodica 18, 1952, 113—117; MMEH II, 151. 67F. Pastrnek, Dějiny, 230 překládá nesprávně: in nostro imperio doces; Grivec, Ас Асад. Velehrad. 17, 118: in nostra regione doces; podobně P. Lavrov, Kyrylo ta Metodij, str. 306: navčajet u našomu kraju. | 68 Např. CP 2 03$ 12а 28 čreso strojenije jep(i)s(ko)p(o)mo ne dostoitv choditi vo c(b)rk(o)vi tnogo preděla. 69Srov. též instrukci Jana VIII. ankonskému biskupu Pavlovi, legátu papežskémuposlanému na Moravu: „„Pannonicadioecesisapostolioae sedi sit subiecta ...“, MMFH III., Epist. č. 49. 224 Nomokanons oni, z řevnivosti a lakoty, proti církevním kánonům (čeroskanony) přecházejí přes staré hranice (na staryja prědělypostupajete). Touto kanonickou obranou je přivedl tak do úzkých, že „„munemohli na to nic odpovědět“ a prostě ho dali odvést do vězení někam do Švábska. Avšak 1 později, když byl Metoděj restituován na své místo, musel se nejednou ve svých-sporech vnitřních 1 vnějších utíkat ke kanonickému právu. Proto dáme za pravdu F. Pastrnkov1,79že nomokánon byl knihou hned v první době působení slovanských apoštolů nezbytnou a že tudíž „můžeme právem předpokládat, že bez prodlévání přikročenobylo k jeho překladu“. Zvláště slovanský ŽM nám podává hojné doklady o tom, že otázky církevně juridické byly ve Velké Moravě takřka na denním pořádku. V tomto živém styku se soudobou skutečností se utvářel 1překlad nomokánonu. Je přirozené;že do něho pronikla 1některá úsloví a rčení z moravského jazykového prostředí. c) Vliv moravskéhojazykového prostředí na překlad nomokánonu. Studium jazyka Metodějova nomokánonu nás přivádí k poznání, že je pevněsrostlý s moravskou půdou. Jsou tam hapaxlegomena nikde jinde v církevní slovanštině nedoložená, pro něž se najdou doklady jen v historické lexikografi české: uvarovati ve významu řec. reoioTéAAew o ošetření novorozeněte (Usť 39b 20, Bas 37/52, tit. XL); Jefr 193b pokryti; týž význam má wvarovative starší 1nové čestině. 7!Rovněž pro druhé ojedinělé slovo, vozďošenije ot zbo v Laod 2, tit. XX XVIII, Usť 37b 13 (Jefr 96a obraštemie) za Ťec. dxooT00g" ve významu „odvrácení od zlých skutků, zanechání zlých skutků“, dají se najít analogie v češtině.7? Moravskému vlivu přičítá P. Lavrov,?? a.jistě správně, dogonmtiv Usť 18a 26 ašte li nužvna potreba dogonito ti, ἴεο. καλοίτ (tak se dosud v češtině mluví: nouze ho dohání), Jefr 92b má doslovně podle řečtiny ašte nuždonaja prizyvajeto potrěba. Lavrov řadí sem též nagolostvo (Usť 8b 16) za dčvyoAta a poukazuje na množství slov odvozených v češtině od kmene náhlý. Moravskému lidovému usu loguendi lze přičíst eufemistické opisy sěďatí se mužemo, byti so neju o pohlavním styku, kde řecký text má xaĎeúĎew, συγκαθεύδειν a kde Jefr má prostě sopati so mužemo,sopati so neju. Jistě tu nejde o nějakou pruderii, nemístnou v právním spise, nýbrž spíše se tu projevuje ohled na obvyklý způsob vyjadřování, jak se to děje 1 dnes v těchto případech. Doklady jsou tyto: Gangr 1 (tit. XXIX) xaVevdovoav ueTa T00 dvdpoc adrTic Usť 28b 2 sědajuštju So mužemo svovmo,Jefr 87b sopeštjuju so m. sv.; Neoces 4 (tit. XLITI) čav zeó(o)δηταίτις ἐπιδυμήσας γυναικὸς συγκαδευδῆσαι αὐτῇ Usť 42a 27.ašte predoležate (chybně místo predoložitv) kto voschotěvo ženě býti so neju, Jefr 85a ašte porěvajeto se koto na pochotěnyježenyjako sopati so neju.“ 70 Dějiny, 123, p. 119. 71Sreznevskij, Materialy ITI, 1122uvádí tento jediný doklad z Usť.Srov. J. Jungmann, Slovník česko-německýIV, 825 = „ušetřit, uhlídat, ochránit, ostříci“; F. Š. Kott, ČeskoněmeckýslovníkIV, 495. Sobolevskij, Materialy i issledovaníja,str. 143právem poukazuje na varovati, varovnyj v překladě Besěd papeže Řehoře Velikého,který byl pořízen v Čechách. 72Srov. Klaret zdešenije „expiramen“ (V. Flajšhans, Klaret a jeho družina I, Praha 1926, str. 164); oddešenía odpočívání máti, 15.století (F.Š. Kott, Druhý příspěvekk česko-německému slovníku, 1901 — odkaz na Mus.fil. 1898, 181. J. Jungmann, Slov. čes.-něm. V, 406: Ani na to nevzdechni = la dirs ja nicht beikommen, ani jsem na to nevzdechla —es ist mir nicht beigefallen; F. Š. Kott, Čes.-něm. slovn. VII, 42: oddychuje — přestává pršet (dial. laš.). 73 Kyrylo ta Metodij, str. 83. 74 Srov. Supr. 521. 17 byti s% otrokovicejo za řec. zoooceĎapřvau Tj xó01, vitiare puellam. Také v ZS je podobnýopis za uoryévemw:obrětati se 8o ..., viz str. 163n. Nomokanons 225 зуv Metodějova znalost tehdejší řečina Moravě byla, jak ze všeho vysvítá, všestranná a jistě zabírala také obor juridický, k němuž měl sklon již od mládí. Ano, máme 1nesporný důkaz o tom, že Metodějnejen znal soudoboudomácí právní terminolog1ii, nýbrž že k ní 1 přihlížel při své práci a použil jí mistrným způsobem k přetlumočení řeckého textu. V Ap 72 (tit. XLVI) se stanoví, vezme- některý klerik nebo laik z chrámu bud vosk nebo olej, ať jest vyloučen »ač тд &ёщлёилтот"5пообт Ето иёоб &аВеу (sa ať přidá pětinu k tomu, co vzal“), Usť 44b 19: 4petericeju da vozvratito 85 Vstinoju (a ať navrátí pateronásobně s „jistinou““,tj. s tím, co vzal). Řecká relativní věta je v překladěvyjádřenastručným výrazem s%tstinoju. Slovo tstína, které má ve staroslověnštině význam „pravda“ značí zde tolik, co „věc vzatá, ukradená““, a má tudíž přesnětýž význam jako stě. jistina, tj. „věc,která dokazuje jistotu čeho, species facti, corpus delicti“. V žádném jiném slovanském jazyce není dokladu o tom, že by se bylo slova sstína kdy užívalo v tomto specifickyprávním významu. Nezná ho stará polština ani lužická srbština, rovněž ne ruština a jazyky jihoslovanské,?Sjak se možno přesvědčitnahlédnutím do příslušných slovníků. Zato v Čechách je řada dokladů od nejstarší doby českého písemnictví až po XVI. století a podobně 1 na Moravě.?? Nacházíme“jej již v nejstarší právnické památce psané česky, v knize Rožmberské, která svým původem sahá až do 2. polovice XIII. století.7s Slovo to však nebylo známo jen v odborných kruzích právnických: užívá.ho i Štítný,??naskýtá se v knížkách o hře šachové 1 v staročeském zpracování Gest Romanorum; zde, v rukopise Březnickém,praví vrah nesoucí tělo zabitého v pytli: „„Budu-lipřijistině popaden, muoj život platí““;v rukopise Klementinském na témže místě.je to pozměněno takto: „Budu-li lapen s tím tělem, muoj život platí.““s0Jistína je tu tedy tělo zabitého, jako v Metodějověnomokánonu je jistínou věc.ukradená. Je vyloučeno, že by totoslovo mohlo být dosazeno do textu až v opisena Rusi, neboťruská právní dikce ho nezná ;$! že se tam udrželov obou kopiích, Usť 1Jas, vděčíme jen konzervativnosti opisovačů. Autor Jefr však jenahradil již v XI,—XII. století doslovným překladem:2peterteju da 15 F. Lepař, Nehomérovský slovník řecko-český(Mladá ῬΒο]εείαν1892): ἐπίπεμπτος .ρόὔποι, o pětinu zvětšený“;srov. Hefele I. 822: ... iltrague ablatum guintam partem restituat, kdežto Milaš, Pravila I. 145překládájako v Usťa Jefr: ...i peterostruko neka povrati od onoga, koliko je uzeo. Sreznevskij (Materialy III, Dopolnenija 133)uvádí toto místo z Usťjako jediný doklad na tento význam slova istina ve staroruských památkách. Původní překlad tohoto místa se udržel ještě i v jihoslovanském penitenciále Pravila svetychvofvebpo zapovědisvetagoi velikago Vasilia, dochovaném v srbskocírkevněslovanských rukopisech, Grigorovičovězlomku z konce 14. stol. a několika dalších rukopisech z 16. a 17. stol. (rukopis záhřebské Akademie č. 707, papírový Grigorovičův zlomek, Šafaříkůvrukopis č. 24, chovaný pod sign. IX F 11v pražském Národním museu aj.): .e.-ricejuda platiť(IX F 11:da vratit se)sv istinoju; viz V. Jagié, Sitna kanonička gradja, Starine VI (1874), 144. Sem se tento výraz dostal z prvotního překladu, jinde u Jihoslovanů slovo tstřna v tomto speciálním významu doloženo není. Je to zároveň důkaz, že Metodějův nomokánon byl znám na jihu. 77Možno se o tom přesvědčit nahlédnutím do Gebauerova Slovníku staročeskéhoI, 654, do moravského materiálu v Glossartu(s. 84) V. Brandla, do lexikálního materiálu Kabinetu dějin státu a práva ČSAV. 78Srov. Gebauerův přetisk Knihy Rožmberskév Listech filol. 7, 1880, str. 261—292; slovo jistina se tu čte na str. 285. 15 Kmihy šestery o obecných věcech křesťanských 14b. 80Cituje J. Gebauer, Slov. stě. I, 654. 81 Srov. pozn. 76. 7a 226 "Nomokanon priložito, jelikože budeto vozelo. Nelze ovšem pomýšlet ani na to, že by byl slovu astina dal tento právní význam sám arcibiskup Metoděj a z jeho nomokánonu že.by bylo proniklo do jazyka na Moravě a všeobecně se ujalo. K tomu byla doba příliš krátká a s vypuzením jeho učedníků z Moravy mizí také jakákoli stopa po vlivu jeho církevně právního díla. Vše nasvědčuje tomu, že tu působilo domácí prostředí 1literární jazyk staroslověnský, jak již dávno je v něm zjištěno v oboru liturgickém převzetí některých výrazů, tzv. panonismů, ze staré horní němčiny. Když to připustíme, budeme se méně rozpakovat vidět také v jiných výrazech Metodějova nomokánonu zbytky nebo doklady domácí právní terminologie. Patřily by sem pravděpodobně výrazy roko a obroko, o nichž bude ještě řečníže. K tomu bych připojil též naroko: Chalc 27 (tit. XLIT), kde se stanoví tresty proti únoscům, . kteří unášejí dívky, érr' Ovouati ovvotxecíov Usť 4la 12 překládá: ože voschytajuto d(ějvy sebe narokomo sužitvja; fecký výraz má význam „za účelem sňatku“;83 ale vyložíme-li stsl. naroko ve smyslu staročeského nárok jako hlášení k právunebo zboží,S“můžeme rozumět této formuli také tak, že si chtějí únosem zjednat nárok na sňatek po způsobu pohanském. Únos byl vedle výkupu jedním ze základů slovanského sňatku a byl praktikován ještě 1v XI. a XII. století.š5 Konečněje tu ještě jeden výraz, který sezdá být velmi pravděpodobněmoravského původu. Kontext, v němžse vyskytuje (Ant 18,tit. X, Usť 17a 3)je ten, že vysvěcený biskup nejde do své diecéze ne po svojet voli, wo ludvskago radi neračeníja (00 zrapů τὴν ἑαυτοῦ αἰτίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ λαοῦ napalrnaw), ne z vlastní vůle, ale pro nepřízeň (odpor) du. V církevní slovanštině je známtento jediný doklad pro neraбете. = παραίτησις, 8 Καpodivu přesnětotéž slovoa s týmž významem (indignatio) uvádí Klaretův Glosářz prešpurského, rajhradského a vídeňského rukopisu. J. Gebauersé k němu poznamenal: „hrubý latinismus““, po něm tuto charakteristiku opakuje V. FlajšhansS7ve svém vydání Klareta. Stejně příkrého odsouzení se dostalo od Gebauera slovu neráčenstvře,které si patrně podle neráčente nově vytvořil a čtyřikrát užil autor staročeského žaltáře Kapitulního? taktéž ve významu „indignatio“ („Бабу neráčenstvie““). O latině jako zdroji tohoto slova nemůže být ani řeči,neboť již půltisíce let před Klaretem bylo pevně zakořeněnov moravské a v české půdě, jak svědčí doklady o hojném užívání moravismu——bohemismuračiti za stsl. chotětiv památkách církevněslovanskýchpůvodu moravského nebo českého. Záporná forma neračiti za fecké 00 (μὴ) PoúlecĎar, éĎéAewje ostatně doložena mimo to jak v Usť (24a 13), taki v Zakonu sudném ljudem (Usť 57b 15).s? Není tedy stě. neráčeme 82Panonismy se rozumějí slova latinsko-německého původu, která se vyskytují v nejstarších textech cyrilometodějských. Srov. V. Jagié, Enistehungsgeschichte,152—151; A. M. Seliščev, Staroslavjanskýjjazyk I, Moskva 1951,23—25; S. M. Kulbakin, Drevne-cerkovno-slavjansktj jazyk*; Char'kov 1917, 11—15. Novější literaturu udává podrobně R. Nahtigal, Sfarocerkvenoslovanske štťudije,Razprave 15, Ljubljana 1936, 20, pozn. 22. 83Tak to chápe Hefele II, 527 a Sreznevskij, Materialy II, 322. 84Gebauer, Slov. staroč. II, Klaretův Glosářudává latinský význam „indictio“. 85L. Niederle, Život starých Slovanů I/1 (Praha 1911), str. 70. 86 Slov. staročes. II, 598. 87 Klaret a jeho družina I, 161; II, 359. | 56 E. Rippl, Der aliřschechischeKapitelpsalter, Praha 1928 (srov. rec. Listy filol. 57, 1930, 402—405). Gebauer, Slov.stě. praví o neráčenstvie:„„slovoutvořené otrockým napodobením latiny““.V ŽK se slovo to vyskytuje čtyřikrát. Rippl je překládá: Eifer, Grimm, Erbitterung. 89 Usť 24a 3 ne račito povinuti se (um BovAorro... nelbeocĎar), Jefr ne choštetv; ašte li jedinače (místo jedina čestv) neračili načnetv (ei OEčvTV uEpÓv00 (νατ. μὴ) δελήσει). Nomokanon 227 žádný neologismus Klaretův. Odkud však tento lexikograf doby Karlovy, pravým jménem Mistr Bartoloměj z Chlumce, převzal svůj výpisek, zda z nějakého spisu staročeského neb církevněslovanského, zůstává záhadou. Vyskytuje se v kapitole De corporis natura v sousedství slov: potřebie,potlačeme, slušnost. Nejspíš by to mohl být nějaký blíže neznámý staročeský žaltář. | Ruský právní historik F. F. Zigel upozornil již roku 1885na ohromný význam slovanského překladu nomokánonu pro vytváření nejen juridické terminologie u starých Slovanů, nýbrž 1mnohých obratů a rčení pronikajících do jejich myšlenek a představ. Při tom kupodivu již tehdy vytušil jistou souvislost mezi ním a vyspělou právnídikcí staročeskou a přímose dožadoval srovnání knihy Rožmberské s nomokánonem po stránce terminologické.Ve skutečnosti ovšem je poměr opačný, než jak sijej představoval Zigel: nejde tu o vliv eyrilometodějských překladů na český juridický jazyk, nýbrž o zřetelné stropy předcyrilometodějské právní terminologie na Moravě v Metodějově překladu nomokánonu. Dojem o vlivu domácího prostředí na překlad nomokánonu, zachovaný v Usť, je tak mocný, že H. F. Schmid“ na základě daleko skrovnějšíhomateriálu, než se mi podařilo shromáždit, se domníval, že teoreticky možno si položit otázku, není-li překlad Sýnagogy Scholastikovy plodem epochy doznívání slovanské liturgie na Moravě a v Čechách, jež dala vznik slovanské legendě o sv. Václavu. Ale ovšem sám si odpovídá záporně, že je to vyloučeno, poněvadž pro překlad Scholastikovy Synagogy VČechách v X. nebo XI.století není potřebných předpokladů, a kdyby i k něčemu takovému mělo dojít, bylo by se spíše sáhlo po Syntagmatu o 14 titulech. Ostatní starobylé kanonické texty Usťtužskéhoa Ioasafovského sbor­ níku. Pestrost, která vyznačuje rukopis usťužský po stránce grafické,“2jeví se i v jeho obsahu. Je to — jak již bylo konstatováno I. I. Sreznevským a V. N. Beneševičem— nahodilá snůškakanonickýchtextů starších i novějších.Je otázka, které její texty, kromě vlastní Scholastikovy Synagogy, možno pokládat za součást Metodějova nomokánonu. | Metodějův překlad zaujímá celou první část usťužského rukopisu (4. 1—49). Místo Scholastikovy předmluvy jsou předeslány dvě stati obsahující symboly víry a pak krátká historie všeobecných církevních sněmů, které později použil autor Života Metodějovav první své kapitole. 90F. F. Zigel', Obščestvennojeznačeníje dejatel nosti svv. Kirilla 1Mefodija, Mefod. jubil. sbornik, Varšava 1885, 6, str. 8, 13. 1 Die Nomokanoniibersetzung, str. 120. 92Paleografický a jazykový rozbor Usťužské kormčí knihy podal V. J. Ušakov v pojednání O jazyke Ustjužskoj kormčej XIII— XIV vv. (Kirov 1961) a v článku Ustjužskaja kormčaja (Slavia 30, 1961, 20—40). Zjistil v ní trojí starou foliaci (11. 1—54, 55—102, 103—145) a rukopis šesti písařů. Rukopis prvních dvou písařů prozrazuje podle Ušakova rysy písma z druhé poloviny XIII. stol., třetího z konce XIII. nebo počátku XIV. stol. a ostatních z první poloviny XIV. stol. Proto řadí rukopis mezi literárně historické památky psané v rostovskosuzdalské oblasti na rozhraní XIII. a XIV. století. 93Kromě Synagogy Scholastikovy obsahuje Usťužský rukopis řadu jiných důležitých statí z oboru církveněprávního, výpisky z byzantských zákoníků Eklogy a Procheironu, z pateriku aj. Cyrilometodějskéhopůvodu jsou kromě uvedených krátkých úvodních statí a starobylých kanonických textů ještě Zakon sudnyj ljudem a epitimejník neboli Zapovědi svetych οὔροΡ. 54Srov. Fr. Grivec, Elenchus concihiorum,Acta Acad. Velehrad. 14, 1941, 184—191. 228 Nomokanons Třeba však ještě vyšetřit co by mohlo být cyrilometodějského původu z textů nacházejících se v Usťmezi Metodějovým nomokánonem a ZS. A. Solov'jev (Brastvo XXVI, 24) pokládá za dílo Metodějovo celou první část Usť ff. 1—53. Z toho však třeba nepochybně vyloučit úsek ff. 49b 17 — 51b 6, obsahující 27. kánon apoštolský a ze sněmu Trullského úryvek z úvodu (z000wovntTixóv) a kánony 21, 27, 31, 51 (v rukopise omylem 54), 59, 69, 88 a 89 (toto poslední číslov rukopise chybí), který je doslovně převzat z textu jefremovského, avšak z nějakého jiného rukopisu nežli sama Jefr. | Z ostatních textů usťužskéhoa 10asafovskéhosborníku vyznačují se velkou starobylostí jazykovou především tzv. Zapovědi apoštolů Petra a Pavla, které podle Beneševiče patřily k prvotní osnově Scholastikova nomokánonu (Usť. ff. 51b—55a), takže není vyloučeno,žetento prastarý překladúryvků z pseudoapoštolských konstitucí tvořil součást prvotního Metodějova sborníku. Podobně není pochyby, že také Odpovědi alexandrijského patriarchy Timothea (Usť ff. 117b—119b) náleží nejstaršímu období velkomoravskému, zvlášť když obsahem 1jazykem se těsně přimykají k staroslověnskému penitenciálu na Moravě tehdy užívanému, k Zapovědem svetych'o otoco, po němž zde bezprostředně následují. Seholion k 28. Chalcedonskému kánonu. V r. 1897 objevil ruský kanonista A. S. Pavlov?“ ve dvou pozdních rukopisech, Soloveckémze XVI.—XVII. století a Troickém ze XVI.století, obsahujících překlad Syntagmatu o 14 titulech, zajímavé slovanské scholion, ve kterém se — proti předchozímu výkladů o tom, že vedoucí. postavení v církvi náleží cařihradskému patriarchovi jakožto biskupu císařskéhosídla — hájí primát římského papeževe smyslu katolickém, že to není výsada z lidské blahovůle, nýbrž účinek božského vyvolení a apoštolské moci. Scholion je vloženo do slovanského překladu: řeckého ἰτακίάνα περὶ προνομιῶν τοῦ ἁγιωτάτου ὑρόνου KovorTavriwovróAemc,který byl dosud zjištěn ve čtyřech řeckých rukopisech Scholastikovy Synagogy: Florentském (Laur. V, 22), Benátském (Venet. Nan. I, 226), Pařížském (Paris. 1370) a Athénském (Athen. 1374), avšak v žádnémz nich se nic podobného slovanského scholiu nenašlo. Článek Pavlovův vzbudil velký zájem na západě, zvláště u katolických teologů,také prot, že sám Pavlov označilMetodějeza pravděpodobnéhoautora této proticařihradské polamiky. Vznikla dokonce otázka, netvořilo-li toto slovanské scholion součást Metodějova nomokánonu. V poslední době podrobil celou tuto otázku kritické revizi S. Troicki.97 Jejím výsledkem bylo několik velmi cenných poznatků. Řecký traktát o privilegovaném postavení byzantského patriarchy v církvi, jehož nejstarší text zjistil Pavlov ve Florentském rukopise z XII. stol., vznikl již mezi léty 610 a 629 v patriarchální kanceláři cařihradské přímo na základě sněmovních akt, ještě před Syntagmatem 95 Anonimnaja grečeskaja statť'ja o preimuščestvach Konstantinopol skogo patriaršego prestola %drevneslavjanski) perevod jeje s dvumja važnymi dopolnenijam, Vizantijskij vremennik IV, 1897, str. 143—154. 96 Srov. M. Jugie (Bessarione, 1918, fasc. 143—144; Theologia dogmat. orthodoxa I, 1926, 224—229); Le schisme byzantin, Paris 1941. — F. Grivec, Doctrina byzantiňa de primatu etumitateecclesiae(Ljubljana 1921, český překlad Kroměříž 1922)a jinde. —M. d'Herbigny, Theologica de Ecclesia (Paris 1921, II, 150n.). — H. F. Schmid, v referátě o Grivcově spise Doctrina v Zeitschrift d. Savigny Stiftung, Kan. Abt. XIIT, 1924, 543n. 97 Spor Starog Rima ..., 1—A41. Nomokanon5 229 o 14 titulech a nemá též nic společného se Scholastikovou Synagogou. Troický ukázal svým právně historickým rozborem celkovou dobovou kulisu slovanského scholia a tím umožnil řešení dané otázky. Otázka římského primátu byla tehdy aktuální na východě v Byzanci a zejména v Illyriku. Velké Moravy, o jejímž příslušenství k Římu nebylo pochybnosti ani sporu, se tato otázka netýkala. Proto není a priori důvodu předpokládat, že toto slovanské scholion nějak souviselo s Metodějovým nomokánonem určeným pro potřeby moravské církve, v němž ostatně sporný 28. chalcedonský kánon, neuznaný Římem, vůbec není obsažen. Podle Troického byl autorem slovanského scholia nejspíše římský bibliotekář Anastasius, dohad, který byl již dříve vysloven.?8 Troicki v něm zjistil: dokonce dvě historické nesprávnosti vyskytující se též v listech papeže Mikuláše I., na jejichž sestavení měl Anastasiusúčast. Všichni badatelé v otázce scholia od Pavlova po Troického soudili, že je to překlad z fečtiny. V. Beneševič podal dokonce jeho skvělou rekonstrukci.!00 Ayšak v rukopisech se řeckýorigimál dosud nenašel a zřejmě,vůbec neexistoval. Byl-li autorem této apologieřímskéhoprimátu Anastasius, pak ji přirozeněnapsal latinsky. Soudím,že překladatel slovanského scholia měl při ruce i předcházející řecké scholion k 28. Chalo. kánonu vlatinském znění, neboť jen tím je možno. vysvětlit chybný překlad na konci, kde je řecký absolutní genitiv přeloženinstrumentálem: takové chyby se často vyskytují v církevněslovanských textech přeloženýchz latiny. Podle Troického byl řecký text slovanského scholia přidán do Syntagmatu o 14 titulech jako korekce východního „,„papismu““před cařihradským sněmem r. 869—870. Slovanský překlad traktátu vznikl pravděpodobně ve východním Bulharsku v letech 887—893.S tím je možno v podstatě souhlasit, avšak poměr tohoto slovanského překladu traktátu k Jefremovské kormčí knize je třeba formulovat poněkud opatrněji než činí Troicki, když hovoří o podobnosti, ba dokonce totožnosti jazyka traktátu s jazykem Jefremovského rukopisu. Společné v obou textech jsou pouze úryvky ze tří Chalcedonských kánonů (9, 17a 28), přičemžje text traktátu zřetelněarchaičtější než paralelní text Jefremovské kormčí, jak konstatoval již H. F. Schmid.!0t Existující vztahy mezi obojími texty nemohou být náhodné. Překladatel traktátu měl zřejměpři ruce a použil starší slovanský text Syntagmatu o 14 titulech než ten, který se nám zachoval v Jefremovském opise, psaném na Rusi v XI —XII. stol. Tento předpokládaný starobylý typ Jefremovské kormčí, který se projevil v traktátu, předčí svou starobylostí, jak ukazují některé výrazy, 1text Usťužskéhorukopisu, např. rasprju, eparchůskomo, eparche, postigaetv, postignetv, prěstobo (2x ), kanon'o, vsea vselennye, sobot, propovědaša(za řec.čéĎevTo). Stejně ελτο γιὰ je 1legistická část traktátu, obsahující 6 úryvků z justiniánských zákonů (Cod. I„ 2.6; Cod I, 2.16; Cod I, 2.24; Nov 123.9; Cod XI, 21; Nov CXXIII). Ve srovnání s Metodějovým nomokánonem je tento překlad traktátu těžkopádný, místy nesrozumitelný bez řeckého originálu, I po opravě chyb, které pravděpodobně vznikly při přepisování, působí dojmem neobratnosti, kostrbatosti. Text slovanského scholia se čte nesporně lépe, je plynulejší a vcelku dobřesrozumitelný. Díky Troickému zaujal traktát významné místo mezi právními památkami staroslověnskými. 98F. Grivec a M. Kurent připouštělimožnost spolupráce Anastasia Biblotekáře na slovan©ském scholiu; srov. S. Troicki, Spor..., str. 7. 9 Tamtéž, 23—25. 100Byzantinische Zeitschrift 1936, str. 104—105. 10116n SOE zur Prage nach der čltesten kirchenslawischenNomokanoniibersetzung,ZslPh 1,4, str. 202 230 Nomokanons ” ух Legistická část byzantského a moravského nomokánonu. Dosud jsme si všímali pouze kanonické stránky Metodějova nomokánonu, jeho překladu systematické sbírky Scholastikovy. Máme-li brát zprávu legendy doslovně, musel Metoděj spojit svou kanonickou sbírku s nějakým dodatkem občanských zákonů. Jak jsme již uvedli na počátku, doplňovala se Scholastikova kanonická Synagoga obyčejně výborem občanských zákonů z Justiniánových novel, zvaným Collectio 87 capitulorum.!02 Druhá kanonická sbírka, Syntagma o 14 titulech, měla rovněž doplněk z občanských zákonů vybraných z Justiniánových juridických sbírek, kodexu, digest a novel, s názvem Collectio tripartita.103 Časem však i Syntagma o 14 titulech bylo spojováno s prvním legistickým sborníkem, rozšířeným o 6 dalších hlav přévzatých z Justiniánových novel,10 Collectio93 capitulorum. Tak tomu bylo νο třetí redakci Syntagmatu, zvané systematická neboli tarasiovská,!05 k níž patří Jefremovská kormčí kniha a jiné slovanské rukopisy tohoto typu ze XVI.—XVII. století. | V obou rukopisech s Metodějovým.nomokánonem (Usť79a—83b, Jas 54a—57a) je asi 20 kapitol z Collectio 93 capitulorum, a to: kap. 36, 37, 39—48,71, 75, 76, 79, 80, 83, 92 a 82.106Jejich text se takřka doslovně shoduje s Jefremovským a je vzat beze změny z překladu tohoto sborníku v kormčích knihách typu Jefremovské. S Metodějovým nomokánonem však nelze v žádném případě tento překlad sborníku Collectio93 capitulorum v té podobě, v níž je zastoupen v kormčích knihách jefremovského typu, spojovat. Překlad vznikl tam, kde bylo přeloženo celé Syntagma o 14 titulech, tj. v Bulharsku v X. století. Po jazykové stránce se to projevuje otrockou doslovností, již se ostře liší od zásad školy Metodějovy, a používáním některých nových výrazů neznámých v oyrilometodějských památkách. Ještě zřetelnějším důkazem jeho pozdějšího původu je jeho chatrnost. Autor neznal: dostatečně řečtinu a neměl potřebných juridických znalostí. Vedle toho použil řeckého textu, který nebyl zcela prost chyb. Proto jsou mnohá místa bez řeckého originálu zcela nesrozumitelná.107 | 10287 kapitol je vybránoz 12novel, a to: kap. 1—5 z nov. 6, kap. 6—11 z nov. 5, kap. 12z nov. 83, kap. 13 z nov. 46, kap. 14—17z nov. 120, kap. 18 z nov. 56, kap. 19 z nov. 57, kap. 20 z nov. 8, kap. 21 z nov. 32, kap. 22—26 z nov. 131, kap. 27 z nov. 67, kap. 28—87 z nov. 123. Podrobnější údaje viz J. B. Pitra, Juris ecelesiasticíGraecorumhistoria et monumenta II, 1864, 390n.; I. I. Sreznevskij, Obozrenije,6—7, 149; S. Troicki, Kako treba izdati Svetosavsku krměiju (nomokanon sa tumačenjíma), Spomenik VII, Odeljenje društvenih nauka, nova. serija 4, Beograd 1952, 87. 103J. Montreuil, Hřstovredu troit byzantin ou du droit romain dans PEmpire ď Orient I, 203, 216n.; A. S. Pavlov, Sokraščennyjkurs, 1l5n.; Th. Saturník, Příspěvkyl5n.; K. Kadlec, Introduction a Vétude comparative de Phistovredu droit public des peuples slaves, Paris 1933, 76; A. Solov'jev, Svetosavskínomokanon %njegovi nov?prepisi, Brastvo XXVI (1932), 24 a jiní. 104Z nov. 137, 3, 77, 132, 133. 105V. N. Beneševič, Kanoničeskij sbormk, 269—272, 288. Sv. Tarasios, strýc (prastrýc?) Fotiův byl patriarchou cařihradským v letech 784—806. —Slovanský překlad sbírky Collectio 93 cap., který je z Jefr otištěn Beneševičem, Drevneslavjan. kormčaja T39—837, byl vydán již dříve I. I. Sreznevským v Obozrenije(67—134)rovněž z Jefr s variantami z rukopisu Soloveckého a Novgorodského. 106Viz novou stať Collectio87 (93) capitulorum dans les nomocanons slaves, Byzantinoslavica XX, 1959, 1—8. Nomokanon» ид 231 Nemáme proto důvodu, abychom předpokládali, že zároveň se Scholastikovou Synagogou přeložil arcibiskup Metoděj 1 jeho Collectro 87 capitulorum. Nejen že se nám nedochoval žádný takový překlad, který bychom mu mohli přiřknout,také jeho praktický smysl toho nepřipouští. Neboť právě za působení Metodějova na Moravě byla podniknuta v byzantské říši nová kodifikace civilního práva, jež měla nemalý význam 1pro církevní právo, ježto se tím namnoze měnily 1zákony obsažené v nomo­ kánonu. Touto novou kodifikací, která tvoří epochu v dějinách byzantského práva, měla být učiněnapřítrž chaotickému stavu, v jakém se nacházely prameny civilního práva. V praxi platila znamenitá Bkloga obrazoboreckých císaťtů Lva a Konstantina z r. 740, kterou se většinou rušilo zákonodárství Justiniánovo, zvláště v oboru práva pozemkového, manželského a dědického. Ale spolu s Eklogou kolovaly mezi juristy -praktiky různé soukromé kompilace z Justiniánových knih, které byly poněkud přizpůsobenyk změnámprávních obyčejů a názorů. Skutečné zákoníky Justiniánovy byly úplně zapomenuty. Tyto okolnosti pohnuly císaře Basileia, zakladatele nové dynastie, makedonské (867—886),aby novou kodifikací jednak odstranil z Justiniánovýchzákonů všechno zastaralé a pro praxi nevhodné, jednak všechno ostatní, co posavád zůstávalo v platnosti, nově vydal s množstvím pozdějšíhozákonodárného materiálu. Napřed vyšla mezi 870 a 879malá příručka, tzv. Prochetron. Mělavyřadit z užívání — jak se dí v předmluvě — zákonodárství „„bezbožnýchobrazoborců“, tj. Eklogu, ale ve skutečnosti opakuje mnohájejí nařízení,odpovídající tehdejším životním potřebám.Procheiron byl pak ještě císařemBasileiemvydán 884—886v nové úpravě s titulem Epanagogé,ale praxe se víc přidržela Procheironu, který zůstával až do pádu byzantské říše hlavní příručkou zákonů a stal se základem pro mnohé soukromé kompilace toho druhu. Byl také přeložen do slovanštiny (podlePavlova ne později než v IX. století). Tvořil odedávna až podnes součást ruských korměích kmh. Zákonodárné dílo Basilelovo pak dokončil jeho syna nástupce Leo Moudrý vydáním tzv. Basilik (Tra βασιλικά) „císařských knih““, velikého kodexu o 60 knihách. Řecký nomokánon zůstával dlouho stranou tohoto velkého reformního díla. Teprve v XII. století vynikající byzantský právník Theodor Balsamon provedl revizi civilních zákonů obsažených v nomokánonu a uvedl je v souhlas se zákony Basilik. Slovanské nomokánony se přizpůsobily tomuto vývoji až v XIII. století. Jefremovská kormčí kniha ještě připojuje na konci Collectio 93 capitulorum. Převratný čin císařeBasileia v oboru civilního práva nezůstal jistě Metoději cizí a lhostejný. Vzpomeňmejen jeho právních studií v mládí, o nichž se zmiňuje slovanská legenda, a jeho úřednické kariéry, jakož 1jeho návštěvy v Cařihradě po r. 881 a srdečného přijetí, jakého se mu dostalo u císaře.!08Proto lze sotva připustit, že by 107Je plně pochopitelné, že autor svatosávské redakce nomokánonu podrobil tento překlad důkladnérevisi, později se překlad po nové revizi dostal do tištěné kormčí knihy (1650—1655). Do jaké míry použil Sáva ve svém nomokánonu jefremovského textu pro překlad sbírky Collectio87 capitolurum, je třeba zjistit na základě studia nejstarších rukopisů, dosud nevydaných. Je zajímavé, že sv. Sáva převzal do svého nomokánonu z řeckých pramenů rovněž úryvky z Collectiotripartita. 108ŽM 13. Srov. J. Bidlo, Cesta Metodějova do Cařihradu (Čas. Mat. mor. 1916, 35—54); A. Brůckner, Die Wahrheit iiber die Slavenapostel1913, 9ln.; H. Richter, Slovanskékapůtoly z české historie, 1922, 112—131; Fr. Dvorník, Les Slaves, Byzance et Rome au IXstěcle, 1926, 271—281; F. Grivec, Acta Acad. Velehrad. 17, 1941, 122, 232 Nomokanons při svém živém smyslu pro praktické potřeby moravské církve překládal sbírky civilních zákonů, které v samé byzantské říšibyly fakticky vyřazeny z praxe, že by chtěl svou kanonickou příručkuzbytečnězatěžovat ustanovenímijiž zastaralými, která pro Moravu neměla praktického významu. Funkci civilní složky Metodějova nomokánonu, funkci civilních zákonů, jež byly doplněním kanonické části, mohla mnohem lépe plnit nová kompilace trestních předpisů z byzantské Eklogy doplněných přídavky ze západního římskokatolického práva, upravená soluňskými bratry pro moravské potřeby a známá pod jménem Zákona sudného. Podobně také Ruská Pravda byla pojata do ruských kormčíchknih. O vzájemné souvislosti Metodějova překladu Scholastikovy Synagogy a ZS svědčí řada společných rysů. Vybírám jen některé zvlášť nápadné jevy a připomínám jen zběžně takové shody v obou jako termíny čeža „soudní pře“, kleveta, klevetotmiko „žaloba, žalobce“,ustrojenije, ustrotti (Vostrottí) 78Τεο.ἀποκατάστασις, ἀποκαῦδιστάναι o restituci, navrácení do původního stavu, priťoknutli za řec. συνιστάναι ,ἀοκάσαῦ, dosvědčit“109,Jekodiko — mostomiko (v Usť psáno mozdomko, v Zakonu sudném městomk'o)0 za řec. ěxÓrxoc„právní zástupce“ nebo postťove významu „epitimijní pokání“ aj. Sobolevskij!1 upozornil na slovo roko v Metodějově nomokánonu a Zakonu sudném a odkázal na staročeského Dalimila: v ZŠ značí roko „(stanovený) počet svědků“, v Usť je dvakrát za řec. Óoocve významu „ustanovení, nařízení“.!12 Reflexnesporně prvotního výrazu pro manželské spojení sovesti za Ťec. συξευγνύναι v citátu Mat 19.6v Zakonu sudném a Metodějověřeči k soudcům z rukopisu Clozova, který je jinak doložen jen v Savvině knize (viz s. 168), je možno najít v Úsť 42a 7 zakonomo brako treti ne sovoditv s(e) (Jefr 192b ne privodito se) za řec. γόμῳ γάμος τρίτος οὐκ ἄγεται.113Starožitnosti nás učí, že u Slovanů „slavnostní uvedení nevěsty do domu ženichova bylo závěrečným aktem svatby“, takže „uvésti ženu“ mělo 109[. I. Sreznevskij, Maierialy II, 1481,uvádí pro priťvknuti doklady ve významu dokazat jednak z Usť (z překladu Scholastikovy Synagogy) a ze ZS (podle Varsonof'jevské kormčí knihy, a pod značkou Zak. Greč.ze Sofijského Vremenniku), jednak z Act 25. 7 podle rukopisu 16. stol. (Opisantje I, 329), ale výraz ten v uvedeném významu přicházíjiž v Apoštolu Kristinopolském z 12. stol., a to 25, 7 8 ἀποδεικνύναι, Ῥτοβατο, 24. 15 78 παριστάναι, probare, 25. 18 7α ἐπιφέρειν, deferre. Srov. A. Kalužniacki, Actus epistolaegue Arpostolorumpalaeoslovemice, 1896, 312. 110Н.Е. Schmid, Die Nomokanonůbersetzung,102, 114—115pokládá slovanský výraz neprávem za pozdější glosu. Materialy ἑ issled., 143, pozn.2. 112Slovoobroko „plat, žold“nemá v sobě nic "specificky moravského. VZS (56a 9) je pribytoko obroku za řec. 7 προσθήκη τῶν ῥογῶν, ν ποπιοκάποπα (Usť 14b 16) je v citátu 1 Cor 11.7 za oywoviov,které se i jinde v Novém Zákoně (Luc. 3. 14, Rom. 6. 23, II Cor 11. 8) takto překládá. 113Vůbec mají biblické citáty velkou důležitost pro kritiku textovou. V Metodějově překladu nomokánonuje jich 23 a vyskytují se v kánonech Ap (14), Bas (4), Nic (2), Gangr (2). Starozákonních citátů je 6: Gen 1, 27, 31 (27b 22—24); Gen 9, 4 (28a 11); Gen 19, 17 (46b 20); Lev 17, 15 (28a 12); Ž 14, 5 (19a 1), Nahum 1, 9 (44Ъ 13);novozákonních 17: Mat 5, 32 (40a 27—40b 1—2); Mat. 6, 24 (18b 14—16); Mat 18, 16 (20a 18—19), Mat. 22, 21 (18b 23), Luc 15, 7 (37b 22—24), Act 23, 5 (23b 22—23), Rom 10, 21 (46b 18—19), I Cor 9, 7 (14b 16), I Cor 9, 13 (14b 14—15), I Cor 11, 6 (30a 11), IT Cor 6, 15 (36a 10—12), I Tim 2,11 (30a. 13—14), 1 Tim 4,2 (28a 7) I Tim 5, 11—12 (32b 4—8), II Tim 2, 4 (18b 6—7), I Petr 2, 23 (19b 3—4), II Petr 2, 22 (31b 2—3); kromě toho ještě tři poukazy na Act 8, 9—14 (17a 16—17), I Tim 5, 14 (25a 13—14) a Filem v. 10 (3la 16). Do citátů již někde pronikly pozdější ruské vlivy, např. I Petr 2, 23 straža -místopritemlemuku Christ, priemei moky Slepě. K dějinám biblického překladu je to cenný materiál, který musí být teprve monograficky zpracován, 11 μο Nomokanon% 233 význam „obřadněse oženiti“.!14S tím patrně souvisel 1 biblický výraz sovesti nebo S'ovoditi,zachovaný v této skupině textů. Metodějovo autorství moravského nomokánonu. Doba jeho vzniku a další osudy. Moravská mise Konstantina-Cyrila a Metoděje je poznamenána tendencí dát Velké Moravě pevnou církevně právní organizaci. K tomu přispěli oba bratři, byť 1 různou měrou. Starší z nich, Metoděj, již v mládí vynikal v právních vědách, a proto byl později ustanoven správcem byzantského knížectví obývaného Slovany; brzy se však vzdal této světské dráhy. Jako opat velmi bohatého kláštera Polychronu (kde bylo více než sedmdesát mnichů) a později jako arcibiskup moravský se v době neustálých srážek s franskou hierarchií neustále opíral o kanonické předpisy. Proto se zpráva legendy o tom, že přeložil do slovanštiny nomokánon, všeobecně považuje za nesporný fakt (v. s. 207, pozn. 7). Dobá vzmku. S. V. Troicki, sveden svou teorií o protipapežské ideologii v Metodějově nomokánonu, vyslovil názor, že si lze jen těžko představit sestavení kanonického sborníkus podobnou tendencí v době, kdy Metoděj byl již pod papežskou jurisdikcí a měl ve své diecézi nemálo stoupenců papežské ideologie počínaje Vichingem. Proto klade vznik překladu nomokánonu na sám počátek moravské mise, dříve než „apostolike Nikola розъыа ро пе“, (ŽM VI), kdy slovanští věrozvěsti nebyli ještě pod papežskou jurisdikcí a mohli dát volný průchod svému přesvědčení. Tato poměrně krátká doba před jejich odchodem do Říma byla však příliš zabrána přípravou slovanské bohoslužby, bojem za tuto novotu na Západě neslýchanou, překladem nejnutnějších liturgických knih, výchovou budoucích kněží, a nehledě k tomu otázka samostatné moravské diecéze nebyla tehdy ještě ani položena. Ale hlavní důvod proti tak ranému datování je v povazejazyka této památky. Jeho studrum nás přivádí k poznání, že Metodějův nomokánon je pevně srostlý s moravskou půdou, což se mohlo stát jen delším vývojem. Poněvadž zmínka o překladu nomokánonu následuje až za zprávou o kodifikaci slovanského překladu bible, soudívá se obvykle, že překlad nomokánonu byl Metodějem uskutečněn až na konci života. Avšak již F. Pastrnek upozormil na to, že Metoděj přistoupil k tomuto překladu záhy, neboť tento sborník byl naprosto nezbytný pro boj s nároky bavorského episkopátu, nepřátelsky přijavšího rozhodnutí Říma o zřízenísamostatného moravsko-panonského arcibiskupství a protestujícího proti tomu ve speciálním spise De converstoneBagoariorum etCarantanorum. Památka těchto sporů jsou Glosy svatojimramské. Glosy svatojimramské. Na tyto slovanské glosy, vyryté hranatou latinkou v jednom latinském rukopise mnichovském (Čod. lat. Monac. 14.008) z druhé polovice IX. století, upozornil ve svém článku o latinské sbírce kánonů na Moravě v IX. století mnichovský slavista 14 Cf.L. Niederle, Život starých Slovanů 1/1, 81. Cf. Usť 10a 1 ne dostoitoieréju suprugy u sebe vodďiti (ovveloaxtTov čyew). 234 Nomokanon% W. Lettenbauer.!!5 Rukopis náležel dřív klášteru sv. Jimrama v Řezně, kam se dostal patrně z Moravy nebo z Čech. Byl napsán v Itálii, snad dokonce v Římě.us Jeho obsahem je zvláštní typ kanonické sbírky západní církve, tak zvaná rozšířená Hadriana (Hadriana augmentée) nebo podle jiných správněji rozšířená Dnonysiama, která se dochovala jen ještě ve třech jiných rukopisech!17a vznikla pravděpodobně okolo roku 867v Ravenně v kruzích řecko-italských. Tento kodex církevních kánonů, odlišný od kodexu po roce 774 všeobecně užívaného ve franské říši, od tak zvané Dionysio-Hadriany, přinesl Metoděj nejspíš z Říma na Moravu jako dar papeže Jana VIII. a zvláštní důkaz jeho příznězároveň s památnou bulou Industriae Tuae. Touto kanonickou sbírkou, jinak neznámou na sever od Alp, chtěl papež podepřít samostatnost moravské provincie Metodějovy, nezávislé na německém episkopátu a podřízené přímo Římu. To vše autor přesvědčivědokazuje jak vnitřním rozborem latinského rukopisu, tak zvláště z té okolnosti, že latinský text byl na jednom místě nějakým Slovanem glosován. IX. nebo na začátek X. století; Lettenbauer je klade z důvodů, o nichž bude níže řeč, do doby okolo r. 880. Je to tedy vůbec nejstarší záznam slovanských slov písmem. Pravopis jejich je primitivní a připomíná způsob psaní nejstarších českých glos a zlomků. Nacházejí зе па f. 28b v první části 35. (34.) kánonu pseudoapoštolského, Který je v rozšířené Hadrianě nadepsán De prématu episcoporum. Glosovaný pasus zní takto: Episcopus gentium singularum scire convenit guis inter eos primus habeatur, guem velut caput existimentet nihil amplius preter etus consotentiamgerant... Nad gentvumsingularum je nadepsánoústku komusdo, nad existiment — úmetiía nad preter etus conscientam — be povelení. Nejvýznamnějšíší při tom je ta skutečnost, že to nejsou snad jen pokusy o přímý překlad latinského textu, nýbrž že glosy ty byly převzaty již hotové ze souvislého staroslověnského překladu Scholastikovy Synagogy. O pravosti a starobylosti těchto glos svědčíto, že předpokládají starší fází textu nomokánonu, než jaký představují rukopisy Usť a Jas. V Usť zní citované místo: Ap 34, tit. II (12b 26) ep(i)s(ko)jp(oJm kogoždojazyka věděti dostoito svojego зале ти, měli 1jako glavu 1 bezvolějego.mětožetvoriti... V textu, z něhož jsou vzaty glosy, možno říci o 400 let starším než Usť, byl ještěpůvodní staroslověnský dativ adnominální: komužodojezyku, zachycený glosou asiku komusdo se změněným slovosledem podle latiny. Místo bezvolé(řec. čvev vváunms),jež čteme v Usť, zachovala glosa be.povelem (— bez povelčěnmja),starší lexikální variantu, jak správně odhadl Lettenbauer: jde tu jednak o slova etymologicky spřízněná, jednak nasvědčuje staroruskýslovní materiál, že povelénijese časem zužovalo svým významem, kdežto voljanabývalo postupně většího rozsahu sémantického, takže při pozdějším přepracování snadno mohlo proniknout do textu místo povelénje, jak je to v tomto případě. K tomu dodávám, že povelénije τα Τεο.γνώµη je 1v Usť dvakrát doloženo (19b 11 povelěnijemo, 22b 23 bespovelénija), ovšem volja se 14 doklady je v naprosté převaze. 115Hine lateinische Kanonessammlung in Máhren im 9. Jahrhundert, Orientalia Christiana Periodica, vol. 18, 1952, 246—269. Cf. Byzantinoslavica 15, 1954, 58—62. — Na glosy upozornil první B.Bis chof Í, Uber Biwtzungen in HandschriftendesfrůihenMittelalters (Zentralblatt fůr Bibliothekwesen, 54, 4. April, 1937, 173—177). 116Popis rukopisu podal B. Bischof f, Die sůddeuischen Schrevibschulenund Bibliotheken der Karolingerzeit, I. Die bayer. Diozesen, Leipzig 1940, 225n. 117(104. Valhicellanus A 5, Cod. Vercellensis LX XVI a Cod. lať. Vatic. 1353. Nomokanon$ 230 Nebudu se obírat jejich stránkou hláskoslovnou a grafickou, činí tak zevrubně Lettenbauer.!18 Jen podotýkám, že si věc nelze představovat tak, jako by glosátor byl snad nahlížel do hlaholského origmálu Metodějova nomokánonu. Je spíše pravděpodobné, jak na to poukázal také vydavatel glos, že je psal někdo podle poslechu a že spěšně zachytil rydlem slova, na nichž mu záleželo, tak jak je vnímal z úst nějakého Slovana nebo samého Metoděje. Tím se téžvysvětlí jejich fragmentárnost a jistá grafická povrchnost záznamu. Při posuzování těchto glos je také důležitá ta okolnost, že jak místo komentované interlhneárními přípisky, tak 1kodex, v němž se nacházejí, mají nepochybný vztah k papežskému listu Industriae tuae, který byl velkým osobním vítězstvím Metodějovým nad domácími nepřáteli a potvrdil všechna jeho práva, příslušejícíjemu jako arcibiskupu nad veškerým duchovenstvem nejen slovanským, nýbrž kterékoli národnosti usedlé v mezích jeho diecéze. Na potvrzenou toho cituje papež právě 35. (34.) kánon apoštolský s oběma glosovanými místy, na nichž nejvíc záleželo: cutusbet gentis — praeter evusconscientiam.Proto dáme Lettenbauerovi za pravdu, když praví: „I když právě nepřihlížímek zvláštní jazykové povaze glos, dá se sotva najít lepší vysvětlení pro jejich napsání než to, že na dvoře Svatoplukově byl kánon citovaný papežembrán na přetřesa při tom někdo vyryl slovanská slova.“119Zde mohl též poukázat na ŽM kap. XII jako na doklad toho, jaký rozruch způsobil list papežův na Moravěa jak živěbylo o němdebatováno. Vypráví se tam, kterak nepřátelé Metodějovi shromáždili všecek lid tvrdíce, že papež jim dal moc vyhnat arcibiskupa ven, a nařídil v jeho přítomnosti přečíst list, aby sami slyšeli jeho vypuzení. Avšak čtouce list papežův našli tam psáno: „„„Bratr náš Metoděj je svatý a pravověrný a koná dílo apoštolské, v jeho rukou jsou od Boha a od apoštolskéhostolce všechny slovanské kraje, aby koho prokleje, byl proklat, a koho posvětí, byl posvěcen.“ I zastyděli se a s hanbou se rozešli jako mlha...“ Svatojimramské glosy, které jsou převzaty z Metodějova překladu nomokánonu v jeho prvotním znění, archaičtějším než text usťužský, byly bezpochyby napsány kolem r. 880 v souvislosti se sporem o rozsah biskupských pravomocí Metodějových. Jsou důkazem, že překlad ten byl již tehdy šíře znám a že tudíž nelze klást jeho vznik až do doby krátce před smrtí Metodějovou, kdy je o něm zmínka v legendě. Jsou zároveň svědectvím o jeho aktuálnosti: jsou dokladem toho, že Metodějův překlad nomokánonu spolu se Zakonem sudným, s nímž úzce souvisí, nejstarší památka slovanskéhopráva, dílo,které se přisvém vzniku tak vydatně napájelo zestudnice tehdejší moravské řeči,nesloužilo jen šedé teorii, nýbrž bylo užíváno v právní praxi Velkomoravskéříše přiřešenízásadních rozporů mezi knížetem a arcibiskupem, a že tudíž patří do dějin československého práva jako základ a východisko celého dalšího vývoje. | Konečně mají tyto glosy nemalý význam jako nové svědectví o jedinečném prolínání východně byzantských a západně římských prvků v duchovní atmosféřevelkomoravské. Jako v Kyjevských listech a v liturgi sv. Petra,!20 1 zde se kříží dvojí proud: v latinském kodexu západně římskéhocírkevního práva vzešlém z byzantskoravenského prostředí, jsou vepsány latinkou glosy převzaté z Metodějova slovan­ 118 О. с. 250—255. 119 (). с. 265. 120Srov. J. Vašica, Slovanská liturgie nověosvětlenaKyjevským listy (Slovo a slovesnost 6, 1940, 65—77); Slovanská liturgie sv. Petra (Byzantinoslavica 8, 1939—1946, 1—54). 236 Nomokanon% ského překladu Scholastikovy Synagogy. Právě tímto střetnutím protilehlých duchovních sil lze si vysvětlit mocný patos, kterým byla nesena první staletí našich národních dějin. A jednou ze složek v této dějinné souhře je i Metodějův nomokánon. | Metodějův nomokánon se nám dochoval pouze ve dvou ruských rukopisech. Lze se domnívat, že po smrti Metodějově a vypuzení jeho žáků z Moravy se s ostatní cyrilometodějskou literaturou také tato sbírka dostala k jižním Slovanům. Je otázka, zda se Metodějův nomokánon dostal s vypuzenými žáky slovanských apoštolů do Bulharska, jak myslí A. Solovjev.!2! Bylo-li tomu tak, nezůstalo tam po něm žádné stopy. Spíše možno předpokládat, že to byla Makedonie, středisko působnosti Klimentovy, a sousední Charvátsko. O jeho rozšíření v Charvátsku by poněkud svěděila nejasná zmínka v letopise dukljanském (MMFH I, 244), kde se praví, že král Svatopluk (Suetopelek) multas leges et bonos mores vnstitust, guos gu% velit agnoscere, librum selavorum gu%dicítur Methodius legat. Podle Šišiče je to glosa, která se dostala do latinského překladu této kroniky ze slovanského Života Metodějova. Ve skutečnosti však jde o organickou součást už původní verse. (L. Havlík). Poněvadž se tu však mluví o „zákonech a dobrých mravech““,je možno přirozeněji chápat tuto „knihu slovanskou, která se nazývá Methodius“, jako Metodějův nomokánon.!22žJe to cosi podobného, jako když se komentovaná kormčaja označuje podle jednoho z byzantských komentátorů Jana Zonary prostě jako „„Zinare“.123 Je-li tento výklad správný, není třeba předpokládat, že se sv. Sáva srbský seznámil s právním dílem Metodějovým teprve na Athose. Mohl je poznat již doma. sk Přehled církevních kánonů Metodějova nomokánonu v rukopisech Usťužském (= Rum) a loasafovském (— Jas). V slovanském překladě Scholastikovy Synagogy pořízeném na Moravě sv. Metodějem je toliko výbor z řeckých kánonů. Chybí jich víc než třetina. Je těžko říci, jakými zásadami se autor při této selekci řídil. Jen dobře zapracovanýcírkevní právník by mohl o tom dát bližšívysvětlení. V poměrně pozdních opisech, jež se nám dochovaly, lze již pozorovat některé poruchy původního“ stavu. 121Brastvo XXVI (1932), Beograd. 122Úryvky týkající se sv. Cyrila a Metoděje (kap. XIII —IX) z tohoto letopisu přetiskl A. Teodorov-Balan (Ktrili MetodiII, Sofia 1934,257—259)z latinského textu Črnčičova (Kraljevica 1874); dále MMFH I, 238n. Srov. M. Kostreněté, Hrvatska pravna povijest (Zagreb 1925, 131,294—296).Dokonalé vydánícelé kroniky pořídilF. Šišió, Letopis Popa Dukljanina 1928, 105, 135—136; V. Mošin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb 1950, 30. 123Srov. I. i, Sreznevskij, Materialy I, 979. Nomokanon?> Přehled církevních kánonů Metodějova nomokánonu v rukopisech Usťužskéma Ioasafovském 237 , V Usť V JasKánon č. titul označ. jako fol. titul označ. jako fol. 1. Apoštolské 1 VII Ap 1 15b УП Ар 1 12а, 3 XLVI Ap 3 45a XLVI Ap 3 3la 4 XLVI Ap 4 45a XLVI Ap 4 31b 5 XXVIII Ap 10 27a XXVII Ap 5 19b :6 XIV Ap 2 18b XIV Ap 2 14a 7 L Ap 48b L Ap 33b 8 XLVII Ap 8 45b XLVII Ap 8 31b 9 XLVII Ар 9 45b XLVII Ap 9 31b 11., XVIII. ΑΡ 11 2la XVIII ΑΡ 11 168 12 XVIII Ap 12 2la XVIII Ap 12 16a13XVIIIspojensAp12| 2laXVIIIAp13 16a14 XII Ap 4 17b XII Ap 14 13b 15 XX Ap 2 22b XX Ap 2 178 16 XVIII Ap 13 2la XVIII Ap 16 16a 17 XXV Ар 17 25а, XXV ΑΡ 17 18b 18 XXV Ap 18 25b XXV Ap18 18b 19 XXV Ap 18 25b XXV Ap 19 18b 21 IX Ap 21 16a IX Ap 21 12b 22 XL Ap 22 39b XL Ap 22 27b 24 XL Ap 37 39b XL Ap 37 27b 25 XLV Ap 29 44b XLV Ap 25 3la 26 XXVI Ap 25 26a XXVI Ap25 190 27 Χν Ap 27 19а ХУ Ар 27 14b 28 XVII Ap 28 20b XVII Ap 15b 29 XI Ap 29 178 ΧΙ ΑΡ 29 188 30 XI Ap 30 17a XI Ap 30 13a 31 XXII Ap 31 23b XXII Ap 31 17b 32 XVIII Ap 16 2la XVIII Ap 21 16a 33 XX Ap 33 23a XX Ap 35 17a 34 II Ap 44 12b 11 Ap 34 10a 35 Ш bez 13b III Ap 35 10b 36 X Ap 36 16b X Ap 6 12b 37 XLIX Ap 37 47a XLIX Ap 37 32b 38 V Ap 38 14a V Ap 38 118 40 IV Ap 40 13b IV Ap 40 10b 41 V Ар 41 14b V Ар 41 118 42 ΧΧΧ ΑΡ 42 28b XXX Ap 42 2la43XXXspojensAp42| 28bXXXspojensAp42| 2la44 XIV Ap 44 18b XIV Ap 44 14a 45 XXXVII Ap 45 36a XXXVII Ap 45 256 . 46 ХХХУП Ар 46 36a XXXVII Ap 46 25b 48 XLI Bas 48 40b XLI Bas 48 28b 51 XXIX Ap 52 27b XXIX Ap 52 20b 52 XXXVIII Ap 53 37b XXXVIII Ap 53 26b 53 XXIX Ap 53 28a XXIX Ap 18 20b 54 XXX Ap 50 28b XXX Ap 50 2la 55 XXII Ap 57 23b XXII Ap 57 17b 56 XXIII Ap 57 _ 24Ъ XXIII Ap 57 18b 57 XXX Ap 58 29a XXX Ap 58 21а 59 V Ap 60 14b V Ap 60 11b 298 Nomokanons V Usť V Jas Kánon 9 titul označ. jako fol. titul označ. jako fol. 1. Apoštolské 60 L Ap 62 48b L Ap 64 33b61XXVAp62(61)25bXXVАр60—10(| 19а62 XXXIX Ap 59 37b XXXIX Ap 59 26b 63 XXIX Ap 54 28a XXIX Ap 24 20b 64 XXXII Ap 65 29b XXXII Ap 65 21b 65 XXXVII Ap 47 36a XXXVII Ap 47 25b 66 ΧΙ, | ΑΡ 60 39b XL Ap 10 27b 67 XLI bez 4la XLI Bas 48 28b 68 XXV Ap 69 25b XXV Ap 69 19a 69 XXXI Ap 9 29a XXXI. Ap 9 2la 70 XXXVII Ap 71 36a XXXVII Ap 71 25b 71 XXXVII Ap 72 36a XXXVII „Ap 72 25b | 72 XLVI Ap 72 44b XLVI Ap 72 3la 73 XLVI Ap 72 44b XLVI Ap.73 3la 74 XVI Ap 75 19b XVI Ap 75 15a 75 ХУ Ap 76 20a XVI Ap 76 15а 76 УТ Ар 75 15а УТ Ap 75 11b 77 IX Ap 78 16a IX Ap 78 12b 78 IX Ap 79 16b IX Ap 79 12b 79 XXV Ap 80 25b XXV Ap 80 19a 80 XXXVI bez 34a XXXVI bez 24b 81 XIV Ap 2 18b XIV Ap 3 148 82 XXXIII Ap 83 3la XXXIII. Ap 53 22b 83 XIV Ap 8 18b XIV Ap 8 14а 85 L bez 48b L bez 33b „ Nicejské 3 XXVII Nic 3 26b XXVIII Nic 3 20a 8 XXXVIII Nic 8 36b XXXVIII Nic 80 26a 9 XXV Nic 9 25b XXV Nic 9. 19a 10 XXV Nic 10 26a XXV Nic 10 19a 11 XXXIX Nic 11 38a XXXIX Νίο 11 278 12 XXXIV Nic 12 3la XXXIV Nie 12 22b 14 XXXV Nic 11 33b XXXV Nic 40 24a 17 XIV Nic 17 18b XIV Nic 7 -14b 18 XXIII Nic 18 24а, XXIII Nic 18 18a 20 L Nic 20 48a L Nic 20 33a . Ancyrské 1 XLII Anc 8 4la ХЕ Апс 28b 12 XXXIX Anc 12 38a XXXIX Апс 12 27а 13 XXI Ant 20 23b XXI Ant 20 17b 14 XXIX Anc 14 28a XXIX Anc 14 20b 15 VIII Але 15 16a | VIII Anc 24 12а 16 XLIV bez 43b XLIV bez 30a 18 XII Апс 18 17b XII Anc 18 13b 19 XXXIV Anc 19 31b XXXIV Anc 28 23a 20 XLI Апс 20 40а, XLI Anc 8 28a 21 XL Апс 21 39b XL . Anc 22 28a 24 XXXIX Ano 24 38b XXXIX Anc 24 27a . Neocesarejské 1 XXVIII Laod 1 27b XXVII Laod 1 19b 2 XLIV Nic 2 42b XLIV Laod 30 29b Nomokanon 299 У 03% У Jas Капоп č. tituloznač.jako|fol.titul|označ.jako| fol. 4. Neocesarejské | 3 XLIII Neoc 3 42a XLIII Neoc 3 29b (4 XLIII Neoc 4 42a XLIV Nic 1 29b 65 XXXV Nic 45 34a XXXV Nic 45 24b 6 XXXVI Nic 45 34a XXXVI Nic 6 24b 7 XXVII Neoc 7 27a XXVIII Nic 7 20a 8 XLI Neoc 8 40a XLI Neoc 8 28a 11 XXV Laod 11 25a XXV Laod 11 18b 12 XXXVI Neoc 12 34a XXXVI Neoc 12. 24b . Sardické 3 III Sard 13b Ш Sard 10b 11 XLVII Sard 11 45b XLVII Sard 11 31b 15 * XIX Sard 15 21b XIX Sard 15 16b . Gangerské 1 № хх Gangr 1 28b XXIX Gangr 1 2la 2 XXIX Anc 2 28a XXIX Anc 2 20b 3 XXXIII Gangr 3 3la XXXIII Gangr 3 22b 5 XLVII Gangr 5 46a XLVII Gangr 5 32а 6 XLVII Gangr 6 46a XLVII Gangr 6 32a 7 XLVI Gangr 7 45a XLVI Gangr 7 3la 8 XLVI Gangr 80 458 XLVI Gangr 80 31а 11 XXX Gangr 11 28b XXX Gangr 14 2la 13 XXXII Gangr 15 29b XXXII Gangr 14 21b 15 XXXII Gangr 15 29b XXXII Gangr 15 22a 16 XXXII Gangr 16 30a XXXII Gangr 16 22a 17 XXXII Gangr 17 30a XXXII Gangr 17 22а, 18 XXXII Gangr 18 29b XXXII Gangr 18 21b 19 XXXL Gangr 19 29a XXXI Gangr 19 21b „Antiochijské l L Nie I 48a L Nic 1 33b 2 XLVIIAnt2(1.část)| 45bXLVIIAnt2(1.část)| 31b:2XVIIIAnt2(2.část)| 2109XVIIIAnt2(2.část)| 16a4 XVII Ant 15 20b XVII Ant 15 15b 5 XXII Ant 5 24a XXII Ant. 18a 6 XVIII Ant 76 21b XVIII Ant 76 _]6а 11 ΧΙΙ Ant 12 18a XIII Ant 15' 14a 12 XVII Ant 12 20b XVII Ant 15b 15 XVI Ant 4 20a XVI Ant 4 150 17 X Ant 17 16b X Ant 17 12b 18 X bez 17a X Ant 18 1За 22 III Ant 22 13b Ш Ant 22 10b 23 VI Ant 23 15a VI Ant 21 115 „ Laodicejské , 1 XLIII Laod 41 41b XLIII Laod 41 29a 2 XXXVIII Laod 2 37b XXXVIII Laod 2 26b 3 XXXVI Laod 3 34b XXXVI Laod 3 24b 4 XIV Chalc 4 19a XIV Laod 4 14b 5 XXV bez 25a XXV bez 18b 6 XXXVII Laod 6 35b — — — 8 XXXVIII Laod 8 37a XXXVIII Laod 8 26a 12 VI. Laod 12 15b VII Laod 2 128, 240 Nomokanon> Kánon V Usť označ. jako V Jas titul fol. | titul označ. jako fol. 8. Laodicejské 13 VII Laod 15b VII Laod 128, 17 L Laod 37 48a L Laod 37 908, 18 L Laod 18 48a L Laod 18 33a 20 XXIII Laod 20 24b XXIII Laod 20 18b 21 XXVI Laod 14 26a XXVI Laod 21 19a 23 XXVI Laod 26 26a XXVI Laod 26 19a 24 XXX Laod 10 28b XXX Laod 10 2la 25 XXVI Laod 25 26a XXVI Laod 25 19a 30 XLIII Laod 80 42b ΧΙΙ Neoc4 29b 32 XXXVII Laod 32 25b XXXVII Laod 32 25b 34 XXXVII Laod 34 35b XXXVII Laod 34 25a 35 XXXVII Laod 35 35b XXXVII Laod 35 25b 36 XXXIX Laod 36 38b XXXIX Laod 36 27b 38 XXXVII Laod 37 35b XXXVII Laod 37 25b ` 40 L Laod 40 47b L Laod 40 33a 41 XX Laod 41 23b XX Laod 41 17b 42 XX Laod 42 23b XX Chalc42 17b 45 XXXVI Laod 45 34b XXXVI Laod 45 24b © 46 XXXVI Laod 46 34b XXXVI Laod 46 24b 47 XXXVI Laod 47 34b XXXVI Laod 47 24b 48 XXXVI Laod 48 34b XXXVI Laod 48 25a 49 XXXI Laod 49 29a XXXI Laod 49 21b. 50 XXXI Laod 8 29a XXXI Laod 8 21b 51 XXXI Laod 51 29b XXXI Laod 51 21b 52 XXXI Laod 52 29b XXXI Laod 52 21b 53 XXVII Laod 23 27a XXVIII Laod 18 20a 54 XXVII Laod 54 27a XXVIII Laod 18 20a 57 УП Laod 17 15b VIII Laod 17 12а, 58 XLVII Laod 58 46a XLVII Laod 58 32a 59 m? Laod 59 48a L Laod 59 33a 9. Cařihradské 2 | I CP 2 12а I CP 2 9b 3 I spojen s CP 2 12b I spojen s CP 2 9b 4 XXXVII CP 3 34b XXXVII CP 3 25a 10. Efesské l XXXVII Eph 1 35а XXXVII Eph 1 25a 3 XXXVIII Eph 4 37a XXXVIII Eph 4 26b 4 XXXVII Eph 4 35a XXXVII Eph 4 25a 6 ХГУ amostskago 1 46a ХГУШ emskagol 32a 11. Chalcedonské l XLVIII Laod 1 46a XLVIII Laod 1 32a 2 XI Chalc 2 17а XI Chalc 2 13a 4 XXXIII Ap 30a XXXIII Ap 22a 5 XII Chalc 5 18a XII Chalc 5 13b 7 XIV Chalc 7 19a XIV Chalc 7 14b 9 XV Chalc 9 19b XV Chalc 9 140 10 XIX Chalc 10 22a XIX Laod 10 16b 12 JI Chale 22 198, JI Срас 12 10а 13 XX Chalc 20 23a XX Chalc 20 17а 14: ΧΧΥΙ Chalc14 26b XXVI Chalc 14 19b 15 XXIV Laod 44 25a XXIV Laod 44 18b Nomokanon1 241 У 03 V Jas Kánon | č. titul označ. jako | fol. titul označ. jako fol.| 11. Chaicedonské 16 XXXIV Chalc 16 32a XXXIV Chalc 16 23a 19 XLIX bez 47b XLIX bez 32b 20 XIX Οπα]ο20 22b XIX Chale 20 17a 21 XVI Chalc 21 20a XVI Chalc 21 15а 22 IV Chalc 24 14a ТУ Chalc 24 lla 23 XX Chalc 23 23a XX Chalc23 Vb 24 XXXIII Chalc 24 3la XXXIII Chalc24 22b 25- VIII Chalc 15 15b XIII Chalc 12a 26 ` У Chalc 26 14b V Chalc 26 11b 27 -XLII Laod 27 4la ΧΙΙ Laod 27 28b 12. Sv. Basilia. | 2/18 |. XXXIV Bas 2 32a XXXIV Bas 2 298 3/19 XXXIV Ap3 33b XXXIV Ap3 24a 9/25 |- XXIV Bas 9 25a XXIV Bas9 18b 11/26 v XEH Bas 11 410 XLII Bas 11 29a 12/27 XXVIII Bas 12 27b XXVII Bas 12 -204 15/30 XLII Bas 15 _41а XLII Bas 15 29a 16/31 XLI Bas 16 40b XLI Bas 16 28b 20/35 XXXII Bas 20 30а, XXXII Bas 20 22a 23/38 ΤΠ Bas 34 - 41b XLII Bas 34 29a 27/42 ΧΙΙ ᾿ Bas 27 41b XLII Bas 27 29a 33/48 XLI Bas 33 40a ΧΙΙ Bas 33 28a 34/49 XLII Bas 33 4la ХЫЕ Ваз 33 29а, 35/50 XLIII Bas 15 42a XLIII Bas 35 29a 37/52 XL Bas 23 39b „XL Bas 23 28a 41/56 - XL Bas 39a XL Bas 27b 42/57 XL Bas 21 39a XL Bas 24 27b 43/58 XLI Bas 43 40a XLI Bas 43 ‚28а, 45/60 XXXIV Bas 45 33b XXXIV Bas 45 24a 46/61 XLV Bas 44a XLV Bas 30b 48/63 XLIV Bas 68 43b XLIV Bas 68 30a 49/64 XLV Bas 49 44a XLV Bas 49 30b 50/65 XXXIX Bas 50. 38b XXXIX Bas 8 27а 51/66 XLV Bas 21 44a ХГУ Ваз 24 30b 52/67 XLIV Bas 60 42b XLIV Bas 52 30a 57/72 XXXIX Bas 57 38b XXXIX Bas 57 27a 58/73 XXXIX Bas 7 38b XXXIX Bas 7 27a 60/75 XLIV Bas 60 _ 4За XLIV Bas 60 30a 61/76 XLIV Bas 64 43a XLIV Bas 64 30a 62/77 XLI Bas 62 40b XLI Bas 62 28b 63/78 XLIV Bas 17 42b XLIV Bas 17 29b 64/79 XLIV Bas 64 43a XLIV Bas 65 30a 65/80 XLIII Bas 65 42a XLIII Bas.65 29b 67/82 XLV Bas 67 44а, ХГУ Ваз 207 30b 68/84 XLVIHN Bas 68 46b XLVIII Bas 68 32а Postup jednotlivých titulů, tj. kapitol, na něž je dílo Scholastikovo rozděleno, se celkem zachováváaž na jednu výjimku: Usťuvádí napředtitul XXVIII s označením XXVII a potom titul XXVII s označenímXXVIII i s příslušnýmnadpisem, stejně je to i vindexu na počátku; v Jas této odchylky není. Pořad kánonů v jednotlivých titulech (srov. V. Beneševič, Ioan. ScholastictSynagogáL titulorum: Ordocanonum 242 Nomokanon5 in L titulis, str. 261—269)není v řeckých rukopisech všude stejný, jen kratší tituly, počtem 18,mají ve všech rukopisech týž pořad.U ostatních možno zhrubarozeznávat dvě skupiny, z nichž jmenovitě druhá (G, Bo, Co, Na, R, Vin) byla směrodatná pro slovanský překlad. Oba slovanské rukopisy, Usti Jas, obsahují tytéž kánony v příslušnýchtitulech a v témž pořádku, jen Laod 57 (označen 17) byl v Jas přesunut písařem z titulu VII do VITI na druhé místo po Chale 25 a Neoces 4 (označen jako Nic 1) z titulu XLITI do XLIV na první místo; mimo to chybí v Jas kánon Laod 6 v titulu XXXVII, ale v předloze, snad vzdálenější, byl obsažen, neboť následující kánon Laod 34 je označen jako „,téhož““sněmu, ač předchází kánon Efesský 4. Jinak je v očíslování kánonů v Usť1v Jas mnohoodchylek, které se sice tu a tamdají vysvětlit z řecképředlohy, ale valná jejich ččást byla nepochybně zaviněna písaři. Ojediněle mohla záměna čísle vzniknout již při přepise z hlaholce do cyrilice. Zvláštního povšimnutí zasluhuje počítání kánonů sv. Basilia. V Usť a Jas, stejně jako v řecké Synagoze Scholastikově, chybí první jeho kanonický list, tj. kánony 1—16, a uvádějí se jen kánony z listu 2. a 3., jejichž kánony se počítají průběžně od 1 do 68. Jefremovská kormčaja, která je překladem Syntagmatu o XIV titulech, má všechny tři Basilovy listy (kánony 1—84). V přehledné tabulce jsou uvedena čísla Basiliových kánonů dvojmo: první je pořadové číslo řeckého textu Synagogy, počínajíc prvním kánonem 2.listu, druhé je vzato z celkového pořadí všech Basiliových kánonů. Poznámka o vydání textu. Za základ našeho vydání je vzat text z Usťužské kormčí knihy (ff.6b—49b).Na místech, která jsou v Usťužskémrukopise porušena a správné nebo lepší čtení má mladší Ioasafovská kormčí kniha (ff. 5a—34b), bylo toto pojato přímo do textu, což je vyznačeno kurzívou a v poznámkce uveden porušený text rukopisu základního. V poznámkách jsou uvedeny rovněžvšechny důležitějšívarianty z Jas, stejně jako čtení Jefremovské kormčí knihy, pokud mohou přispět k objasnění usťužského textu. Na místech, na nichž se správné čtení nedochovalo v žádném z rukopisů, rekonstruujeme a vyznačujeme proloženým tiskem předpokládané původní znění; také v tomto případě je v poznámce vždy uvedeno čtení rukopisů. Usťužský a Ioasafovský text reprodukujeme -ze snímků, které nám ochotně poskytla Leninova státní knigovna v Moskvě,v jejíchž sbírkách se oba kodexy chovají: Jefremovský text uvádíme podle edice V. N. Beneševiče, Drevneslavjanskaja kormčaja XIV titulov bez tolkovamýj,Sankt-Peterburg 1906. Přitom používáme pro rukopisy zkratek: U — Usťužský, J — Ioasafovský, Jefr — Jefremovský. Text řecképředlohyje vzat z edice V. Beneševiče, Ioanms ScholasticiSynagoga L titulorum ceterague etusdem opera vuridica, Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Abteilung, Neue Folge, Ней 14, Miinchen 1937.U řeckých rukopisů Scholastikovy ΔΥΠΑΕΟΡΥponecháváme 5. 12 (Misc.77) s.XI Co = Paris. Coisl.209 s. IX—X, Na = Nan. 22 (Venet. I 29) s. IX, Mos = Mosau. Syn. 432 (317 Vlad.) s. XI—XII, CI — Claromontanus 81 (Pelicer. 167) s. XV, B — Bodl. 86. Baroco. 86 s. XII—XIIT, L — Laurent. V 22 s. XII, Par — Paris. 1263 s. XIV—XV, Vati = Vatic. 640 s. XIV; — rukopisy recenze E: Mo — Mosgu. Syn. 398 (315 Vlad.) s. IX—X, Ne — Neapol. II. C. 7 a. 1139, Ps — Paris. suppl. gr. 483 s. XIIT—XIV, Va = Vatic. 843 s. IX; — rukopisy recenze F: Ar — Mosau. Ar. 3 s. XITI, Coi = Paris Coisl. 211 s. XII, H — Hieros. Crucis 2 a. 928—931, La — Laurent. IX 8 s. XIT, Ven — Venet. 170 s. XIIT, Vi = Vindob. hist. gr. 70 s. XIV. 243Nomokanon Zkratky kánonů: Ap — Apoštolské, Nic — Nicejské, Anc — Ankyrské, Neoc = Neocesarejské, Sard = Sardické, Gangr — Gangerské, Ant —Antiochijské, Laod = Laodicejské, CP = Cařihradské, Eph — Efesské, Chale — Chalcedonské, Bas = sv. Basilia. Dále je v kritickém aparátě použito těchto zkratek: add. = addit om. = omittit adnot. = adnotatio р. = pagina cod. = содех rel. — religui от. —=graecus v. = vide TU = transponit Usťužská kormčí kniha představuje sbírku juridických památek různého druhu. V jejím čelejsou dvě stati obsahující symboly víry a pak krátká historie všeobecných církevních sněmů. Za ní hned následuje překlad Scholastikovy Synagogy, který nemá nadpis a začíná přímo pořadím církevních sněmů. τω v Ý UHN(B) CBOPbCKB C(BA)TAUOYBOг(осподь)ми 0y46мици и Ап(о)с(то)ли пи 6 климемТОМЬ ЗКАМОМЪ ΠΡΕΠΑΠΙΑΒ, по СИХЪ Жб ПО РАДОУ, IAKOJKE 18CTB ОУЧИМЕМО: СБОРЪА. С(ВА)Т(ът)хъ о(ть)ць т и й1 СЪШЬДЪШИХЪ СА ВЪ МИКбИ ΒΤ ΙΟΠΑТИЮ ПАУЛИМА И ΟΥΠΗΙΔΝΑ СВЪЗТЬлыхъ JUBT(A) Xč от АЛЕКСКАМДРЬСКАЪ,М(ЪсА)цА | десита, и 6 прЪже К КАЛАМДРЪ® ТЮЛГАЧ, КАМ(ОМЪ) К. Pořad sněmů Svatí učedníci Páně zajisté a apoštolé skrze Klimenta předali 85 kánonů. Po nich pak po pořádku, jak je uvedeno: Sněm 1: 318 svatých Otců, kteří se sešli v Nicei za konsulátu jasných Paulina a Juliána, roku 606 od Alexandra, měsíce „„desia“ a devátý den před kalendami červencovými, kánonů 20?. 8—8,], КАМОМИ ПР6ДАША СА 0. PAJICŽANOPBCKA J. СКАЛАМДЪ 7. AJ, om. U. Η τᾶξις τῶν συνόόων ОЕ μὲν ἅγιοι τοῦ υρίου μαδηταὶ καὶ ἀπόστολοι πε’ διὰ Ἀλήμεντος κανόνας ἑρόβεντο μετὰ δὲ τούτους οἱναδεξῆς, хадос ὑποτέτακται. . Tóv ἁγίων τι! πατέρων τῶν ἐν Νωιαία συνελθόντων ἐν ὑπατείᾳ ΠΓαυλίνου хор Поодаров τῶν λαμπροτάτωνᾶ ἔτους ус ἀπὸ ᾿Αλεξάνδρουἔν μηνὶ δεδίῳ ιδ’ πρὸ ιγ’ Ὁ καλανδῶν ἰουλίων, κανόνες κ’. α λαμπρῶν Ο Ταἰ. ὃ ἐνάτῳ Νε, κ΄ Μ. 1 Pořad sněmů církevních tvoří konec předmluvy (IlooAoyoc)Jana Scholastika k jeho sbírce kánonů; na prvním místě se uvádí 85kánonů apoštolských, po nich následují kánony 10sněmů církevních a nakonec 68 kánonů sv. Basilia Velikého. 2 I. ekumenický koncil v Nicei se konal za konsulů Anicia Paulina a Ceiona Juliana, a to roku 636 (v slovanském textu Usť i Jas a též v řeckých rukopisech se udává chybně rok 606, в 7a 244 Nomokanon5 В. ВЪ АМЪКУРЪ вБи(А)ЖеЕМЫХЪ о(ть)ць, ижб ПРЕЖЬМИИ ОУБО СОУТЬ МИКбИСКЫХЪ КАМОМЪ, ВЪТОРОУЮТЬ Ж6 ЗА ВСЕЛЕМЬСКАГО СБОРА г(оспод)ьствА, СИРЪЧЬ ДЬРЗМОВбМию, КАМОМЪК. Г. ВЪ М6ОК6САРИИ С(ВА)Т(Ъ)хЪ о(ть)ць; M Cb NUKEHCKATO ОУБО ПЬРВЗк БЫС(ТЬ), АМЬКУРЬСКАГОЖб ВТОРОю; Ч(Ъ)СТИ ЖЕ РАДИ ПРЕЖЕЕ оучимемь въыс(ть) миквискъыи; KAN(ON5) 61. Д. ВЪ САРДАКИИВ СЪШЬДЪШИХЪ СА по миквискых(ъ) о(ть)цихъ, KAМОМЪ КД:. 6. BB ГАГРЖ. СЪШЬДЪШИХЪ CA о(ть)ць, иже прёди! БЪЫША,КАМОМЪ Krk. eANruPB J. fvel BETOPLCTBOVIOTBE,Correximus © corrupto вБроують UJ. ἈςΑΡΠΗΗΙΠ JŠ. 1.КА. J. ὀπρεπνιπ 1. к.кв. ФТ. 2. У Ankyře: blažených Otců kánonů 20, které jsou ovšem dřívější než nicejské kánony, ale jsou na druhém místě pro svrchovanost, to jest důvěryhodnost ekumenického sněmu. 3. Svatých Otců v Neocesarei;“ ten ovšem byl dřív než nicejský, druhý pak po ankyrském; kvůli cti pak byl napřed zařazen nicejský; kánonů 15. 4. V Sardice“ těch, kteří se shromáždili po nicejských Otcích, kánonů 24. 5. V GangřeSOtců, kteří se tam sešli a kteří byli přítomni, kánonů 23. EJ, om. U. B'. Tóv dv *Aynxúoauaxaplov лат, οἵτινες προγενέστεροιμέν εἶσιτῶν ἓν Νικαίᾳ κανόνων, δευτερεύουσι δὲ διὰ τὴν τῆς οἰκουμενικῆς συνόδου αὐθεντίαν, ἦτοι παῤῥσήίαν, κανόνες κε. у’. Τῶν ἔν Νεοκαισαρείᾳ ἁγίων πατέρων: καὶ αὕτη τῆς μὲν ἔν Νικαίᾳ πρώτη γέγονε, τῆς δὲ ἐν ᾿Αγκύρᾳ δευτέρα: διὰ δὲ τὴν τιμὴν προτέτακται αὐτῶν ἡ ἔνΝικαίΐαᾳ.κανόνες ιὃ.ὂ δ'. Τῶν ἔν Σαρδικῇ συνελθόντων μετὰ τοὺς ἐν Νικαίᾳ πατέρας, κανόνες κα.ἃ , Ta > Га е 19 / / ς » © 9 9 / "Te'.TěvévΙΓ άγγραιςὲσυνελθόντωνπατέρω»,ὑφὧνἐξετέθησανκανόνεςκ’. с we“BaH. 4 xd Mos Νε Vat. * Dáyvyva Co. f xe“ Vind АМ ΑΝ. avšak Jefr má správně ré) éry alexandrovské neboli seleukovské,tj. 325 po Kr.; dále se tu určuje blíže i datum: 19. měsíce června (syromacedonský měsíc desios nebo dasius odpovídá červnu) neboli 13. dne před kalendami červencovými. Je to pravděpodobně den, kdy bylo stanoveno „„Symbolum““,sněmsám začaljiž asi 20. května. Srov. Hefele I,539; Hefele-Bén I, 2, 416; Beneševič, Sinagoga217. W Ankyra, kdysi hlavní město maloasijské Galatie (dnešní Ankara). Sněm se tam konal r. 314 a přijato 25 kánonů, nikoli 20, jak udává 036 1Jas. 4 Neocesarea v maloasijské Kappadocii, sněm se tam konal mezi léty 314—325; většina řec. rukopisů udává počet přijatých kánonů 14. Sardika neboli Serdica (Ulpia Sardica), pozdějω bulharská Sofie,patřila dřívek Thrákii, potom byla hlavním městem východní Dákie a ležela na rozhraní západní a východní říše; sněm se -tam konal r. 343 nebo 344 a řeckérukopisy udávají počet kánonů 21, některé (CMosNe Vat), jako zde, 24. Srov. Hefele 539 n.; Beneševič, loan. Schol.Syn, 6. © Gangra, hlavní město maloasijské Paflagonie; sněm se tu konal okolo polovice 4. století, asi v téže dobějako v Laodicei; počet kánonů podle řec.textu 20,podle rukopisů Vind A MN —25. Hlavní obsah kánonů jsou anathematismy proti bludům a zlořádůmeustathiánů (stoupenců Eustathia, arcibiskupa Sebastského). Nomokanon+ 245 2. ВЪ АМТИОХИИ СЪШЬДЪШИХЪ СА о(ть)ць, имиже ДАМИБЫША КАМОМЪ 3. BP ЛАОДИКИИ ФРУГИИСТФИ СЪБРАШАСАО(ТЬ)ци пР(Ъ)п(о)д(о)вьмо; BBIC(Tb) KANONB NĚ. M. Bb KOCTANTUNĚ IPAN(B) CbБРАВЪШИХЪ СА О(ТЬ)ЦЬ, ОТ МИХЪЖЕ МАПИСАШЕ СА! КАМОМЪГ. 5. ВЪ 6ФЕСВ СЪБРАВЪШИМИ СА о(ть)ци изложемо вБъыс(ТЬ) КАмомъ č. т ВЪ XAJIKUNONÉ CHMBAPINMU CA о(ть)ци ДАМО БЫС(ТЬ) КАМОМЪ Kz. АТ. 18CTb KE U BEJIHKATO BACHJIHIA KANONB 4. “ -> INANHcAMACA J. mom. J. 6. V Antiochii? Otců, kteří se sešl: a od nichž bylo podáno 25 kánonů. 7. V Laodicei Frygijské? shromáždil se Otcové důstojně; kánonů bylo 59. 8. V Cařihradě? od Otců shromážděných byly sepsány kánony tři. 9, V Efesu!9 od Otců shromážděných bylo vyloženo kánonů šest. 10. V Chalcedonu!! od Otců, kteří se tam sešli, bylo vydáno kánonů 27. Je též 68 kánonů Velikého Basilia.!2 с’. Τῶν ἐν ᾽Αντιοχείᾳ συνελθδόντωνπατέρων, ὑφ ὧν ἐξετέθησαν κανόνες κε’. . Τῶν ἐν ({αοδικείᾳ τῆς Φρυγίας συνελθόντων πατέρων, ὑφ᾽ ὧν ἐξετέθησαν κανόνες νὺ’. η. Τῶν ἐν Κωνσταντινουπόλει συνελδόντων πατέρων»,ὑφ ὧν ἐξετέθησαν καvóvec c'.9 ὑ’. Τῶν ἐν ᾿Εφέσῳ συνελθόνγτων πατέρων, dg, Av ččetTédnoav xavóvec č'.h V. Τῶν ἐν Καλχηδόνα συνελθόντων πατέρων, ὑφ ὧν ἐξετέθησαν κανόνες κζ’. ΠΗὶσὶδὲ καῆ τοῦ μεγάλου Βασιλείου κανόνες τὸν ἀῤιδμὸνἃ η΄ καὶ ξ’. σ γ’ Μοδ. вс Моз. *XaAxndóví Co Mo Mos. om. C. *kom. nonnuli cod. 7 Sněm v Antiochii v Sýrii se konal u příležitosti posvěcení „,zlatého““chrámu (odtud zvaný „„inencaeniis“, ἐν ἐγκαινίοις) za přítomnosti císaře Konstantina r. 341; kánonů 25. Sloveso ěšervédnoav„byly vydány“ (o kánonech), které se v řec. textu šestkrát stále stejně opakuje, v slov. překladě se vyjadřuje pokaždé jinak, jistě úmyslně z důvodů stylistických. | 8 Laodicea ve Frýgii (Laodicea ad Lycum), od dob Diokleciánových hlavní město tzv. Phrygia Pacatiana, církevní metropole nad 34 (48)sufragány; sněmsetam konal asi až koncem 4.století (Hefele I, 750; Hefele-Bén I, 2, 995 udává přibližnědobu mezi 343—381).Kánonů bylo přijato 60 nebo, nepočítá-li se poslední (seznam biblických knih) jako zvláštní kánon, 59, jak má řec. i slov. text. Srov. Buchberger, Lexikon VI, 385. 9 Většina řec. rukopisů udává počet kánonů vydaných II. ekumenickým koncilem v Cařihradě (381) — 6; jediný Moskevský rukopis (Syn. 398) z 11.—12. stol. uvádí shodně s Usť i Jas 3. 10JIT. ekumenický koncil v Efesu r. 431. -11IV. ekumenický koncil v Chalcedonur. 451. 12Kánony sv. Basilia z 2. a 3.listu Amfilochiovi, počtem 68, bývají někde číslovány od 17 do 84, srov. tabulku u Beneševiče, Ioan. Schol.Synagoga260, nebo zde nastr. 241. 7b 246 Nomokanon?t Index L titulorum Г титьл(ъ) А. 20 ОУСТАВЛЕМЪИ ПАТРИАРХОМЪ KANONBCTBH ч(ь)стиг, тако №6 достоить микоМОУЖЕ ИХЪ ВЪСХЫШАТИ ОБЛАСТИ имого достотамитщ να σ(ΒΑ)πι(ς)NH H CTPOBHHE, Nb BBCXBI| M6Мъпа оужб оБИДЪМЫМЪ ДААТИВ. Пв. о ОустАВЛЕМЗи мИТРОПОЛИТОМЬ КАМОМЬСТФич(ь)сти и о ми|тТРОПОЛИТВХЪБЫВАЮШИХЬ ОТ Ц(Ъ)с(А)РЬСКЫХЪ ГРАМОТЪ И 1ако №6 ДОСТОИТЬ ИМЪ ПРЕДЪЛА ВЪСХЫЩШАТИ UNOMOY JIBTBP COVINA МИ =AUNOla ΕΠΑΟΤΠΟ PA3JTBIIATU NA JIBOHE. Ш титьл(ъ) г. ко м6 достоить вп(и)с(ко)поу СТРОвНИ1а РАДИ κΚεЗВАМОУ ХОДИТИ, РАЗВЁ АЦ!6 NE ПРЕЗРЪЬМИТай СЪТАЖАМИТА ΤΕΜΟΥ ΕΠΑ ΟΤΝΑΡ, ми ο(ΒΑ)η(Α)τπ ЖЕ КРОМЪ ПРЕДЪЛА СВОюГО. ГО čestném postavení patriarchů kanonicky stanoveném a o tom, že nikdo z nich nesmí uchvátit eparchu patřící jinému za účelem svěcení a administrativy, ale že musí 1 ty, které dřív byl uchvátil, navrátit poškozeným. II O čestném postavení metropolitů kanonický stanoveném a o metropolitech, kteří se jimi stávají císafskými listy, a o tom, že nesmějí zabírat území patřící jinému ani rozdělovat jednu eparchu na dvě. Ш йе biskup nesmí bez pozvání přecházet hranice své diecéze, leda aby dohlédlž2na statek jemu patřící, ani nesmí konat svěcení mimo svůj úděl. I a-2Textum huius loci, in utrogue codice corruptum (0 СТАВЛЕМИИПАТРИАРХОМЪИ O KANONBCTŠHu(p)cru U, 0 CTABJIENIHNATPIAPXBU OKANON'CTBHUeCTUJ), correximus secundum J 9b, ubi textus integer conservatus est; v. p. 262. PJ, mendose 1braru U. — II *correximus e corrupto CTABJENHHОТ. bTBTBNAJ. соблдсти Т. — Ш *nPe3PBNIems J; J 10b probe 3A 3PENIe, v. p. 265, adnot. a. PJ, Na U. Τίτλω» κατάστασις Ι α..α Περὶ τῆς ὁρισδείσης τοῖς πατριάρχαις ἔκ τῶν κανόνων τιµῆς καὶ τοῦ μὴ ἐξεῖναί τινι αὐτῶν ὑφαρπάξδειν ἐπαρχίαν ἑτέρῳ προσήκουσαν ἐπὶ χειροτονίᾳ καὶ διουκήσεσιν,ὃ ἀλλὰ καὶ τὰς ὑφαρπαγέίσας ἤδη τοῖς ἀδικηθεῖσιν ἀνταποδίδοσδαι. II β’. Περὶ τῆς ὁρισθείσης τοῖς µήτροπολίταις ἓκ τῶν κανόνων τιμῆς καὶα τῶν ἐκ βασιλικοῦ γράμματος μήτροπολιτῶν γινοµένων, καὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν αὐτοὺς ἐνορίαν ὑφαρπάξειν ἑτέρῳ προσήκουσαν, μήτε: δὲ µίαν ἐπαρχίαν εἰς δύο κατα­ τέμνει». Шу’. Нео тоб и? даю ἐπίσκοπον ὑπὲρ διοίκήσιν ἄκλήτον παραγίνεσὺαι, πλὴν εἰμὴ δι ἐποψίαν κτήσεως αὐτῷ διαφερούσης, µήτε δὲ χειροτονεῖνὑπερόρια. Ἰ «τίτλος α’ Νε Mos, guorum щетдие издие аа tiď. XVI numero εἰίαπι τίτλος αἆά. Οἱ --- 1 «περὶ αἆᾶ. ΟἱΜος. ὃ διοικήσει 1 Strojemja radi v U a J 6a je nepřesný překlad řec. ὑπὲρ διούεησιν„mimo diecézi, za hranice diecéze; J 10b, kde se nadpis opakuje, má správně 0 stroenii. Vizstr. 262, pozn. l. 2 Za prezrčnija je vypuštěno radi. Nomokanon>5 ТУ титьл(ъ) Д. тако ДА РАЗЛОУЧЕМЫ COYTB8οτ ц(ь)рк(ъ)въмыхъ Βεπιππ επ(π)ε(κο)πον свотай и ДА ИМАТЬ ВЛАСТЬ ОСТАВИТИ АБ, ИМЪЖЕ АЩШбС ΧΟΠΙΕΤΕ. У титьл(ъ) 6. IAKo HOCTOUTEren(u)σ(κο)πον UMĚTU ВЛАСТЬ СТРОИТИ ц(ь)Рк(ъ)вьмыта попы и дыакомы W BĚPBNBI URONOMBI> изб МИхХЪ ПОСТАВЛАТИ И ДАТАТИ ТРЬБОУЮЩИМЪ IPUJIB>KNO ΠΟΤΡΡΒΕΝΑΙ8, ВЪЗИМАТИ Ж6 И САМОМОУ ВЪ@ МОУЖЬМАТ® ТРЪЬБОВАМИ1А®,АГ IIOTPEBAÍ, H OYЖИКАМЪ NOJJAIATE AKBI A NHIIMM PABBNO HHÉMP, ŠAIIE TPEBBĚ. УТ титьл(ъ) č. тако М6 достоить вп(и)с(ко)шоу отходаЦю къ г(осподе)ви въ с656 м$сто ‘с(вА)ШАТИ Фвгожехоцеть еп(и)с(ко)пл ли оставити комоу вп(и)с(ко)п(ьск)оую ВЛАСТЬ. УП тит(ъ)л(ъ) 7. тако достоить вп(и)с(ко)поу ΜΠΤΡΟΠΟΠΠΤΟΜΕЖЕ и BCBMAH ΑΟΥΨΠΙΙΜΝΑ BB ОБЛАСТИ C(BA)HEHOY BBI|TA, ЛИ ПРИХОДАТ]И6МЪИМЪ, ЛИ СЪЛАГАЮЦЩЕМЪ СА ПИ­ 247 IV Že soukromý majetek biskupův má být oddělen od církevního a že má moc odkázat jej komu chce. V Že biskup má mít moc spravovat záležitosti církevní skrze kněze a jáhny a ustanovovat z nich spolehlivé ekonomy a poskytovat pečlivě nuzným, co potřebují, a sám si brát, je-li třeba, na nutné potřeby a své příbuzné, jsou-li v nouzi, podělovat stejně jako ostatní chudé. VI Že biskup odcházeje k Pánu nesmí místo sebe ustanovit biskupem, koho chce, nebo zanechat někomu biskupskou hodnost. УП Že biskup má být vysvěcen od metropolity a od všech biskupů téže provincie buď osobně přítomných, nebo s jejich písemným svolením, a nemáse dovolit, aby shromáždění lidu konala bsic probe J, m mendose U. — ITPEBOVIOTE J. €8-80m. J. IV эт ц(ь)рковмых(ъ) вп(и)с(ко)пъ свол веши 1. У а]. икомомъ 0. Тот 1. ' οὗ, οπι. Ὁ. 90. 1. εοπι. 1. ТУ δ’. ΙΓερὶτοῦ κεχωρισµένα εἶναιἀπὸ τῶν ἐκκλησιαστικῶν τὰ ἴδιατοῦ ἐπισκόπου πράγματα, καὶ ἔχειν αὐτὸν ἐξουσίαν οἷς ἂν βούλοιτο ταῦτα καταλιπεῖν. Υ ε’. Περὶ τοῦ δεῖν τὸν ἐπίσκοπον ἔχειν ἐξουσίαν διοικεῖν τὰ τῆς ἐκκλήσίας διὰ πρεσβυτέρων καὶ διακόνω», καὶ πιστοὺς οἰκογόμους ἐκ τούτων προβάλλεσδαι, καὶ χορηγεῖν ἐπιμελῶς τοῖς δεοµένοις τὰ δέοντα, µεταλαμβάνειν δὲ καὶ αὐτὸν τῶν ἀναγκαίων, εἰ δέοιτο, καὶ συγγεγνέσι παρέχειν ὣς πένήσιν ἐξ ἴσου τοῖς ἄλλοις, εἰδέοιντο. VI c. 120: тоб и? да» ἐπίσκοπον ἀποδημοῦντα πρὸς κύριον ἀνθ ἑαυτοῦ χειροτονεῖν ὃν δελήσοι ἐπίσκοπον, ἢ καταλιπεῖν τινι τῆς ἐπισκοπῆς τὸ ἀξίωμα. УП ©’.ΓΙερὶτοῦ δεῖντὸν ἐπίσκοπον ὑπό τε τοῦ µήτροπολίτου καὶ τῶν ἓν τῇ ἐπαρχίᾳ πάντων χειροτονεῖσθαι ἢ παραγιοµένων αὐτῶν ἢ συντιδεµένων ἐγγράφως, δα 248 Nomokanon% САМИБЮМЬ, А М6 МАРОДОМЪ NOBEJTBВАТИ ИЗБРАМИТАТВОРИТИ 6П(и)с(ко)п(ь)скА. и тако Ν6 ΠΟΟΤΟΠΤΕвъ весех(Ъ)а и СТРАМАХЪ6П(И)С(ко)пЪ ПОСТАВЛАТИ, МЪ ОБЬХОДЬМИКЫ. УШтитьл(ъ) И. тако м6 достоить C(BA)II(6)NAH вп(и)с(ко)пьскыхъ №6 воле. г. м(Ъ)с(А)ць ПОЖЬДАТИ BPGMEN6, OT JIOJHU Жб МАРИЦАЕΜ'ΡΙΙ8 ΒΟΠΕΠ6 BPEMA HCKOYMATH И МА BCA Ia NABOJUTA CTENEHU. ПРИБЫТЪЦИ Ж6 ОЖИДАЕЮМАГОBPCM6N6 NPEHANATO ИКОМОМОМЬ ТОТАжЕ ц(ь)РК(ъ)в6 ХРАМИМИБОУДОУТЬ. АЩЕ ли что Π(Β)ΡΕΗ(Ε)ΒΕΝΤΕΙΧΌ BEHIMU CTPOI ICH“ ΠΡΕΠΑΠΑΤΕ, UEMOY ПОДОБАЕТЬ О СИХЪ БЫТИ? 1Х тит(ь)л(ъ) 5. о кАЖЕмицЪ Ne? ИСКАЖЬШИМЪ САМОГО С6Б6: АШЕ И® вп(и)с(ко)пьствА Достоимъ —БОУдеть, №6 отм$ВтАТИ; <МИ ХРОМАС ЖЕ NA CIBNDA едимМЬ ОКОМЬ,РАЗВЪ ИФ Аб КТО ГЛОУХЪ БОУДЕТЬ ИЛИ сл$пъ, ДА® ц(ь)РК(ъ)вьмАЛа Ν6 СЪБЛАЖМАЮТЬ С(А). volbu biskupů. A že ve vsích a na venkově nemají být ustanovováni biskupové, nýbrž jen visitátoři. VII Že se svěcení biskupů nemá odkládat déle než tři měsíce. Jsou-li jmenováni někteří z laiků, mají být delší dobu zkoušení a postupně projíti všemi stupni. Příjmy v době čekání* budtež uschovány u ekonoma církve. Jestliže t, kdo spravují církevní majetek, něco z něho odprodají, co se má s tím stát? IX O eunuchu, který se sám (ne)vyklestil: je-li hoden biskupství, nemá být odmítnut. Rovněž ne člověk chromý a jednooký, leda byl-li by kdo hluchý nebo slepý, aby věci církevní (tím) netrpěly. VII *J, Bckxe U. — VIII *correximus e соггар&о стрРозаиU, u cTpoA J. — IX *o0m.UJ. bom. J. *-esic probe in J, [U Nu csrBna же ми хрРОМАU. dom. J. eJ, Na errore U. καὶ μὴ τοῖς ὄχλοιςἐπιτρέπειν τὰς ἐκλογὰς ποιεῖσθαι τῶν ἐπισκόπων. καὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐν χώμαις καὶ χωρίοις ἐπισκόπους καδίστασῦαι, ἀλλὰ περιοδευτάς. УШ γ΄. ΙΠερὶτοῦα δεῖν τὰς χειροτονίας τῶν ἐπισκόπων μὴῦ πλέον τοιμήναῖονο ἀναβάλλεσθαι χρόνον, τοὺς δὲ ἀπὸ λαϊκῶν ἐπὶ τοῦτο Καλουµένους πλείονα δοκιпаба» холодуки διὰ πάντων παράγειν αὐτοὺς τῶν βαδμῶν: τὰς μέντοι προσόδους τοῦ τῆς ἀναβολῆς χρόνου παρὰ τῷ οἰκονόμῳ τῆςᾶ ἐχκλησίας φυλάττεσδαι. εἰ δέ τι τῶν ἐκκλησιαστικῶν οἳ ταῦτα διοικοῦντες ἀπεμπιολήσοιεν»,τί δέοι περὶ τούτων γεγέσῦαι. IX W. Ilepi ατοῦ εὐνοῦχον μὴ ἑαυτὸν ἐκτεμόντα,α εἰ ἐπισκοπῆς ἄξιος εἴη, um ἀποδοκιμάξεσῦδαι, μήτε δὲ χωλὸν ἢ µονόφῦαλμον, πλὴν εἰμὴ κωφὸς εἴη τις ἢ τυφλός, ἵνα μὴ τὰ τῆς ἐκκλήησίαςπαρεμποδίζοιτο. УШ “ um add. Mos Par Vati. >%um om. Par Vati. «τριῶν μηνῶν Οἱ. ἆ αὐτῆς αἆα. Ρατ Vati. — [X 478 gůvoúyovμὴ ἑαυτὸν ἐκτέμνοντος Mo Par Vati. 3 Predanago nemá paralelu v řec.předloze. Nomokanon> Х тит(ь)л(ъ) I. O Ο(ΒΑ)ΠΙΑΙΕΜΈΣΤΈ €n(1)c(KO)TBX5 JIH UONBXBπ οπονЖЬБЫ NE ΠΡΗΙΕΜΠΙΟΠΙΙΧΕ ЛИ NEПРИЕМЛЕМхЪа— ГРАДОМЬ,—ВЪМемьжебсоутьб, м6 свовю ихъ вимою, мъ имЪхъ волею,ли по Ο(ΒΑ)ηι(ς Jam МЕРОДАЦТЬ O ЛЮДЕХЪ И 0 КЛИРОСФ. XI TUTBJI(5)AI. O C(BA)IAIEMBIXS NA мъздВ ли силою влАСТЬЛЬСКОЮИ ο ο(ΒΑ)ΠΙΑΙΩΟΠΙΗΧΕ ЛИ ХОДАТАИСТВОУЮЩИХЪ ТАКОВОУ С(ВА)ЦЕ(6)МИЮ. ХИтитьл(ъ) в!. ко м6 достоитьвеп(и)с(ко)поуΟΟΊΑΗΠΑΤΠ— МЗСТАСВОЕГО М ГРАДА И МА СТОЛЫ ЧЮЖА ΠΡΟΧΟΠΗΤΗ, | АТИ6 И ПРАЗДЬМИ СОУТЬ, АШЕ И TPŘAHOMP, BP Nb3k€ CÍBA)Πι(ε)νή ΒΤΙΠΙΑ, Κε ΠΡΗΙΑΤΗ ΒΤΙΠΙΑ. Nb МИ КЛИРИКОУ ЖЕ OT ГРАДА ВЪ ГРАДЪ ПРЕХОДИТИ. ХИТ тит(ь)л(ъ) гг. 1ако м6 достоить вп(и)с(ко)поу пРосити оу ц(Ъ)с(А)­ 249 X O vysvěcených biskupech či kněžích, kteří se neujímají svého úřadu nebo nejsou přijati v městě, pro které byli vysvěcení, ne vlastní vinou, ale vůlí jiných“ nebo kteří se po vysvěcení nestarají o lid a klérus. XI O těch, kteří bývají svěcení za peníze nebo z moci vladařů, a o těch, kteří takové svěcení konají nebo zpro­ středkují. XII Že biskup nesmí opustit své místo a město“ a přecházet na cizí stolce, i když jsou uprázdněné, ani v tom případě, kdyby nebyli přijati v městě, pro něž byli ordinováni. Ale ani klerik nesmí přecházet z města do města. XIII Že biskup nemá žádat od císaře, co se nesluší, ani chodit k císaři bez X A3correximus e corrupto Ne ΠΡΠΕΟΜΠΕΜΟΜΈΕἵ 1. bomissum verisimiliter CBAIJENM. Χ τι. Περὶ τῶν χειροτονουµένων ἐπισκόπων ἢ πρεσβυτέρων καὶ τὴν λειτουργίαν μὴ καταδεχοµένων ἢ μὴ δεχθέντων ὑπὸ τῆς πόλεως, εἰς ἣν παδιερώθησα», οὐ\ 3 3 and 5 > 6 / 2 34 ad \ / 9 у “” παρὰ τὴν αὐτῶν, ἀλλ' ἑτέρων αἰτίαν, ἢ τῶν μετὰ χειροτογίαν ἀμελούντων τοῦ„ы \ ed / λαοῦ καὶ τοῦ κλήρου. | | m i XI ια. ΓΓερὶτῶν ἐκ δυναστείας ἀρχοντικῆς ἢ ἐπὶ χρήµασι χειροτονουµένων, καὶpo (и 9 ” / / / τῶν τούτους χειροτονούντων ἢ τῇ τοιαύτή χειροτονίᾳ µεσιτευόντων. ХИ ιβ. ΙΓερὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον ἀφιέναι τὴν ἑαυτοῦ πόλινᾶ καὶ θρόνοις ἀλλοτρίοις ἢ καὶ τοῖς εὐκαιροῦσιν ἐπιπηδᾶν, μήτε κἂν ὑπὸ τῆς πόλεωςεἰς ἣν ἐχειθοτονήθησαν οὐκ ἐδέχθησαν' ἀλλὰ μήδὲ κληρικὸν ἀπὸ πόλεως µεταβαίνειν εἰς/ πόλιν. XIII υγ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον αἰτεῖν παρὰ βασιλέως τὰ μὴ προσήκοντα μήτε βαδίξειν ἐπὶ βασιλέα παρὰ γνώµη» τοῦ µήτροπολίτου, ἀλλὰ διὰ τῶν οἴκείων XII α καὶ Ώρόνον add. Mos. 4 V slov. textě je přidáno voleju; řec. jen „ne svou, ale jiných vinou“. S Za slov. města svojegot grada má řec. text jenTňv ἑαυτοῦ πόλιν. 244 se, že tu jde spíše o synonyma, z nichž jedno bylo původně glosou. Jen rukopis Mos čte πόλιν καὶὈρόνον. 8b 250 Nomokanon5 РА, ИХЪЖЕ №6 JIBNO, NH XOJNUTH къ ц(В)с(А)РЮ 563 ВОЛЪ МИТРОПОлич, мь своими диюкомы мол6МИ ПОСЫЛАТИ O ПОТРЕБЬМЫХЪ. ΑΠΙ6 ЛИ МОУЖА вБОУДЕТЬ КЪ Ц(Ъ)C(A)PIO HTU, КМИГАМИ МИТРОПОЛИЧАМИ И СЪМЬМА ВСЕГО ПОУТЬШЬСТВО­ ВАТИ. ХГУ тит(ь)л(ъ) дг. тако м6 достоить вп(и)с(ко)поу и всАКОМОУ CÍBA)ΠΠ(6)ΝΠΚΟΥ МИРЬСКЫХЪ И ЛЮДЬСКЫХЪ ВЪСПРИИМАТИА П6ЧАЛИИ, РАЗВЗ АЦ6 ПО ЗАКОМОУ МОУЖА BOYДЕТЬ. МИ ВЪ ЗАИМЪ ДАТИ ВЪ ЛИХВОУ миколижЕ, Ми ИЗДРОУЧЕМИвМЬ С6Б6 ВЪДАВАТИ, МИ<СВОИМЬСТВА С6Бб ИСКАТИ МИ САМА. ХУ титьл(ъ) 61. тако м6 достоить вп(и)с(ко)поу СТРАС(ТЬ)Ю МАГЪЛЬСТВА ДВИЖИМОУ ВЪСКОРЪ ОТЛОУЧАТИ (ας) РАЗДРАЖАЮЦИИХЪ ЛИ BATH кого въРМА СЪГРЕШЬША.И ко достоить OTJIOVHAIEMBIMPĎJIH BBUPOCE C5 CBOHMk FN(A)C(KO)n(0)mME ИМОУШЮ ПРИБЪГМОУТИ KB MHTPOПОЛИТОУ, АЦ6 ΧοῄΠιστΕ. ΑπΠις JIH MUsvolení svého metropolity, ale má posílat, žádosti o tom, co třeba, skrze své jáhny. Musí-li však zcela nutně navštívit císaře, ať se vydá na cestu opatřen listy svého metropolity a celéhosynodu. XIV Že biskup a nikdo z kleriků6 nesmí na sebe brát světské a veřejné funkce, leda by byl k tomu nucen podle zákona. Ani nikdy nesmí půjčovat na úrok, ani se vydávat za rukojmí, ani se ucházet o vojenskou službu a hodnost. XV Že se biskup“nemá dát vášní strhnout k prchlivosti a unáhleně exkomunikovat ty, kteří ho popuzují, nebo bít někoho z věřících, který zhřešil. Ten pak, kdo byl exkomunikován nebo kdo má nějakou při se svým biskupem, má se utéci k metropolitovi, chce-li. Pakliže metropolita je jeho odpůrcem, ať se rozsoudí jeho spor XIV звсЪх(ъ) пртимати J. bJ, Ne U. eJ, jm U. — XV »cain utrogue cod. superfluum, Bpro ОТЛОУЧАЮМОУ. διακόνων τὰς δεῄσεις περὶ τῶν δεόντων ἐκπέμπειν. εἰ δὲ πάντως δεήσοι πρὸς τὸν βασιλέα παραγενέσδαι, γροάµµασιναὐτὸν τοῦ µήτροπολίτου καὶ τῆς συνόδου πάσης ἐφοδιάξεσδαι. M ο ΧΙΥ ιδ”. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἢ ὅλως τὸν ἓνκλήρῳ καταλεγόµενον κοσμικάς ἀναδέχεσδαι καὶ δηµοσίας φροντίδας, πλὴν εἰμὴ κατὰ νόμους ἀναγκασδείη. µήτε δὲα δανείζειν ἐπὶ τόκῳ ποτὲ ἢ ἐγγυίαις ἑαυτὸν ἐκδιδόναι, µήτε στρατείαν ἑαυτῷ περινοεῖν καὶ ἀξίωμα. XV ιε’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον ὑπὸ πάθους ὀξυχολίας κινούµενον ἑτοίμως ἀφορίξειν τοὺς παροξύνοντας ἢ τύπτειν τινὰ τῶν πιστῶν ἁμαρτήσαντα. καὶ περὶ τοῦ δεῖντὸν ἀφοριξόμενον ἢ πρᾶγμα πρὸςτὸν ἴδιον αἐπίσκοπον ἔχοντα καταφεύγειν XIV a om. Ne Vati. — XV α ἰδίου Ἰο. 6 V řec. textě doslovně „vůbec nikdo započtený do duchovenstva“ nebo „nikdo uvedený v katalogu kléru“. Nomokanonb ТРОПОЛИТЪ СОУПЬРЬ БОУДЕТЬ, TO KB IGKCAXPOM5 JIH Ц(Ъ)С(А)РЕВОМЪ вп(и)с(ко)п(о)мъ овиИДА1er0 ДА OYСТРОИТЬ С(А). АЩШБЕЛИ КЛИРИКЪ ТАЖЮ ИМАТЬ СЪ КЛИРИКОМЬ, ТЪ КРОМЪсвоего вп(и)с(ко)пА ДА NE ОУСТРОИТЬ® «вю ИМЪ МИКТОЖЕ. XVI титьл(ъ) δἳ. ο τεπ(π)ς(κο)πΈχτ OKJIEBETAIEMBIXB, HXPKE ΠΟΟΤΟΗΤΕ МА ОКЛЕВЕТАМИЕ ПРИИМАТИ ИЛИ& №6. си 0° ИЗВЬРЖЕМЫХЪ Б6С ПРАВЬДЪ, ТАКО № БРАМИТИ ИМЪ ВЪ ИМЪХЪ ГРАДЪХЪ ЖИТИ. И КО М6 ΠΟΟΤΟΠΤΕ ВЪ ИЗВЕРЖЕМАГО MBCTO АБИЮс(вА)тити ®вп(и)с(ко)пА имого, ΑΠΙς ΠΑΕΙ ЧИЗВЕРЖЕМЪ ИЧ@ПРАВЬДЬМАГО соудА ВЪЗИСКАЮТЬ. XVII τι. тако. Ν6 ΠΟΟΤΟΠΤΕИЗВЕРЖЕМЫМЪ ЛИТОУРГИ1А ПРИКАСАТИ СА, ми же ходити къ ц(Ъ)с(А)РЬСТВОУЮIHIEMOY NH OTABHIA HAlATUĎ CHOVХОМЬ ЮГО БОЛЬШАГО СЪМЬМА СОУДА ОСЛОУШАВЪШЕ°. 251 u exarcha nebo u biskupa císařského města. Má-h klerik rozepři s klerikem, ať jich nikdo jiný nerozsuzuje kromě jejich biskupa. XVI O biskupech žalovaných a o těch, kdo mají být k obžalobě připuštění nebo ne.7A o nespravedlivě sesazených, že jim nemá být bráněno žít v jiných městech. A že se místo sesazeného nemá ihned světit jiný biskup, dožaduje-ll se sesazený opětovně spravedlivého soudu.s XVI Žeti, kteříbyli zbavenihodnosti, nesmějí se opovážit? konat bohoslužbu nebo chodit k císaři a obtěžovat jeho sluch a nedbat rozsudku většího sněmu. ccTPOUT(b)J. — XVI *corruptum in U. locum correximus addendo usiu, guod deest in UJ. bom. J. c-eJ, om. U. 9“-аизвержемыи ТГ. — XVIT 2*J,om. U. bsic UJ verisimiliter pro nbraru, v. pag. 285, adnot. XVIIb. сослоушдв’шоу 7. ἐπὶ τὸν μητροπολίτη, el βούλοιτο. εἰ δὲ μητροπολίτης ὁὁ ἀντίδικος εἴη, παρὰ τῷ ἐξάρχῳ τῆς διοικήσεως ἢ τῷ τῆς βασιλευούσης αὐτὸν ἐπισκόπῳ δυιάξεσθαι. ei δὲ κληρικὸς ἔχει φιλονεικίαν πρὸς κληρικό», μὴ) ἔξωθεν τοῦ αὐτῶν ἐπισκόπου διαγινώὠσκεσῦδαι. XVI ις. Περὶ ἐπισκόπων κατηγορουμένων καὶ τῶν εἰς κατηγορίαν αὐτῶν ὄφει-­ Λόντοναἢ μὴ ὀφειλόντων» προσδέχεσδαι. καὶ περὶ τοῦ ὑτὸν 0006 xaĎnonuévově ἐν ἄλλαις διάγειν πόλεσι μὴ κωλύεσῦαι. καὶ περὶ τοῦ μὴ) δεῖνἀντὶ τοῦ καδηρηµένου χειροτονεῖσδαι τέως ἐπίσκοπον ἕτερον, εἰ παλινδικίαν ὁ καδηρηµένος ἐπιξήτοίή καὶ τῆς κρίσεως ἐπιγνώμονα. XVII «č'. Περὶ τοῦ μὴ δεῖντοὺς καθῃρηµένους τολμᾶνα τῆς λειτουργίας ἐφάπτεσδαι, μµὴτε δὲ ἀνατρέχειν ἐπὶ τὸν βασιλεύοντα καὶ τὰς αὐτοῦ παρενοχλεῖν ἀκοὰς τὴνἐπὶ µείζονι συνόδῳ κρίσιν παραιτησαμένους.ὃ XVI 7-2 om. Ne. Par Vati. bd TV ddixnacxabnonnévov Mo Ne (xaĎnoarměvac Mos). —ХУП < от. ὁ παραιτησάµενον Οἱ Mos. 7 V slov. textě je za řec. ἢ μὴ ὀφειλόντων Ίεῃ záporka ne. 8 Vslov. textě zkráceno, místo: „dožaduje-lise sesazený obnovy procesu (zaAiwórav, přeloženo ]леплам» = раку) а rozhodčího soudce (pravodonago). 9 Pravděpodobně je zde vynecháno svměti, doložené v tomto nadpise na f. 20b, viz str. 285. 9a 9b 202 XVIII zi% IaKkoм6 достоить микоМОУЖб ПРИОБЪШАТИ СА М6ЕПРИЧАСТЬМЪХЪ ЛИ ОТ ИМОГО ИЗВЬРЖЕМЪХЪЬ имомоу вп(и)с(ко)поу ВЪ ПРИОБЬ[И6МИю ПРИИМАТИ. МХ в12. 1ако м6 достоить еп(и)с(KO)TOY ВЪ ОБЫШЕМИю ПРИИМАТИ ЧЮЖИХЪ КЛИРИКЪ И МА ΟΤΕΠΕΝΕ ВЪЗВОДИТИ, МИ Жб ДВОЮ ГРАДОУ ц(ь)РК(Ъ)ВАМЪ КЛИРИКА ИСКАТИ. ХХка. тако м6 достоить КЛИРИКОМЪ вез вол имъ вп(и)с(ко)пАходити МИ БЕЗЪ ГРАМОТЪ Жб юго ПРИИМАТИ ΙΧ Bb ДРОУЗЪХЪ ГРАДЪХЪ МИ МЬШАС ТВОРИТИ, МЪ ВЪСКОРЪ ВЪЗВРАШАТИ СА; ΑΠΙ6 Νε ХОШЕТЬ, ВЪСКОРЪ ИЗВЕРЖЕМЪ БОУДЕТЬ. И O ХОТАШИХЪ ЛИ МИРЬМЫМИ, JIM C5СТАВЬМАМИ IEITHCTOJIBIAMA ходити. ХХ[ кда. о хорЪеп(и)с(ко)пи попЪхь людьскыхь и о| РподоБЬМ$ ИМЪ ЛИТОУРГИИВ. XVIII *J, om. U. ъ-мых(ъ) Г. — XIX 32J,om. U.— XX ccorreximus e mutilato MENbmAaU, moru J. — XXI 2J, om. U. Nomokanon5 ХУШ Že nikomu není dovoleno stýkat se s vyobcovanými ani nesmí jiný biskup přijímat do společenství církve ty, kteří byli jiným biskupem zbaveni hodnosti. XIX Že biskup nesmí přijímat cizí kleriky do společenství církve a povyšovat je v hodnosti ani chrámy dvou měst ucházet se o klerika.!0 XX Že klerici nesmějí bez dovolení svého biskupa odcestovat ani bez jeho listu být přijímáni v jiných městech a sloužit (tam) mši, nýbrž se rychle vrátit; nechce-li, bude rychle zbaven hodnosti. Dále o těch, kdo chtějí cestovat s listy buď mírumilovnýmu, nebo doporučujícími. XXI O chorepiskopech a venkovských kněžích a o hturgických úkonech jim příslušejících. 8J, om. U. PcBoero add. J. b-bcorreximus e corrupto ΠΟΠΟΕΕΚΤΈΠΜΈ Ἡ Ο ΠΠΤΟΥΡΓΗΙΑΧΣ О, ПОДОБМВ им(Ъ) и 0 ЛИТОУРМИ Т. ΧΥΠΙ (1. Περὶ τοῦ μὴ ἐξεῖναίτινι κοιωνεῖν τοῖς ἀκοινωνήτοις ἢ τοὺς ὑπὸ ἄλλου παὐηρηµμένους ἄλλον ἐπίσπχοπον εἲς κοινώνίαν προσδέχεσῦδαι. ΧΙΧ δ’. )ΓΓερὶτοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον ἀλλοτρίους ὑποδέχεσθαι κληρικοὺς καὶ εἷς ῥαθμὸν ἀναφέρει, µήτε μὴν ἕνα δύο πόλεων ἐπκλήησίαιςκληρικὸν κπαταλέγεσδαι. ΧΧ κ’ ΙΠερ τοῦ μὴ δεῖν κληρικοὺς παρὰ γνώµη» τοῦ ἰδίου αὐτῶν ἐπισκόπου ἀποδημεῖν, µήτεᾶ δίχα γραμμάτων αὐτοῦ δεχθδῆναι αὐτοὺς ἐν ἑτέρᾳ πόλει καὶ λειτουργεῖν, ἀλλὰ ταχέως ἐπαναστρέφειν ἢ μὴ δέλοντας καῦδαιρεῖσδαι τελείως. καὶ περὶ τῶν ὀφειλόντων εἴτε εἰρηνικοῖς εἴτε συστατικοῖς ἐπιστολίοις ἐφοδιά­ ζεσῦαι. ΧΧΙ κα’. Περὶ χωρεπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων ἐπιχωρίων καὶ τῆς προσηκούσης αὐτοῖς ἱερουργίας. ХГХ‘от. №. — ХХа 68 ааа. Моз№. 10V řec. textě stojí „ani nemá klerik být zapsán v katalogu duchovenstva ve chrámech dvou měst“ (xarTaAéveoVau,srov. xaráAovoc), překladatel měl patrně text, kde byla před ExxAnoiawc vynechána předložkačv jako v rukopise Ne. Nomokanon5 253 ) ХХИтитьл(ъ) КВ. тако подовАвТЬ попомъ и всЁМЪ КЛИРИКОМЪСВОИМЪ ®вп(и)с(ко)п(о)мъ повимовлти сд и МИЧТОЖб ЧРЕСЪ ВОЛЮ ИХЪ ТВОРИТИ, МИ КОВЪа ЖЕ МИ КРАМОЛЪ МА МА ВЪСТАВЛАТИ. ХХЩ титьл(ъ) кг. тако м6 достоить ДИтакомомъ ПРЕЖЕ r=N(U)C(KO)IIB ПРИКАСАТИ СА ДОБРОДАРЪСТВИИ МИ ПОПОМЪ Ἆκς ΠΑΙΑΤΗ ΟΒΡΠΙ6мита, МИ ПРИ ПОПЗхъ СЪДАТИ, АЩЕ ИМЪ САМИ №6 ПОВЕЛАТЬ UMĚTU KE и т$мъ от мьмьшимъ® своихъ ч(ь)сть. ХХГУ титьл(ъ) кд. o c(BA)ri(e)Nau ЖеЕмЬстЪмь И 0 СЪВЪКОУПЛАЮЩИХЪ САПОс(вАЙр(6)мии съ моужи. ко м6 достоить с(вА)ШАТИ СТАРИЦА,МИ ВЪ ОЛТАРЬ Ж6 ВЪЛАЗИТИ ЖЕМАМЪ. XXV титьл(ъ) Её. о оБРАЗЪ c(BA)In(€)Nula и о т$хъ, ихъже Νε ποстоить Ο(ΒΑ)ΠΙΑΤΗ, π 30 С(ВА)ШАЮMBIXB? OPEJIBCTBPO. XXII Že kněží a všichni klerici mají být poddání svým biskupům a nic nekonati proti jejich vůli ani jim nestrojit pikle a úklady. XXIII Že jáhnové se nemají dotýkat eucharistie před biskupy ani podávat kněžím přijímání ani si sedat mezi kněze, jesthže jim to oni sami nedovolí. Také oni mají штбеби о svých „nižších kleriků. XXIV O svěcení žen a o těch, které se po vysvěcení vdávají za muže, Že nemají být vysvěcovány stařeny ani že nemají ženy vcházeti do kněžiště.. XXV O způsobu svěcení a o těch, kteří nemají být svěcení, a otěch, kteří bývají svěcení podvodem. XXI tprbau J. — XXIII *mexmrux(p) J. — XXV *-%1aRo C(BA)IAEM(PIXP) BOCXHTAΕΜ(ΡΙΧΕ) J. ΧΧΙΠκβ’. ΙΓερὶ τοῦ δεῖν τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πάντας τοὺς ἔν τῷ κλήρῳ τοῖς ἐπισκόποις αὐτῶν ὑποτάσσεσδαι καὶ μηδὲν παρὰ γνώµην αὐτῶν ἐπιτελεῖν, μήτε δὲ φατρίας κατ αὐτῶν ἢ κατασκευὰς ἀπεργάξεσδαι. ХХШну’. ΓΓερὶτοῦ διακόνους μὴ δεῖνπρὸ τῶν ἐπισκόπων ἄπτεσῦαι τῆς εὖχαΟιστίας, µήτε δὲ πρεσβυτέροις ἐπιδιδόναι κοινωνίαν, µήτε μὴν ἐπὶ πρεσβυτέρων, εἰ μὴ παρ αὐτῶν ἐπιτραπεῖεν, καθέζεσῦδαι, ἔχειν δὲ καὶ αὐτοὺς τὴν ἴσην ἐκ τῶν ὑποκειμένων τιμήν. ΧΧΙΥ κδ’. Περὶ χειροτονίας γυναικῶν, καὶ τῶν μετὰ χειροτονίαν ἀνδράσι συναστοµένων. καὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν χειροτονεῖσῦθαιπρεσβύτιδας µήτεα εἰς Δυσιαστήριον εἰσιέναι γυναῖκας. XXV κε’. ΓΓερὶτρόπου χειροτονίας, καὶ περὶ τῶν χειροτονεῖσθαι μὴ ὀφειλόντων, καὶ περὶ τῶν ἔν συναρπαγῆς χειροτονουµένων. XXIV = 08 add. Co. 11V slov. překladě vynecháno τὴν ἴσην „stejnou“. 10a 254 ΧΧΥΙ титьл(ъ) ка. о пЗвьцихъ U ANATNOCTBXS и опРОКИСТЗХЪ® И О СЛОУГАХЪ, И ко №6 ДОСТОИТЬИМЪ СЪСОУДЗхЪ Ц(ь)РК(Ъ)УВЬМЫХЪ ПРИКАСАТИ СА МИ ОУРАРАВ ВЪ ЛИТОУРГИИ мосити. тако ПЪВЬЦцЕМЪ СОУШЕМЪ тъчию ти четцем(ъ)° ДА БОУДЕТЬ л$ть о Г(оспод)$ жемити сл, съ ЕРЕТИКЫ Ж6 СВАДЬБЪ М6 ТВОРИТИ. ХХУП титьл(ъ) кл. | ко м6 доСТОИТЬ ИбРЪЮ СОУПРОУГЫ ОУ CEBE ВОДИТИ РАЗВЪ М6 ТВОРАШИХЪ СЪБЛАЗМА, МИ МА ДВОЖЕНЬНЫХЪ БРА­ кыходити. ХХУШки. 1ако ме достоить с(вл)πι(6)νπκον CBOrelaжемы изгомити виною TOBBNHIAми по C(BA)I(6)МИИ ЖЕМИТИ СА, РАЗВЁ ТЪКМО NEC(BA)II(€)NOMOY IOJIOBAIETb *KGNHTH CA. Nomokanons XXVI О zpěvácích a anagnostech a exorcistech!? a o služebnících, že se nesmějí dotýkat nádob kostelních ani nosit orar přibohoslužbě. Že toliko těm; kteří jsou pěvel a anagnosty, bude dovoleno zákonně se ženit, ne však uzavírat sňatky s kacíři. ХХУП/ХХУШ Že kněz nesmí mít u sebe družku spoluuvedenou, leda z takových, které nevzbuzují podezření. Ani nemá chodit na svatby těch, kdo se žení podruhé.!? ХхХХУШ/ХХУП Že kněz nesmí vyhánět svou ženu pod záminkou zbožnosti, ani se po vysvěcení ženiti, toliko jen nevysvěcenému lze se ženit.!“ ХХУТ зопростьцВх(ъ) 7. РоулАРА7. пвьцемъ еггоге(. ХХУТ хе’. Περὶ τοῦ ψάλτας καὶ ἀναγνώστας καὶ ὑπήρέτας καὶ ἐπορκιστὰςα μήτε δεσποτικῶν ἐφάπτεσῦθαι σχευῶν, μήτε ὠράριονὸ ἓν Λειτουργίᾳ φορεῖν. καὶ περὶ τοῦ ψάλτας µόνον καὶ ἀναγνώστας ἔχειν ἐξουσίαν ἐν κυρίῳ γαμεῖν, μὴ) µέντοι πρὸς αἱρετικοὺς ἐπιγαμίας ποιεῖν. = ΧΧΥΙΠ xč'. ΙΓΓερὶτοῦ μὴ δεῖν ἱερέα τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐκβάλλειν προφάσει εὖλαβείας, µήτε δὲ μετὰ χειροτονίαν τὸν ἄγαμον ἔτι γαμεῖν, πλὴν εἰμὴ χειροτονούµενος δεῖν αὐτὸν πρὸς γάμον ἐλθδεῖνπρομαρτύρηται. XXVIII 21. Ilepi τοῦ μὴ δεῖν ἱερέα συνείσακτον ἔχει πλὴν τῶν ὑποφίαν μὴ ἐμποιούντων, μήτε εἰς διγάµων παραγίνεσὃαι γάμους, µήτε δεωρίας ἐν γάµοις ὁρᾶν, µήτε δὲ χορεύει» ὅλως ἔν γάμοις χριστιανόν. ΧΧΥΙ « ἐφορκιστὰς 6ο, ἀπορχιστὰς ΝΕ, ἐπιορκιστὰς Par Vati. ὃ οὐράριον Νε. 12Slov. oprokistěcho (pův. asi eporkistécho) odpovídá řeckému čnopmorác. H. F. Schmid, Die Nomokanonůbersetzung, 107—8 čte chybně prokistécho; Vasmer, Greko-slavjanskije etjudy III, 136 dokládá slavizovanou formu oporvčisto. Slovo to bývalo i v řec. rukopisech různě psáno, viz řec. varianty. . 13Text obsahu je v slov. překladě zkrácen, konec je vynechán. 14Konec obsahu je v Usť zkrácen; Jas 7b má rovněž zkrácený text, ale na f. 19b jej uvádí celý. Nomokanons 255 ХХХ титьл(ъ) K6. IaKo Νε подоБАЕТЬ 6П(и)с(ко)поуа ли клирРИиΚον ЛИ ПРОСТОУ ЛЮДИМОУ МАСОШДЕеМИЕ И JKENHTBBI ЗАКОМЬМЪ ХОУЛИТИ, МИ ПРИЧАШАЮШЩИХЪЖ6 СА ПРАВЁ ПРЕЗРЪТИ. ХХХтитьл(ъ) л. тако м6 достоить επ(π)ο(κο)πον Ли КЛИРИКОУ JIMŽ ЛЮДИМОУ ВЪ ШЕ6ГАХЪИ ПИЮМЬСТВИ-. ИХЪ МИ ВЪ КЪРЧЬМИЦАХЪ® ОБРЪTATA CA, МИ ВЪЗИМАТИ ЧАСТИЙ ВЪЗЫВАЕМОМЬ МА ПИРЪ, МИ ПАКЫ №6е М6РОДИТИ О ЗОВОУШИХЪ БРАТИИ, МИ ПРЕЛЬШАТИ М6ЕМОШЬМОУЮ БРАТИЮ. by ХХХЕ титьл(ъ) лА. тако Νε Joстоить вещи)с(ко)поу ли попоу ли КЛИРИКОУ ОТИМОУДЬАЛИ ПРОСТО У ΠΊΙΟΠΗΝΟΥ IPEHANATO Ц(ЪЬ)РК(Ъ)ви ПОСТА РАЗДРОУШАТИ, МИ ПАМАТИ ЖЕ C(BA)TBIMB. ЛИ ПРИМОШЕМТА® ХЛЪБА ТВОРИТИ ВЪ СОРОКООУСТЬЮ, РАЗВЪ ТЪКМО ВЪ СОУБ(ОТ)ОУ И ВЪ мед(Ъ)лю, ми БРАКЪФ Жб ТВОРИТИ въ мАс(о)поус(тъ) и въ Р(о)ж(ь)­ CTBO. XIX Že biskup nebo klerik!“ nebo laik nesmí hanět jedení masa nebo zákonité sňatky, ani pohrdat těmi, kdo jsou jich řádně účastni. XXX Že biskup nebo klerik nebo laik nemá být přistižen při hře v kostky nebo v pitkách a hospodách ani nemá, je-li zván na hostinu, mít na nich účast, ani zase nemá pohrdat těmi, kdo pozvou bratry, ani nemá podvádět slabé bratry. XXXI Že biskup nebo kněz nebo vůbec klerik nebo laik nemá nijak rušit půst zavedený církví, ani nemá konat památky svatých nebo obětování chleba v době čtyřicetidenního postu, leda toliko v sobotu a v neděli, ani nemá konat svateb a narozenin.!6 XXIX »J, erasum in U. — XXX sBcakKoMoyadd. J. bu J. ckoraemNunax(9)J. 4], чисти errore U. *om. J. — XXXI 8-7, ом. 0. PJ, IPHNOMENUU. «0ΒΑΠΘΒΣ0. XXIX nV. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπονi ληρικὸν ὅλως1 λαϊκὸνρεωφαγίαν παὶ γάµον τὸν ἐν κυρίῳ βδελύττεσδαι, µήτε δὲ τῶν µετεχόντων ὀρθῶς κατεπαί­ ρεσῦαι. ΧΧΧ Λ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον 1) xAnotxóv ὅλως 1)“ λαϊκὸν ἐν κύβοις καὶ µέθαις καὶ καπήλείοις εὑρίσκεσθαι, µήτε ἐπαίρειν τῶν μερῶν καλουµένους εἰς ἄριστα,ῦ µήτε πάλιν καταφρονεῖν τῶν συγκαλούντων ἀδελφούς, µήτε αὐτοὺς ἐξαπατᾶν τοὺς ἀδυνάτους ἀδελφούς. ΧΧΧΙ λα’. ΙΓερὶτοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἢ πρεσβύτερον 7 πληρικὸν ὅλως ἢŤ Aaixov τὰς παραδοδείσας τῇ ἐκκλησίᾳ παραλύειν νηστείας, μήτε μνήμην ἁγίων ἢ προσφορὰν ἄρτου ποιεῖν ἓν τεσσαρακοστῇ, πλὴν & μὴ µόνον ἓν ταῖς κυριακαῖς al τοῖς σάῤῥασιν, µήτε δὲ γάμους ἐπιτελεῖνἐν τεσσαρακοστῇ койуу а. XXX 4 < ἢ ὅλ. Οο. ὃ ἄριστο 6ἱ Mos. 15 V slov. překladu vynecháno 6Awg„vůbec“. 16 Oba rukopisy chybně o narození. 10b 256 ХХХИтитьл(ъ) лва. о гов ющихъ И ПОСТАЩИХЪ СА ΡΒΣ COYB(0T)oy и въ мд(Блю)ю и СГЪРДАШИХЪ одЪ мита о|БРАЗОМЬС И ВИМОЮБЛ(А)гоч(ъ)ст(ь)та от РОДИТЕЛЬЛИ ЧАДЪ ЛИ ОУЖИКЪ РАЗЛОУЧАЦТЬ СА И ПАМАТИ С(вВА)Т(ъг)хъ и Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬМЫХЪ СЪМЬМИЦЩЬ ОТРИЦАЮЩЕ СА. ХХХШ титьл(ъ) лг. тако подоБАЮТЬ КАЛОУГ6РОМЪ ПОВИМОВАТИ CA вп(и)с(ко)п(о)мъь и NE OCTABJIATU ж6 МЪСстТъ, ВЪ МИХЪЖЕ ПОСТРИГЛИ с(А) СОУТЬ, МИ СЪСТАВЛАТИ Жб МАМАСТЫРЬ B63 BOJIB своихъ вп(и)с(ко)пъ, ми жеё оуже очишемымъ СКВЬРМЬМОМЪ ПАКЪ. БЫТИ ЖИЛИЕМЪ, МИ РАБА МА ПРИЧЕТЪ C(BA)(в) мита Миа ВЪ МАНАСТЫРЬ 5868 вол свовго вмоу г(о\с(поди)мА ПРИИМАТИ. XXXIV титьл(ъ) ΠΠ. О ЧЬРМЬЦИХЪ И О ЧЬРМИЦАХЪ ОТМЁТАЮЩИХЪ СА ОБЪТА ОБРАЗЬМАГО. XXXII +J, BI. errore U. b-b [U B N(e)n(B)aro uBв соув(о)тоу J. Nomokanon5 XXXII O těch, kteří se věnují zbožným úkonům a postu!? v sobotu a v neděli a jsou pyšní na svůj oděv a stav a pod rouškou zbožnostise odlučují od rodičů nebo dětí nebo příbuzných, a o těch, kteří odmítají památky svatých a církevní shromáždění. XXXII Že mniši mají být podřízeni biskupům a neopouštět místa, kde byli postřiženi, ani nemají bez svolení svého biskupa stavět kláštery, anl již zasvěcené!š nemají se opět stávat prostými příbytky. Ani že se nemá přijímat otrok do stavu duchovního nebo do kláštera bez dovolení vlastního pána. XXXIV O0mniších a mniškách zříkajících se řeholního slibu.nod 1 <гоРДАШИХ(Ъ) CA H OTBмтем(ь) и ОБРАЗОМ(Ь)J. — XXXIII sm J. XXXII A0. Hen τῶν ἀσκούντων ἀδιακρίτως, καἱ νηστευόντων πυριακὰς καὶ σάῤῥατα, καὶ᾽τυφουμένων 8х περιῤολαίου καὶ σχήματος, καὶ προφάσει θεοσεβείας ἆἀπὸ γονέων ἢ τέκνων ἢ συγγενείαςΒχωριξομένων, 78 тас µνήµας τῶν ἁγίων χαὶ τὰς ἐν. ἐκκλήησίᾳ συνάξεις παραιτουµένων. XXXIII λγ’. Περὶ τοῦ δεῖντοὺς ἀσκητὰς ὑποτετάχῦαι τοῖς ἐπισκόποις καὶ μήτε ἀφιέναι τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἀπετάξαντο, μήτε συνιστᾶν μοναστήρια παρὰ γνώµη» τοῦ ἰδίουἐπισκόπου, тей та 707 παδιερωδέντα χοινὰ πάλιν γίνεσθαι καταγώγια, µήτε δοῦλόν ἓν κλήρῳ ἢ ἓν µοναστηρίῳ παρὰ γνώµην τοῦ ἰδίουῦὸδεσπότου προσ­ δέχεσδαι. XXXIV Ač. σχήματος. \ м s ος -” 9 у 1 9 / -” Περὶ μοναχῶν καὶ μοναστριῶν ἀθετούντων τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ b zal Co. — XXXIII 4 óš add. CI. ὃ αὐτοῦ αᾶ.. Co Mos.XXXII α συγγενῶν Οἱ 17V slov. překladu nepřeloženo doiaxolrwc, indistincte, tj. bez rozdílu, bez zřetele k době. 18V slov. textu je vlastně očištěné; xaieooÚv je zaměněno za xaVaíperw;srov. však čisto = ἱερός, čislitelo — ἱερεύς apod. Nomokanon> XXXV титьл(ъ) JIč. © кКАТИХОУMENBXxB3 CErPBMBMUXB И 0 ПРбСТОУПАЮЩИХЪ IPEKE ОГЛАШЕМИТа съ оБЗты. ХХХУЕ титьл(ъ) лё. тако м6 достоить; NOBOC(BB)IN(€)NBIX5 МА с(вА)цт(6)мию ПРИИМАТИ.И ΑΠΙς ΠοСТОИТЬ КАТИХОУМ6ЕМИЮМ6ПРАЗДЬМОУ соушю КР(ь)стити. и тако подоBAISTb BP 1а3И КРЬЫШАЕМЫМЪ ВЪРЪ OYTUTU CA IO КР(Ь)ЦЕ(6) мии. О ВЪРЪ ПРАВОСЛАВЬМВИ И 6Ж6 ОУЧИТИ СА МОУЖАBCTb KP(b)IHAIMBIMB?. ХХХУП титьл(ъ) ля. o C(BA)IAreмыхъ 56-Шиноу. и о вретиц$х(ъ) И 0 ПРИЛЪЬПЛАЮШИХЪСА ИХЪ.И ТЭКО| Νε ПОДОБАЕТЬ МИКОМОУЖб ПОСТИТИ СА СЪ мими, ми м(о)л(и)твы твоРИТИ МИ ПРАЗДЬМИКА СЪ ISPETUKBI ми съ жиды, ми же от михъ Бл(А)г(о)с(ло)в(в) мита ПРИИМАТИ,МИ ВЪ СЪМЬМИША ИХЪ ВЪХОДИТИ ЛИ ПРИмосити въ МАОЛЪТа ЛИ ПРИМОШЕМИИ КАКОВЪ. ХХХУ а 0$6 correctum manu recentiore ϱ ΓΑ ΤΗ rOYMENBKS. ΧΧΧΥΙ 5ΗΡ(Ε)ΠΙΑΕΜΟΜΟΝΥJ. 257 XXXV O katechumenech, kteří zhřeŠili,a o těch, kteří přestoupili své sliby před vyučováním ve víře. XXXVI Že se novokřtění nemají (hned) přijímat na kněžství. A o tom, zda má být pokřtěna katechumenka těhotná. A že м, kdo byli pokřtěni v nemoci, mají se po křtu vyučit ve víře. O víře pravoslavné a že ti, kdo jsou pokřtěni, nezbytně se jí musí na­ učit. XXXVI O (biskupech)!“ svěcených nepořádně. A o kacířích a jejich stoupencích. A že se nikdo nemá 8 nimi postit ani modlitby s nimi konat, ani svátky s kacíři a Židy, ani od nich přijímat požehnání, ani vcházet do jejich synagog nebo přinášet do nich olej nebo nějaké obětiny. berrore pro cBorm. — XXXV Ae. Περὶ πατηχουµένων παραπεσόντων καὶ τῶν πρὸ ZXATNYŇOEWOτὰς ἑαυτῶν. προθέσεις παραβαινόντων. ΧΧΧΥΙ Λς’. ΙΓερὶτοῦ μὴ δεῖντοὺς ἄρτι φωτισδέντας εὐθέως εἷς ἱερωσύνηνπαράγεσδαι. καὶ εἰ δεῖ κατήχουμένην κυοφοροῦσαν φωτίξεσδαι. καὶ ὅτι δεῖ τοὺς ἐν νόσῳ φωτιξομένους τὴν πίστιν ἐκμανθάνειν μετὰ τὸ φώτισμα. καὶ περὶ πίστεως ὀρθοδόξου, ἣν ἐκμανθάνειν ἀνάγκη τὸν φωτιξόμενον. XXXVII Λλξ’.Тео тофу ἄτάκτως χειροτονουµένων ἐπισκόπων. καὶ περὶ τῶν αἱρετικῶν καὶ τῶν τούτοις προσκολλωμένωγν. καὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν ποτὲ συννηστεύειν καὶ συνεύχεσθαι καὶ συνεορτάξειν αἱρετικοῖς { τοῖς ᾿Ιουδαίους, µήτε паб’ αὐτῶν εὐλογίας λαμβάνειν µήτε εἰς ατὰς αὐτῶν εἰσιέναι συναγωγὰςα ἢ προσφέρειν ἐν αὐταῖς ἔλαιον ἢ προσφορὰν οἱανδήποτε. ХХХУП 4-2 συναγ. αὐτ. εἰσιέναι Μος. 19 V slov. textu nepřeložŽeno87u0xórwv. 11а 258 Nomokanons ХХХУШ титьл(ъ) ЛИ. о ОБРАШАЮТихъЪ СА ОТ 6РЕСИ КЪ КАФОЛИКИИ ц(ь)РК(ъ)ви ПРИХОДАЦИХЪ.И О ПРИтатии изгмМАМЫхХЪота 6вретикъ и от ГРЬХЪ ОБРАШАЮШИХЪ СА КАЦЪХЪ ЛЮБО. ХХХХтитьл(ъ) (л8)2. о ОБРАШАЮШИХЪ СА ОТ ПОЖЬРШИХЪ ЛИ ВЪКОУШЬШИХЪ ИДОЛОЖЬРТВЬМА МОУЖЕЮ И ПРЕеШЕемивюмь ЛИ СВОвю BOJIEIO, или ПРЕЖб КРЬЫШЕМИ1АЖЬРШИХЪ, ΑΠΙ6 ΠΟΟΤΟΜΤΕπο ἘΡΕΠΙΕΝΠΠ С(ВА)ТИТИ, И ОСТРОЛОГИА ЛИ ВЪЛЪШЬСТВА JIM CTOYJIB IBIABBINAXB A MOVNIPBCTВОУЮЩИХЪ ЛИ ТВОРАШИХЪ РЕКОМАТ ФУЛАКТИРИТ. ХИ м. о увииствиихъ® вольмыхъ и мевольмыхъ и 0 издрРЗАЮЩИХЬ СА САМЪХЪ. И О ИСКАЗАХЪ И ДЗтоOYBHUCTBBXSP, И О ϱΤΒΈΠΟΥΠΙΠΧΕ 18. ХХХУШ О těch, kdo se obracejí od kacířství a vstupují do katolické církve. A o přijetí těch, kdo byli vypuzení od kacířů, a o těch, kdo se obracejí od jakýchkol hříchů. XXXIX O obracejících se z těch, kdo obětovali modlám nebo požívali z obětí pohanských z donucení a pro hrozby nebo z vlastní vůle; nebo o těch, kdo obětovali před pokřtěním, zda mají být pokřtění vysvěcováni, a o těch, kdo se obíral astrologií nebo věštbou nebo čáry?a nosížnebo zhotovujítak zvaná fylakteria (amulety). XL O vraždách dobrovolných a nedobrovolných a o těch, kteří se sami vyklešťují. A o potratech?2 a vraždění nemluvňat a o spoluvinících na tom. XXXVIII *errore om. UJ. — XXXIX 2J, ny errore U. Pu o J. — XL зоувиствах(ъ) J. bIBTOOYVBINCTBIUX(b) J. ХХХУШ A. Ilepi τῶν ἐξ αἱρέσεωςἐπιστρεφόντων καὶ τῇ καθδολικῇἐκκλησίᾳ προσερχοµένων. καὶ περὶ τοῦ δεχθῆναι τοὺς ὑπὸ τῶν αἱρετικῶν ἐκβληθέντας καὶ τοὺς ἐξ ἁμαρτιῶν ἐπιστρέφοντας.α | XXXIX A0. Ilepi TÓv ἐπιστρεφόντων ἐν τῶν ἐπιδυσάντων, ἢ γευσαµένων εἰδωλοθύτου ἐξ ἀνάγκης ἢ ἀπειλῆς ἢ ἓξ οἰκείας προθέσεως, καὶ τῶν πρὸ τοῦ βαπτίσματοςἐπιδυσάντω», εἶδεῖμετὰ τὸ βάπτισμα προχειρίξεσδαι, καὶτῶν ἆστρολογίαις ἢ µαντείαις ἢ γοητείαις ἐσχολακότων, καὶ τῶν φορούντωνα ἢ ποιούντων\ / τὰ λεγόμενα φυλακτήρια. ΧΙ, µ’. Περὶ φόνων ἑκουσίων καὶ ἀπουσίων, καὶατῶν ἑαυτοὺς ἀκρωτηριαζόντων. Ἰαἱ περὶ φθορίων καὶ βρεφοκτονίας͵,ὸ καὶ τῶν τούτοις συνεγνωκότων. ΧΧΧΥΤΗ «οἵων δήποτε αἆά. Οο. — ΧΧΧΙΧ αφρονούντων Par Vati. — XL 9 nepi add. Ne. b βρεφοκτονιῶν Оо. 20Za řec. vonrelaic je zde studo; srov. pozn. 7 ke kánonu Bas 65, tit. XXXIX. 21 Slov. muďrvstvujušticho předpokládá chybnou variantu ppovvrov. (U) místo gopovovvrov. 22Вес. půoplov (se. paoudxov), tj. prostředky k usmrcování a vyhámění plodu. Nomokanonb 259 ХЫтитьл(Ъъ) МА. 0 ОБРАШАЮЩИХЪ СА ОТ ПРЕЛЮБОДВТАМИТа И 0 РАЗЛОУчивъшихъь са NECBMBICIBNĚ и СЪВЪКОУПИВЪШИХЪ CA C5 UNBMM. И О ПОСАГАЮЩИХЪЗА | ИМОГО ПРЕЖб OYCIIBIMIANHUIA© C(B)M(B)PTUΟΠΙΕ­ДЪШАГО МОУЖА СВОЕГО. ΧΙ титьл(ъ) мв. о дльъжнмоуюших (ъ)= люБодЗтамита π ΠΡΟΠΙΟΡΟдБамита впитвемиею ДРОУЧИТИСА, W BBCXBIHIENUIEMb JIM NOY?KEIO CE жемлми живоуцихъ. и о H(B)BAXB И О РАБЫМАХЪ ДАЮЩИХЪ СА САм$мъ ЧРЕСсъ ВОЛЮ ВЛАДОУЩИХЪЬ HMM. « | ХЫШтитьл(ъ) Мг. о ЖЕеМАЦИХЪСА ВТОРОЮСВОБОДЬМВи въ ммогы JKEМИТВЪ ВЪПАДАЮЩШИХЪИ СЪГРЬШАТИ XOTBBEMUXEи №6 въплддъшихъ въ ГРЪХЪ. и ко МИКОМОУЖЕМ6 ДОСТОИТЬ ВЪ БАМИ СЪ ЖЕМАМИ МЫТИ СА. ХУ титьл(ъ) мд. о СЪВЪКОУПЛАЮMUXb CA C5 JABBMA BPATOMA ЛИ 655 С6СТРАМА ВИ ОСКВЕРМАЮXLI O těch, kteří se obracejí z cizoložství a o těch, kteří se bezdůvodně rozloučilia vstoupili s jinými v manželství. A o těch ženách, které se vdávajíza jiného, dříve než uslyšely, že zemřel 11b jejich muž, který se vydal na cesty. XLII O těch, kteří mají být trestáni epitimií za smilství a cizoložství, a o těch, kteří žijí s ženami únosem nebo násilím (získanými). A o pannách a otrokyních, které se samy provdalyproti vůli svých pánů. XLIN O těch, kteří se svobodně žení po druhé, a o těch, kdo upadají do mnohých sňatků, a o těch, kteří chtěli zhřešit, ale neklesli do hříchu. A že se nikdo nemáv lázníchkoupats ženami. XLIV O sňatcích s dvěma bratry nebo s dvěma sestrami a o těch, kdo se poskvrňují se svými sestrami?* nebo maXLII 2$, дьждьмоующихъ errore U. ЪВлЛАДОУЮЩАГО7. — ХМУ вот. J. b-bJ, om. U (omissioex haplographia). ΧΙ] µα’. Περὶ τῶν ἐκ µοιχείας ἐπιστρεφόντων καὶ τῶν ἀλόγως χωρισδέντων ναὶ συναφθέντων ἑτέροις. καὶ περὶ τῆς ἑτέρῳ συναφὺείσης πρὸ τοῦ δάνατον ἀκουσθῆναι τοῦ ἀποδημοῦντος ἀνδρὸς αὐτῆς. -XLII up. Περὶ τῶν ὀφειλόντων πορνείας καὶ µοιχείας ἐπιτιμίῳ κολάξεσδαι,M > / καὶ τῶν ἐξ ἁρπαγῆς ἢ βίας γυναιξὶ συνοικούντωγ. καὶ περὶ παρθένων καὶ δουλίδων παρὰ γνώµην τοῦ κρατοῦντος ἑαυτὰς ἐκδιδουσῶν. XEIII µγ’. Περὶ τῶν ἐλευθερίως διγαμούντων, καὶ τῶν πλείστοις γάµοις περι­\ - ς A 3 3 у \ \ πεσόντων, καὶ τῶν ἁμαρτῆσαι προὐδεµένων καὶ µή παραπεσόντων. καὶ περὶ τοῦ µηδένα δεῖν ἐν βαλανείῳ μετὰ γυναικῶν ἀπολούεσδαι. ХЫТ ιδ. ΙΠερὶτῶν δύο ἀδελφοῖς ἢἀδελφαῖς συναπτοµένων»ν,καὶ τῶν ἀδελφαῖς 23V Usť je zde omissio ex haplographia (svovma),Jas má text úplný. 12a 260 INUX(P) CA C5 CECTPAMMĎ CBOUMU“ ЛИ СЪ@ МАТЕРЬШАМИ, И СЪ моужьскымь поломь ли съ скоТОМЬ СРАМОТОУ ТВОРАЦИХ(Ъ). ХГУ титьл(ъ) м6. о ТАТЕХЪИ ГРОБОKONATEJIEXB“ И КЛАТВОПРЕСТОУПмицЪхХЪ, И 0 КЛИРИЦЪВХЪ РОТАШИХЪ СА ИЗ КЛЬМОУШИХЪ СА ВЪСОУю ΝΑ ПАКОСТЬ 6Т6РОМЪ. XLYVIтитьл(ъ) ма. тако м6 достоить ВЪЗИМАТИЧСО Ц(Ь)РК(Ъ)вьмыхъ ЛИ С656 ВЛАША@ ТВОРИТИ, МИ ПЛЪДОNOCHI4 NPIHMATUP B6E35 OYYHNENATO ČCE СТРОИТИ<. И КАТА ДОСТОИТЬ ОТ ПРИМОСИМЫХЪ КЪ ОЛТАРЮ ПРИ­ NOCHTU.| ХГУП тит(ь)л(ъ) м2. о №6 СЪБИРАЮЩИХЪ CA πο T NeEj(5)Tb Bb ц(ь)РК(ъ)вь и № ПРЕБЫВАЮШЩИХЪ ΠΟчтемииа до с(вА)ТАГО ПРИЧАСТИ1, И 0 КЛИРИЦЪХЪ ΝΕ ΒΡΒΕΜΠΙΟΠΙΗΧΤΈ КОМКАМИЮ ВЪЗМОШЕМИЮ БЫВАЮ<], своимА0. Чо. Т. errore J. bJ, npPuNocurumendose U. T(A)TO KAMKANIA J. — XLV *rPOBOKPANATEJNEX(b)J c-ecu TBOPUTUГ. — XLVII Nomokanons cechami a páchají nečistotu s mužskýra pohlavím nebo se zvířaty. XLV © zlodějích a vykopávačích hrobů a o křivopřísežnících a o klericích kteří se přísahou zavazují a zaklínají lehkomyslněna škodu některým. XLVI Že se nemá nic brát nebo si přisvojovat z věcí kostelních ani přijímat obětiny plodů bez toho, kdo je pověřen starat se o $0.24А со se má z přinášených věcí obětovat na oltář. XLVII O těch, kdo se po tři neděle nescházejí do kostela, a o těch, kdo tam nezůstávají po čtení.do svatého přijímání, a o klericích, kteří při mši nepřijímají a pohrdají církví a shromážděními. A že v soukromých dobo add. J. — XLVI звлагГАЛИША a4TENIux() J. Pc(BA)ἰδίαις ἢ μητρυιαῖς συμφθειροµένω», καὶ τῶν ἐν ἄῤῥεσιν ἢ ἀλόγοις τὴν αἰσχύνην ἐργαξομένωγ. ХГУ µε’. ΓΓερὶκλεπτῶν καὶ τυμµβωρύχω»ν, καὶ ἐπιόρκων, καὶ κληρικῶν ἐξομνυµένων, καὶ τῶνᾶ ἐπὶ τὸ ῥλάψαι τινὰς ὀμνυόντων προχείρως. XLVI мс’. По τοῦ μὴ δεῖνἀφαιρεῖσδαί τι τῶν ἐκπλησιαστικῶν Я σφετερίξεσδαι, µήτε καρποφορίας ἐχτὸς τοῦ ἐπιτετραμμένου ταῦτα διοικεῖν ὑποθέχεσῦθαι, αμήτε τὰ ἅγια ἔν ἑτέραις παροικίαις λόγῳ εὐλογιῶν διαπέμπεσθαι.ᾶ καὶ τίνα δεῖ τῶν προσφεροµένων τῷ Ὀυσιαστηρίῳ προσάγεσδαι.ῦ XLVI uč. Περὶ τῶν ἐπὶ τρεῖςκυριακὰς и?) συνερχοµένων ἐν ἐχκλησίᾳ, καὶ περὶ" τῶν μὴ προσµενόντων μετὰ τὰς ἀναγνώσειςῦ τὴν ὁτῶν ἁγίωνὰ µετάληφι, καὶ ХГУ 2 от. Λος. Co Na Ne Ci. — XEVI 472 om. Na Mo Mos. ὃ εἰς add. Ne. "© dylav Ps. ὃ προσφέρεσθαι Mo Ps Va. — XLVII “ om. ἆ γινοµένης Со Мо Mos. е от. Мо. 3 Ὑδία µήτε τὰ ἅγια ἐν ἑτέραις παροιμίαις λόγῳ εὐλογιῶν διαπέµπεσδαι, Ἰενοτόzůstala v slov. textu nepřeložena, chybí rovněž v některých řeckých rukopisech, a to zde v indexu titulů v rukopisech Na Mo Mos, v záhlaví pak titulu samého pouze v Mos. Nomokanon> 261 Πποῦ, M NEPOJAIMHXP O H(b)PK(b)BU H O CBNBMBX5. U IKO NE достоить ВЪ ХРАМЪХЪ ТВОРИТИ JIUTOVPIHIA МИ въ ц(ь)РК(Ъ)ВАХЪ ПИРОВЪ. ХГУШтит(ь)л(ъ) ми. о м поклРАЮЦШИХЪСА ЗАКОНОМЪ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬмымъ. и ко <м6»а достоить м6 повимоУюЮЦИмМъЪ СА ЗАСЪВЪЗДЗТЕ6ЛЬСТВОВАТИ И6РЪОМЪ, КАЮЩИМЪ ЖЕ СА ПРОТИВОУ СПЪХОУ И ВРЕМА ОУРИ­ ЦАТИ. ХЫХ тит(ь)л(ъ) м5. о томь юже КОЛИЖДО ПАРХИ-И КЪГДА MNOHOБАЮТЬ БЫВАТИ СБОРОУ. и тако Νε достоить вп(и)с(ко)поу съмьмишь ЛИШИТИ. СА РАЗВЪ TBKMO BOJIB3NU РАДИ. % č Г тит(ь)л(ъ) М. о ПРАВИЛ м(о)л(и)твьм$мь и о пБми-и чтеми-и тако № пПодоБАЕТЬ въЪ мМ6д(Ъ)лю Иа ПРЕЖЕ ПАМТИКОСТИТЮ КОЛЁМОоУ ПОКЛАМАТИ МОЛАЩШЕМОУСА. И 0 ВРбMENY IIACXBI H O OYCTABBNBIX3 KNHГАХЪ. И ДА № М6РОДАТЬвп(и)с(ко)пи о съмьмиших(ъЪ). mech se nesmí konat bohoslužba ani v chrámech hostiny. XLVHI © těch, kteří neposlouchají zákonů církevních. A že kněží mají vydávat svědectví těm, kdo se nepodrobují, kajícníkůmpak se má stanovit doba podle jejich horlivosta. XLIX O tom, kolikrát a kdy se má v provinen: konat sněm, a že biskup nemá scházet na synodách, leda jen pro петос.2° L O kánonu modliteb a o pění žalmů a lekcích, a že ten, kdo se modlí, nemá v neděli a před svatodušními svátky klečet na kolenou. A o čase paschálním a kanonických knihách. A biskupové ať nezanedbávají зупойу.26 CEBIBINROJ. — XLVIII *ve mendose in utrogue cod. — XLIX *n1umaru ca J. — L *J, om. U. PN-NHUNAJ. \ κληοικῶν μὴ MOL/AVOÚVTOVÁVAVOVÁCувтомёттс,й mal TĚV катафоотобуто» тс ἐκχκλησίαςκαὶ τῶν συνάξεων. καὶ ὣς οὐ δεῖ ἓν οἰμίαις ἐπιτελεῖσθαι προσφοράς, οὔτε δὲ ἐν ἐχκλησίαις ἐπιτελεῖσθαιξ συμπόσια. XLVIII µη’. Περὶ τῶν ἀπειδούντων τοῖς νόµοις τῆς ἐκκλήσίας. καὶ ὅτι δεῖ τοῖς ἀπειθδοῦσι τοὺς ἱερεῖςπροµαρτύρασδαι, τοῖς δὲ μετανοοῦσι πρὸς τὴν σπουδὴν καὶ τὸν χρόνον ὁρίξεσδαι. | XLIX mí. Ilepi τοῦ ποσάκις ἓν ἑκάστη ἐπαρχίαᾳκαὶ πότε δεῖγενέσθαιᾶ σύνοδον. παὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἐνταῖς συνόδοις πλὴν εἰμὴ δι ἀνάγκην ἀπολιμπά­ γεσῦαι. Гу. Περὶ κανόνος εὐχῶν καὶ ψαλµῳδίας καὶ ἀναγνώσεων,α καὶ τοῦ μὴ δεῖν ἓν κυριακῇ καὶ πρὸ πεντηκοστῆς τὰ γόνατα κλίνειν τὸν προσευχόμενογ. καὶ περὶ τοῦ καιροῦ τοῦ πάσχα καὶ τῶν κανονισθέντων βιβλίων. XLIX αγίνεσθαι Со Μος. -- Ἱ, 5 ἀναγνώσεως Να. 25Řec. text místo „pro nemoc“ má „znutnosti“. 26Tato poslední věta není v řec. předloze; je vhodně přidána, poněvadž napomenutí biskupům, ovšem jen všeobecná, tvoří závěr 50. titulu. 202 Nomokanon$ Synagoga L titulorum 80 OYVCTABJIENBH KANONCTBY ТГтит(ь)л(Ъ) a. ПАТРТАРХОМ(Ъ) честиа ОТ СБОРА КОСТАМТИМА ГРАД(А) КА№(омЪ) В. ЧРЕСЪ СТРОвМИю вП(И)С(ко)п(о)мъ м6 достоить | ходити въ ц(ь)рРК(ъ)ви ИМОГО ПРЕДЪЛА МИ РАЗМВШАТИ Ц(Ъ)РК(Ъ)ВЬ, МЪ ПО КАМОМОМЪ АЛЬКСАМЪДРЬСКОМОУ ОУБО веп(и)с(ко)поувюптАМыЫ| TBKMOСТРОИТИ,А ВЪСТОЧКЫМЪ 6П(и)с(ко)п(о)мъ въстокъ TBKMO ΟΤΡΟΠΤΗ, ХРАМИМОМЪ МИКбИСКЫХЪ КАМОМЪ ОУСТАВОМЪАМТИОХИИСТЪИЦ(Ь)РК(Ъ)ВИ. АСИИСКАГОПРЕДЪНА вп(и)с(ко)II(0)Mb ACHHCKAIA TBKMO CTPOHTU,A— ПОМЬТЬСКЫМ— ПОМЬТЬСКТЪКМО, А ФРАЖЬСКЫМЪ ФРАЖЬСКАТЯ ILtitul. O čestném postavení patriarchů stanovenémkánony... Ze sněmu cařihradského kánon 2. Mimodiecézi!nemají biskupové vcházet do církví jiného okrsku a nemají působit zmatek v církvích, nýbrž podle kánonů má alexandrijský biskup spravovat jen Egypťany, východní pak biskupové mají spravovat jen Východ; při tom ať se šetří výsady církve ant1ochijské přiznané nicejskými kánony. Biskupové asijské diecéze ať spravují toliko záležitosti asijské a pontští toliko pontské a thráčtí toliko thrácké. Bez pozvání nemají biskupové vycházet mimo diecézi, aby světili nebo konali nějaké jiné církevní úkony. ZaI *-aSic probe in J, ubi tota inscriptio e titulorum indice repetitur; in U hoc loco textus COrTuptuS: о ОУСТАВЛЕМИИПАТРИАРХОМЪИ 0 КАМОУМЬСТЪИ ЧЬСТИ. Ι Τίτλος α’. Περὶ τῆς ὁρισθείσης τοῖς πατριάρχαις ἐκ τῶν κανόνων τιµῆς... Τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει συνόδου κανὼν β’. Τοὺς ὑπὲρ διοίκήσιν ἐπισκόπους ταῖς ὑπερορίοις ἐχκλησίαις μὴ ἐπιβαίνειν μηδὲ συγχέειν τὰς ἐκκλησίας, ἀλλὰ κατὰ τοὺς κανόνας τὸν μὲν ᾿Αλεξανδρείας ἐπίσκοπον τὰ ἐν Αἰγύπτῳ µόνον οἰκονομεῖν, τοὺς δὲ τῆς ᾿Ανατολῆς ἐπισκόπους τὴν ᾿Ανατολὴν μόνηνᾶ διοκεῖν, φυλαττομένων I 4 uóvov Co Na. : I 1 Diecéze se zde rozumí ve smyslu civilním. Za Konstantina Velikého celá říše římská byla rozdělena na čtyři prefektury. Prefektura východní měla pět dioecézí: Východ, Egypt, Asie (Asia proconsularis), Pontus a Thrázie. Diecése (O1oťxr01c)ve smyslu církevním se nazývala veliká církevní oblast, která se skládala z několika menších okrsků, tzv. eparchií; eparchie (čraoyia) tvořila tudíž jednu část diecéze. Slovanský překlad řeckého олёо dtoíxnaw —čreso strojemje dobře vystihuje smysl; srov. Beberegius, Synodikon I, 71: Episcopi ultra dioecesin in eoclesias extra suos termines ne accedant. Dionysius Exiguus však, patrně pro postavení ὑπὲρ Oioíunawmezi členema substantivem, chápe toto místo jinak: ui sunt super dioecesin episcopi, neguaguam ad ecolesias, guae sunt extra praefixos sibi termines accedant. Kánon tento zakazuje, aby biskupové těchto velkých oblastí, podle nichž analogicky vzniklo i církevní rozdělenína patriarcháty a exarcháty, nezasahovali do záležitostí cizíchcírkví. Zákaz se týkal především prvního biskupa každé takové velké diecéze,vrchního metropolity nebo — jak se tehdy říkalo — patriarchy nebo exarchy, ale tím ovšem bylo takovéto zasahování do cizího patriarchátu zakázáno i jiným biskupům, kteří byli pod ním. Jako takové velké diecéze se uvádějí: Egypt s metropolí Alexandrii, Východ s metropolí Antiochií, Asie (prokonsulární) s metropolí Efesem, Pontus s metropolí Kaisareou Kappadockou a Thrácie, jejímž hlavním městem byla napřed Heraklea, potom Cařihrad.Srov. Hefele II, 16—17.Hefele-Bén II, 22—24; Е. Kop, Vývoj metropolitní pravomoci 90. Nomokanons 263 тъкмо. мМ6звАМОМЪжб вп(и)с(ко)п(о)мъ о СТРОБМИИ № ПРИХОДИТИ NA C(BA)II(6)Nwla ЛИ МА ИМА СТРОЮМИТа εταραῦ π(Ε)ρη(Ρ)ΒΕΝΑΙ8. ΧΡΑNHMOY K6 O CTPOBNHUXS МАПИСАΝΟΜΟΥ© KANONOY,(BJI(A)rolraBBI6CTb)“ IAKO B5 ВСАКОИ ОБЛАСТИ chovává-li se kánon psanýo diecézích, (je samozřejmé),žže i v každé eparchu má rozhodovat eparchiální sněm podle nařízení nicejského. Církve boží, které se nacházejí u národů barbarských,? mají se spravovat podle obyčeje převzatého od Otců. ОБЛАСТЬМЫИ СБОРЪ ДА ОУСТРОИТЬЯ ПО МИКбИСКОМОУ ОУСТАВОУ. СОУЩАТ Ж6 ВЪ ВАРВАРЬСКЫХЪ (ВЪ)® тазыцЪхь в(ож)уита ц(ь)РК(ъ)ви CTPOUTU достоит(ь) no nPBIaTomoy! о(ть)­ ΠΡΟΚΟΥоБъЧаю. Biskup Konstantinopole má mít cP3 čestný primát s římským biskupem, poněvadž je druhým Římem.“ КОСТАМТИМАОУБО ГРАД(А) вп(и)с(ко)поу имЗти мольвы ч(ь)стьмъиа СЪ ΡΠΜΡΕΡΟΗΣΙΜΡεπ(π)ε(πο)π(ο)ΜΕ, ЗА№6 БЫТИ. 6 МОУ ВТОРОМОУ РИМОУ. v - 1 9], οπι. 0. ссомреуйомз е Тей, ш ОТ ог. ебду4оу поп οδὺ ἰταηβδ]αίαπι. ЧстрРоитЪ Г. eom. J. "ПРТАТОМОУJ. τῶν ἐν τοῖς κανόσι τοῖς κατὰ Νίκαιαν πρεσβείων τῇ ᾿Αντιοχέων ἐπκλησίᾳ, καὶ τοὺς τῆς ᾿Ασιανῆς διοικήσεως ἐπισκόπους τὰ κατὰ τὴν ᾿Ασιανὴν µόνον οἰκονομεῖν, καὶ τοὺς τῆς Π{οντικῆς τὰ τῆς Ποντικῆς µόνον, καὶ τοὺς τῆς Θρᾳκικῆς τὰ τῆς Θρακικῆς µόνον, ἀκλήτὸυς δὲ ἐπισκόπους ὑπὲρ διοίκησιν μὴ ἐπιβαίνειν ἐπὶ χειροτονίᾳ ἤ τισιν ἄλλαις οἰκονομίαιςἐχχλησιαστικαῖς. φυλαττοµένου δὲτοῦ γεγραμµένου περὶ τῶν διοικήσεων κανόνος εὔδήλον, ὡς τὰ καθ ἑκάστην ἐπαρχίαν ἡ τῆς ἐπαρχίας σύνοδος διοικήσειὃ κατὰ τὰ ἐν Νικαίᾳ ὡρισμένα. τὰς δὲ ἐν τοῖς βαρβαΟικοῖς ἔθνεσι τοῦ δεοῦ ἐκκλήσίας οἰκονομεῖσθαι χρὴ κατὰ τὴν κρατήσασαν ἐπὶ τῶν πατέρων συνήδειαν. εΤῆς αὐτῆς συνόδουκ avavy 2 Tóvμέντοι Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπον ἔχειν τὰ πρεσβεῖατῆς τιμῆς μετὰ τὸν ' Ρώμης ἐπίσκοπον διὰ τὸ εἶναιαὐτὴν νέαν "Ρώμην. ὃ διοικείσθω Ne. ©—čom. Na Mos CT Cot Vi, ideogue textum segu. praecedentí CP 2 incor­ poraní. -2 V slov. textu není přeloženo řec. eůdnÁov,v originále však nepochybně přeloženo bylo, jak svědčí narativní spojka, jako za řec c; za jako je patrně vynecháno ještě susťaja,které zde čteme v Jefr 26a: sušlaja v%vvsekot oblasti. 3 Církve barbarských národů, tj. takových, které se nacházely mimo hranice římské říše, nepatřily k říši; byly málo početné, netvořily diecéze, a tudíž ani samostatného patriarchátu; proto sněm o nich neustanovuje nic zvláštního, nýbrž ponechává, aby se řídilysvým posavadním způsobem. 4 Řecky véav *Póumv, tj. novým Římem. AP 34 13a Chalc 12 204 П титьл(ъ) в. о ОУСТАВЛЕМЗИа МИТРОНОЛИТ(ОМЪ) с(вА)тых(ъ)Ап(о)с(то)ль© KA­м(омъ) лдЪ. вп(и)с(ко)п(о)мъ когождо тазыкА в$д$ти до|стоить СВОЕГО СТАРЗИШИМОУ, ИМЁЪТИ и ТАКО* ГЛАВОУ И 563 ВОЛЪ вго мичТОЖ6@ ТВОРИТИ, ТА Же ТЪКМО TBOΡΗΤΗ, 18246 ИМЪ ВЪ СВОЮИ ОБЛАСТИ достолатье и ажб ποπ мими! СОУТЬ СТРАМЫ. МЪ NH BE-CBBTA ВСЪХЪ ДА № ТВОРАТЬ МИЧТОЖЕ. ТАКО BO вДИМОМЫСЛЬю БОУДЕТЬ И NPOСЛАВИТЬ СА О(ТЬ)ць и Сс(ы)мъ и C(BA)TBIUд(оу)хъ. XAJIRKUJONBCK(A)T(O) CBOP(A) KAм(омъ) ВЕ. ПРИД6 ВЪ Мы, тако МФции чресъ ц(ъь)рРк(ъ)вьмый 3AКОМЪй ПРИТЬКЪШЕ IKS CHJINBIMP, ВЛАСТЕеЛехъ МАДЪ(1а)вЪъшШ6 CAÍ вюдиII *correximus е оуставлеми 0, оустАвлемти J. стоить Т. 'мимъ Т. ЕТ, .kB. U. ἨΠ(Β)ΡΚΟΒΝΡΤΑ 3AKONBI J. Nomokanon> II. titul. Ostanovené metropolitům... Svatých apoštolů kánon 34.1 Biskupové každého národa mají znát svého stařešinu a pokládat jej za svou hlavu a bez jeho svolení nečinit nic,* a činit jen to, co jim přísluší v jejich okrsku a v krajích, které jim podléhají. Ale ani ať nedělají nic bez porady se všemi. Tak zajisté bude jednomyslnost a bude oslaven Otec a Syn a Duch svatý. Chalcedonského sněmu kánon 22. Doneslo se nám, že někteří proti církevnímu zákonu se obrátili na panovníky a spoléhajíce na světskou moc?, rozdělili jednu eparchii na dvě, takže CARAJ. duM5 add. eno­ 1-1πΟ BJIACTEJIEM(P) СИЛАХЬ bJ, mn. in U. Bernu PAHMJ, secundum lectionem variantem did nzeavudrwvinSyntagmate XIV titulorum cf. V. Beneševič, Drevneslav. kormčaja, 118. Ἡ Τίτλος β’. Περὶ τῆς ὁρισθείσης τοῖς µήτροπολίταις... 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κπανὼνΛδ’. Τοὺς ἐπισκόπους ἑκάστου ἔθνους εἰδέναι χρὴ τὸν ἑαυτῶν πρῶτον, καὶ ἡγεῖσθαι αὐτὸν ὡς κεφαλήν, καὶµήδέν τι πράττειν περιττόν αἄνευ τῆς ἐκείνουγνώμης, ἐκεῖναδὲ μόναῦ πράττει νἕκαστον, ὅσα τῇ αὐτοῦὲ παροικίᾳ «ἐπιβάλλει καὶ ταῖς ὑπ αὐτὴνᾶ χώραις. ἀλλὰ μηδὲ ἐκεῖνοςἄνευ τῆς πάντων. γνώμης ποιείτω τι οὕτω γὰρ δμόνοια ἔσται καὶ δοξασθήσεται ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς χαὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα. Τῆς ἐν Καλχήδόνιξ συνόδου κανὼν ιβ’. ᾿Πλθεν εἰς ἡμᾶς, ὥς τινες παρὰ τοὺς/ / \ A λ 4 ἐκκλήσιαστικοὺς δεσμοὺς προσδραμόντες δυναστείαις διὰ πραγματικῶν τὴν µίαν П < om. Mo Na Ps. ὃ µόνον Να Μο Ἠος Ps. ο αὐτῶν Οἱ Мов.4 адтоб Мо. *XaAm. Mos Ps. II 1 O starobylých slovanských glosách, jimiž byl tento kánon ve svém latinském znění opatřen v jednom latinském rukopise mnichovskémzdruhé poloviny IX.století a které byly převzaty z tohoto.místa Metodějovapřekladu,viz výklad 'v úvodní studii, str. 233n. Podle Suvorova, Ob'jem 253 (p. 2) třeba tento kánon chápat tak, že stařešinou, prvním biskupem „,národa““ je zde míněn ne metropolita provincie, nýbrž nejvyšší biskup každé z malých etnických jednotek tvořících součást římské provincie (Suvorov odkazuje na P. V. Giduljanova, Můtropohty v pervyje tri veka christianstva, 1905, 31). 2 Tj. nic důležitějšího; řecký text unšév T1 ... mtepirróv;Jefr 16a izliše. “ 3 V řec. textě je zde: spoléhajíce na pragmatiky, tj. tolik co edikty nebo reskripty císařské. Srov. Hefele II, 517; Hefele-Bén II, 2, 801; Suvorov, Ob'jem254.Na VelkéMoravěvšak nebylo možno mluvit o císařskýchpragmatikách, proto Metodějtext pozměniltím, že nahradil pragmatiky výrazem vlastele (o jeho významu viz Slovník jazyka staroslověnskéhoI, 199). Nomokanon$ МОУ ОБЛАСТЬ МА ДВОЕ РАЗДЪЛАХОУ!, тако от сего двЪМА МИТРОПОЛИТОМА БЫТИ BP ЕЮДИМОИЁКОБЛАСТИ. ОУСТАВИ! ОУБО С(ВА)ТыЫИ СБОРЪ ПРОЧ6в МИЧЬТОЖ6Е ТАКОВАГО ДЬРЗАТИ ъвп(и)с(ко)поу; АЦт6 ли МАЧМЕТЬС6 ТВОРИТИ, ДА ΟΤΠΑΠΕΤΡ ΟΒΟΝΤΟ οτεlIGN6. A ISEJIMKOJKE0Y)KE TPANS TPAMOTAMH 1N(5)C(A)P(5C)KHIMUM MU­ТРОПОЛЬСКЫМЬЙ© NOUTENUΒΤΙΠΙΑ ИМЕМ6МЬ, FRJIMNOIA ДА МАСЛАЖАЮТЬ CA ЧЬСТИ, И СТРОТАИ Π(Β)ΡΗ(Έ)ΒΕ I6TOвп(и)с(ко)пъ, тавЪ° тако с(вд)INAIEMOMB COVINUMRP πο ИСТИМЪ МИТРОПОЛИИ СВОИМЪ —ОПРАВ­ ДАМ(ивмЪъ}г. Ш тит(ь)л(ъ) Г. ако м6 достоить Фвп(и)с(ко)йоу МезваАмоуходитиа| επ(π)α(πο)πονῦ νε достоить КРОМЪ свою1а оБЛАСТИ 6(ΒΑ)ΠΙΕΝΗΙ8 ТВОРИТИ ВЪ ГРАДЪХЪ И ВЪ ВСЬХЪ ИЖЕ №6 СОУТЬС ВЪ ОБЛАСТИ 16Γο. ЗРАЗСЪКААФТ.Ктоиж(6) 1. lorpeue J.; политьскыми У. OcupBu(p) J. Pom. J. msic probe J, u(b)r rCOrreXximUS е своими ОПРАВДАМU, СВОИМИОПРА­ 265 tím v jedné eparchi byli dva metropolité. Ustanovil tudíž svatý sněm, aby napříště biskup ničeho takového se neopovážil; pokusí-li se o něco takového, ať je zbaven své hodnosti. Ta pak všecka města, která byla již císařským hstem vyznamenána titulem metropolí, ať se těší z jediné cti, rovněž tak 1 biskup, který spravuje jejich církev; ale vlastní práva skutečné metropole musí samozřejmězůstat posvátná.“ NIT.titul. Že biskup nemá bez pozvání chodit... (Svatých apoštolů kánon 35.) Biskup nemá mimo svou diecézi konati svěcení v -městecha po vsích, které nejsou pod jeho pravomocí. Bude-li usvědčen, že к(ъ)вьмАми errore U. пи MUTPOВДАМТИ J. — III *0 CTPOENIH NE3BANOY KOJHTH, PA3BĚ AHIG N6 3A 3PBNIE CTAJKANIA CBO6TO BJIACTNA,МИC(BA)HATUЖ6 КРОМЪПРб- IBA CBOero add. J. bIn J canonis inscriptio praecedit: C(BA)TBIX(5)ANI(0)c(T0)JI6RANON(») „Ie. ©-eJ, om. U. ἐπαρχίαν εἲς δύο κατέτεµον ὡς ἐν τούτου δύο µήτροπολίτας εἶναι ἔν τῇ αὐτῆῇ ἐπαρχίᾳ. ὥρισε τοίνυν ἡ ἁγία σύνοδος τοῦ λοιποῦ μήδὲν τοιοῦτο τολμᾶσῦδαι παρὰ ἐπισκόπου, ἐπεὶ τὸν τοῦτο ἐπιχειροῦντα ἐκπίπτειν τοῦ οἰκείου βαὺμοῦ. ὅσαι δὲ ἤδη πόλεις διὰ γραμμάτων βασιλικῶν τῷ τῆς µήητροπόλεωςἐτιμήῦδησαν ὀνόματι, µόνης ἀπολαυέτωσαν τῆς τιμῆς καὶ ὁ τὴν ἐκκλησίαν αὐτῆς διοικῶν ἐπίσκοπος, δήλονότι σωξζομένωντῇ κατὰ ἀλήδειαν µήτροπόλει τῶν οἰκείων δικαίων. ΠΠ]Τίτλος γ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ὑπὲρ διούνησιν ἅἄκλήτον παραγίνεσδαι... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν Λε. ᾿Επίσκοπον μὴ τολμᾶν ἔξω τῶν ἑαυτοῦ ὄρων χειροτονίας ποιεῖσθαι εἰς τὰς UŇA ὑποκειμένας αὐτῷ πόλεις καὶ χώρας. εἰ δὲ 7 кататвидутес №. — Ш @от. №. с 4 Řec. oečouévov je slov. vyjádřeno volně s(ve)šťajemomo,tedy místo pouhého zachována je řečeno s důrazem: musí zůstat posvátná, svatá, nedotknutelná. O významu obou kánonů, Ap 34 a Chale 12, pro vývoj metropolitní ústavy v církvi srov. F. Kop, Vývoj55n. 13b Ap 35 Ant 22 Sard 3 266 ATI6E JIM ОБЛИЧИТЬ СА С6 ТВОРА Б63 BOJIÉ ПРЕДЬРЖАШАГО ГРАД(Ъ) ИЛИ MĚCTA TA, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ СА САМЪ и вгожеб воудет(ь) с(вА)тилъ. АМТТОХИИС(КАГО) —СБОРГА) —КА(момъ) KB. вп(и)с(ко)поу м достоить Ч@въЧЮЖЕМЬ ГРАДЪ ходити@ ми въ мъсто, τες вмоу мМ5с(ть) Bb OBJIACTH, NA C(BA)II(€)NHI8 ISTEPO МИ ПОСТАВЛАТИ ПОПОВЪ МИ JIblaKOмовъ въ мВстЪхЪ влАДОМЫХЪДРОУгыхъ вп(и)с(ко)пЪ, тькмо AINIENE съ волвю вп(и)с(ко)плде мЪстд ТОГО. АЦ 6 ЛИ КТО ДЬРЗЬМЕТЬ! ТАКОВО ЧТО, РАЗОРВМО БОУДИ C(BA)IHI(E)NbСТВОЕ ЮГО А ТЪ ЕПИТ6МИИ СБОРМЪИВ ДА ПОВИМЕТЬ С(А). CAPJIARKINCK(A)D(O)CBOP(A)| -KA­N(0N5) T. 0OCHOC5вп(и)с(ко)пъ Р6ч6: U CE OPUJIOKATU NOVIKKNOCTP, IA микыиже вп(и)с(ко)пъ от свою Nomokanons tak činil bez svolení toho, komu podléhá město to nebo místa ta, ať je zbaven své hodnosti on sám 1 ten, kterého vysvětí. Antiochijského sněmu kánon 22. Biskup nemá chodit do cizího města nebo území, které není pod jeho pravomocí, za účelem svěcení an1nesmí ustanovovat kněze nebo jáhny v místech, která patří pod moc jiných biskupů, leda jen se svolením místního biskupa. Opováží-li se kdo něčeho takového, jeho svěcení budiž zrušeno a on ať se podrobí epitimii sněmem stanovené.! Sardického sněmu kánon 3. Biskup Osios? řekl: I to třeba dodat, ať žádný biskup nepřechází ze své eparchie do jiné eparchie, v níž budou jiní biskueJ, om. U. Εο(ΒΑ)ΠΙΕΝΙΕ1. hcoBopoTšE J.а-аходити въ ЧЮЖЬ ГРАД(Ъ) J. {ДРЪЗАЕТЬJ. ἐλεγχδείη τοῦτο πεποιηκὼς παρὰ τῶν κατεχόντων τὰς πόλεις ἐκείνας ἢ τὰς χώρας γνώµη», καθαιρείσθω καὶ αὐτὸς καὶ οὓς ἐχειροτόνησεν. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ) συνόδου κανὼν κβ’. ᾿Ἠπίσκοπον μὴ ἐπιβαίνειν ἀλλοτρίᾳ πόλει τῇ μὴ ὑποκειμένη αὐτῷ μηδὲ χώρα τῇ αὐτῷ μὴ διαφερούση ἐπὶ χειροτονίᾳ τινός, μηδὲ καθιστᾶν πρεσβυτέρους ἢ διακόνους εἲς τόπους DĚTEM ἐπισκόπῳὸ ὑποκειμένους, εἰμὴ ἄρα μετὰ γνώμης τοῦ οἰκείου ἑτῆς χώρας ἐπισκόπουὀ. εἶ δὲ τολμήσειέν τις ὅτι τοιοῦτον,ᾶ ἄκυρον εἶναιξ τὴν χειροτονίαν καὶ αὐτὸν ἐπιτιμίας ὑπὸ τῆς συνόδουτυγχάνει». Τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου {ἐκ τοῦ γ’ κανόνος!. "Όσιος ἐπίσκοπος εἶπεν. Γαὶ τοῦτο προστεθῆναι ἀναγκαῖον, ἵναμηδεὶς ἐπίσκοπος ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ ἐπαρχίας εἰς ἑτέραν 6 αὐτοῦὃ-ὂ ἑτέρων ἐπισκόπων Ne. «ἐ-έἐπισκ.τῆς χώρ. ἐκείνης Со. 9-4 ΠΙ τοιοῦτον τι Να. adď. Μο». 17 κανὼν γ΄ Μο Οἱ IN 1 Srov. F. Kop, Vývoj 76. 2 Osios je Hosius (+ ok. 358), španělský biskup v Cordově; zůčastnil se jako vedoucí činitel sněmu církevního v Sardice r. 343. Zde se uvádí jen počátek tohoto kánonu stejně jako v řec. textu; jen redakce U májej celý. Celý text řeckýi slovanský má Syntagma o XIV tit., (viz u Beneševiče, Drevneslavjanskajakormčaja,281—2).Ustanovení Sard 3 připouští, aby biskupové, kteří se domnívali, že byli nespravedlivě odsouzeni, se mohli obrátit k římskému papeži („„prouctění památky apoštola Petra““)a požádat o obnovu soudu. Podle Suvorova toto ustanovení nenabylo platnosti na východě, třebaže kánony sardické byly uznány sněmem Trullským a přestože se objevily některé případy takovéto žádosti o obnovu procesu. Srov. Suvorov, Ob'jem 229; Е. Kop, Vývoj 73, 104n. Nomokanons ОБЛАСТИ ВЪ ДРОУГОУЮ! ОБЛАСТЬ, ВЪ М6ИЖб БОУДОУТЬ ДРОУЗИИ} 6(ПИ)C(KO)IIM, MANOVI8Tb, TBKMO AHIE NE БРАТИЕЮ ЗВАМЪ БОУДЕТЬ, I3KO HA NE ММИМИ БОУДЕМЪК ЛЮБОВЬМЫХЪ ЗАТВАРАЮЩ6 ВРАТЪ. IV титьл(ъ) д. 1ако ДА РАЗЛОУЧЕМЫ COYTb 6(пи)с(ко)поу от ц(ь)Рк(Ъвьмыхъ)аC(BA)TPIX(P)| AN(O)C(TO— KA­м(омъ) м. свота вп(и)с(ко)поу веши, 186 ΠΜΑΤΕ, ДА БОУДОУТЬ ТАВЛЕМЫ, ювлемъ!ю KE Π(Β)ΡΗ(Β)ΒΕΝΤΙΙΑ. ВЛАСТЬЖб ИМАТЬ6П(И)С(ко)пъ СВО веши KOMOY JIIO|BO ДАТИ, СДА Νες Π(Β)ΡΗ(ΈΏ)ΒΡΝΑΤΟ РАДИ ИМФМИю OTIATOвоудеть веп(и)с(ко)пле, А едА БОУДЕТЬЖеЕмоу и ДЪти има ли БЛИЖИКЫ ЛИ РАБЪГ. ПРАВЬДНО BO CE от B(OT)A и чловЪзкъ 196 ми NÍ-)PRÍ(B)BU TBIIETBI KOTOPBIIA IIPUIATU ΝΕ6ΡΒΈΠΈΝΗΙΕΜΡ ren(H)C(KO)TJIA 267 pové, ledaže by byl pozván od bratří, aby se nezdálo, že zavíráme dveře lásky. IV. titul. Že má být oddělen biskupův (majetek) od církevního... Svatých apoštolů kánon 40. Ať je patrno, co je vlastní majetek biskupův, má-li svůj, a co je církevní. Biskup pak © má moc svůj majetek komukoli odkázat, aby kvůli církevnímu jmění nečinila se újma biskupskému, když se stane, že bude mít ženu a děti nebo příbuzné či služebníky. Neboť je to spravedlivé u Boha 1 u lidí, aby ami církev neutrpěla nijaké škody pro neznámost biskupova jmění, ani aby biskup a příbuzníjeho nebyl oloupenit pod rouškou církevního majetku nebo­ 11, ДРОУЮеггоге Ц. icoyrmru J. Kkcorreximuse corrupto BoynoyTe U J. — ТУ асвод вещи, NOJA UMAT(b)BJIACT5OCTABJIATH,HM>KeXOIETP add. J. bom. UJ (omissio ex haplographia). ο-οπΑ Νε Ц(Ь)РКОВМЫХ(Ъ) РАДИ ВЕЦИИОТПАДАЮТ(Ъ)вп(и)с(ко)поу веши, и АШ6 СА 6МоУ КЛЮЧИТЪ, ДА БОУДЕТ(Ъ) Жемоу им$лъ или ДЪТИ ИЛИ ОУЖИКЫ ЛИ РАБЬ. ПРАВЕДМОCE OT Б(ог)А и чл(овФ)къ, OA NH ц(ь)рРкы тшеты миклаж(6) NPIHMET(P)OTMNOMKECTBAвп(и)с(ко)пьскых(ъ) веции, ми вп(и)с(ко)пъ ми оужикы его ц(ь)РКОВМАГОРАДИДА№6ГРАБАТ` СА, ЛИ В МАПАСТИВПАДАЮТЪ БЛИЖмМИКы 6ГО, ДА №6 С(Ъ)М(ь)рть его в NONOMENIE БОУДЕТЬ in J. ἐπαρχίαν, ἐν ᾗ τυγχάνουσιν ὄντες ἐπίσκοποι, διαβαίνοι, εἰµή τι παρὰ τῶν ἀδελφῶν τῶν ἑαυτοῦ κληδείη, διὰ τὸ μὲ δοκεῖνἡμᾶς τὰς τῆς ἀγάπης ἀποκλείειν πύλας. IV Τίτλος δ’. ΙΠερὶτοῦ κεχωρισµένα εἶναι ἀπὸ τῶν ἐχκλησιαστικῶν τὰ ἴδια τοῦ ἐπισκόπου... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν µ’. Τὰ ἴδια τοῦ ἐπισκόπου πράγματα, ἃ ἔχει, ἔστω φανερά, πεῖγε καὶ ἴδια ἔχει,ᾶ καὶ φανερὰ τὰ κυριακά, ἵνα ἐξουσίαν ἔχη τῶν ἰδίων τελευτῶν ὃ ἐπίσκοπος 668 βούλεται ἐπαὶ οἷς βούλεταιὲ καταλεῖψαι, καὶ μὴ ποοφάσει τῶν ἐκκλησιαστικῶν πραγμάτων διαπίπτειν τὰ τοῦ ἐπισκόπου, ἔσὺ᾽ ὅτε γυναῖκα καὶ παῖδας κεκτήµένου ἢ συγγενεῖς ἢ οἰκέτας' δίκαιον γὰρ τοῦτο παρὰ- x 2 / \ / \ 9 / и. \ © / 9 / — ο” δεῷ καὶ ἀνθρώσιοις τὸ μήτε τὴν ἐκκλήσίαν ἑήημίαντινὰ ὑπομένειν ἀγνοίᾳ τῶν τοῦ: IV 4-4 om. Na Ci Mos. ὃ ᾧ Όο. εδ οπι. Όο. IV 1 Podle řeckého textu vlastně: postiženi konfiskací, Ap 40) 14a. Chalc 22 Ap38 268 Nomokanon$ имЪмита, ми вп(и)с(ко)поу ми влиЖИКАМЪ ЕГО ГРАБЛЕМОМЪ БЫТИ ВИ‚ мою Ц(Ь)РК(Ъъ)вьмМАГО UMĚNAIA ли ВЪ БЪДОУ ВЪПАСТИ ОУЖИКАМЪ ЮГО и с(ъ)м(ь)РТЬ вто ΒΕΠΙΕΟΤΠΙΕΜΕΟΡΠΟ­ житие. XAJIKUJIONBCK(A)T(O) CBOP(A) KAм(онъ) КД. @м6JOCTOUTE КЛИРИКОМЪ по ОУМЬРТВИИСВОЕГОτοπ(π)σ(πο)πα РАСХЫТАТИ СВОИХЪ IeMOY ИМЪМИИ*, такоже д(Р)Ввьмиими! кАМОМЫотῬ6ΠςΘΝΟ 180ΤΕ, ΠΠ 66 ΤΒΟΡΑΠΙΕΜΕ ЛИщити сА своихъ ΟΤΕΠΕΝΠΠ. У титьл(ъ) 6. тако достоить вп(и)с(ко)поу имЪти ВЛАСТЬ с(вА)тых(ъ)Ап(о)с(то)ль© KA­м(омъ) ли. о всЪхъ ц(ь)Рк(ъ)вьмыхъ вешехъ вп(и)с(кодпъ ДА ИМАТЬ ПЕЧАЛЬ И ДА СТРОИТЬ №8 AKO Б(ож)ии сы икомомъ. м6 достоить aby jeho příbuzní neupadli do bídy a jeho smrt nezahrnuli pohanou.?ž Chalcedonského sněmu kánon 24. Není dovoleno klerikům po smrti jejich biskupa rozkrádat jeho vlastní majetek, jak je (to) zakázáno starými kánony. Ti, kdo tak činí, mohou být zbaveni svých hodností. V. titul. Že biskup má mít moc... Svatých apoštolů kánon 38. O všechny církevní věci ať má biskup péči a ať je spravuje jako boží ekonom.! Nesmí si však nic z toho přisvojit ani dávat svým příbuzným z toho, co je атако м6 ποστ. {. «ΒΕΠΙΙΠ1. ‘древмгими .. двЪвьмиимиеггоге 0. X ἐπισκόπου πραγμάτων», μήτε τὸν ἐπίσκοπον ἢ τοὺς αὐτοῦ συγγενεῖς προφάσει τῆς ἐκκλήσίας δηµεύεσῦαι, καὶᾶεἰς πράγµαταὲ ἐμπίπτειν τοὺς αὐτῷ διαφέροντας, καὶ τὸν αὐτοῦ θάνατον δυσφηµίαιςύ περιβάλλεσῦαι. Τῆς ἐν ΚΑαλχηδόνιωσυνόδου κανὼν κβ’. Μὶὴ ἐξεῖναι κληρικοῖς μετὰ δάνατον τοῦ ἰδίου ἐπισκόπου διαρπάξειν τὰ διαφέροντα αὐτῷ πράγματα, καθὼς καὶ τοῖςM βαὺμούς. υπάλαι κανόσιν ἀπηγόρευται, 1 τοὺς τοῦτο ποιοῦντας κινδυνεύειν εἰς τοὺς ἰδίους Ὕ Τίτλος ε’. ΙΓερὶτοῦ δεῖν τὸν ἐπίσκοπον ἔχειν ἐξουσίαν... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν Λη’. Πάντων τῶν ἐκκλησιαστικῶν πραγμάτων ὁ ἐπίσκοπος ἐχέτω τὴν φροντίδα καὶδιοικείτω αὐτά, ὡς δεοῦ οἰκογόμος,αμὴ ἐξεῖναι δὲ αὐτῷ τι σφετερίξεσδαι ἐξ αὐτῶν ἢ συγγεγέσιν ἰδίοις τὰ τοῦ δεοῦ χαρίξεσδαι. 97 Να Mo Ps. Ύ α ἐφορῶντος Со С1. e noáyua Mo. ϱδυσφηµίᾳ 8Η, δυσφεµίαν Νθ. * XaAx. Mo Ne Ps Mos. — 2 Úsek o—cje v Usť převzat takřka beze změny z pozdějšího překladu jefremovského (Beneševič, Drevneslavjanskaja kormčaja,10), kdežto v Jas se zde zachovalo starobylé původní znění. V 1 První část tohoto kánonu cituje papež Jan VIII. v bule Industriae tuae (880) adresované Svatoplukovi a aplikuje slova ta na arcibiskupa Metoděje: ... ut iuxta canonicamtraditionem omnium negotiorum ecelesiasticorumcuramhabeat ipse et ea velut deo contemplante dispenset MMFHIII., 204n, Epist. č. 90. J. Vajs, Ioanms VIII PP. Epistolae ad Svatoplukprincipem et Methodium archiepiscopum, Roma 1924. Slova Veluťdeocontemplante podle varianty ©gVeob ěgovávToc se čtou v Jefr 16b: bfog)u nazireštju. Nomokanons 269 JKE IEMOY CBOreT0 NU4TO0)K6Ž TBOPUTH ОТ МИХЪ МИ ОУЖИКАМЪ СВОИМЪ дДАТаТИот NHX(b), вже всть Б(ож)ию. РАЦ6 ЛИЗ СОУТЬ МИЩИ, ТО ДА ДАСТЬ ИМЪ КО И МИШИМЪ, МЪ ДА| №6 ПРОДАСТЬ СА ИХЪ РАДИ Ц(Ь)РK(5)BBN0E.C(BA)TBIX(5)Ап(о)с(то)лъ— КА­М(онъ) ма. велимъ кп(и)с(ко)поу ВЛАСТЬ ИМЪТИ вСЪми ц(ь)рк(ъ)вьмъми вьышьми. EJIMAже ч(ь)стьNBHMA© дД(оу)дшаАчл(о)в(Ъ)чьскы NPEHANBI 1MOY СОУТЬ, ἨΠΑΠς HOстоить от всЪхъ NOBEJIBTUΜΟΥ. ДА ПО СВОИ ОБЛАСТИ СТРОИТЬ ЧВСА РАЗДАМИЛА@ IIONOMS JIM HIHIAKONOMB СЪ СТРАХОМЬ Б(ОЖ)июмь и говЪNHMb. 'HA ВЪФЗИМАЕТЬЖб и επ(π)с(ко)пъ ТРЕБОВАНИЮС656®, вгожб TPEBOYHTb МА ПОТРЬБОУ CEBE, И СТРАМЬМЫМЪ БРАТОМЪ МА ПОТР6БОВАМИю, ΠΑ ΝΕ ΠΗΠΙΑΙΕΤΕ С(А} МИЧТОЖЕ. ЗАКОМЪ Б(ОЖ)ИИ ΒΕΠΠΤΕ, ДА иж (6)1 ОЛТАРЕВИ СЛОУЖАТЬ, ОТ ОЛТАРА ДА ПИТАБТЬ СА, ПОМЕЖЕе МИ ВОИМЪ СВОИМИ ОБРОКЫЁ8 МИКОЛИЖб ЛИШАвТЬ С(А). с(вА)т(ът)х(ъ) Ап(о)с(то)лъ кКАм(омъ) &.фе которъыивп(и)с(ко)пъ božího. Jsou-li chudí, ať jim dá jako chudým, ale ať se kvůli nim neprodává církevní. Svatých apoštolů kánon 41. Nařizujeme, aby biskup měl moc nad všemi církevními věcmi. Neboť jsou- mu svěřeny drahocenné duše lidské, oč více se sluší, aby disponoval vším. Aťs bázní boží a svědomitě podle své pravomoci zařídí všechno rozdělování prostřednictvím kněze nebo jáhna. Ať biskup sám sj vezme, co je nutné a co potřebuje pro svou potřebu, 1pocestným. bratřím pro jejich potřebu, aby v ničem neměli nedostatku. Zákon boží velí, aby ten, kdo oltáři slouží, z oltáře -byl živ (1C 9, 13), poněvadž ani vojín nebývá. nijak zbaven svého žoldu (10, 9, 7). Svatých apoštolů kánon 60. Je-li někdo z duchovenstva v nouzi a něУ амичесож(в) Т. Ъ-Ъили J. °ч(ь)стмыл J. d-dBCEPASJIABAAJ. 90806 1. 1J, unese errore U. #своих(Ъ) оБРОКЪ). εἰ δὲ πένητές εἶσιν, ἐπιχορηγείτωδ ὡς πένήησιν,ἀλλὰ μὴ προφάσει τούτων τὰ τῆς ἐχκλησίαςἀπεμπωλείτω. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν µα’. ΠΙροστάσσομεντὸν ἐπίσκοσον ἐξουσίαν ἔχειν τῶν τῆς ἐχκλησίας πραγμάτων: εἰ γὰρ τὰς τιµίας τῶν ἀνθρώπων ψυχὰς αὐτῷ πιστευτέον, πολλῷ ἂν δέοι περὶ τῶν χρήµάτων ἐντέλλεσῦαι, ὥστε κατὰ τὴν αὐτοῦ ἐξουσίαν πάντα διοικεῖσθαιτοῖς δεοµένοις διὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ διακόνων καὶ ἐπιχορηγεῖσθαι μετὰ φόβου δεοῦ καὶ πάσης εὐλαβείας: µεταλαμβάνειν δὲ καὶ αὐτὸν τῶν δεόντω», εἴγε δέοιτο, εἰς τὰς ἀναγκαίας αὐτοῦ χρείας хай τῶν ἐπιξενουμένων ἀδελφῶν, ὡς κατὰ µηδένα τρόπον αὐτοὺςὲ ὁστερεῖσδαι: ὁ γὰρ νόμος τοῦ δεοῦ διετάξατο τοὺς τῷ δυσιαστήρίῳ προσεδρεύοντας ἐκ τοῦ ὑυσιαστηρίου τρέφεσῦδαι (ο. Ἰ σου 9, 19), ἐπείπερ οὐδὲ στρατιώτής ποτὲ ἴἰδίοις ὀψωνίοις (1 6ο9, 7) ὅπλα κατὰ πολεμίων ἐπιφέρεται. Tóv αὐτῶν (= Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν νὺ’.ὅ Εἴ τις ἐπίσκοπος 1 πρεσὃaůroic add. Mos, Cl. c aůrov Ps et alii cod. ἆ δ 6ο Να Μο Ps Mos. 14b Ap 41 Ap 59 Chalc 26 15a Ар 76 270 OT ПРИЧТАЙ МИШЮ СОУШЮ №6 ПОΠΑΟΤΕ 16MOY TPBBOBANHHA, IA ОТЛОУчить с(А). IIPEBBIBAIAH KE TAKO, JIA ИЗВЕРЖеЕТЬ С(А) тако ОУБИВЪ БРАТА своего. хАЛКИДОМЬСК(А)Г(0)! KAN(ON5) K8. IION6%6 Bb 6Т6РАХЪ Ц(Ь)РК(Ъ)ВАХЪ, таАКоЖб СЛЫШАХОМЪ, Б6ЗЪ ИКОМОМЪ επ(π)ο(κο)ππ ц(ь)Рк(ъ)вьмАта BUJKIOTEUMÉNuUMi, достоить всакои ц(ь)РК(ъ)ви вп(и)с(ко)пА имоущи И ИКОМОМА ИМЪТИ ОТ СВОвГО КЛИРИКА, СТРОТа| ША Ц(Ь)РК(Ъ)вВЬМАТА ПО вол вп(и)с(ко)пА свовгок, тако м6 Б6-СъвЪДЪТЕЛЬСТВА 1БОУДЕТЬ СТРОЮми Ц(ь)РК(ъ)вьмовю! и от сего РАСТАЧАТИ 6Α Π(Β)ΡΗ(Έ)ΒΕΝΤΙΜΤΈ Β6ΠΙΟΜΈπ ΚΠΕΒΕΤΕΈπρεππΡαΙΟΠΙΠ C(BA)II(6)NHr. AIIE ЛИ С6ГО№6 ТВОРИТЬ", повимьмъ ДАЙ БОУДЕТЬ В(ОЖ)ИИМЪ КАМОМОМЪ. УТ титьл(ъ) 2. тако м6 достоить επίπ)ε(κο)πον ΟΤΧΟΠΑΠΠΟκ; г(о)с­ (поде)ви с(вА)тьтх(ъ)Ап(о)с(то)лъ© KA­м(омъ) об. тако м6 достоить вп(и)C(KO)T0Y BPATOY JIH C(I)N(O)BU лиUNOMOYOVIKUNBДАШАТИ| BIIACTI hJ, ПРИТЪЧАеггоге U. icoBoPpAadd. J. Moy J. ПСОТВОРИТ(Ъ)J. пот. J. ‘вещи J. Nomokanon5 ' který biskup mu neposkytne, co potřebuje, ať je suspendován. Šetrvá-li v tom, ať je zbaven své hodnosti jako vražedník svého bratra. . Chalcedonského kánon 26. Protože v některých církvích, jak jsme se doslechli, biskupové bez ekonomů volně nakládají s církevnímjměním,je nutno, aby každá církev, jež má v čelebiskupa, měla též ze svého duchovenstva ekonoma spravujícího majetek církevní podle vůle svého biskupa, tak aby církevní správa nebyla bez kontroly, a tím aby se neplýtvalo církevním majetkem a pomluva nepadla na kněžstvo. Pakliže toho neučiní, ať ho postihnou boží kánony. VI. titul. Že biskup odcházeje ku Pánu nemá... Svatých apoštolů kánon 75. Že biskup nemá svěřovat biskupskou moc bratru nebo synu nebo jinému příbuznému nebo vysvěcovat, koho chce. кего J. I-IBBITA CTPOENIIO Ц(Ь)РКОВМО­ Ae ῥύτερος τινὸς τῶν ἐκκλησιαστικῶνε ἐνδεοῦςὄντος μὴ ἐπιχορηγῆ τὰ δέοντα, ἀφοοιξέσθω, ἐπιμένων δὲ καθαιρείσθω ὡς φονεύσαςτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. Τῆς ἐν Χαλκήδόνι (συνόδου) κανὼν κς’. ᾿Επειδὴ ἔν τισιν ἐκκλησίαις, ὡς περιηχήθημεν, δίχα οἰκονόμων οἳ ἐπίσκοποι τὰ ἐκκλήσιαστικὰ χειρίξζουσι πράγματα, ἔδοξε πᾶσαν ἐκκλησίαν ἐπίσκοπον ἔχουσαν καὶ οἰκονόμον ἔχειν ἔκ τοῦ ἰδίου κλήρου, οἰκονομοῦντα τὰ ἐκκλησιαστικὰ κατὰ γνώµμην τοῦ ἰδίου ἐπισκόπουμ ὥστε μὴ ἁμάρτυρον εἶναι τὴν οἴκονομίαν τῆς ἐκκλησίας, καὶ ἐκ τούτου σκορπίξεσθαι та τῆς ἐκκλήσίας πράγματα, καὶλοιδορίαν τῇ ἱερωσύνῃπροστρίβεσδαι. εἰδὲ μὴ τοῦτο ποιήσει, ὑποκεῖσθαι αὐτὸν τοῖς θείοις κανόσι». ΥΙ Τίτλος ς’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσχοπον ἀποδημοῦντα πρὸς κύριον... Τῶν ἁγίον ἀποστόλων κανὼν ος’. "Οτι μὴ χρὴ τὸν ἐπίσκοπον, τῷ ἀδελφῷ { τῷ υἱῷ ἢ ἑτέρῳ συγγενεῖχαριξόµενον τὸ ἀξίωμα τῆς ἐπισκοπῆς, χειροτονεῖν οὓςὃ ἂν αὐτὸς βούλοιτο: κλήηρονόμουςγὰρ τῆς ἐπισκοπῆς ποιεῖσθαι οὐ δίκαιον τὰ τοῦ Ь бу Co Ne Ci Mos.e xAnoixáv Со. TTL rT0Včrn. vob id. CI. — VI 2 0€ Να. Nomokanons 271 вп(и)с(ко)пьскъша ли C(BA)INATU, ГОЖб хХОШЕТЬ. МАСЛФДМИКЫ BO ISI(H)C(KO)IIBCTBOY TBOPUTU NE NPAΒΕΠΕΝΟ,Б(ож)ита адЪтати по похотичл(о)в(Ъ)чьст$иа;в(ож)иа| BOц(ь)РК(ъ)ве м6 достоить въ досто1аМИ'ОСТАВЛАТИ, СИРЪЧЬ МАСЛЪДЬМИКОМЪДАТИ. АЦ6 ЛИ КТО ДЬРЬЗМЕТЬ С6 ТВОРИТИ, СЬ® ДА ОСТАВИТЬ CA C(BA)IJIENHIA, А ОМЪ ПОВИМ6МЪ отлоучЕмию. АМТИОХИИСК(А)Г(0) СБОР(А) KAN(омъ) кг. επ(π)ε(κο)πον Νε достоить имфтис имого с6Б6 МАМЪСТЬМИКА, АЩ6 И ПРИ КОМЬЧИМЪЖИТИ1 ЕСТЬ. АШ6 ЛИ ЧТО ТАКО@ ПОЛОУЧИТЬ С(А), М6ВЛАСТЬМО БОУДИ ОУСТРОЮМИю. ХРАМИТИЖ6 ЗАКОНЪЦ(Ь)РК(Ъ)ВЬМЪТИ, ОБЪДЬРЖАЦТЬе επ(π)ο(πο)πα νε ИМАКО БЪ|ТИ ПОСТАВЛЕМИЮЕМЪ, МЪ СЪ СЪБОРОМЬ6П(И)С(ко)пъ, иже поОУСПЕМИИ— ПОЧИВЪШАГ— ВЛАСТЬИМОУТЬ ПОСТАВЛАТИ ДОСТОИМАГО. УТ а-адАататипохоти un(oBB)aecrbu J. bro J. Není zajisté spravedlivé ustanovovat dědice biskupství a s věcmi božskými nakládat podle libovůle lidské, neboť církve boží nemají se zanechávat jako dědictví, to jest dávat dědicům.! Opováží-li se kdo to učinit, ať je zbaven svěcení a on sám ať jest suspendován. Antiochijského sněmu kánon 28. Biskup nemá za sebe ustanovovat* někoho jiného náměstkem,> 1 kdyby byl na konci života. Stane-li se něco takového, ať ustanovení je neplatné. Třeba pak zachovávat zákon církevní, který obsahuje, že ustanovení biskupa se nemají konat jinak než sněmem biskupů, kteří po smrti nebožtíkově mají moc ustanovit toho, kdo je hoden. com. J. dJ, KAKoerrore U: *correximus e соггар{%0въ ОБЪДЬРЖАШАГО0, ОБЪДЬРЖАЩАГОJ. Φεοῦ χαριζόμενον πάδει ἀνθρωπίνῳ: οὐ γὰρ τὴν ΧἈριστοῦξἐκκλησίαν ὑπὸ κλήρονοµίαν ὀφείλει τιδέναι. εἰ δέ τις τοῦτο ποιήσει, ἄκυρος μὲν ἔστω ἡ ξειροτονία, αὐτὸς δὲ ἐπιτιμάσδω ἀφορισμῷ. Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου πανὼν ху’. ᾿Επίσκοπον μὴ ἐξεῖναιἀνθ ἑαυτοῦ καθιστᾶν ἕτερον ἑαυτοῦ διάδοχον, κἂν πρὸςτῇ τελευτῇ τοῦ βίου τυγχάνη: εἰ δέ τι τοιοῦτον γένοιτο, ἄκυρον εἶναι τὴν κατάστασιν, φυλάττεσῦδαι δὲ τὸν δεσμὸν τὸν ἐκκλήησιαστικόν,τὸν περιέχοντα ἀδεῖνμὴ ἄλλως γίνεσθαι τὰς καταστάσειςᾶ ἢ μετὰ συνόδου καὶ ἐπικρίσεως ἐπισκόπων τῶν μετὰ τὴν κοίµησι τοῦ ἀναπαυσαμένου τὴν ἐξουσίαν ἐχόντων τοῦ προάγεσδαι τὸν ἄξιογν. ο τοῦ δεοῦ Νε Ο. 374 um δεῖνἐπίσκοπον ἄλλως γίνεσδαι Мов ©1. VI 1 Slovalo jest dávat dědicůmjsou v slov. překladě přidána; původně to asi byla postranní glosa. Schmid, Die Nomokanonůbersetzung114—5 soudí, že je to přídavek autorův. 2 Řec. xabioTáv, Usťiměti,které je v Jas vynecháno; patrně je tu porucha textová. Jefr 94b má náležitě postavleti. V ŽM XVIIje pro nástupce po sv. Metoději užito termínu nastolvniko: kogočuješi ... daby ot učenija tvoegoteběnastobvniko bylo? Tento výraz je nepochybně starší a můžeme jej předpokládat i pro protograf Metodějova nomokánonu; termín naměstovníkobyl teprve později dosazen opisovači; vyskytuje se na tomto místě i v Jefr (94b). Výraz nastolbníko je doložen v Jefr 33a (Chalc 9) ve významu „patriarcha“ za řec. Poóvoc;Usť Jas mají zde stoltníko (viz s. 284). U Apl Таоа 12 Laod 13 Laod 57 272 Nomokanon5 УП титьл(ъ) 7. тако м6 достоить вп(и)с(ко)поу митРОПОоЛИТОМЬЖ(6)C(BA)TBIX(P)| AINI(O)C(T— KA­м(омъ) A. вп(и)с(ко)пъ ОТ TPUH вп(и)с(ко)пъ ли от двою ДАос(вА)ШАЕТЬ САА. лАОбДИКИИСкК(А)Г(О) СБОР(А) КАм(омъ) вт. тако достоить вп(и)C(KO)ISI соудомь ΜΗΤΡΟΠΟΠΠΤΕИ OKPBCTbNUXPPἍαπ(π)σε(πο)πΠ| NO­CTABJIATY BP U(b)PR(P)BENÉME NAUAJTÉ, COYIJIA BB MNO3B HCKOVMENUM Bb CJIOBECH JKE BĚPNÉMB M B5 IPAвъ IKU3NI KATIMČ. TOTO»K6. IAKO N6 ДОСТОИТЬ МАРОДОМЪ ИЗБОРЪ ТВОРИТИ ХОТАШИХЪ ПОСТАВЛАТИ МАЧ С(ВА)Ци(6)МИк. ЛАОДИКИИСК(А)Г(О) СБОР(А) —КАм(омъ) zi. тако Νε достоить въ ВСЬХЪ И СТРАМАХЪ ПОСТАВЛАТИ кп(и)с(ко)пъ, Мъ оБЪХОДИТЕЛА.ПОСТАВЛЕМЫМЪ Ж6 ПРЕЖб МИЧЬТОЖЕ ДОСТОИТЬ ТВОРИТИ 563 вОоЛЪ вп/’и)ο(πο)πα ГРАДЬСКАГО. TAKOJKEU ποIIOMb NWYTOJKE TBOPAUTHKPOMBĚ BOJIB επ(π)ς(πο)παΈ. VII. titul. Že biskup má! od metropolity ... | Svatých apoštolů kánon 1. Biskup ať je svěcen od tří biskupů nebo ode dvou. Laodicejského sněmu kánon 12. Že biskupovémají být ustanovovániv církevním úřadě soudem metropolitů a okolních biskupů, když byli mnohokrát vyzkoušení v nauce víry i v obcování spořádaného života. Téhož. Že shromážděním lidu nepřísluší konat volbu těch, kteří mají být ustanoveni na kněžství. Laodicejského sněmu kánon 17. Že na vsích a na venkově se nemají ustanovovat biskupové, nýbrž visitátoři (periodeuti). Τι, kteří byli již dříve ustanoveni, nesmějí nic činit bez souhlasu městského biskupa. Rovněž tak an kněží nemají nic činit bez souhlasu biskupa.?2 УП адд C(BA)IMA6T5ca J. PoKP(B)CTNBIX(p) J. <], жити U. dBo J. евёз J. VII Τίτλος ὅ’. Περὶ τοῦα δεῖντὸν ἐπίσκοπον ὑπό τε τοῦ µήτροπολίτου... Tov ἁγίων ἀποστόλων κανὼν α΄. ᾿Επίσκοπος ὑπὸ ἐπισκόπων χειροτοείσδω δύο ἢ τριῶν. Τῆς ἓν/1αοδικείᾳ συνόδουκανὼν ιβ’. Περὶ τοῦ τοὺς ἐπισκόπους χρίσει τῶν µήτροπολιτῶν καὶ τῶν πέριξ ἐπισκόπων καθδίστασῦδαιεἰς τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἀρχήν, ὄντας ἐκ πολλοῦ δεδοχιµασµένους ἔν τε τῷ λόγῳ τῆς πίστεως καὶ τῇ τοῦ εὐήδουςу / ῥίου πολιτεία. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν ιγ’. ΠΠερὶτοῦ μὴ τοῖς ὄχλοις ἐπιτρέπειν τὰς ἐκλογὰς ποιεῖσθαι τῶν µελλόντων καδίστασῦδαι εἰς ἑερωσύνην. Τῆς αὐτῆς συνόδου κανὼν νξ’. "Οτι οὐ δεῖ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς χωρίοις πκαθίστασῦαι ἐπισκόπους, ἀλλά περιοδευτάς' τοὺς μέντοι ᾖἤδήπροκατασταθέντας μήδὲν πράττειν ἄνευ τῆς γνώμης τοῦ ἐπισκόπου τοῦ ἓν τῇ µήτροπόλει.» ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς πρεσβυτέπους μηδὲν πράττειν ἄνευ τῆς γνώμης τοῦἐπισκόπου. VII + u% add. Mos. ὃ πόλει Со Mos Ci. VI 1 V slov. textěje nevhodně přidán zápor ne (stejně jako v některých řec.rukopisech); správný text je v Usť 7b, viz str. 247. 2 Kánonem Laod 57 se zakazuje budoucně bez dovolení městského biskupa ustanovovat chorepiskopy (venkovské biskupy) a ustanoveným dělat cokoli bez jeho svolení; srov. Suvorov, Ob'jem, 235, pozn. 10. — V Jas je tento kánon přeřazen do tit. VIII za Chalc 25. Nomokanons УШтит(ь)л(ъ) и. тако Νε достоить C(BA)HIENHre EN(H)C(RO)NOy NE BOJI€ I ХАЛКИДОМЬСК(А)Г(0) СБОР(А) КАм(омъ) 61. помеже ETEPH OT MHTPONOJIMTP, I8KOKE СЛыЫШАХОМЪ, М6РОДАТЬ О ПОРОУЧЕ|]МыхъЪ ИМЪ CTAдъхъи отр$ють σ(ΒΑ)Πιενπταεπ(π)с(ко)пьскала, изволи сд C(BA)TOMOY CBOPOY Bb TP6€X5 M(B)c(A)DUX5 BBIBATH С(вА)щемивмъ вп(и)с(ко)п(о)мъ, AIIE NENBKAIANEOTPOJNA? МОУЖА БОУДЕТЬ МАЛЕЖАШЮ ПОЖДАМИЮ BPEM6EN6. AIIE JIM Сего Νθ СТВОРИТЬ, ПОВИМЬМЪБОУДЕТЬ Ц(Ь)Рк(ъ)вьхымъΕΠΠΤΕΜΠΙΑΜΕ.| PH­БЫТЪКЪ ЖЕ ВЪДОВЬСТВОУЮЩАТа п(Р)РК(ъ)ве. ЦВиъ ДА ХРАМИТЬС(А) икомомъмь то1а N(b)PR(B)BE. АМКУРЬСК(А)Г(О) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) 612. о вешехъ ц(ь)Рк(ъ)вьмыхъ, ювликовп(и)с(ко)поу м6 соущю NOПОВ6 ПРОДАЛИ БОУДОУТЬ, ДА ВЪЗВРАтТАТЬЦ(Ь)РК(Ъ)вьмою. В СОУДЗ° Жб вп(и)с(ко)пле ДА БОУДЕТЬTBÁ, AIG УШ а], ОТЪРОЧЬМА{. Ъ.КД. Л. c-ccorreximus e mutilato Bco1B UJ. 273 VIII. titul. Že svěcení biskupa se nemá délenež tři... Chalcedonského sněmu kánon 15. Protože někteříz metropolitů, jak jsme se doslechli, nedbají o svěřenájim stáda a odkládají biskupská svěcení, rozhodl svatý sněm, aby se biskupská svěcení konala ve třech měsících, nenastane-li něco neodkladně nutného, aby se naléhavě počkalot s časem. Neučiní-li toho, bude“podroben církevním trestům. Důchod ovdovělé církve ať je ekonomem té církve celý zachován. Ankyrského sněmu kánon 15. Co se týče věcí církevních, které kněží v době sedisvakance prodají, ať navrátí, co je církevního. Biskup pak ať rozhodne o tom, zda mají dostat nazpět kupní cenu čili nic, protože mnohdy výtěžek: ато 1. ΥΠΠ Τίτλορ η’. По: тоба δεῖντὰς χειροτονίας τῶν ἐπισκόπων μὴῦ πλέον... Τῆς ἐν Χαλκήδόνι συνόδου πανὼν κε’. ᾿Μπειδήπερ τινγὲς τῶν μήτροπολιτῶν, ὡς περιηχήδηµεν, ἀμελοῦσι τῶν ἐγκεχειρισμένωνό ποιµγίων καὶ ἀναβάλλονται τὰς χειροτονίας τῶν ἐπισκόσων, ἔδοξετῇ ἁγίᾳ συνόδῳ ἐντὸς τριῶν μηνῶν γίνεσθαι τὰς χειροτονίας τῶν ἐπισκόπων, εἰµήτοιγε ἄρα ἀπαραίτήητοςἀνάγκη παρασκευάση ἐπιταθδῆναιᾶ τὸν τῆς ἀναβολῆς χρόνον' εἰ δὲ μὴ τοῦτο ποιήσοι, ὑποκεῖσθδαι αὐτὸν ἐπκλησιαστικοῖς ἐπιτιμίοις, τὴν μέντοι πρόσοδον τῆς χηρευούσης ἐκκλησίας σώαν παρὰ τῷ οἰκογόμῳ τῆς αὐτῆςὲ ἐκκλησίας φυλλάττεσδαι. Τῆς čv "Αγκύρᾳ συνόδου κανὼν ιε5. Περὶ τῶν διαφερόντων τῷ πυριακῷ' ὅσα ἐπισκόπου μη ὄντος πρεσβύτεροι ἐπώλήησαν, ἀνακαλείσθω τὸ κυριακόν, ἓν δὲ τῇ χρίσει τοῦ ἐπισκόπου εἶναι, εἴτε προσήκει ἀπολαρεῖν τὴν τιμὴν εἴτε καὶ μή, bom.Ne.| ©aůroicadď.PsCl.ΥΠ < u ада. Mo Mos Ne. ε αὐτῆς| ἆ ἐπιτεθῆναι Мо. om. B L. VIII 1 ού sleduje variantu čzuTeĎijvai,kdežto Jefr variantu érurabiva: (prodolžiti). 2 Вес. dvaxaAeioĎar TÓxvoiaxóv, doslovně: ať je to prohlášeno za náležící Pánu, tj. za majetek církevní. | 3 Slov. prosto vzniklo zkomolením z řec. zo0codov, které v prvotním překladu nebylo přeloženo (srov. Schmid, Die Nomokanonůbersetzung109—110). Chalc 26 16a Anc 15 Ap 21 Ap 77 Ap 78 214 Nomokanons ПОДОБАЕТЬ ВЪСПРИТЭТИ MBNOY ЛИ Мие, ЗАМб ММОЖИЦЕЮ ПРОСТО ПРОДАМЫХЪ ВЪЗВРАТИТИ ИМЪ СИМЪ ММОЖАИШЮ ЦЪМОУ. ТХ титьл(ъ) ©. O каАЖЕмицв NE? ИСКАЖЬШИМЪ 6686 САМОГОC(BA)TBIX(P)| ANI(O)C(TO— KA­N(ON5) КА. КАЖЕМИКЪ АЦ!6 МОУЖЕЮ от чл(о)в(В)къ HCKAKENB BOYJIETE ли въ полом ли ТАКОСА РОДИТЬ, достоимъ ж6 Аб ΒΟΥΠΕΤΕ6п(и)ο(Κο)ΠΡΟΤΒΑ, ΠΑ ΒΟΥΠΕΤΕ. C(BA)TBIX(P)AN(0)c(TO)I(5)| RA­N(ON5) ой. АЦг6 кто слЪпъ ΒΟΥΠΕΤΡΕ вдим$мь окомь ли гол$мию BPEдемь ти достоимъ воудеть вп(и)с(ко)пьствА, ДА БОУДЕТЬ. Νε |! (№6) ВРЕДЪ ΒΟ ΤΕΠΕΟΝΡΙΠ 6ΚΒΡΡΝΠΤΕ юго, Мьъ СКВЬРМА JI(OY)MBNAIA. C(BA)TBIX5 AN(0)C(TO)IE КАМОМЪ 05. глоухъ жб® и сл$пъ ДА NE BOYдеть вп(и)с(ко)пъ, № тако CKBbPмьмъ, Мъ ДА Ц(Ь)РК(Ъ)ВИ БЛАЗМА №6 ТВОРИТЬ. Х титьл(ъ) I. (0)% C(BA)IAIEMBX5 п(и)с(ко)пЪхъ и попЪхЪь co mplevimus secundum textum gr., add.J. —X*0m.UJ.om. UJ. — IX z prodaných věcí jim nahradil víc než kupní cenu. IX. titul. O eunuchu, který se sám (ne)­ vyklestil... Svatých apoštolů kánon 21. Bunuch, byl- vykleštěn násilím od lidí nebo v zajetí, nebo se takto narodil, bude-li hoden biskupství, ať se jím stane. Svatých apoštolů kánon 78. Jestliže by kdo byl slepý na jedno oko nebo vadný na nohu a byl-li by hoden biskupství, ať se jím stane. Neboť ne vada tělesná ho poskvrňuje, nýbrž úhona duševní. Svatých apoštolů kánon 79. Hluchý a slepý ať se nestane biskupem. Ne že by byl poskvrněn, nýbrž aby nebyl na pohoršení církvi. X. titul. O vysvěcených biskupech a kněžích... a0m. UJ. bye errore bis U. cpru διὰ τὸ πολλάκις τὴν πρόσοδον τῶν πεπραµένων ἀποδεδωκέναι αὐτοῖς τούτοις πλείονα τὴν τιμήν. ΙΧ Τίτλος 9’. Περὶ τοῦ εὐνοῦχονᾶαμὴ ἑαυτὸν ἐκτεμόντα... Тб» ἁγίων ἀποστόλων κανὼν κα. Βὐνοῦχος εἰμὲν ἐξ ἐπηρείας ἀνθρώπων ἐγέVETO,ἢ ἓν διωγμῷ ἀφηρέδη τὰ ἀνδρῶν, ἢ οὕτως ἓκ φύσεως ἐστίν, καὶ ἔστιν ἄξιος ἐπισκοπῆς, γινέσδω. Ď 1ῶν αὐτῶν (1ῶν ἁγίων dnooToAwv)xavav oč'.c Εάν τις ἀνάπηρος ᾖ τὸν ὀφθαλμὸν ἢ τὸ σκέλος πεπληγµένος, ἄξιος δὲ ἐπισκοπῆς ἐστιν, γινέσθω.ᾶ οὐ γὰρ λώβη σώματος αὐτὸν μιαύνει, ἀλλὰ φυχῆς µολυσμός. Τῶν αὐτῶν (1ῶν ἁγίων ἀποστόλων) κχανὼνom ε Κωφος! ἢ τυφλὸς μὴ γιέσδωσ ἐπίσκοπος, οὐχ ὡς µεμιασµέγος, ἀλλ᾽ ἵνα μὴ τὰ ἐκκλησιαστικὰ παρεμποδίξοιτο. Х ἸΤίτλος ι. ΙΧ α εὐνούχου Μο. Mos Ps. b vevécda Mos Cl. f dě add. B, dě dv add. Ne Mos Cl. εοή Na Mos Ps. σγενέσδω Ο1. "Περὶ τῶν χειροτονουµένων ἐπισκόπων ἢ πρεσβυτέρων.. ᾱ γενέσὺω Моз Рз. εοθ’ Να Nomokanon$ C(BA)T(PI)X5| AIT(O)C(TO© KA­м(омъ) Již. Απις ποτοΡτιπ τεπ(π)­с(ко)пь| CÍBA)HENGCBIм6ПРИ­Фемлеть слоужьвы и о людехъ МЕБРЕГЫИ ПРЕДАМЫХЪ МОУ, ДА ОТЛОУЧИТЬ СА, ДОМДЕЖЕ ПРИИМЕТЬ СЛОУЖЬБОУ СВОЮ; ТАКОЖЕ И ПОПОВб и диакоми Ащбели шьдъше № ПРИИМОУТЬ 16ΓΟ, Ν6 πο Ο6ΒΟΙΠ 1ΕΓΟ ΒΟΠΠ, Νοῦ по ΠΙΟΠΡΟΤΈΠrer0© 3JIOB'B, ДА весть C(BA)IIENP, A ПРИЧЬТЪ ГРАД(А) ТОГО ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А), ЗАМ ТАЦЁМЪ ЛЮДЕМЪ МЕПОКОРИВОМЪ OYчители@ NEŽ БЪИША. | АМТИОХИИСКАГ(О) СБОРА КАМ(ОМЪ) 2. ΑΠ κοτορτιπ επ(π)σ(πο)πτ с(вА)шемиюе вп(и)с(ко)пьско ΠΡΙимет(ъ)'-иЕ МАЧЕРЕМЪСТАРЪВИШИМА БЫТИ ЛЮД6МЪ №6 ПРИИМЕТЬ СЛОУЖЬБЪ МИ ПОСЛОУШАЮТЬ ИТИ Bb ПОРОУЧЬНОУЮЙвмоу Ц(Ь)РК(Ъ)вЬ, ДА БОУДЕТЬ БЕС ПРИЧАСТЬТА, ДОМДЕЖЕбсУБЪЖЬ СА ПРИИМЕТЬ ЛИ ПОВБбЛИТЬ ЧТО O NEMb СВЬРШЬМЫШ СБОРЪ по ОБЛАСТИвп(и)с(ко)п(о)мъ. | ÍAIIGEкыи вюп(и)с(ко)пъ с(вл)Т]ЕМЪ №6 ИДЕТЬ ВЪ ОБЛАСТЬ, ВЪ МЮЖб 215 Svatých apoštolů kánon 36. Nepřevezme-li některý biskup po svém vysvěcení svého úřadu a o lid jemu svěřenýse nestará, ať jest suspendován tak dlouho, dokud seneujme svého úřadu; rovněž tak 1 kněží a jáhnové. Pakliže se tam odebere a nepřijmou ho, ne z jeho vůle, nýbrž ze zloby lidské, ať má platnost jeho svěcení, avšak klérus toho města ať je suspendován, protože nebyli učiteli takového nepoddajného lidu. Antiochijského sněmu kánon 17. Jestliže některý biskup přijme svěcení biskupské, a ač je ustanoven být představeným lidu, neujme se svého úřadu ani se nepodvolí tomu, aby odešel do církve jemu svěřené, ať jest suspendován, dokud donucen se ho neujme nebo dokud o něm nějak nerozhodne nejvyšší sněm biskupů té eparchie. Byl-livysvěcennějaký biskupa nejde do své diecéze, pro niž je ustanoven, ne bJ, Ne errore U. com. Т. ЧкАзАтели J. εἰ, οπι. 0. 1], пРИИТЬ mendose U. €J, om. U hrgopoy4eNovym J. iInscriptio canonis praeceditin J: ANTHOXIHCKATOCOBOPAKANON(5)HI. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν Λς’. Εἴ τις χειροτονηθεὶς ἐπίσκοποςα μὴ καταδέχοιτο τὴν Λλειτουργίανκαὶτὴν φροντίδα τοῦ λαοῦ τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτῷ, τοῦτον ἀφωρισμένον τυγχάνειν, ἕως οὗ καταδέξηται, ὡσαύτως μαὶ πρεσβύτερος καὶ διάκονος. εἰ δὲ ἀπελθδὼν οὖκ ἐδέχδη οὐ παρὰ τὸν αὐτοῦ γνώµην, ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ λαοῦ µοχδηρία», αὐτὸς μὲν ἔστω ἐπίσκοπος, ὃ δὲ κλῆρος τῆς πόλεως ἀφοριξέσδω, ὅτι τοιούτου λαοῦ ἀνυποτάκτου παιδευταὶ οὐκ ἐγένοντο. Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου κανὼν ιξ. Εῖ τις ἐπίσκοπος χειροθεσίαν ἐπισκόπου λαβὼνῦ καὶὁρισθεὶςπροεστάναι λαοῦ μὴ καταδέξοιτο τὴν λειτουργίαν μηδὲ πείθοιτο ἀπιέναι εἲς τὴν ἐγχειρισθεῖσαν αὐτῷ ἐκκλήσίαν, τοῦτον εἶναι ἀκοινώνητον, ἕως ἀναγκασθεὶς καταδέξοιτο ἢ ὁρίσει τι περὶ αὐτοῦ ἡ τελεία σύνοδος τῶν κατὰ τὴν ἐπαρχίαν ἐπισκόπων. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ) συνόδου κανὼν т’. Βῖ τις ἐπίσκοπος χειροτογηδθεὶςεἰς παροικίαν μὴ ἀπέλθδοι εἰς ἦν ἐχειροτονήῦδη, οὐ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ αἰτίαν, Х “Пуётом. χειροτ. Να. ὃλάβη La. οδὲ παρενοχλεῖν (оз. Ap 36 Ant 17 17a Ant 18 Ap 29 Ар 30 216 ЕСТЬ МАРЕЧЕМЪ, М6 IO CBOFH BOJIH, МЪ ЛЮДЬСКАГО РАДИ МСРАЧЕМИТА ЛИ ИМОТАРАДИ ВИК, №6 ОТ С6Б6 С6МОУ Бывъшю, ТЪ ДА ИМАТЬ Ч(Ь)СТЬ И СЛОУЖЬБОУ ТЪКМО, А ДА № ОБЛАΠΑΙΕΤΕ ΒΕΠΕΜΝ Ц(Ь)РК(Ъ)вьЬМыми, HNCERE CBBUPAHFTB СА) МЪ ДА ЖИДЕТЬ СЕГО, ДОМДЕЖЕ ОБЛАСТЬМЫЙ СВЬРШЕМЫИ СБОРЪ СОУДИВЪ ПЬЕСТОТЭ6ю РЕЧЕТЬ. ХТ титьл(ъ) АЕ.(0) с(вА)рлемыхъ силою влАс(тьльскою) C(BA)T(bI)x(») Ап(о)с(то)л(ъ) кАм(омъ) K8. АШЕ ἘΟΤΟΡΈΙΠ τεπ(π)с(ко)пъ ли попъ ли дивкомъ мьздою ч(ь)Сть ПРИИМЕТЬ®,ДА ИЗВЕРЖеЕТЬ С(А), И ТЪ, ИЖЕ БОУДЕТЬ с(вА)ТИлЪ, И ДА ОТРИМЕТЬ СА OTHмоудь от ц(ь)рРк(ъ)в6и от оьшемита, тако СИМОМЪ МАГЪ ОТ МЕМ ПЕТРА. C(BA)TBIX(P)Ап(о)с(то)ль© KA­н(онъ) л. Аще которыи вп(и)с(ко) пъ? мирьскыми влдстели и по­ Nomokanon$ z vlastní vůle, nýbrž pro nepřízeň! lidu nebo z jiné příčiny, aniž sám k tomu zavdal podnět, ať je mu ponechána toliko hodnost a úřad, avšak ať nezasahuje do církevních záležitostí tam, kde se zdržůje, nýbrž ať vyčká, až vrchní eparchiální sněm tento případ 1073041: XI. titul. O těch, kterí bývají svěcení z moci vladařů ... Svatých apoštolů kánon 29.Přijme-li některý biskup nebo kněz nebo jáhen hodnost za peníze, ať je degradován, on1 ten, kdo jej vysvětil, a ať je zcela vyvržen z církve 1 ze společnosti jako imon kouzelník ode mne Petra (Act 8, 18—24). Svatých apoštolů kánon 30. Získá-li některý biskup pomocí světských panovníků pro sebe církev nebo soud,! ať jcorreximus e corrupto CEBUPAFOTECAUJ. — ХГ зиметь J. PJ, none mendose U. ἀλλὰ διὰ τὴν τοῦ λαοῦ παραίτησιν ἢ δι ἑτέραν αἰτίαν οὐκ ἐξ αὐτοῦ γενοµένην, τοῦτον µετέχειν τῆς τιµῆς καὶ τῆς λειτουργίας µόνον, μηδὲν παρενοχλοῦνταξ τοῖς πράγμασίν τῆς ἐχκλησίας, ἔνθα ἂν συνάγοιτο, ἀλλ᾽ ἐκδέχεσθαι τοῦτον,ᾶ ἕως ἂν ἡ τῆς ἐπαρχίας τελεία σύνοδος κρίνασα τὸ παριστάµενον ὁρίσῃη. XI Τίτλος ια. ΙΠΠερὶτῶν ἐκ δυναστείας ἀρχοντικῆς ἢ ἐπὶ χρήµασι χειροτονουµέ­ VOV... 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων πανὼν κὸὺ’.Εἴ τις ἐπίσκοπος διὰ χρημάτων τῆς ἀξίας ταύτης ἐγχρατὴς γένηται, ἢ πρεσβύτερος, 1 διάκονος, καδαιρείσθω καὶ αὐτὸς καὶ ὃ χειροτονήσας, καὶ ἐκκοπτέσθδω παντάπασιν καὶ τῆς κοινωνίας,α ὡς Σίέµων ὁ µάγος ὑπἐμοῦ Πέτρου. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν Λ’. Εἴ τις ἐπίσκοπος, κοσμικοῖς ἆ τοῦτο Ο1. -- ΧΙ] 4 ἐχκλησίας Mo Mos Οἱ, τῆς ἐκκλησίας αἆά. nonnulhi cod. X 1 Omoravismu neračeníjeviz výklad na str. 226. Pitra I, 462: guod eum populus vitet; Hefele I, 518: weil das Volk ihn nicht annehmen will. XI 1 V řec. textu není „nebo soud“; v předloze překladatelově bylo asi scholion %yovvxelow. Nomokanon5 моцтью прииметь ц(ь)рк(ъ)вь ‘ли суд(ъ)° извьржеть с(А)и отлоучмть C(A)OTц(ь)рк(ъ)ве и причашающии CA 16Mb BCM. ХАЛКИДОМЬСКАГ(0) СБОРА KAм(омъ) В. АШЕ КОоТОоРЫИвп(И)С(ко)пъ мА имЗмии с(вА)ШЕМиютвоРИТЬ И ВЪ ПРОДАЖЮ ВЪВЕДЕТЬ ΠεΠΡΟдАвмОоУЮ BII(A)T(O)O(A)T6 и С(ВА)тить МА МЬЗДВ вп(и)с(ко)пА@ ли попа ли дДитакомлли имого кого ПРИЧИ|ТАЮЩИХ(Ъ) СА ВЪ КЛИРОСФЪ, ЛИ ПОСТАВИТЬЕ МАМЬЗДЪ ИКОМОМА ЛИ ЕКДИКА ЛИ ПОМОМОРА! ЛИ ИМОГО КАМОМЬКА 83А СРАМЬМЫИЕ ПРИБЫТЪКЪ СВОИ,’С6 ТВОРА ЛИ ОБЛИЧЕМЪ БЫВЪ ДАЁ ОТПАДЕТЬСВО ЧЬСТИ, Ас(вА)шемикъ’миковтаже пользы UMATb OT C(BA)IN(E)NHIA коуплбМАГ(0) ЛИ ПОСТАВЛЕМИ18, МЪ ДА БОУ­ 217 je zbaven hodnosti a vyloučen z církve a všichni ti, kteří s ním oboují. Chalcedonského sněmu kánon 2. Uděluje-li některý biskup svěcení za peníze a uvádí-li do prodeje neprodajnou milost a světí za peníze biskupa (či chorepiskopa) či kněze či jáhna &1 jakéhokoli jiného klerika nebo ustanoví za peníze ekonoma nebo advokáta nebo kostelníka (paramonáře)ž nebo jinou kanonickou osobu* pro hnusný svůj zisk, bude-li usvědčen z tohoto činu, aťje zbaven své hodnosti a ten, kdo byl takto vysvěcen, ať nemá z koupeného svěcení nebo ustanovení žádného užitku, nýbrž ať přijde o úřad 1 hodnost,“ jež nabyl penězi. Byl-li někdo prostředníkem těchto mrzkých a nec=era J. dam ropeen(u)c(Ko)na add. J. *nocTABuTu errore UJ. (TONOMAPAJ. Ε-εβπΟΟΡΑΜNbIMJ. Всоггех!тл$ е соггирфо оБычемъ UJ. iJ, om. U. ἄρχουσι χρήσάµενος, δι αὐτῶν ἐγκρατὴς ἐκκλήησίαςγένηται, καθαιρείσθω καὶ ἀφοριξέσθω, καὶ οἳ κποινωνοῦντεςαὐτῷ πάντες. Τῆς ἐν Χαλκήδόνι συνόδου κανὼν β’. Βἴ τις ἐπίσκοπος, ἐπὶ χρήµασι χειροτονίαν ποιήσοιτο, καὶ εἲς πρᾶσιν καταγάγοι τὴν ἅπρατον χάριν, καὶ χειροτονήσοι ἐπὶ xoňuacw čnioxomov, bj) χωρεπίσκοπονὺ ἢ πρεσβύτερον, ἢ διάκονον, ἢ ἕτερόν τινα τῶν ἓντῷ κλήρῳ καταριδµουµένων, ἢ προβάλοιτο ἐπὶχρήµασιν οἰκονόμον,ἢ ἔκδικον, { παραμονάριο», ἢ ὅλως τινὰ τοῦ κανόνος, δι αἰσχροκερδίαν οἰκείαν, ὃ τοῦτο ἐπιχειρήσαςὲ ἐλεγχδεὶς πινδυνευέτω εἰςτὸν οἰκεῖονβαθμόν, καὶὃ χειροτονούµενος μηδὲν ἐν τῆς κατ ἐμπορίαν ὠφελείσδω χειροτονίας ἢ προβολῆς, AAAἔστω ἀλλότριος τῆς ἀξίας ἢ τοῦ φροντίσµατος, οὗπερ ἐπὶ χρήµασιν ἔτυχεγν.εἰδέ τις καὶ µεσιτεύων ὃ-ὂ om. Mo Νο ΟΙ. ©nat adď. Mos СТ. 2 Řec. zapauovdorocpřekládá Pitra I, 523 mansionarus a vykládá 534, p. 2. 3 Вес.тра тоб хаудуос značí doslovně: někoho, kdo patří do služeb církve a podléhá jejím předpisům (xaváév)nebo je uveden v jejím seznamu (xavwv).Srov. Hefele I, 420. 4 Řec. Tic délac (duchovní hodnost) j To0 poovriouaroc (úřad); v slov. překladě jsou oba výrazy přehozeny. — V tomto kánonu se zakazuje veškerá simonie, nejen prodej svěcení a duchovních úřadů, nýbrž i udělování těch církevních služeb, k nimž nebylo třeba svěcení, za peníze. Спас 2 17b Ар 14 Anc 18 18a 278 Nomokanon> ДЕТБ ЧЮЖЬ САМА И ЧЬСТИ, югожб им мивмь ПРИОБРЪТ6}.АЦЛИ КТО И ХОДАТАИ БОУДЕТЬ ТАКО СТОУДЬМАМЪ И М6ЕПОДОБЬМАМЪ ДАЖДАМЪ, ТО И ТЪ ДА ИСПАДЕТЬЧЬСТИ СВОю1а, АШЕ Ю6СТЬКЛИРИКЪ; АЦ6 ЛИ ЕСТЬ ЛЮДИМЪ ИЛИММИХЪ, ДА БОУДЕТЬ ПРОКЛАТ(Ъ). ХИтитьл(ъ) вт. (1а)ко м6 достоить вп(и)с(ко)поу своего ГРАДАОСТА­ Вити с(вАг)тых(ъ)Ап(о)с(то)лъ| KA­ν(ον) Πῖ5, вп(и)с(ко)поу м6 доСТОИТЬ ОСТАВИТИ CBOISIA ОБЛАСТИ МИ МА ИМОУ ПРИХОДИТИС, ἄαπις И ММОЗИ МОУДАТ(Ъ) Hd, AHI6EМ6 ISTEPA БОУДЕТЬ ВИМА МОУДАШИТ ΣΤΟ С6 ТВОРИТИ, ко ВАШИ M3БЫТЪКЪ МОГОУША СсловомМь ВЪРМЫМЪ МАСТАВИТИ. H CE Ж6 №6 о соБЗ, МЪ сОУДОМЬ И ОУМОЛЕМИЕМЬ ммогь вп(и)с(ко)пъ и ΟΝΒΈΧΕМИЮМЬ ВЕЛИЮМЬ ДА БЫВАЕТЬ. АМКУРЬСКАГ(0) СБОРА КАМ(ОНЪ) HI. ΑΠΙ6 κοτορππ τεπ(π)σ(πο)ππ NOCTABJIENU M NENPI|IATH ОБЛАСТЬЮ, ВЪ dovolených úplatků, 1ten ať je zbaven své hodnosti,je-li to klerik; je-li to laik nebo mnich, ať je proklet. XII. titul. Že biskup nesmí opustit své město... Svatých apoštolů kánon 4. Biskup nesmí opustit svou diecézi a přejít do jiné, 1kdyby jej mnozí k tomu nutili, leda by byl nějaký (rozumný) důvod! nutící jej to učinit, jako že by mohl slovem víry přinést větší užitek. Ale to ať se děje nikoli o vlastní újmě, nýbrž rozhodnutím a prosbami mnoha biskupů a velikým přemlouváním. Ankyrského sněmukánon 18.Jestliže byli někteříbiskupové ustanovenia nebyli přijati v té diecézi, pro niž byli ioBpbre J. — XII 2J, i errore U. bu 7]. спреходити J. d-dJ, om. U. φανείη τοῖς οὕτως αἰσχροῖς καὶ ἀθεμίτοις λήμµασι, καὶ οὗτος, εἶ μὲν κληρικὸς εἴη, τοῦ οἴκείου ἐκπιπτέτω ῥβαῦμοῦ, εἰ δὲ λαϊκὸς ἢ μοναχός, ἀναθεματιζέσδω. ХИ Τίτλος ιβ’. ΙΓερὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἀφιέναι τὴν ἑαυτοῦ πόλιν... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν ιδ’. ᾿Επίσκοπον μὴ: ἐξεῖναι καταλείψαντα τὴν 5 c “” / © / 9 a a c x { 3 / > / 3/ ἑαυτοῦ παροικίαν ἑτέρᾳ ἐπιπηδᾶν, κἂν ὑπὸ πλειόνων ἀναγκάξοιτο, εἰµή τις εὔλογος αἰτία ᾖ mτοῦτο βιαξοµένή αὐτὸν ποιεῖν, ὡς πλέον τι κέρδος δυναµένου αὐτοῦ τοῖς 9 0 / 32 / / \ м 3 3 > 32 © 2 4 D \ / ἐκεῖσε λόγῳ εὐσεβείας συμβάλλεσδαι,α καὶ τοῦτο δὲ οὐκ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ κρίσει πολλῶν ἐπισκόπων καὶ παρακλήσει µεγίστῃ.ὃ Τῆς ἐν ᾿Αγκύρᾳ συνόδου κπανὼν«η. Εἴ τινες ἐπίσκοποι κατασταθέντες καὶ μὴ δεχδέντες ὑπὸ τῆς παροικίας ἐκείνης, εἷς ἣν ὠνομάσθησαν, ἑτέραις βούλοιντο XII “ ovubalécdau Co Na Ps. XII ὃψίνεσθαι αἄᾶ. Mo. c om. Ps. 1 V slov. textu vynecháno řec. eďAovoc,Jefr 14b prava. Nomokanon5 279 NIO%KEŠNAPEHENH COYT(b)Š, BE JIPOYIBIIA OBJIACTA XOTATb NPEHTU H IAкости дати NOCTABIIENBIMBΤΟΥ И КРАМОЛОУ ДЪтатИ МА МА,ДА ОТЛОУЧАТЬ С(А). АЦ ЛИ ХОТАТЬ ИЁ ВЪ ПОINIOBBCTBĚCBNÉTU HEHE ПРЕЖб, TO NE OTMĚTATUUXb Ч(ь)сти. АЦJIM КОТОРАЮТЬ С(А) СЪ ПОСТАВЛЕМЫМИ тоу вп(и)с(ко)пы, тъ ДА отиметь C(A) от МИХЪ И ПРОЗВЮТЕРЬСКАТЯЕ ч(ь)Сть и БОУДОУТЬ ОТРИМОВЕНИ. ХАЛКИДОМЬСКАГ(0)СБОРА— КА­м(омъ) 6. о ПРЕХОДАШИХЪ ОТ ГРАДА ВЪ ГРАДЪ6П(и)с(ко)п$хъ ли клиPUNBXB ДОСТОИТЬ МАПИСАМЫМЪ O сихъ кКАМОМОМЪС(вА)тыми о(ть)ци свою имЗти KPBNOOCTE. r i ХШтитьл(ъ) гг. тако м6 ПОДОБАЕТЬ τεπ(π)ςε(κο)πον προοπτπ ον π(Έ)C(A)PA..ANTHOXHHCK© CBOP(A)| KA­N(ON) BI% AII€. KOTOPBIN =1n(u)C(KO)I5 JIH ПОПЪ ЛИ ВСАКЪ ПРИЧЬТЬМИКЪ Б63 ВОЛЪ И ГРАМОТЪ ОБЛАСТЬмыхъ вп(и)с(ко)пЪ, пАЧбж6 И СТАРФишАГО(и) идеть къ ц(Ъ)с(А)РЮ, ДА ОТЛОУЧИТЬ СА И ОТВЬРЖЕТЬ С(А) určeni, a chtějí vniknouti do jiné diecéze a tamním ustanoveným (biskupům) působit protivenství a strojit jim úklady, ať jsou suspendováni. Chtějí-li zůstat jako kněží tam, kde byli dříve, nemá se jejich hodnost* zamítat. Pakliže se sváří s biskupy tam ustanovenými, ať se jim odejme 1 kněžská hodnost a ať jsou vyhoštěni. Chalcedonského sněmu kánon 5. Co se týče biskupů nebo kleriků přecházejících z města do města, ať mají svou platnost kánony sepsané o nich svatými Otci. XIII. titul. Že biskup nemá žádat od císaře... Antiochijského sněmu kánon 12. Jde-li některý biskup nebo kněz nebo jakýkoli klerik k císaři bez svolení a bez listů od diecézního biskupa a zvláště od metropolity, ať je nejen suspendován a exkomunikován, nýbrž 1 zbaven hodnosti, kterou má, ježto se e—[TOCTABJIENHBbIINA J. fom. J. SnP63BUTEPCKAAJ. — XIII *6r J. berrore U, om. J. παροικίαις ἐπιέναι καὶβιάξεσδαι τοὺς καθεστῶτας καὶ στάσεις κινεῖνκατ αὐτῶν, τούτους ἀφορίξεσῦθαι' ἐὰν μέντοι βούλοιντο εἰς τὸ πρεσβυτέριον καθέξεσδαι, ἔνθα ἦσαν πρότερον πρεσβύτεροι, μὴ ἀποβάλλεσῦδαι αὐτοὺς τῆς τιµῆς' ἐὰν δὲ διαστασιάξωσιν πρὸς τοὺς καδθεστῶτας ἐχεῖ ἐπισκόπους, ἀφαιρεῖσθαι αὐτοὺς καὶ τὴν τιμὴν τοῦ πρεσβυτερίου καὶ γίνεσθαι αὐτοὺς ἐκκηρύκτους. Τῆς ἓν Χαλκήηδόνι συνόδου κανὼν ε’. ΠΠερὶτῶν µεταβαινόντων ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν ἐπισκόπων ἢ κληρικῶν ἔδοξε τοὺς περὶ τούτων τεθέντας κανόνας παρὰ τῶνe / / x си 2 > / ἁγίων πατέρων τὴν ἰδίαν ἔχειν ἰσχύν. XIII Τίτλος υγ’. ΙΠερὶτοῦ μὴ δεῖν ἐπίσχοπον αἴτεῖν παρὰ βασιλέως... Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου κανὼν ια. Βῖ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ ὅλως τοῦ κανόνος ἄνευ γνώμης καὶγραμμάτων»τῶν ἐντῇ ἐπαρχίᾳ ἐπισκόπων, καὶμάλιστα! τοῦ κατὰ τὴν UNTOONOÁW,ὁρμήσειε πρὸς βασιλέα, τοῦτον ἀποκηρύττεσθαι καὶ ἀπόβλητον γίνεσθαι οὐ µόνον τῆς κοινωνίας, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀξίας, ἧς µετέχων τυγχάνει,- p - / P ὡς παρενοχλεῖν τολμῶντα τὰς τοῦ δεοφιλεστάτου βασιλέως ἡμῶν ἀκοὰς παρὰ 2 Již Dionysius Exiguus mínil tím hodnost kněžskou a tak se to všeobecně vykládá. Спас 5 Ant 11 18b Ap6. Ap 81 280 м6тьчью оБыйемита,мъи ч(ь)стис IO%K€ ИМАТЬ, ТаКО ОГАВИТИ СМЪ Б(ог)олювьмМАГО Ц(Ъ)С(А)РА МАШЕГО СЛОУХОМА ЧРбСЪ ЗАКОМЪ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬМЫИ. АЦ!6 ЛИ МОУЖЬМА ПОТРЕБА ΠΟΤΟΝΗΤΕ ИТИ, С6 ДА СТВОРИТЬ СМОTPENHIEMb H BOJIEO CTAPBUMATO | ГРАДА ОБЛАСТИ TOla EN(H)C(KO)NA и соущихъ с ними и т$хЪ кмигАМИ ДА ПРОВОЖЕМЪ БОУДЕТЬ. ХГУ титьл(ъ) TÍ. тако м6 достоить вп(и)с(ко)поу ми BCAKOMOY C(BA)TBIX(P)απ(ο)ςσ(το)π© KA­м(омъ) в. вп(и)с(ко)пъ ли попъ ли ΠΠΙΑΗΟΝΈ МИРЬСКЫХЪ ПЕЧАЛИИ ДА. № ПРИЕМЛЕТЬ. ЗА ЛИ® № ХОЩЕТЬ, TOДАизвержеть с(А) с(вА)(в) мита.C(BA)TBIX(PАп(о)с(то)лъ© KA­м(омъ) B.b. РЪхом(ъ)° тако ΄πε лЪть воуди вп(и)с(ко)поу ли попоу ВЪЛОЖИТИ СЕБЕ ВЪ ЛЮДЬСКАТ®СТРОNula, Nb ПРИЛЕЖАТИ Ц(Ь)РК(Ъ)вЬМЪХЪ ТРЕБОВАМИИ. ЛИ ДА ПОСЛОУШАЮТЬ № ТВОРИТИ С6ГО, ЛИ ДА ПРОСТЪ БОУДЕТЬ С(вА)Ц1(6) МИТа. МИКтоже во можеть двЪмАг(о)с(поди)ΝΟΜΑ РАБОТАТИ ПО Г(0о)С(подь)мю повел мию. МошокКапопъ ргой 2АКойаcírkve opovážil obtěžovat sluch našeho bohumilého císaře. Pakli ho nezbytná potřeba dohání k tomu, aby tam šel, ať to učiní po uváženía se svolením biskupa metropolitního města a s ním! ostatních biskupů a s jejich listinami ať se vydá na cestu. XIV. titul. Že nesmí biskup ani nikdo... Svatých apoštolů kánon 2. Biskup nebo kněz nebo jáhenať nebere na sebe světských starostí. Nechce-li jinak, ať je zbaven svěcení (2T 2, 4). Svatých apoštolů kánon 2. Řekli jsme, že biskup nebo kněz nemá brát na sebe světské úřady, nýbrž má se věnovat církevním potřebám. Ať se tedy buď podvolí nečinit toho, nebo ať je zbaven své hodnosti. Neboť nikdo nemůže, podle příkazu božího, sloužit dvěma pánům (Mt 6, 24). сч(ь)сть errore UJ. — XIV *amenu J. bř J.eJ, ΡΈΧΣ0. τὸν δεσμὸν τῆς ἐκκλησίας. εἰ δὲ ἀναγκαία καλοίήηχρεία πρὸς τὸν βασιλέα ὁρμᾶν, τοῦτο πράττειν μετὰ σκέψεως καὶγνώμης τοῦ κατὰ τὴν µήτρόπολιν τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόπου καὶ τῶν ἓν αὐτῇ, τοῖς τε τούτων ἐφοδιάξεσδαι γράµµασιν. XIV Τίτλος ιδ’. ΓΠερὶτοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον ἢ ὅλως.. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼνS- ᾿Επίσκοπος ἢ πρεσβύτεροςἢ διάκονοςκοσμικὰς φροντίδας μὴ ἀναλαμβανέτω" εἰ δὲ µή,α καθαιρείσθω. 1ῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν πα’. Εϊἴπομεν,ὅτι μὴ χρὴ ἐπίσκοπον { πρεσβύτερον καθιέναιδ ἑαυτὸν εἰς δήµοσίας διοικήσεις, ἀλλά προσκαρτερεῖν ταῖς ἐκκλησιαστυναῖςχρείαις:5 εἰδὲ μή, ἀποτιδέσδω. ”’Οὐδεὶς γὰρ δύναταιδυσὶ κυρίοις δουλεύειν’΄ (Μι 6, 24), κατὰ τὴν κυριακὴν παρακέλευσιν. XIV ο βούλοιτο αἆά. Моз СТ, βούλεται αἆά. Νο. ὃκαθεῖναι Να Βο ος ΟἱPs. ε-οᾖῇπειθέσθω οὖν (οὖν οηι. 6οἳ) τοῦτο μὴ ποιεῖν ἢ καθαιρείσδω «ο Οοὔ. XIII 1 Slov. s nými místo s nimb (Tv ἐν αὐτῇ, 5ο.ἐπαρχίᾳ). ΟΚάποπι Ant 11srov. F. Kop, Vývoj77. Nomokanon5 C(BA)TPIX(5)Ап(о)с(то)лъь© KA­м(омъ) мд. еп(и)с(ко)пъ ли поп(ъ) ли дитакомъь лихвоу ВЪЗ6МЛА ОТ ЗАИММИКЪ ЛИ ДА ОСТАМЕТЬ СА TOTO, ЛИ ДА ОТВЬРЖЕТЬ С(А)9.C(BA)TRIX(5)Ап(о)с(то)лъ© KA­м(омъ) и. веп(и)с(ко)пъли поп(ъ) IU ΠΠΙ8ΒΕΟΝΈ ΒΟΠΝΡΟΤΒΟ ДЬРЖА®, ХОТА имВти оБою, ЛЮДЬСКОУ ВЛАСТЬ И C(BA)II(6)NHr, ПРАЗДЬМЪ. БОУДЕТЬ с(вА)пт(6) мита. КЕСАРЕВА BO RECAPEBU, А Б(ОЖ)ита в(ого)ви. МИКбИСКАГ(О) СБОРА КАМ(ОМЪ)81. ПОМ6ЕжЖеММОЗИ КАМОМОМЬ ОБЛИЧАЕМИ, ЛИХОИМАМИЕ И СТОУДОПРИОБРЗTENHHETONAIJICÍ, 3ABBIMAC(BA)TOm INHCANHI. TJIATO( СРЕБРА ΟΒΟΙΕΤΟ Νᾶ ДАСТЬ ВЪ ЛИХВОУ, ЛИ ВЪ ЗАИМЪ ДАЮЩЕЕ СТОРИЦЕЮ CTAΘΑΙΟΤΡΕ, ОПРАВЬДАЙ С(вА)ТЫИ BEJIMKBIM CBOPB, IAK0O AIHE KTO- OBPAпуеть C(A) по ОУСТАВЗсемь лихвы ПРИБМЛА МАСИЛИЕМЬ ЛИ ИМОЮ КАкою вецтью ли имВми ТАЖАМИЛИ 281 Svatých apoštolů kánon 44. Biskup nebo kněz nebo jáhen, který bere úrok od dlužníků, buď ať toho nechá, nebo ať je zbaven své hodnosti. Svatých apoštolů kánon 8. Biskup nebo kněz nebo jáhen, který se věnuje vojenské službě a chce si podržet obojí, světskou moc 1 duchovní hodnost, ať je zbaven hodnosti. Neboť co je císařovo, císařovi a boží Bohu (Mt 22, 21). Nicejského sněmu kánon 17. Poněvadž mnozí uvedení v seznamu kleriků, honíce se za lichvou a mrzkým ziskem, zapomněli na to, co praví Písmo svaté: Peněz svých nedávej na lichvu (Ž 14, 5), nebo půjčujíce vymáhají jedno procento měsíčně,! svatý veliký sněm ustanovil, že bude-li někdo po tomto nařízení usvědčen, že přijímá úrok násilím? či nějakým jiným způsobem či jinými soudními procesy nebo že si vymýšlí něco jiného pro mrzký ЧИЗВЕРЖЕТ”СА 7. ἐπ а44. Т. fJ, roNammo 0. БИСТАЗАЮТЬJ. honPaBu J. 1ῶν αὐτῶν (1Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν μδ’. ᾿Ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος 7 διάκονος τόκους ἀπαιτῶν τοὺς δανειξοµένους ἢ παυσάσθω ἢ καθαιρείσδω. 1ῶν αὐτῶν (Tv ἁγίων ἀποστόλων) KAVOV:лу. ᾿Ἠπίσκοπος 7 πρεσβύτεροςἢ διώνονος στρατείᾳ σχολάξων καὶ βουλόμενος ἀμφότερα κατέχευ, ῥωμαϊκὴν ἀρχὴν καὶ ἱερατικὴν, dvoiunow, καὐαιρείσθω: '' Τὰ γὰρ καίσαρος καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ δεῷ”' (Μί ο, ϱἳ). Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου κανὼν ιξ’. ᾿Επειδὴ πολλοὶ ἓν τῷ κανόνι ἐξεταξόμενοι τὴν πλεονεξίαν καὶτὴν αἰσχροκερδίαν διώκοντες ἐπελάδοντο τοῦ δείου γράμματος τοῦ λέγόντος: ’' Τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὖκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ΄' (Ώς 14 (16), ὅ). καὶ δανείξοντες ἑκατοστὰς ἀπαιτοῦσι, ἐδικαίωσεν ἡ ἁγία καὶ µεγάλη σύνοδος, ὡς εἴ τις εὑρεθείγ μετὰ τὸν ὅρον τοῦτον τόκους λαμβάνων ἓν µεταχειρίσεως, ἢ ἄλλως ΧΙΥ 1 Вес. &ёхатостас„stonásobně“, což značí 12 procent ročně neboli, jak se Římané vyjadřovali, jedno procento měsíčně(usura centesima). Byla to nejmírnější a v posledních letech republiky a za císařů zákonitá sazba úroková. Někdy však se platilo jednou tolik, binae centesimae neboli 24 ze 100, ba dokonce guaternae centesimae čili 48 ze 100. Srov. Hefele I, 752; Hefele-Bén I, 2, 998. 2 Hefele I, 421 překládá durch einen Kunsigriff. Ap 44 Ap 83 Nic 17 19a Laod 4 Chalo 7 Ap 27 282 NokonanonT ИМО ЧТО UOPAMBIMIJIAIA СТОУДОВЬМПа РАДИ ΠΡΜΠΟΒΡΑΠΙΑ,ДА ОТЛОУчить C(A) ОТ ПРИЧЬТА И UIOKB KAМОМА ДА БОУДЕТЬ. ХАЛКИДОМЬСК(А)Г(0)! СБОР(А) КАм(омъ) д. тако м6 подоБлаеть с(вА)тр(в)микомъ ДАЛаТИ ВЪ ЗАИМЪ ЛИ ВЪ ЛИХВЫ, МИ РЕКОМЫХЪ ИМИ ВЪЗИ­ ’МАТИ. ХАЛКИДОМЬСКАГ(О) N(ON5) 7. единою оучимемьыа въ КЛИРОСФ ЛИ ММИХЫ ВЫВЪША 0С0УдихомъЪ!, ДА МИ ВЪ ВОИМЬСТВОК МИ ВЪ САМЪ МИРЬСКЪИ ВЪЛАЗАТЬ. AIIE ЛИ ДЬРЗМОУТЬ 66 ТВОРИТИ И №6 РАСКАЮТЬ С(А) ОБРАТИТИ МА ТО, южЖе Ῥ(ογ)α РАДИ ПРЕЖЕ ИЗВОЛИША, ДА ПРОКЛАТИ БОУДОУТЬ. ХУ титьл(ъ) 61. (та)ко ме достоить Ввп(и)с(ко)поу стРАС(Ть)ю МАГЪЛ(ЬСТВА)C(BA)TBIX(5| AN(O)C(TO© KA­N(ON5) R73. AIHI€ KOTOPBIU τεπ(π)с(кодпъ ли поп(ъ) ли ΠΗΙΔΚΟΝΈ БИвТь ВЪРМЫ СЪГРЬШЬША ЛИ κεBBPNBI ОБИДЗВЪША И ТЁМЬ ПОСТРА­ 1. | | Sic errore U, ЛАОДИКТИСКАГОprobe J. µετερχόμενος τὸ πρᾶγμα, ἢ ἡμιολίας ἀπαιτῶν, CBOPA RA- \соудихом(ъ) J. zisk, ať je vyloučen z kléru a ať je vyškrtnut ze seznamu duchovenstva. Chalcedonského sněmu kánon 4. Že kněží nemají dávat půjčkou nebo na úroky ani brát tak řečené „imiolie““,* Chalcedonského sněmu kánon 7. O těch, kteří byli jednou přijati do kléru nebo se stal mnichy, jsme rozhodli, že nesmějí vstupovat ani do vojska ani do světského úřadu. Opováží-li se to učinit a nebudou se z toho kát tak, aby se vrátili k tomu, co si dříve zvolili pro Boha, ať jsou exkomunikování (prokleti).4 XV.titul. Že se biskup nemá dát vášní strhnout.. Svatých apoštolů kánon 27. Bije-li některý biskup nebo kněz nebo jáhen věřící, kteří zhřešili, nebo nevěřící, kteří se dopustili křivdy, a tím je chce velmi postrašit, ať je zbaven hodnosti. kBOHCTBO У. A σ у 3 - 9 ἢ ὅλως ἕτερόν τι ἐπινοῶν αἰσχροῦ κέρδους ἕγεκα, καθαιρεθήσεται τοῦ κλήρου καὶ ἀλλότριος τοῦ κανόνος ἔσται. Τῆς ἐν {4αοδικείᾳ συνόδου κανὼν ὃ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἱερατικοὺς δανείζειν καὶ τόκους καὶ τὰς λεγομένας ἡμιολίας λαμβάνει». Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Χαλκήδόνι) συνόδουκανὼν č. Todg ἅπαξ ἐν κλήρῳ τεταγµένους 7}µονάσαντας ὠρίσαμεν μήτε ἐπὶ στρατείαν µήτε ἐπὶ ἀξίαν κοσμικἠν ἔρχεσδαι, ἢ τοὺς τοῦτο τολµήσαντας καὶ μὴ µεταµελουμένους, ὥστε ἐπιστρέψαι ἐπὶ τοῦτο, ὃ διὰ δεὸν πρότερον εἵλοντο, ἀναθεματίξεσδαι. ΧΥ Τίτλος τε’. ΙΓερὶτοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ὑπὸ πάδους ὀξυχολίας... Τῶν ἁγίων ἄποστόλων κανὼν κξ’. Εῖ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος 1 διάκονοςA τύψει πιστοὺς ἁμαρτήσαντας ἢ ἀπίστους ἀδικήσαντας καὶ διὰ τούτων φοβεῖν 3 V původním textu bylo ἴθο. ἡμιολίας „půldruhanásobek“ (dlužník musel vrátit kapitál se 150%) zřejměponecháno nepřeložené,patrně v podoběvm0lja. Pozdější opisovači je zkomolili na tru, chápané patrně jako instr. pl. anaforického zájmena. Jefr 96a má zde lichvo. Totéž řecké slovo se vyskytuje v předcházejícím kánonu Nic 17, kde je přeloženotněmi težami, Jefr 24a poloviny prose. Srov. Schmid, Die Nomokanoniibersetzung108—9. Překlad kánonu Laod 4 u Hefele-Béna I, 2, 998 zní: Gue les olerosne pratiguent pas Vusure, ne prennent pas d'intéréts ni ce gue l'on a appelé la moitié en plus. 4 Je to tzv. apostasia ab ordine, jednoz nejtěžších provinění (Suvorov, Ob'jem233, 240). Nomokanon$ ШИТИ ХОТА ВЕЛЬМИ, ДА ТЪ ИЗВЬРЬ|жеть (сл). МИКАКОЖЕБО МАСЪС6МОУ N€ NAOYUH T(OCIIOI)b, ПРОТИВОУ БО CEM0Y САМЪ БИБМЪ М№ОТРАЖАЩЕ, ОКЛЕВЕТАБМЬ №6 —ВЪСКЛЕВЕТАШЕ, СТРАЖА №6 ПРЪШАШЕ. ХАЛКИДОМЬСКАГ(0) CBOP(A) КАN(ON5) '6. AHI6EКОТОРЫИ КЛИРИКЪ СЪ КЛИРИКОМЬ ТАЖЮ ИМАТ(Ь), ДА М6. ОСТАВЛАЮТЬсвого вюп(и)с(ко)ПА ‚и къ людьскымъ соудитамь ΠΡΠРИШЕТЬ, МЪ ПРЕЖб ДА СКАЖЕТЬ ВЕЩЬ своювп(и)с(ко)поу дАвп(и)с(ко)пъ повелЁ мивюмьсвоимь, ПРИЗВАВЪОБЪ CTPANB ХОТАШАТА СА ПРЪТИ, СЪ ΝΑЧАЛЬМЫМИ` СВОИМИ ПОПЫ ПРАВЬДЬМО ДА ОУСТРОИТЬ. АШЕ ЛИ KTO. UP6CK С6 ТВОРИТЬ, "ТО КАМОМЬСКЪИА 1€NHт6ми1а ДА ПРИИМЕТЬ. тогож(6)а. Όαπτς БУДЕТЬКЛИРИК(Ъ) ПРАВČCE своим(ъ) вп(и)с(ко)ΠΟΜΤΟ πππᾶά съ имЪмь, то от СЪМЬМА ОБЛАСТЬМАГО СОУДЪ ДА ПРИИМОУТЬе. Аб ЛИ СЪ МИТРОПОЛИТОМЬ 283 Neboť tomu nás nijak nenaučil Pán, nýbrž právě naopak: když sám byl bat, nebránil se, když mu bylo zlořečeno, nezlořečil“ když trpěl, nehrozil (1Р 2, 23).1 Chalcedonského sněmu kánon 9. Má-li: některý klerik soudní při s klerikem, aťnepomine svého biskupa a neběží k světským soudcům, nýbrž ať napředvyloží svouvěcbiskupu a biskup svým rozhodnutím ať předvolá obě strany, které se chtějí soudit, a s předními kněžími svými? ať věc spravedlivě rozsoudí.Bude-likdo jednat proti tomu, ať je stižen kanonickými epitimiemi. Z téhož. Bude-li mít klerik při se svým biskupem nebo s cizím, tu ať přijme rozsouzení od sněmu eparchiálního. Má-li biskup nebo kněz nebo klerik soudní přis metropolitou této provincie, ХУ *om. J. -bare ли КЛИРИК(Ъ)ТАЖОУИМАТЬУТ.<<], ош. 0. ЧУ, А Ц. епртимет(ь) J. ἐδέλει, ἅ τοῦτον καθαιρεῖσθαι προστάσσοµεν' οὐδαμοῦ γὰρὸ ὃ κύριος τοῦτο ἐδίδαξε, τοὐναντίον δὲ τυπτόµενος αὐτὸςξ οὖκ ἀντέτυπτε, λοιδορούµενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὖν ἠπείλει (1 Ρ 3, 95). | Τῆς ἓν Χαλκήδόνι συνόδου назфу W. ΕΒῖτις κληρικὸς πρὸς κληρικὸν πρᾶγμα ἔχοι, μὴ καταλιµπανέτω τὸν οἰκεῖονἐπίσκοπον καὶ ἐπὶ κοσμικὰ δικαστήρια κατατρεχέτω, ἀλλὰ πρότερον τὴν «ὑπόθεσιν γυµναξέτω παρὰ τῷ οἰκείῳ ἐπισκόπῳ, ἤγουν γνώμµῃ αὐτοῦ τοῦ ἐπισκόπου, παρ οἷς ἂν τὰ ἁμφότερα µέρη βούλωνται, τὰ τῆς δίκης συγκροτεῖσθαι: εἲ δέ τις παρὰ ταῦτα ποιήσοι, κανονικοῖς ἐπιτιμίοις ὑποκείσθω. εἰ δὲ κλήρυιὸς πρᾶγμα ἔχοι πρὸς τὸν ἴδιονζῆ καὶ πρὸς ἕτερον ἐπίσκοπον͵ἆπαρὰ τῇ συνόδῳ τῆς ἐπαρχίας δικαξέσθω. εἰδὲ πρὸς τὸν τῆς αὐτῆς ἐπαρχίας ΧΥ σἐδέλων Νε. > ňuác add. Со. Ο9ΠΙαὐτὸς τυπτόμ. Οο Νε ΟΙ.. (хо от. №) лодс (по. от. СТ)ἕτερ. Να Μος Οἱ Ne. ᾱ-ἅ Π] ἐπίσκ. ἢ καὶ ΧΥ 1 V Usť49b je tento kánon znovu uveden, ale v jiném znění, které je úplně totožnés Jefr (15a). 2 Vřec. textu: ... ať odhalí svou věc biskupu nebo se svolením tohoto biskupa osobám, které si obě strany zvolí (Hefele-Bén II, 2, 791: ils doivent exposer Vaffaire a leur évěgue ou bien, si celui-ci le yeut ainsi, remettre Vaffaire Ades arbitres acceptés par les deux parties). Podle Metodějova nomokánonu(a s ním se shoduje i Jefr 33a) má místo smírčíhosoudu, který si volí obě strany, spory kleriků rozsuzovat soud z předních kněží s biskupem v čele. Chaic 9 Ap 74 20a Ap 75 284 TOIAOBJIACTHв п(и)с(ко)пъ ли попъ ЛИ КЛИРИКЪ ПРЮ ИМАТЬ, ТЪ ДА ИДЕТЬ ТЪ ИЛИ ПРЕДЪ ISKCAPXA CTPOHIATO ц(ь)РКк(ъ)ви {ли ПРЕДЪ СТОЛЬМИКА! ц(Ъ)с(А)РЬСТВОУЮЩАГО ГРАД(А) ТИ ПРЕДЪ ТЪМЬ ПРИТЬ СА. ХУТ титьл(ъ) či. о вп(и)с(ко)иВхъь ОКЛЕВЕТАЕМЫХЪC(BA)TBIX(5| AN(O)C(TO| KA­м(омъ) оЕ. | еп(и)с(ко)пъ AIMEOKJIEВЕТАМЪ БОУДЕТЬ ПРИ Ч6мМьИЗВЪстьмыми и вЪЗРМымичл(о)в(Ъ)кы, поДОБАЮТЬ, ДА ПОЗОВОУТЬ И τεπ(π)ς(κο)ππ. π ΑΠις6ΠΡΜΠΕΤΕ π ΜΟΠΟΒΈΟΤΕ ΠΟΠΟΒΕΝΑΙ8 ОБЛИЧЕМИЮ, ДА ПРИИМЕТЬ ОСОУЖЕМИю. ΑΠΙ6 ЛИ ЗВАМЪ № ПРИДЕТЬ, ДА ЗОВОУТЬ И ВТОРОЮ ПОСЛАВЪШЕ ДВА I€N(M)C(KO)NA. AIG ЛИ И ТАКО № ПОСЛОУШАЮТЬ&, ДА ЗОВОУТЬТРЕТИЮЮ,ПОСЛАВЪШЕПАК. АТ6 ЛИ ТАКО М6ЕРОЖДЬ №6 ПРИДЕТЬ, СЪМЬМЪ ДА ИЗДРЕЧЕТЬ МА МЬ, вже I6TO HOCTOUTP, IKO IA HG MNHTb CA NPHOBPBTATHP NbPU BĚDOVNS. C(BA)TBIX()Απ(ο)ο(το)π»© KA­N(0N5) .08. B5 CbBŠJIBTEJIBCTBOCOYЧили престолмикд Т. — ХУГ зслоушдет(ъ) 1. μµητροπολίτην ἐίπσκοπος ἢ МошоЕапопъ ať se obrátí bud na exarcha spravujícího církve nebo na patriarchu císařského města a před těmito ať svou při vede. © XVI. titul. Obiskupech žalovaných ... Svatých apoštolů kánon 75. Bude-li biskup z něčehoobžalován od spolehlivých a věřících lidí, je třeba, aby ho biskupové předvolal. Přijde-li a bude vypovídat věci, které povedou k usvědčení, ať se mu dostane odsouzení. Pakli se nedostaví na výzvu, ať pošlou k němu dva biskupy a předvolají jej po druhé. Neposlechne-li ani takto, ať opět k němu pošlou a předvolají jej po třetí. Nebude-li ani takto toho dbát a nepřijde, ať sněm vyřkne proti němu, co si zaslouží, abyse nedomníval, že něco vyzíská unikáním soudu. Svatých apoštolů kánon 76. K svědectví proti biskupu nemá se přibJ, om. U. \ ) κλήρικὸς ἀμφισβητοίη, καταλαμβανέτω ἢ τὸν ἔξαρχονx τῆς διοικήσεως ἢ τὸν τῆς βασιλευούσης Κωνσταντιουπόλεως Ὀρόνον, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ δικαξέσδω. XVI Τίτλος ις’. Περὶ ἐπισκόπων κατηγορουμένων... 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν οὃ”.α᾿Επίσκοσον πατηγορηθέντα ἐπί τιν παρὰ ἀξιοπίστων ναὶ πιστῶν ἀνθρώπων, παλεῖσῦθαιαὐτὸν ἀναγκαῖον ὑπὸ τῶν ἐπισκόπω», κἂν μὲν ἀπαντήσοι καὶὁμολογήσοι, ἐλεγχθέντος αὐτοῦ ὁριξέσθω τὸ ἐπιτίμιον: ἐὰν δὲ καλούμενος μὴ ὑπαντήσοι, καλείσθω καὶ δεύτερο», ἀποστελλομένων ἐπ᾽ αὐτὸν καὶδ δύο ἐπισκόπων' ἐὰν δὲ καὶ οὕτως καταφρονήσας μὴ ὑπαντήσῃ, καλείσθω καὶ τρίτον, δύο πάλιν ἐπισκόπων ἁπιοστελλομένων πρὸς αὐτὸν' ἐὰν δὲ καὶ οὕτως καταφρονήσας μὴ ὑπαντήσοι, ἡ σύνοδος ἀποφαιέσδω κατ αὐτοῦ τὰ δοκοῦντα, ὅπως μὴ δόξή κπερδαίνεινφυγοδικῶν. 1ῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν οε’.ὲΕϊς µαρτυρίαν τὴν κατὰ ἐπιΧγ] «οε MoBo Mos Ps. bom. Co. ὁος ο Bo Mos Ps. 3 Вес. ἔξαρχον τῆς διοικήσεως „exarcha té provincie“ (diecéze ve smyslu civilním) je zde přeloženo volně jeksarcha strojaštago c(b)rk(+)vi. Není to změna smyslu (kterou zde hledal Sobolevskij), nýbrž nutné objasnění: na západě byla více známa hodnost civilního nežli církevního exarcha, proto se zde doplňuje spravujícího ctrkve. —O kánonu Chálc 9 srov. F. Kop, Vývoj89. Nomokanon5 285 6 МАвп(и)с(ко)пА в6РЕТИКА№6 ДОСТОИТЬ ПРИИМАТИ, МИ ВЪЗРМАЕДИмого. г(лАГО)л(е)ть BO ЗАКОМЪ: ДА Bb OYCTBX5 .B. ЛИ „Г. ДА СТАМЕТЬ всь г(ЛАГО)ЛЪ. ХАЛКИДОМЬСКАГ(0) СБОР(А) КАN(ONS) .КА. КЛИРИКЪ ЛИ ЛЮДИМЪ KJIEBÉTABBIXBŠ МА ππ(π)ο(κο)πα ЛИ МА КЛИРИКА №6 ДОСТОИМО ПРИИМАТИ ПРОСТОЯ № ИСКОУШЬШЕ, АТИ6 М6 ПЬРВЗю ИСПЫТАМО БОУДЕТЬ ΝΕΠΠΙΘΒΑΝΜΙς ΠΧΤΕ. ΑΝΤΠΟΧΜΠΟΕ(Α)τ(ο) οβορ(α) КАN(ON») .Д. ΑΠις ποτορτιπ τεπ(π)ς(ко)ПЪ ПРИ ют6РЪхЪ ГРЪСЪхъ оклбВЕТАМЪ БЫВЪ СОУДЪ ПРИвМЛЕТЬ® ОТ всЪхъоБлАСТЬ|Мых(Ъ)— вп(и)с­(кодпъ и Вси съглАС(ь)мо ΝΑ ΝΕ юдимъ СЪВЪТЪ ДА ИЗДРЕКОУТЬ, И СЬ K TOMOY OT UNBXE COVNA ДА м6 ПРИЕМЛЕТЬ, МЪ ДА БОУДЕТЬ ТВЪРДО ИМОГЛАСИю ОБЛАСТЬМЫХЪ вп(и)с(ко)тъ ИЗДРЕЧЕмМик. ХУП тител(ъ) 51.2 (1а)ко м6 доСТОИТЬ ИЗВ6РЖЕМОМОУ СЪМ$т(и)? ccorreximus e cCorrupto RKJIEBETABSIU, KNEBEIHAUJŠ. DIHTOVPIIH NPHKACATH CA NH ХОДИТИ Ж6 КО II(A )PIOIOHIEMOY W ODABIE TBATH CJIOY­om. U. pouštět kacíř ani samojediný věřící, neboť Zákon praví: Ať ústy dvou nebo tří svědků je na jisto postavena každá věc (Mt 18, 16). Chalcedonského sněmu kánon 21. Kleriky nebo laiky žalující na biskupa nesluší se přijímat prostě a bez vyšetření, nebyla-li již dřív prozkoumána jejich pověst.! Antiochijského sněmu kánon 4.Byl-li některý biskup obžalován z některých přestupků a je souzen všemi biskupy eparchiálními a všichni vyřknou souhlasně proti němu rozsudek, nesmí již být souzen od jiných, nýbrž ať jednohlasný výrok eparchiálních biskupů zůstane pevný. XVII. titul. Že ten, kdo byl zbaven hodnosti nesmí se opovážit (konat bohoslužbu nebo chodit za císařem a obtěžovat jeho sluch a nedbat rozsudku většího sněmu). а], от. 0. *npiumer(») J. — XVII 2J, XO0Y €r0 BOJI(b)INATO CONMA COYJIA OCHNOYINMABOIOYadd. J. σκόπου αἱρετικὸνμὴ προσδέχεσδαι, ἀλλὰ μηδὲ πιστὸν ἕνα µόνον: '' γὰρ δύοἢτριῶν μαρτύρων σταδήσεται πᾶν ῥῆμα' Της ἐν Хай хдд OVVÓĎOVхатфу хо’. Ἠπὶ στόματος ” (МЕ 18, 16). Кокос 7 λαϊκοὺςκατηγοροῦντας ἐπισκόπων ἢ κληρυιῶν ἁπλῶς καὶ ἀδοχιμάστως μὴ προσδέχεσὃδαεἰς κατηγορία», εἰ μὲ πρότερον ἐξετασὺῇ αὐτῶν ἡ ὑπόληψις. Τῆς αὐτῆς (8ο. Τῆς ἔν ᾿Αντιοχείᾳ) συνόδου κανὼν ιε’. τισιν ἐγκλήμασι κατηγορηδεὶςκριθείη ὑπὸ πάντων τῶν ἐντῇ ἐπαρχίᾳ ἐπισκόπων, καὶ πάντες συμφώνως µίαν κατ αὐτοῦ ἐξενέγκοιεν φῆφον, τοῦτον μηκέτι παρ᾽ ἑτέροις бесаводо, ἀλλὰ µένειν ῥεβαίαν τὴν σύμφωνον τῶν ἐπὶ τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόπων ἀπό φασιΎγ. ΧγΙΙ Τίτλος ι. ΙΠερὶτοῦ μὴ δεῖν τοὺς καδηρημµένουςτολμᾶν τῆς λειτουργίας ἐφάπτεσῦαι, µήτε δὲ ἀνατρέχειν ἐπὶ τὸν βασιλεύοντα καὶτὰς αὐτοῦ παρενοχλεῖν ἀκοάς, τὴν ἐπὶ µείξονι συνόδῳ κπρίσιν παραιτήησαμµένους. ΧΥΙ 1 Ἐρο. ὑπόληψις značí zde existimatio,úcta, vážnost,jako protiva infamie; Jefr 35a šitije. HefeleBén II, 2, 808: on doit auparavant examiner leur réputátion. Εἴ τις ἐπίσκοπος ἐπί Chalc 21 Ant 15 20b Ap 28 Ant 4 Ant 12 21а 286 с(вА)тых(ъ)АпП(о)с(то)ль© KA­N(ON5) ΠΠ. απις ROTOPBIU вп(и)с(ко)пъ ли поп(ъ) ли дитак(о)мь изВерРжЖЕмъсы твЪ ПРАВЬДОЮ ГРЪХЪ ТВОРИВЪ, И ДЬРЗМЕТЬ ПРИКОСМОУТИ СА ПЬРВЪФИ СЛОУЖЬБВ МЬШЬмМЕИб, СЪ ОТИМОУДЬ ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А) ц(ь)Рк(ъ)ве.ANTHOXUHC| CBOP(A)| KA­м(омъ) 6Г.де которРЬТИ@вп(и)с(кодпъ съмьмомь ἩἨΒΒΘΡΧΕΝΣли попъ ли диювкомъ своимъ вп(и)с(ко)помЪъ, ти ДЬРЗМЕТЬ СТВОРИТИ ЧТО слоужьБыли вп(и)с(ко)пъ попРЕЖмемоу обычаю ли ΠΟΠ. αν πητᾶKONB, OYJKE NE JIOCTOHTB 6МОУ NH B5 JIPOY3BMB CBNBMĚ МАДЬЖА OYCTPOBNHIA МИ ©0TBBTOY MBOTAŠ UMŠBTU. Nb απ ПРИЧАШАЮЩАТА СА! I6Mb BCA OTPHUNOYTUOT Ц(Ь)РК(Ъ)В6, ПАЧ6 Ж6 АШ6 ОУВЗДЪВЪШЕ ИЗДРЕЧЕΝΠτε ΟΟΥΗΙ6Ι NA NA H3N6ECEN0 TH СЪМЪЮТЬ ИМЪ БЫТИ ПРИЧАСТЬМИЦИ.ANTHOXHHC| CBOP(A)| KA­N(ON5) BI. AII€ KTO 6T(H)C(KO)ITOMb СВОИМЬ ИЗВЕРЖЕМЪ | сы MONSJIM дитакомъ, ли вп(и)с(ко)пъ съмь­ ΜΟΜΕ... Ccorreximus е соггар%о мьмьшеи (0, мемшеи {. 0. ПРОБШАЮШАСА ). Моуокапопъ Svatých apoštolů kánon 28. Byl-li některý biskup nebo kněz nebo jáhen právem zbaven svéhodnosti prozjevný! přestupek, a opováží-li se opět vykonávat dřívější mešní službu, ten ať je úplně vyloučen z církve. Antiochijského sněmu kánon 15. Byl-li některý biskup sněmem zbaven své hodnosti a kněz nebo jáhen svým biskupem, a opováží-li se buď biskup nebo kněz nebo jáhen konat jakoukoli službu podle dřívějšího obyčeje, nesmí již doufat v opětné dosazení od jiného sněmu ani v možnost obhájení. Ale také všichni, kteří mají s ním společenství, ať.jsou vyobcováni z církve, tím spíše vědí-li o rozsudku proti nim vyneseném a opovažují-li se S nimi obco­ vat. Antiochijského sněmu kánon 12. Jestliže některý kněz či jáhen svým biskupem zbavený hodnosti nebo bis­ kupsněmem... dJ, om. U. ε-ε], oBBTAMěcToy mendose Τῶν ἁγίων ἀποστόλων xavav zn. BT tg ěnioxonoc ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος, καδαιρεθεὶς δικαίως ἐπὶ ἐγκλήμασι φανεροῖς, τολµήσειεν ἐφάψασῦδαι τῆς ποτε ἐγχειρισθείσης αὐτῷ Λειτουργίας, οὗτος παντάπασιν ἐκκοπτέσθω τῆς ἐκκλήσίας. Τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου κανὼν ὅ’. Εϊ τις ἐπίσκοπος ὑπὸ συνόδου καθαιρεδείς, ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος ὑπὸ τοῦ ἰδίου ἐπισκόπου, τολμήσειέν τι πρᾶξαι τῆς λειτουργίας, εἴτε ὃ ἐπίσκοπος κατὰ τὴν προάγουσαν συνήθεια», εἴτε ὁ πρεσβύτερος, εἴτε ὁ διάκονος, µηκέτι ἐξὸν εἶναι αὐτῷ μηδὲ ἐν ἑτέρα συνόδῳ ἐλπίδα ἀποκαταστάσεως µήτε ἀπολογίας χώραν ἔχει», ἀλλὰ καὶ τοὺς κοινωνοῦντας αὐτῷ πάντας ἀποβάλλεσθαι τῆς ἐκκλησίας, καὶ μάλιστα εἰ µαθόντες τὴν ἀπόφασιν τὴν κατὰ τῶν προειρηµένων ἐξενεχθεῖσαν τολµήσαιεν αὐτοῖς ποινωνῆσαι. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐς ᾿Αντιοχείᾳ) συνόδου κανὼν ιβ’. Εἴ τις ὑπὸ τοῦ ἰδίουἔπι­28/ . ` у и > 4 9 e 4 / σκόπου κχαδαιρἐδεὶς πρεσβύτερος 13διάκονος, ἢ καὶ ἐπίσκοπος ὑπὸ συνόδου... XVII 1 Slova právem a zjevný (javě a pravvdoju) jsou v slov. textu přehozena. 2 V Usťa Jas je jen počátek tohoto kánonu, podobného obsahem předcházejícímu Ant 4, pokračování zní v překladě takto: „„opovážíse obtěžovat sluch císaře, ač by se měl obrátit k větší Nomokanon3 287 ХУШ титьл(ъ) „иг. (та)ко м доСТОИТЬ МИКОМОУЖЕ ПРИОБЪШИТИ СА с(вА)тых(ъ)Ап(о)с(то)лъ— КА­м(омъ) АГ. АШЕ кто C(BA)II(€)NURS сы съ отлоучемымь с(вА)цЕ(е)мита тако съ с(ва)шемымь м(о)л(и)твоу ТВОРИТЬ, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А) И ТЪ.C(BA)TBIX(P)| AIT(O)C(TO© KA­м(омъ) ВТ. AHI€ KOTOPBIU C(BA)IM(€)микъ ли людимь вРМО® ОТлОУЧЕмъ воудеть ц(ь)Рк(ъ)вв, шьдъ KE BB ИМЪ ГРАД(Ъ) ПРИЛАТЪ БОУДЕТЬ Б6ЗЪ КМИГЪ ОУСТАВЛЕМЫХЪС, ДА ОТЛОУчить сд от ц(ь)рк(ъ)ве и TR, и-иже ЕСТЬ ПРТАЛЪЗ. (А)иб Же ОТЛОУЧЕМЪБОУДЕТЬ,И, ΠΡΟΗΠΕΠΕΤΡ С(А) ОТЛОУЧЕМИЮю 16T0, тако сългАВЪШАи прельШьшА ц(ь)Рк(ъ)вь в(ож)ию. XVIII. titul. Že nikomu není dovoleno stýkat se. Svatých apoštolů kánon 11. Jestliže někdo je klerikem a koná modlitbu s někým, kdo je zbaven svěcení,jakožto s klerikem, ať 1on sám je degradován. Svatých apoštolů kánon 12. Jestliže některý klerik nebo laik správně výloučený z církve! odejde do jiného města a tam bude přijat bez doporučujícího listu, ať je vyloučen z církve 1on 1 ten, kdo ho přijal. Paklže by již byl z církve vyloučen, ať se prodlouží jeho vyloučení, ježto obelhal a obelstil církev boží. Svatých apoštolů kánon 13. Jestliže biskup, u něhož se nacházejí, nic nedbá XVIII *corTBOPNT(b)J. Pujm BĚPENbJ. соуставмых(ъ) 7. 9-а], соггариии тъ же югоже ΠΡΗΙΕΤΕὉ. "inscriptio canonis praecedit in J: C(BA)TbIX($)an(0)c(T0)J15 KANON(5)IT. 1517 ΧΥΙΠΙ Τίτλος ή’. Περὶ τοῦ μὴ ἐξεῖναέτινι κοινωνεῖν... Tov αὐτῶν (1ῶν ἁγίων ἀποστόλων) πανὼν ια’. Εἴ τις καδηρηµένῳ, κληρικὸς ὤν, ὡς κληρικῷ συνεύξηται, καδαιρείσθω καὶ οὗτος. 1ῶν αὐτῶν (1ῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν ιβ’. Βῖ τις κληρικὸς ἢ λαϊκὸς ἀφωρισµένος ἤτοι ἄδεκτος, ἀπελδὼν ἓν ἑτέρᾳ πόλει, δεχδῇ ἄνευ γραμμάτων συστατικῶν, ἀφοριξέσθω καὶ ὁ δεξάµενος καὶ ὁ δεχδείς. α]ῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν vy'.4 Bi δὲ ἀφωρισμένος εἴη, ἐπιτειέσθω αὐτῷ ὃ ἀφορισμός, ὣς φευσαµένῳ καὶ ἀπατήσαντι ἐκκλησίαν δεοῦ. 1ῶν αὐτῶν (1ῶν ἁγίων ἀποστόλων) хата аб’. Еду δὲ ὃ ἐπίσκοπος, паб’ XVIII 6-4 om. CI, gui Ap 13 cum Ap 12 in unum Ap 12 сопдеги. synodě a své domnělé právo přednést většímu shromáždění biskupů a jejich výrok přijmout, nedbá-li toho a obtěžuje císaře,není hoden žádného odpuštění a nemá mít možnost bájit se? ani naději na opětné dosazení.““Jen řecký rukopis La vynechává vše ostatní po ézi ueíčova cúvodov.Tímto kánonem se vylučuje právo apelace z rozhodnutí provinciální synody biskupů. Kánony antiochijského jsou zároveň garancií nezávislosti církevního soudu na libovůli císaře. Srov. Suvorov, Ob'jem 305—7; F. Kop, Vývoj78, 109, 112. Úplný staroslověnský překlad tohoto Ant 12 kánonuje v Jefr 92b. ХУШ 1 Мергао#епо 7/0, ddexToc„nepřijatelný“, tj. laik, který není hoden duchovního stavu. ΑΡ 11 Ap 12 Ap 13 Ap 16 Ap 32 21b Ant 2 288 C(BA)TBIX(P| AN(O)CÍTO| KA­N(ON5) TÍÍ. ANNIEJIMвп(и)с(ко)пъ, оу NETO%K€ COYTb, NH Bb UTOJKE CTBOPb ПРАЗДЬМЬСТВО ИХЪ ЗАПОВЁДАМОУЮ имъ вимоу ПРИИМЕТЬ18 С(ВА)ЦЕМЫ, ДА ОТЛОУЧИТЬ СА КО КАЗАТЕЛЬ ΝςПОДОБЕМЪ.с(вА)тых(ъ)| AN(O)CÍT© KA­м(омъ) 618. ΑΠτε ΚΟΤΟΡΤΙΠποπτ ЛИ ΠΠΙΔΚΟΝΈот свовго вп(и)с(ко)пА ОТЛОУЧЕМЪ БОУДЕТЬ, № ДОСТОИТЬ ГО ИМОМОУ ПРИИМАТИ, МЪ ОТЛОУЧЬШЕМОоУИ, АЦ6 № ПО ПРИКЛЮЧАЮ! OYMP6Tb&П(и)с(ко)пъ отлоучивъи его.| OT BTOPAT(O0) КАМ(ОМА) АМТИОХИиск(А)г(0) СБОРА. №6 ДОСТОИТЬ ОБЪити са СЪ ОТЛОУЧЕМЫМИиΟΒΡΠΙΕмита ми въ Домъ ВЪЛАЗАЦ!Е Μ(Ο)л(и)твы ТВОРИТИ, СЪ МИМИЖЕ ВЪ Ц(ь)РКк(ъ)ви м6 твоРАШЕ м(о)л(и)твь!!, ми въ ц(ь)рРКк(ъ)вь ПРИИМАТИ СЪБИРАЮЦШИХЪ СА ВЪ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ имЪхъ. или ВИТЬ САвТ6РЪвп(и)с(ко)пъ ли попъ ли дитакомъ ΠΡΠОБЪША СА ΟΒΡΠΙΕΝΗΙΑ ΟΤΠΟΥΠΕМЫХЪ,И СЬ ДАН6 ПРИОБЬШАТЬС(А) ОБЪШЕМИТАКО РАЗМЪШАТ КАМОМА ц(ь)РК(ъ)вьмАГО. -Nomokanon na přikázanou jim nečinnostž a přijme je jako kleriky, ať je zbaven hodnosti jakožt:) učitel nepořádný. Svatých apoštolů kánon 16. Byl-li některý kněz nebo jáhen zbaven hodnosti od svého biskupa, nesmí ho přijmout jiný kromě toho, který ho suspendoval, ledaže by náhodou zemřel biskup, který ho suspendoval. Z druhého kánonu antiochijského sněmu. Není dovoleno se stýkat s vyobcovanými ani vcházet do jejich domu a konat modlitby s těmi, kteří nekonají modltby v církvi, ani přijímat do (jiné) církve ty, kteří nenavštěvují shromáždění v jiné církvi. Vyskytne-li se buď nějaký biskup nebo kněz nebo jáhen, který se stýká s vyobcovanými, ani ten aťnení účasten církevního společenství, ježto porušuje církevní řád. ЕКА ]. в], ом. 0. ШРИЛОУЧАЮУТ. )Т, мотвы еггоге (0. ᾧ τυγχάνουσι, παρ οὐδὲνλογισάµενος τὴν κατ αὐτῶν ὁρισθεῖσανἀργίαν, δέξηται αὐτοὺς ὡς κλήρικούς, ἀφοριξέσθω ὣς διδάσκαλος ἄταξίας. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν Λβ’. Εἴ τις πρεσβύτερος ἢ διάκονος ὑπὸ τοῦῦὸἐπισκόπου γένηται сёу ἀφορισμῷ, 6 τοῦτον μὴ ἐξεῖναι παρ᾽ ἑτέρου δεχΨῆναι, ἀλλ᾽ ἢ παρὰ τοῦ ἀφορίσαντος αὐτόν, εἶ μὴ ἂν κατὰ συγκυρίαν τελευτήσει Ó ἀφορίσας αὐτὸν ἐπίσκοπος. ἅΤῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου ἐν τοῦ В’ xavóvoc.d Mm ἐξεῖναι δὲ κοινωνεῖν τοῖς ἀκοινωνήτοις, μηδὲ κατ οἴκους εἰσιόντας συνεύχεσδαι τοῖς μὴ τῇ ἐκκλήσίᾳ συνευχοµένοις, μηδὲ ἔν ἑτέρᾳν ἐκκλησίᾳ ὑποδέχεσδαι τοὺς ἐν ἑτέρᾳ ἐκφελησίᾳμὴ συναγοµένους: εἶ δὲ φανείη τις στῶν ἐπισκόσπωνο ἢ πρεσβυτέρωνὴ 7) διακόνωνί й Тис τοῦ κανόνος) τοῖς ἀποινωνήτοις κοινωνῶν, καὶ τοῦτον ἀποινώνητον εἶναι, ὡς ἂν συγχέοντα τὸν κανόνα τῆς ἐκκλήσίας. ὃ ἰδίου add. Mo Ne. om. Ne Cl). *om. Bo Mo Ne Ps. i didmovocBo Ps. Лот. Бо. c-e dyworouévoc Par Vati. ᾱ- ἄΠι|᾽᾿Εκ τοῦ β: καν. τῆς ἐν ᾿Αντ. συν. Βο (συν: f om. Bo Mo Ne Ps. 91 ётщохолосВо. ἃπρεσβύτερος ἢο 5: 2 Slov. prazdonostvo ... vínu je dvojí překlad řec. dovtav a variantního airiav; výraz vinu byl původně patrně glosou, která byla v dalším opise včleněna do textu. Nomokanon% ΑΝΤΜΠΟΧΜΠΟ© CBOPA— KA­N(ON5)08. дти6 кто своимь вп(и)с(ко)дп(о)мь отлоучемь вывъЪЕ от INPAUACTUIA, JA HE БОУДЕТЬ ПРИТЯТЬ IbPBbr IPACNO! UNBMAŤ,AIIE=T0 САМЪ свои HI(U)C(KO)IB NE MPMИМЕТЬ,ИЛИ СЪМЬМОУ БЫВЪШЮ, ПРИШЬДЪ ДА ОТВЪШАЕТЬ. ПРЕПРЪВЪ Жб СБОРА, ДА ПРИИМЕТЬ ДРОУГОЮ OTPEЧ6МИк, СЬ ОУСТАВЪИ0 ЛЮДЕХЪ ИО ПОпъхъ и о дыацЗхъ и о всЗхъ прРИчетьмиц$хъ ДА ДЬРЖИМЪ БОУДЕТЬ. ЯХ титьл(ъ) 91. тако м6 достоить επ(π)ο(κο)πον чюжихъ ПРИЙМАТИ САРДАКИИСК(А)Г(О}) СБОР(А) КАм(омъ) 6Г.осиоус вп(и)с(ко)пъ р6Ч6: И CE Ж6вси ЗАПОВЪДАЕМЪ, ДА ΑΠΙ6 КОТОРЫЙ FN(H)C(KO)NS | ИМО ОБЛАСТИ ХОШ6ЕТЬ ЧЮЖеЕГО слоУгоУ BE-CIIO(V)RENHI8 свовго юп(и)с(ко)пА МАRTEP'Bстепеми TO ПОСТАВИТИ, М6ВЛАСТЬМО РИ МЕТВЬРдоб ТАКОВО ПОСТАВЛ6МИюЮДА БОУksoyneT(») J. lom. J. ΤΒΕΡΠΟ J. WH35. myNBmM(p)J. зи add. J. — XIX 9], cBorero errore U. 289 Antiochijského sněmukánon 76.Je-li někdo od svého biskupa vyloučen ze společenství církve, ať není přijat jinými ihned dříve, dokud jej nepřijme jeho vlastní biskup sám, nebo koná-li se sněm, dokud se tam nedostaví a neobhájí se. Přesvědčí-li sněm, ať přijme jiný soudní výrok. Toto nařízení ať se zachovává u laiků, kněží a jáhnů a u všech kleriků.> XIX. titul. Že biskup nesmí přijímat C1Z1... Sardického sněmu kánon 15. Biskup Osius řekl: I to všichni 'nařizujeme, chce-liněkterý biskup na nějaký stupeň duchovní hodnosti ustanovit cizího služebníka církevního bez dohody! s jeho biskupem, aby takové ustanovení bylo neúčinné a neplatné. Ti kdo jim to povolí, ať jsou od našich bratří a spolubiskupů napomenuti a pokáráni. b-byH Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἓν ᾿Αντιοχείᾳ) συνόδου κανὼν ς’. Εἴ τις ὑπὸ τοῦ ἰδίουἐπισκόπου ἀκοινώνητος γέγονεν, μὴ πρότερον αὐτὸν παρ ἑτέρωνκ δεχθῆναι, εἰ μὴ бл’ адтоб παραδεχδείη τοῦ ἰδίουἐπισκόπου, ἢ συνόδουγενομένης ἀπαντήσας ἀπολογήσεται, πείσας τε τὴν σύνοδον καταδέξοιτο ἑτέραν ἀπόφασιν' οὗτος δὲ ὃ ὄρος καὶ ἐπὶ λαϊκῶν μαϊπ πρεσβυτέρων καὶ διακόνων μαὶ πάντων τῶν ἐν τῷ κλήρῳ κατα­ ÁEVOUĚVOVOπρατείτω. XIX Τίτλος ιδ). ΙΠΠερὶτοῦ 0) δεῖν ἐπίσκοπον ἀλλοτρίους ὑποδέχεσδαι... Τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου κανὼν ιε. "Όσιος ἐπίσκοπος εἶπεν Καὶ τοῦτο δὲ πάντες ὁρίσωμεν, ἵνα εἴ τις ἐπίσκοπος ἐξ ἑτέρας παροικίας βουληδῆ ἀλλότοιον ὑπηρέτην χωρὶς συγκαταδέσεως τοῦ ἰδίουἐπισκόπου εἴς τινα βαὺμὸν καταστῆσαι, ἄκυρος καὶ ἀβέβαιος αἡ κατάστασις ἡ τοιαύτήηᾶνοµίξοιτο. εἴὂτινες δὲ τοῦτο ἑαυτοῖς κἑτέρῳСо№,ἑτέρουΜοδ.Тот.Со.| Měniadd.MoMos.XIX 7211 TowavTůхатаот. МоPs. boř Ne Vi. němi add Mos. © om. Co. — 3 O kánonu Ant 6 srov. F. Kop, Vývoj72. XIX 1 V Usť i Jas je zřejmě chyba: be-slušentja místo be-složenija, Jefr 106a be-sověštanija. Srov. Usť 27a 13 prilagaja se ovyxatTariVěnevoc,což Jefr 85a překládá sološivy? se. Ant 6 Sard 15 22a Chalc 10 290 ДЕТЬ. ИЖб ЛИ С6 ИМЪ ПОВЕЛАТЬ, ОТ БРАТИЗа И τεπ(π)ς(πο)πῬ МАШИХЪ И ВЪСПОМИМАТИ И ИСПРАВИТИ СА NBIDKBNH 6οντΕ. BCH PBINA: CE OYCTABB ἩΝ C6 POK5 JIA ΠΟΟΤΟΠΤΕ NE­ подвижимуъ. ХАЛКИДОМЬСКАГ(0) КАМ(ОМЪ) I. NE ДОСТОИТЬ КЛИРИКОМЪ ВЪ В ГРАДОУ Π(Β)ΡΗ(Έ)ΒΟΨ ДЬРЖАТИ ПО ТОМЬЖЕ. ОУЧИМЕМОУ БЫТИ, ВЪ М6ИЖЕ 16CTb ПРЕеЖЕ OC(BA)II(E)NP и вЪ ИЮЖЕ I6CTb ПРЕБЪГЛЪС Т1АКОБОЛЬША РАДИ ТЪШЕСЛАВЬМА ЖЕЛАМИ1А. ТВОРАЦГАТА Ж6 С6 ОУСТРОИТИВЪ Свои Ц(Ь)Рк(ъ)ви, въ мвижб HCIPPBA CÍBA)IN(€)NH BBIMA, W TOY TBKMO CJIIOVIKBBOY ТВОРИТИ. АЩб ЛИ ОУЖб ЕТ6бРИ ПРИШЛИ БОУДОУТЬ ОТ ИМОТа ВО ИМОУ ц(ь)РК(Ъ)вЕ6, сирРЪЧЬ СсОУЩИХЪΒΕΝΕΠ МАРДОУРИИ ЛИ ПТИХИИ ЛИ СТРАМЬМОПРИТАТИИ №6@ ПРИОБЬШЕНИю ВЕЦП. ДЬРЗАЮШИМЪ Жб ПО ОУСТАВЛЕМИИ CEMb В6ЛИКАГО И ВСЕЛЕМЬСКАГО СЪМЬМАДЪФлатието от мым рбчемыхъе, повелЪ с(вА)тьыи сБОРЪ, ДА | ОТПАДОУТЬСВО ЧЬСТИ. Nomokanon> Všichni řekli: Toto nařízení a ustano­ 42 3 ο У s ln /veníž ať zůstane nezměnitelným. Chalcedonského (sněmu) kánon 10. Kleriku není dovoleno, aby byl zapsán do katalogu duchovenstva? v církvích dvou měst zároveň, 1v tom, ve kterém byl dříve vysvěcen, 1 v tom, do něhož jakožto většího přeběhl z touhy po marné slávě. Kdo tak činí, ať jsou navráceni do své církve, v níž byli zprvu vysvěceni, a jen tam ať konají službu. Pakli již přešli někteří z jedné církve do druhé, aťnemají žádné účasti na záležitostech (dřívější církve),4 totiž na kaplích mučedníků v ní se nacházejících nebo chudobincích nebo útulcích pro cizince (xenodochiích). Opováží-li se někteří po tomto ustanovení velikého a všeobecného sněmu činit něco z toho, co se nyní zapovídá, nařídil svatý sněm, aby pozbyli své hodnosti. СПРИБЪГЛЪТ. ANAerrore ОТ. *-e4T0 N(:I)NB oTPEHENLIX(5) J. ἐπιτρέψειαν, παρὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ συνεπισκόπων ἡμῶν καὶ ὑπομιμνήσκεσδαι καὶ διορθοῦσθαι ὀφείλουσιν. "Απαντες εἰρήκασιν' Ἰαὶ οὗτος ὁ ὄρος στηκέτω ἀσάλευτος. Τῆς ἓν Χαλκήδόνι (συνόδου) κανὼν г. ΛΜἐξεῖναι κλήηρικὸνἓν δύο πόλεων κατὰ ταὐτὸν κατατάττεσδαι ἐχκλήσίαις, ἓν ᾗ τε τὴν ἀρχὴν ἐχειροτονήδη καὶ ἐν ᾗ προσέφυγεν, ὡς μείζονι δῆδεν, διὰ δόξης κενῆς ἐπιδυμίαν' τοὺς δέ γε τοῦτοποιοῦντας ἀποκαθδιστᾶν τῇ ἰδίᾳ ἐκκλησία, ἐν ᾗ ἐξ ἀρχῆς ἐχειροτονήθησαν, καὶ ἐκεῖ µόνον λειτουργεῖν. εἰμέντοι 707 τινεςμµετηνέχθεσαν ἐξ ἄλλης εἷςἄλλην ἐκμλησίαν, μηδὲν τοῖς τῆς προτέρας ἐκκλησίας, ἤτοι τῶν ὑπ αὐτῇ µαρτυρίων ῆ πτωχείων 1 Σξενοδοχείων, ἐπιποινωνεῖν πράγµασι. τοὺς δὲ τολμῶντας μετὰ τὸν ὅρον τοῦτον τῆς µεγάλης καὶ οἰκουμενικῆς ταύτηςὁ συνόδου πράττειν τι τῶν νῦν ἀπηγορευμένων, ὥρισεν ἡᾗἁγία σύνοδος ἐκπίπτειν τοῦ οἰκείου βαὺμοῦ. com. Bo Cl Mos. 2 Řec. ópocje vyjádřeno dvakrát: ustavs a roko; jeden z těchto výrazů byl asi původně glosou; Jefr 106a má zapovědo. 3 Řec. xararTárre0cĎar je přeloženo dvakrát: doržati a učinenu byti; srov. učineti se za řec. τάττεσθαι ν následujícím kánonu. 4 Celé místo je porušeno tím, že v slov. textu zůstalo nepřeloženo(omissio ex haplographia) řřec. μηδὲν τοῖς τῆς προτέρας ἐκκλησίας, Jefr 33a ni ko čemužepovrvyjac(v)rk(o)ve a místo záporky ne je omylem předložka na. Nomokanon> 291 ХАЛКИДОМЬСКАГ(0) CBOP(A) KAΝ(ΟΝΤΈ)к. клирикомъ въ ц(ь)рк(ъ)вь МАРЕЧЕМОМЪ, 1АКОЖб ОУСТАВИХОМЪ ОУЖЕ, Ν6 ДОСТОИТЬ ОУЧИМАТИ CA въ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ ИНОГО ГРАДА, МЪ ПРЕБЫВАТИ ВЪ ТОИ, ВЪ NEWKE CJIOVЖИТИ СПОДОБИША СА, РАЗВЪ ТЪХЪ, иже‘ погоуБИША сво1а O(Tb)4BCTBA и по моужи въ имоу ц(ь)рк(ъ)вь ПРИШЛИ БОУДОУТЬ. АЦ!6 ЛИ КОТОРЫЙ τεπ(π)σ(κο)πῬ по BANOBBOU сви UN'BMbвп(и)с(ко)п(о)мь ОБЛАДАЕМА ПРИИМЕТЬ КЛИРИКА, ДА БОУДЕТЬ Б6бЗЪ ОБЪШЕМИТа И ПРИЛАТЫЙ И ПРИИМЪИ, HONNEHE ПРИШЬДЪ КЛИРИКЪВЪ СВОЮ ВЪЗВРАТИТЬ СА Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ. XX TATEJI(5):K. IAKo N6 достоить КЛИРИКОМЪ563 ВОЛЪсвоюго вп(и)с­ (κο)πα C(BA)TBIX(P) Ап(о)с(то)л(ъ) KAN(0N5) B. AIIE KOTOPBIM IIOITP JIMJIMFAKON% JIM BC AK (b)? ПРИЧТА С(ВА)ТАГО OCTABJIb CBOB MŠĚCTO BP HNOY OBЛАСТЬ ИДЕеТЬИ ВСАЧЬСКЪ ΠΡΕΠΕΠΤΡΟ ЖИВЕТЬ ВЪ ИМОИ ОБЛАСТИ Б6С ποвел мита свовго вп(и)с(ко)пА, сбΧΧ 3, BcA mendose U. ЪплРишед(ъ).. Τῆς αὐτῆς (ΊΤῆς ἐν λαλκηδόνι) συνόδου κανὼν κ. Chalcedonského sněmu kánon 20. Klerici přidělení službou k církvi, jak jsme již nařídili, nesmějí být připsání k církvi jmnéhoměsta, nýbrž mají zůstávat v té, ve které byli uznáni hodnými sloužit, vyjma ty, kteří ztratili svou vlast a z nezbytí přišli do jiné církve. Podle toho nařízení, přijme-li některý biskup klerika patřícího pod moc jiného biskupa, ať jest vyobcován 1přijatý 1ten, kdo ho přijal, dokud se přišlý klerik nenavrátí do své církve. XX. titul. Že klerici nesmějí bez dovolení svého biskupa... Svatých apoštolů kánon 2. Opustí-h některý kněz nebo jáhen nebo kdokoli z posvátného kléru své místo a odejde do jiné diecéze a zcela se přestěhuje a Žije v jiné diecézi bez dovolení svého biskupa, tomu již potom nedovolujeme konat služby boží, zvláště vyzývá-li KAmowmoio eic ExnÁnotav τελοῦντας, "ad “ήδη,ὠρίσαμεν," μὴ ἐξεῖναιεἰςἄλλης πόλεως τάττεσδαι ἑκελησίαν, ἀλλὰ στέργειν ἐκείνην, ἐν ᾗ λειτουργεῖν 286 doxijs“ ἠξιώθησαν, ἐκτὸς ἐκείνων, οἵτινες ἀπολέσαντες τὰς ἰδίας πατρίδας ἀπὸ ἀνάγκης εἰςἄλλην ἐκκλησίανμετῆλδον. εἰ δέ τις ἐπίσκοπος μετὰ τὸν ὅρον τοῦτον ἄλλῳ ἐπισκόσῳ προσήκοντα δέξεται κλήρικόν, ἔδοξεν ἀκοινώνητον εἶναι καὶ τὸν δεχθέντα καὶ τὸν δεχόµενον! ἕως ἂν ὃ μεταστὰς κληρικὸς εἰς τὴν ἰδίαν ἐπανέλθη ἐπχλησίαν. ΧΧ Τίτλος κ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνκλήρικοὺς παρὰ γνώµην τοῦ ἰδίουαὐτῶν ἐπισκό­ που... 1ῶν ἁγίων ἀπεστόλων κανὼν τε. Εἴ τις πρεσβύτερος ἢ διάκονος ἢ ὅλως τοῦ καταλόγου τῶν κπληρικῶν, ἀπολείψας τὴν ἑαυτοῦ παροικίαν, εἷς ἑτέραν ἀπέλθδοι, καὶ παντελῶς διαστὰς διατρίβοι ἓν ἄλλη παροικίᾳ παρὰ γνώµην τοῦ ἰδίουἐπισκόπου, τοῦτον ZKEÁEÚOUEVUNKÉTUΛλειτουργεῖν, εἰ μάλιστα προσκαλουµένου αὐτὸν τοῦῦ' ᾱ-ᾱ[ῃ]|ὡρίσ.ἤδηΒο.ε-εοπι.Ῥο.1δεξάµενονΟο.--ΧΧαζὼβ’Βο,18’Мог.Ὁ ἰδίουadd.Mo. 22b Chalc 20 Ap 15 23а Ap 33 Chalc 13 Chale 23 292 ΜΟΥ велимъ по ΤΟΜΕ №6 ТВОРИТИ СЛОУЖЬБЪТ,ПАЧЕЖб АЕ6 5 дить ис παπ(π)ο(πο)ΠΌ СВОМ ВЪЗВРАТИТИ CA М № ПОСЛОУШАвТЬ ГО ПРЬбBbI|BAlaT BP BEINHNIHŮ. TAKOBRIM Тако ПРОСТЪ ЛЮДИМЪ ДА ПРИИМЕТЬ ОБЪШЕМИЮ.с(вА)тых(ъ)| AN(O)C(T© KA­№(омъ) лге. мивдиного от СТРАМЬмыхъ вп(и)с(ко)пъь ли поповъ ли ΠΠΙΒΚΟΝΟΒΤΈБ6-СЪСТАВЬМИКЪ М6 ПРИИМАТИ. ИМОУЩТВИ Ж6 1а ДА ИСПЫТАМИ БОУДОУТЬ, И Аб БОУДОУТЬ ПРОПОВЗДЬМИЦИ BĚPĚ ПРАВЪИ, ДА `ПРИЛИ БОУДОУТЬ. АЩб JIM NH, T ДАТИ UMP, «Ες HMP 160ΤΡ TPEBÉ, А ВЪ ОБЬШЕМИЮюИХЪ № ПРИИМАТИ. ММОГО 50 МА ВЪСХЪИДЕМИИ БЫВАЮЕТЬ. ХАЛКИДОМЬСК(А)Г(О) СБОР(А) КА№(омъ) К. СТРАМЬМЫМЪ КЛИРИКОМЪ И АМАГМОСТОМЪ ВЪ ДРОУЗЖИ ОБЛАСТИ Б6-СЪСТАВЬМЫХЪ КМИГЪ CBOHTO вп(и)с(ко)пА микАКОЖб! достоить СЛОУЖЬБЪГ ТВОРИТИ. XAJIKANONBCK(A)r(0) CBOP(A) KAм(омъ) КГ. ПРИД6 ВЪ СЛОУХЪ С(ВА)ТАГО СБОРА, ТАКО КЛИРИЦИ И ММИСИ бТ6РИ, МИЧТОЖб ПРИИМЪШЕОТ СВОЕГО FEII(M)C(KO)IIA,есть же тако и отЛОУЧЕМИ БЪВЪШ68 ИМЬ IAKO H OBEΠΙΕΝΜΙΟΑ, доходаАтТЬь въ ц(Ъ)с(А)РЬ­ МотокКапопъ jej jeho biskup, aby se vrátil, a on neuposlechne, setrvávaje v takové vzpouře. Takový ať je jako prostý laik vřazen do společenství církve. Svatých apoštolů kánon 33. Nikdo z cizích biskupů nebo kněží nebo jáhnů se nemá přijímat bez doporučujících listů. I ti, kteří je mají, ať jsou přezkoušeni, a jsou-li hlasateli pravé víry, ať jsou přijati. Pakliže nikoli, budiž jim poskytnuto, co potřebují, ale do společenství církve ať se nepřijímají. Neboť mnoho se děje s úskokem. Chalcedonského sněmu kánon 20. Cizí klerici a anagnosté nesmějí bez doporučujících listů svého biskupa nikterak konat služby v jiné diecézi. Chalcedonského sněmu kánon 23. Svatý sněm se doslechl, že někteří kleTici a mniši, aniž k tomu dostali povolení od svého biskupa, ano dokonce 1takoví, kteří byli jím vyobcovánui, přicházejí do císařského sídelního města a dlouho se v něm zdržují a působí с-е], вЗдить етготе Ч. “7, вешими Ц. ejié J. fNe add. J. ввывше J. ἐπισκόπουξ οὐχ ὑπακούσειεν, ἐπιμένων τῇ ἀταξίᾳ, ὡς λαϊκὸς μέντοι ἐκεῖσεῖκοινω­ νείτω. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν Λγ’. Ἰηδένα τῶν ξένων ἐπισκόπων 7 πρεσβυτέρων 7 διακόνων ἄνευ συστατικῶν προσδέχεσδαι, καὶ ἐπιφερομένων δὲ αὐτῶν ἀνακρυέσδωσαν' καὶ ἐὰν μὲν dot μήρυκες τῆς εὐσεβείας, προσδεχέσδωσαν, εἰ δὲ µήγε, τὰ πρὸς τὰς χρείας αὐτοῖς ἐπιχορηγήσαντες, εἷς κοινωνίαν αὐτοὺς μὴ ᾽προσδέχεσθε: πολλὰ γὰρ κατὰ συναρπαγὴν γίνεται. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Χαλκηδόνι) συνόδου κανὼν ву’. ένους κληρικοὺς καὶ ἀνα- VVWGTACEVἑτέρᾳ πόλει δίχα συστατυκῶν γραμμάτων τοῦ ἰδίου ἐπισκόπου μηδὲ ὅλως μηδαμοῦ Λλειτουργεῖν. Τῆς αὐτῆς (7 ῆς év Χαλκήδόνι) συνόδου κανὼν ку’. "Ηλθεν εἰς τὰς ἀκοὰς τῆς ἁγίας συνόδου, ὡς κληρικοί τινες καὶ µονάζξοντες, μηδὲν ἐγκεχειρισμένοι ὑπὸ τοῦ c ěnaveÁĎečv add. Ne Mos Cl. A om. Bo Co. Nomokanon СТВОУЮЦШИ ГРАД(Ъ) И ММОГОВЪ М6МЬ ЖИВОУТЬ, МЪЛВЪТ ТВОРАЦ!6 И: МАтоуц6 ц(ь)РК(ъ)вьМою ОУСТРОЕМИю И ВЪЗМОУШАЮЩЕ ДОМЪ ΠΕΤΕΡΈΕΙΧΤ. ОУСТАВИ ОУБО С(вА)Ты|И СБОРЪ, ДА ТАКОВЫМЪ ВЪСПОМАМЕТЬ ПРЪВЪ6В векъдикъ C(BA)TBIIA N(b)PK(P)BE KOCTANTUNA ГРАДА, ДА ОТИДОУТЬ ИЗ 293 různice a zmatky v církevním pořádku a zneklidňují 1 domácnosti některých lidí. Svatý sněm tudíž nařídil, aby napřed ekdiki svaté církve města Konstantinova takové vyzval, ať odejdou z města. Budou-li pokračovat nestoudně v těchto neplechách, ať týž ekdik je i proti jejich vůli vyžene ГРАДА,АЦ!6ЛИ ВЪ ТЪХЪВ6Щ6ХЪПРб- a každý ať se vrátí na své místo. БЫВАЮТЬ ΒΘΟΤΟΨΠΡΟΤΒΟΝΙΟΠΙΕ, TO ДАИ №6 по воли ихъ иждеметь Ia ЮКЪДИКЪ МЬЗДЬМИКЪ ΠΑ ΝΑ 6ΒΟΙ8 м$ЗстдАкождо идеть.ЛАОДИКИИСК© CBOP(A)| KA­N(0N5) MA.тако №6достоить вп(и)с(ко)поу ЛИ КЛИРИКОУ Б6С КАМОМЬМЫХЪ ГРАМОТЪ! ХОДИТИ. ХАЛКИДОМЬСК(А)Г(0) CBOP(A) KAм(омъ) мв. тако м6 достоить C(BA)Ц(в)микоу ли КЛИРИКОУ Б6С ПпОвел$мита вп(и)с(ко)плл ходити:. Laodicejského sněmu kánon 41. Že biskup? nebo klerik nesmí cestovat bez kanonických listů. Chalcedonského sněmu kánon 42. Že kněz?nebo klerik nesmí cestovat bez nařízení svého biskupa. hJ, nPABŠ errore U. iNu кмиг(ъ) а44. ХТ.Зотходити Т. ἰδίου ἐπισκόπου, ἔστι δὲ ὅτεξ καὶ ἀποινώνητοι γενόµενοι παρ αὐτοῦ, καταλαμβάνοντες! τὴν ῥασιλεύουσαν Κωνσταντινούπολινθ ἐπὶ πολὺ ἓν αὐτῇ διατρίβουσι, ταραχὰς ἐμποιοῦντες καὶ ὑδορυβοῦντες τὴν ἐκκλήσιαστικὴν κπατάστασιν, ἀνατρέποντές τε οἴκους τινῶν. ὥρισε τοίνυν ἡ ἁγία σύνοδος τοὺς τοιούτους ὑπομιμνήσχγεσῦθαιμὲν πρότερον διὰ τοῦ ἐκδίκου τῆς ἓν Κωνσταντιουπόλει ἁγιωτάτηςὴϐ ἐκκλησίας ἐπὶ τὸ ἐξελθδεῖντῆς βασιλευούσής πόλεως: εἰ δὲτοῖς αὐτοῖς πράγµασιν črnµένοιεν ἀναισχυντοῦντες, καὶ ἄποντας αὐτοὺς διὰ τοῦ αὐτοῦ ἐκδίκου ἐκβάλλεσδαι χαὶ τοὺς ἰδίους παταλαμβάνειν τόπους. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Δαοδικείᾳ) xavov μβ." “Οτι οὗ δεῖἱερατωιὸν ἢ κληρικὸν ἄνευ κανονικῶν γραμμάτωνὁδεύειν. Ίῆς ἐν {1αοδικείᾳ συνόδου κανὼν µα{ "Οτι οὐ δεῖ ἱερατικὸν 1) πελεύσεως ἐπισκόπου ἀποδημεῖν. κληριιὸν ἄνευ e ὅτι 6ο Bo Mos. 9 ло Бо. h dylag СТ. ра’ Со Bo Mos. 7 ив’ Со Во. 7 хаталаиВатоцол Бо. XX 1 Řec. šxOixocje přeloženo dvěma výrazy: Usť 23b 2 ekodiko a ib. 7 mozdvniko, což je zkomolenina pův. mostoniko. 2 Za řec. ieoarióc je v Laod 41 svešťeníko,v Laod 42 episkopo. Hefele I, 771 v obou případech překládá, „ein hoherer oder niederer Kleriker“, Hefele-Bén I, 2, 1020: un clerc d'un degré Supérieur ou inférieur; Milaš II, 95: sveštena osoba ili klerik. 23b Laod42 Laod 41 Anc 13 Ap 55 Ap 31 24a 294 Nomokanons ХХЕ титьл(ъ) Кл. o xoPšrn(u)c(ко)и$ и о пои$хъ людьскыхъ... АМТИОХИИСК(А)Г(0) СБОР(А) КАN(0N5) К. хоръеп(и)с(ко)п(о)мь Ne ДОСТОИТЬ ПРОЗВУТЕРЪ МИ ДИТакомъ МАС(вА)цв) мик. ХХИтитьл(ъ) КВ. тако ПОДОБАЮТЬ попомъ и всВМЪ КЛИРИКОМЪ с(вА)тых(ъ) АП(о)с(то)лъ КАм(омъ) Νζ. ΑΠΙΕ КОТОРЫЙ КЛИРИКЪ досАДИТЬа 6п(и)с(ко)поУ, ДА ИЗВЕРжеть с(А). кмаЗЮ 50 ЛЮДИИСВОИХЪ № РЕЧЕшИ ЗЛА.C(BA)TBIX(5| AN(O)CÍTO© KA­N(ON5) JIA. AIJI€ КОТОРЪИ NON NEБРеЖеТЬЮ 0 CBOIEMB вп(и)с(ко)пЪ, Безъ вп(и)с(ко)пА СБОРЪТВОРИТЬМИ IPA UEMb?KG NE 3A3PA O CBOMB | вп(и)с(ко)пЪ, дд извержеть С(А), ТаАКОПРОЗОРИВЪС И ОБИДЛИВЪ Есть. XXItitul. O chorepiskopecha o venkovských kněžích ... Antiochijského sněmu kánon 20. Chorepiskopům není dovoleno světit kněze ani jáhny.! XXII. titul. Že kněží a všichni klerici mají... Svatých apoštolů kánon 57. Potupí-li některý klerik biskupa, ať je zbaven hodnosti. Neboť knížeti lidu svého nebudeš zlořečit (A 23, 5). Svatých apoštolů kánon 31. Nedbá-li některý kněz na svého biskupa a bez biskupa utvoří sbor! ačkoli nemůže nic vytýkat svému biskupu,*ať je zbaven své hodnosti, ježto je otižádostivec a násilník. Podobně 1všichni ostatní klerici, kteří se k němu přidali. ХХГ зпрезвитеръ J. — XXII *cBoemoy add. J. ОМ6ЕРАЖДЬ7. СПРЕЗОРИВЪJ. ΧΧΙ Τίτλος κα. Περὶ χωρεπισκόπων καὶ πρεσβυτέρων ἐπιχωρίων... Τῆς ἔν ᾿Αγκύρᾳᾶ συνόδου κανὼν ιγ’. Χωρεπισκόπους μὴ ἐξεῖναι πρεσβυτέρους 7 διακόνους χειροτονεῖν. ΧΧΙΙ Τίτλος κβ’. Περὶ τοῦ δεῖντοὺς πρεσβυτέρους καὶπἀντας τοὺς ἓντῷ κλήρῳ... 1ῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν νε. Εἴ τις κληρικὸς ὑβρίσει τὸν ἐπίσμοπον,ὸ κπαδθαιρείσθω. '''4ρχοντα γὰρ τοῦ λαοῦ σου οὖκ ἐρεῖς κακῶς'' (4Αοαί 23, 5). | 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν λα’. Βῖ τις πρεσβύτερος καταφρονήσας τοῦ ἰδίου ἐπισκόπου χωρὶς συναγάγη καὶ ὑδυσιαστήριον ἕτερον πήξει, μήδὲν κατεγνωκὼς τοῦ ἐπισκόπου ἐν εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνη, καδαιρείσδω ὣς φίλαρχος (τύραννος ΧΧΙ σ ᾿Αντιοχείᾳ Οο. -- ΧΧΗΠ5 νς Μο Βο Μος Ps. XXI b αὐτοῦ αἄα. Γ1. 1 V slov. textu je třeba doplnit patrně primati. Druhá část kánonu, která působila značné obtíže interpretační, je v slov. překladuvynechána. Srov. Hefele I, 231—3; Hefele-BénI, 1,314; Milaš II, 13—16. XXII 1 Za tím zůstalo πορῖεΙοζθπο καὶ δυσιαστήριον ἕτερον πήξει Jefr 15b 1 oltarv drugyi postavitv. 2 Za tím nepřeloženo ἐν εὐσεβείᾳ χαὶ δικαιοσύνῃ, ἆείτ 1585vo bl(a)gověriů 1 pravedě. Nomokanons ТАКОЖЕ И ПРОЧИИ ПРИЧЕТМИЦИ С(ВА)(в) мита, вЛикожб САюмь И ПРИлОЖило ИХЪ. Аб ЛИ БОУДОУТЬ ПРОСТИИ ЛЮДИК, ДА ОТЛОУЧАТЬ СА. CEжебпо едимомь и вторфмьи тр6тиемь молемии@ вп(и)с(ко)пА ДА ΒΡΙΒΑΙΕΤΕ. ANTHOXHUCK(A)r(0) СБОР(А) KAN(ONP) €. AHI€ КОТОРЪИ ПОПЪ ЛИ диакомъ N6EPOJKbO τεπ(π)σα(πο)πΈ CBOIEMbOTJIOVAHTECA OT I(b)PK(5)BE И ОСОБЬ СТВОРИТЬ СБОРЪ ОЛТАРЬ ПОСТАВИВЪ, επ(π)σ(κο)πον пРИЗъΒΑΙΟΠΠΟ π ΝΕ ΠΟΟΠΟΥΠΙΑΙΤΕΡΕ π Νε РАЧИТЬ ПОВИМОУТИ СА ΙΕΜΟΥ π ποСЛОУШАТИ! ΠΕΡΒΈτ ВТОРОЮ 30ВОУШЮЮГО, ОТВРВШИ И ОТИМОУТЬ ийк томоу слоужемита N6 оулоучити ми же моши прРИТатитотаже ч(ь)сти. АЩЕЛИ ПРЕБЫВАЕТЬ МЪЛВА и МАТЫ Ц(Ь)РК(Ъ)вь, ΕΒΈΝ΄ΈΠΙΝΕΙΟ ВЛАСТЬЮ КО МАТЕЖЬМИКА ОТВРАШАТИ СА ЕГО. ХХШ титьл(ъ) Kr. тако м6 достоить дитакомомъ пРЕежЖбПОПОВЪ миквиск(А)г(о) сБоР(А) КАМ(ОМЪ) ИГ. ПРИД6 Bb C(BA)TBIN BEJIMKBIH СБОРЪ, КО ВЪ 1STEPBÉXB MBCOTĚXS И ГРАДЕХЪ ПОПОМЪ ДИЮКОМИ ДОБРО­ 295 Budou-li to laici, ať jsou vyloučeni. To ať se stane po prvním, druhém a třetím napomenutí biskupově. Antiochijského sněmu kánon 5. Opovrhne-li některý kněz nebo jáhen svým biskupem a odloučí se od církve a utvoří si zvlášť svůj sbor a postaví oltář, a když jej biskup povolá, neuposlechne a nechce se mu podrobit a poslechnout, když ho volá po prvé a po druhé, ať je úplně degradován a ať již nedostane službu a nemůže opět nabýt téže hodnosti. Působí-li dále nepokoje a zmatky v církvi, ať je jako buřič světskou (vnější) mocí napraven. XXIII. titul. Že jáhnové se nesmějí předkněžími... Nicejského sněmu kánon 18. Doneslo se svatému velikému sněmu, že v některých místech a městech kněžím podávají eucharisti jáhni, což ani káамолемиюмь еггоге ОТ. еслоушдет(ъ) J. £J, послоушдють тепдозе 0. γάρ ἐστιν)ό καὶ οἳ λοιποὶ κληρικοί, ὅσοιἂν αὐτῷ προσθῶνται, oi dě Aaixoi dgoριζέσθωσαν' ταῦτα δὲ μετὰ µίαν καὶδευτέραν καὶτρίτην τοῦ ἐπισκόπου παράκλήσιν γινέσδω. — | Τῆς ἓν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου κανὼν ε’. Εἴ τις πρεσβύτερος ἢ διάκονος καταφρονήσας ἄτοῦ ἰδίου ἐπισκόπουά ἀφώρισεν ἑαυτὸν τῆς ἐκκλησίας καὶ ἰδίᾳ συνήγαγε καὶ Ὀυσιαστήριον ἔστήσε, καὶ τοῦ ἐπισκόπου προσκαλουµένου ἀπειδοίη καὶ μὴ βούλοιτο αὐτῷ πείθεσδαι μηδὲ ὑπακούειν, πρῶτον καὶ δεύτερον καλοῦντι, τοῦτον καδαιρεῖσθαι παντελῶς καὶµήκέτι δεραπείας τυγχάνειν μηδὲ δύνασδαι λαμβάνειν τὴν ἑαυτοῦ τιμήν. εἰδὲ παραμένοι δορυβῶν καὶ ἀναστατῶν τὴν ἐκκλησίαν, διὰ τῆς ἔξωδεν ἐξουσίας ὡς στασιώδή αὐτὸν ἐπιστρέφεσῦαι.Ε XXII Τίτλος κγ’. Περὶτοῦ μὴ δεῖνδιακόνουςπρὸ τῶν ἐπισκόπων... Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου κανὼν υγ. "Ελδεν εἰς τὴν ἁγίαν καὶ µηγάλην σύνοδον, © 3 / x { ος \ / ὅτι ἔν τισι τόποις καὶ πόλεσι τοῖς πρεσβυτέροις ἄτὴν εὐχαριστίαν οἳ διάκονοιᾶ ο,ὡσαύτως δὲ add. Čo. διάκ. τ. εὖχαρ. Ne. ᾱ- ἄΠ| τοῦ ἐπ. τοῦ ἰὃδ.Co. ε ἀποστρέφεσδαι Νε Ρ5.- ΧΧΠΙ α-αΏι| οἱo Ant 5 Nic 18 24b Laod 20 XXIII 296 ДАРЬСТВИЮ ДАЮТЬ, 16D0O)KE NH KAМОМЪ | МИ ОБЫЧАИ ПРЕДАСТЬ, ДА №6 ИМОУШбИ ВЛАСТИ ПРИМОСИТИ ПРИМОСАШЕМЪ ТЪмМь ДАЮТЬ Т$ло х(Ри)с(то)во. и το Ж6 СКАЗАМО Бътс(ть), тако ютбри от диакомъ? ПРЕеЖе вп(и)с(ко)пъ вл(А)ГОДАРЬСТВИИ ПРИКАСАЮТЬ С(А). СИ ОУБО BCA ДА ОТИМОУТЬ С(А) И ДА ПРЕБЫВАЮТЬ дитакоми въ своихъ м$РАХЪ ВЪдоУуШе,тако еп(и)с(ко)поу слоугы СОУТЬ, А ПОПОВЪ МЬМЬШб СОоУТЬ°б. ДА ПРИБМЛЮТЬ Ж6 ПО ЧИМОУ BII(A)ΡΟΠΑΡΕΝΠΙ6 CE попы, ЛИ ПоПоУ ДАЮЩЮимъ ли вп(и)с(ко)поу. ми СЪДАТИ Жб СЪ ПОПЪЫДОСТОИМО юСТЬ ДИКО МоОМЪ,ЧРЕСЪ ЗАКОМЪ БО есть И ЧРЕСЪ ЧИМЪ БЫВАЕМОк. АШ6 ЛИ кто м6 хощеть покорити с(4А)®по CHXb ОУСТАВЪХЪ СБОРЬМЫХЪ, ДА ΟΟΤΑΝΟΥΤΕΙ ΠΗΙΑΚΟΝΡΟΤΗΒΗΙΑ. ЛАОДИКИИСКАГ(О) СБОРА КАМ(ОМЪ) R. IAKo ΝΕ ΠΟΟΤΟΠΤΕ ΠΕΙΔΠΚΟΥ ΠΡΕΠΈ ΠΟΠΟΜΕ 6ΈΠΑτΠ, ΝΕ ΠοΒεΠΈΝΠΕΜΕ IIONOBOMB CBNATU. TAKO KE U HOUIAKOмомъ имЪти ч(ь)сть от слоугъ вСЪхЪ иЁ КЛИРИКЪ. а], от. 0. by add. J. tom. 1. EJ, om. 0. ВТ, къ errore U. dpJI(A)rONAPCTBIE J. Nomokanon>» nonem ani obyčejem není dosvědčeno, totiž aby ti, kdo.nemají moc obětovati, podávali obětujícím TěloKristovo. I to bylo oznámeno, že někteří z jáhnů přijímají eucharisti dřív než biskupové. To tedy všechno ať přestane a jáhni ať se drží v svých mezích vědouce, že jsou služebníky biskupovými a menšími než kněží. Ať přijímají eucharistu podle pořádku s kněžími a aťjim podává bud kněz, nebo biskup. Ani sedat s kněžími nesmějí jáhni, a děje-lise tak, je to proti zákonu a proti pořádku. Nechce-li se kdo po těchto nařízeních sněmovních podrobit, ať je zbaven jáhenství. Laodicejského sněmu kánon 20. Že sl jáhen nesmí sedat v přítomnosti kněze, nýbrž má sl sednout až na pokyn kněze. Podobně 1 jáhnové mají mít čest ode všech služebníků! a kleriků. er add. J. f0CTANETCA J. διδόασιν, ὅπερ οὔτε ὁ κανὼν οὔτε ἡ συνήθεια παρέδωκε, τοὺς ἐξουσίαν μὴ ἔχοντας προσφέρειν τούτουςῦ τοῖς προσφέρουσι διδόναι τὸ σώμα τοῦ ἉΧριστοῦ. κἀκεῖνο δὲ ἐγνωρίσδη, ὅτι ἤδη τινὲς τῶν διακόνων καὶ πρὸ τῶν ἐπισκόπων τῆς εὐχαριστίας ἅπτονται' ταῦτα μὲν οὖν πάντα περιαιρείσθω, καὶ ἐμμενέτωσαν οἱδιάκονοι ἐν τοῖς οἰκείοις µέτροις, εἰδότες, ὅτι τοῦ μὲν ἐπισκόπου ὑπηρέται εἰσί, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἐλάττους τυγχάνουσι. λαμβανέτωσαν δὲ κατὰ τάξιν τὴν εὐχαριστίαν μετὰ τοὺς πρεσβυτέρους, ἢ τοῦ ἐπισκόπου διδόντος αὐτοῖς 1 τοῦ πρεσβυτέρου. ἀλλὰ μηδὲ καθῆσῦδαι čv µέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἐξέστω τοῖς διακόνοις' παρὰ κανόνα γὰρ ἄκαὶ παρὰ τάξιν ἐστὶᾶ τὸ γινόµενον' εἰ δέ τις μὴ θδέλοι πειδαρχεῖν καὶ μετὰ τούτους τοὺς ὅρους, παυέσθω τῆς διακονίας. Τῆς ἓν «1αοδικείᾳ συνόδου κανὼν κ. "Οτι οὗ δεῖδιάκονον ἔμπροῦεν πρεσβυτέρου καθέξεσδαι, ἀλλὰ μετὰ κελεύσεως τοῦ πρεσβυτέρου καθέξεσθαι ὁμοίως δὲ ἔχειν τιμὴν καὶ τοὺς διακόνους ὑπὸ τῶν ὑπηρετῶν καὶ πάντων τῶν κληρικῶν. | ὃ τούτοις Βο. с от. Ри Тайн. 9-4 ἐστι καὶ παρὰ τάξ. Όο. XXII 1 Služebníky jsou míněni patrně podjáhni, jak vysvítá z dalších kánonů nicejských. Srov. Hefele I, 764; Hefele-Bén I, 2, 1011. Nomokanon=s C(BA)TBIX()AN(0)c(TO)JIB© KA­N(ON5) №. AII6 KOTOPBIN KJIHРИК(Ъ)В ДОСАДИТЬПОПОВИЛИ ДИKONOY, ΠΑ ОТЛОУЧИТЬ С(А). ХЖУ тител(ъ) кда. о с(вА)цЕ(6)мии жемьстзмь и о съвъкоУуплА[юЩИХЪ СА СЪ МОУЖИ ПО С(ВА)ЦЕ(6) мии ЛАОДИКИИСКАГ(0) СБОРА KAN(ON5) ‚мд. диюкомисы м6достоить с(вА)тити жемы преже м дЪт(ъ), то И ТОУ СЪ ИСПЫТАМИвМЬ’. АЦ 6 Жб пРИИМЪШи ϱο(ΒΑπι(6)νπιε и л$то ПРЕБЫВЪШИ №вДИМО ВЪ СЛОУЖЬБЪ® И ПОСАГМЕТЬ ЗА МОУЖЬ ОТВЬРГЪШИ са БЛ(А)Г(о)д(Ат)и 5(ож)ита, ДАБОУДЕТЬ ПРОКЛАТА И СЪ МОУЖЕМЬ в№. с(вА)т(А)го ВАСИЛЬТа КАМ(ОМЬ)5. ВЪДОВИЦИ`Ж6 ИЗБРАМ$И вЪ ЧИСЛО ВДОВЪ, СИРЪЧЬ СЛОУЖАЩИ ПОДЪ ц(ь)РК(ъ)вью, соуди дАп(о)с(то)лъ ПАВ6ЛЬ ПОСАГАЮЩИ@ ПРЕЗРЪ М6? BRITY. XXIV 2J, om. U. ЛАГАЮШЩИ0, ПОЛОГАЮЩИХ(Ъ) ᾖ. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν νς’.ὲ Εἴ τις κληρικὸς ὑβρίσει πρεσβύτερον ἢ ΚΟΝΟΥ,ἀφοριζέσὺδω. CCJIOVIKENIH I. eJ, TP€30PBNB errore U. byucCKOVCNBIM(b)add. 1. 297 Svatých apoštolů kánon 57. Potupí-li některý klerik kněze nebo jáhna, ať je vyobcován. XXIV. titul. O svěcení žen a o vdávajících se za muže po svěcení... Laodicejského sněmu kánon 44. Za diakonisu nemá být svěcena žena před 40tým rokem, a 1 tehdy až po pečlivé zkoušce. Jestliže však po přijetí svěcení setrvá jeden rokt ve službě a pak opovrhne milostí boží a vdá se za muže, ať je prokleta 1 se svým mužem. Svatého Basilia kánon 9. O vdově zařazené do počtu vdov, to jest sloužící pod církví? vdá-li se,>usoudil apoštol Pavel (1T 5.14), aby byla pominuta. dcorreximus e corrupto no­ διάΧΧΙΥ Τίτλος κδ’. Περὶ χειροτονίας γυναικῶν, καὶ τῶν μετὰ χειροτονίαν ἀνδράσ; συναπτοµέγωγ... Τῆς ἐν Χαλκηδόνι συνόδου κανὼν τε. ἠιάκονον μὴ χειροτονεῖσδαι γυναῖκα πρὸ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ταύτην μετὰ ἀχριβοῦς δοκιµασίας. εἰ δέ γε δεξαµένη τὴν χειροτονίαν καὶ χρόνον τινὰ παραμείνασα τῇ λειτουργίᾳ ἑαυτὴν ἐπιδῷ γάµῳ, ὑβροίσασα τὴν τοῦ δεοῦ χάρι, ἡ τοιαύτη ἀναθεματιζέσδω μετὰ τοῦ αὐτῇ συναφθέντος. Τοῦ ἁγίου Βασιλείου κανὼν W. Ἀήραν δὲ τὴν καταλεγεῖσαν εἰς τὸν ἀριδμὸν τῶν χηρῶν, τουτέστιν τὴν διακονουµένην ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, ἔκρινεν ὃ ἁπόστολος IlaoAoc (1T 5, 14) vanovnévnv παρορᾶσδαι. е ус’ Mo Mos Ps. XXIV 1 V řec. textu „nějaký čas“. 2 Milaš II, 381: kojase izdržava crkvom. 3 Čtení Usť prezorvně je zřejmě koruptela, původní je čtení Jas prezrěne (—=-ně) „pominuta“, tj. zamítnuta nebo propuštěna, jak usoudil již H. F. Schmid, DřeNomokanonůbersetzung76; Milaš L.c. překládá „dase napustí“, Sreznevskij, Materialy „bezpopečenija“;Jefr 189a má nebrěšti (sc. vodovicju). — Ostatní text kánonu je shodně s většinou rukopisů řeckých v Usť a Jas vypuštěn; překlad celého kánonu je v Jefr 189a. Ap 56 25a Chalc 15 Bas 9/24 Laod 5 Neoc 11 Ap 17 25b Ap 15 298 Nomokanon ХХУ титьл(ъ) Кб. о ОБРАЗЪ Сс(вд)цт(в)мита и о тЪхъ, ихьъже м достоить с(вА)АТИ тако м6 достоить с(вА)ц(в)миюа ПРЕДЪ ПОСЛОУШАЮЩИМИ БЪЫВАТИ. ЛАОДИКИИСКАГ(О) СБОРА КАМ(ОМЪ) АГ. ПОПЪ ПРЕЖЕ Л ЛЪт(Ъ) ДА № БОУIETb C(BA)II(E)N, Ац6 и зЪло достоимъ всть чл(о)в(Ъ)къ тъ. г(оспод)ь БО ВЪ ЛЬ КР(Ь)СТИ СА И ОУЧИТИ ΝΑΠΑΤΤ. | C(BA)TBIX(5)— Ап(о)с(то)лъ—КА­N(ON5) 21. АЕ KTO ПРИЛФПЕМЪ ΒΟΥΠΕ6ΤΕΡB JKENOY IO KP(b)I(€)NUU ли жемимоу UMĚJIB, N6 можеть выти ми вп(и)с(ко)пъ ми попъ ми дитакомъ ми ‘всакъ ο(ΒΑ)πι(6)микъ.. | TĚXP:KE KAN(ONP) HI. AIIE кто вдовоу поиметь или подъигоу ли ‚РАБОУ ЛИ СВОДЬМИЦЮ@, ТАКОЖб ДА N6 BOYJIETb NUKBIWKE C(BA)INENHKP. XXV *c(BA)mexrem(s) J. XXV. titul. O způsobu svěcenía o těch, kteří nemají být svěcení... Že se svěcení nemá konat v přítomnosti slyšících.! Laodicejského sněmu kánon 11.Kněz nemá být svěcen před 30tým rokem, 1 kdyby to byl člověk velmi hodný. Vždyť Pán ve 30 letech byl pokřtěn a začal učit. Svatých apoštolů kánon 17. Oženil-li se někdo po křtu dvakrát nebo měl souložnici, nemůže být.ani biskupem, ani knězem, ani jáhnem, ani jakýmkoli klerikem. Týchž kánon 18. Ožení-li se kdo s vdovou nebo s ženou propuštěnou? nebo s otrokyní nebo s herečkou,“ rovněž ať není žádným klerikem. brbrb add. J. ©-eBcAKOC(BA)MeN5J. Чсвоводмоу errore J. XXV Τίτλος κε. ΙΠερὶ τρόπου χειροτονίας, καὶ περὶ τῶν χειροτονεῖσθαι μὴ ὀφειλόντων... Τῆς ἐν /1αοδικείᾳ συνόδου κανὼν ε’. ΠΓερὶτοῦ μὴ δεῖν τὰς ξειροτονίας ἐπὶ παρουσίᾳ ἀκροωμένων γίνεσδαι. Τῆς αὐτῆς (56ο.Τῆς ἔν Νεοκαισαρείᾳ) συνόδου κπανὼν ва’. ΠΙρεσβύτερος πρὸ τριάκοντα ἐτῶν μὴ χειροτονείσθω, ἐὰν καὶ πάνυ 7 ὃ ἄνθρωπος ἄξιος, ἀλλὰ τηρείσθω: ὃ γὰρ κύριος ἓν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐφωτίσδήηκαὶ ἤρξατο διδάσκειν. 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν č. "O δυσὶγάµοις συμπλακεὶςμετὰ τὸ βάπτισμα > 7 ὅλως τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ. Τῶν αὐτῶν κανὼν ή’. Ο χήραν λαμβάνωνᾶ ἢ ἐκβεβλημένην, ἢ παλλακὴν πτησάµενος οὐ δύναται εἶναι ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, ἢ διάκονος, ) ἑταίραν, ἢ οἰκέτιν,>\ ) τῶν ἐπὶ σκηνῆς, οὐ δύναται εἶναι ἐπίσκοστο σβύτερος, ἢ διάκο ) OA7 ηγης, i S, 1 πρεσβύτερος, T) OLAXOVOC,T) OAO τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ. ХХУ α λαβὼν Νε. XXV 1 Slyšicí jsou zde kajícníci na druhém stupni, viz úvodní studii ZSL, str. 151. 2 Za tím nepřeloženo řec. dAAaTnoelovo, Jefr 85b no da svobljudajemo budetv. 3 Za tím nepřeloženo čraípav, Jefr 14b bludvnicju. 4 Řec. Tv čni oxnvíjc,Jefr 15a překládá kuštonicju; Hefele I, 805:aliguam de his gui publicis spectaculis mancipantur. Nomokanon> TĚXPE KAN(ONP) HIS. ANNIEKTO TIOHMETB CECTPENUNB JIM ДЪЫШ6ЕРЬШЮ JM NECTEPOY, HA N6 BOYJIETB CÍBA)­ ш(в)мик(ъ). тЪхъжбе KAN(ONB) ЕВ. АЩ6 КАКА KJIEBETA БОУДЕТЬ МА ВЪЗРМА. ЛЮБОДЪтамита РАДИЛИ ПРЕеЛЮБОДАМИ ЛИ ИМО 6Т6РО ОТРЕЧЕМЫИХЪ ДВамМИИ БоУДЕть и оБЛИЗИТЬ С(А), ДА № ВЪХОДИТЬ ВЪ ПРИЧЕТЪ. TĚXPK6E KAN(ONB) £8. AHIG ΗΡΙΠ вп(и)с(кодпъ ли попъ ли диакомъ въторРоЕ с(вА)Ц(е)мик ПРИИМЕТЬОТ КОГО, ДА ИЗВЬРЖЕТЬ СА И ТЪ И-ЖЕ ЕСТЬ ПОСТАВИЛЪ, АП № ПРИТЪКNeTbÍ, Лако ОТ ISPETUKA ИМАТ(Ь) c(BA)meNme. RE BO CA OT TĚXB| КР(ь)стихь ли. с(вА)тить, £8NEBĚPNH ИЕ c(BA)yi(6)Nm СОУТЬ. тЪхъже кАМ(омъ) II. AIIE KTO BBCENB CBI, ΠΑ Νε BOYJIETE ПРИЧЬТNUKB, NB NH CE BĚPNBIME JIA .N6 молить с(А). очищшемъ ж6 БЫВЪ,. ДА ПРИТАТЪ БОУДЕТЬ. e8I probe J. fnPITPKNETCAJ. ‚Тоу адтфу катфу и’. "O δύὐοῦἀδελφὰς ἀγαγόμενος Ď εἶναι "nO ικός. 299 Týchž kánon 18. Kdo pojme za ženu dvě sestry nebo dceru bratrovu nebol neteř, ať se nestane klerikem. Týchž kánon 62. Bude-li nějaká žaloba na věřícího.pro smilství nebo cizoložství nebo pro některý jiný ze zakázaných skutků a bude-li usvědčen, aťnevstupuje do kléru. Týchž kánon 69. Přijme-li některý biskup nebo kněz nebo jáhen druhé svěcení od někoho, ať je zbaven hodnosti on i ten, kdo ho ordinoval, nedokáže-li,6 že má svěcení od kacíře. Neboť kdo od těchto je pokřtěn nebo vysvěcen, ti nejsou věřící klerici. Týchž kánon 80. Je-li kdo posedlý, nebudiž klerikem, ale ať se ani nemodlí s věřícími.7 Až bude očištěn, ať je přijat.S. E-ENU BĚPNIH J. } ddeAytdrv oĎ dúvatat Тб» αὐτῶν κανὼν ša. c Ki τις πατηγορία γένηται κατὰ πιστοῦ πορνείας 7 μοιχείας ἢ ἄλλής τινὸς ἀπήγορευμένης πράξεως καὶ ἐλεγχὺῇ, εἰςκλῆρον μη) προαγέσδω. | Τῶν αὐτῶν κανὼν ξη’.ἆ ᾿Ηπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος δευτέραν χειροτονίαν ἐὰνὲδέξηται παρά τος, καθαιρείσθω καὶ αὐτὸς καὶÓχειροτονήσας αὐτόν, εἰμὴ συσταίη, ὅτι παρὰ αἱρετικῶν ἔχει τὴν χειροτονίαν: τοὺς γὰρ παρὰ τῶν τοιούτων βαπτισὺἔντας ἢ χειροτονηδθέντας 6οὐδὲ κληρικοὺς εἶναι δυνατὸν οὔτε πιστούς.σ' Τῶν αὐτῶν πανὼν οῦ”.» Βῖ τις δαίµονα ἔχει, κλήρικὸς μὴ γιέσδω, ἀλλὰ μηδὲ- - / \ \ \ 5 2 τοῖς πιστοῖς συνευχέσδω, καδαρισθεὶς δὲ προσδεχέσδω, καὶ ἐὰν ᾖ ἄξιος, γιέσδω. ь ЕВ’ ВоМо Рз. с от. Во. @t© Bo Mo Mos Ps. Ei vc add. Co. 9-9TU odrTeлист. oddě Ano. elvar δυν. Со. * п’ Во Mo Mos Cl Ps. e om. Co. f om. Co. 5 V Usťpřidáno li nesteru(Jas omylem eřeru).Sreznevskij, Materialy II, 426 uvádí tentojediný doklad slova nestera „plemjannica“; srov. staročeské vlastní jméno Nestera, Nesterjka. adj. nesterný „nemírný“ (J. Gebauer, Slov. stě. II, 622). 6 Stlsl. pritoknuti „dokázat“je právní termín, který se vyskytuje též v Zakonu sudném (Usť 55b 16); srov. V.Procházka, K historickoprávnímuvýznamucsl. pritoknoti a jeho parafrázt 2 ruských pramenů, Slavia 26 (1957), 337—340. 7 Posedli byli stejně jako katechumeni a kajícníci vyloučeni z oběti mešní a připuštěni jen. k poučné části mše. 8 Za tím nepřeloženo: ἐὰν7 éwog, vevěcĎw; Jefr 19b 1 ašte ještv dostoino, da budetv. Ap 19 Ap 61 Ap 68 Ap 79 Nic 9 20a Nic 10 300 МошоКапопъ МИКвИСКАГ(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) 6. АЦТЕКОТОРИИ МЕПЫТЬМО ПОСТАВЛЕМИ БЪИШАПОПОВЕ, ПОТОМЬ Ж6 ИСПЫТАМИ BBIBBIME UCIOBBNAMA CHBrPĚIMENUIA сво|та, исповБДАВЪШЕМЪ JKE UMB UP6CE 3AKONR JIBYKIOHIE Ж6 СА чл(о)в(В)ци NA TAKOBRIIA РОУКЫ ВЪЗЛОЖИЛИ БОУДОУТЬ; СИХЪ КАМОМЪ № ПРИЕМЛЕТЬ. М6ЕПОРОЧЬСТВА BO МЫПАЕТЬ© KA$OJIHRUHCKAIAЦ(Ь)Р­ΗΡΙ. NAKEHCKAT(O) СБОРА КАМ(ОМЪ)1. EIHKO C(BA)II(E)NH BBIMA COrpm'muž no πε πΈΏνπιο JIN.NPE3PBвъше C(BA)INAEMBIAÍ, CEro Νε BEJIHTb КАМОМЪ Ц(ьЬ)РК(ъ)вьмыи. ονΒΈΏπΈνππ 50 БЫВЪШЕб ИЗВЕРГОУТЬ С(А). ХХУ[ титьл(ъ) ка. (0) пЗвьцихъь I Oд(МА)ГМОСТВхЪи ОПРОК(ИСТЪХЪ) Nicejského sněmu kánon 9. Jestliže někteří byli ustanoveni za kněze bez zkoušky, potom však, když byli podrobeni zkoušce, přiznali se k svým pokleskům, tu vloží- lidé postupující proti zákonu přes jejich doznání na takovéto ruce,“ těch kánon nepřijímá, neboť katolická církev hájí bezůhon­ nost. Nicejského sněmu kánon 10. Jestliže někteří z padlých!? byli vysvěcenilt buď z nevědomosti, nebo že si (světitelé) nepovšimlilž svěcených, toho církevní kánon nedovoluje. Když se to оуёет o nich zjistí, budou zbaveni hodnostu. XXVItitul. Ozpěvácícha anagnostech a exorcistech.l hJ, om. U. +J, c(BA)rn(e)Nura errore U. — XXVI *ArNocTBxs U. \ Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδουκανὼν δ’. Εἴ τινες ἀνεξετάστως προήχθησαν πρεσβύτερι, εἶτα ἀνακρινόμενοι ὡμολόγήησαν τὰ ἡμαρτημένα αὐτοῖς, καὶ ὁμολογήσάντων αὐτῶν, παρὰ κανόνα κινούµενοι οἳ ἄνθρωποι τοῖς τοιούτοις χεῖρας ἐπιτεθείκασι, τούτους ὁ κανὼν οὐ προσίεται' τὸ γὰρ ἀνεπίληπτον ἐκδικεῖ ᾗ καθολικὴ ἐκκλησία. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Νικαίᾳ) συνόδου καᾳνὼν«’."Οσοι προεχειρίσθησαν τῶν παραπεπτωκότων κατὰ ἄγνοιαν, ἢ καὶ παρειδότων τῶν προχειρισαµένων, τοῦτο οὐ ποοφκρίνειτῷ κανόνι τῷ ἐκκλήσιαστικῷ: γγωσθέντες γὰρ καδαιρεθήσονται. ΧΧΥΙ Τίτλος ης’. Περὶ τοῦ ψάλτας καὶ ἀναγνώστας καὶ αὑπηρέτας καὶα ἔπορ­ χιστὰς... 4 om. Mo Ne Ps. 17παριδόντωνγιοι οοᾱ., προειδότων Со Cl. — XXVI 9-0 om. Ne, ru хай ёлоох. xat úTemo.Bo Mos. S Tj. vysvětí-li je. Takové poklesky, které vylučovaly z kněžství, a ovšem i ze svěcenína biskupa, jsou: rouhání, bigamie, kacířství, modloslužba, magie aj. 10Padlí (lapsi) jsou křesťané, kteří za pronásledování pod mravním nebo fyzickým násilím zapřeli víru buď obětováním pohanským bohům, nebo jiným podobným úkonem. 11Řec. zooexeilobnoav znamená „byli vysvěceni“, jak správně překládá Usť; zooyemiteobas se zde nerozlišuje od yerciČerv,kdežto jinde má mooexewičeoĎaí význam „eligere“ (tak např. Jefr 23a překládá na našem místě i2bbrani byša). Hefele I, 413, 353. 12Usť sleduje variantu zagidóvriv, kdežto Jefr 23a preže věďuštemose přiklání k ἴοο.προειδότων. Slov. překlad v Usť se odchyluje od řec. textu „byli vysvěceni buď z nevědomosti nebo s vědomím (var. přehlédnulím)světitelů“. XXVI 1 О exórcistech viz výše str. 254, pozn. 12. Nomokanons 301 ЛАОДИКИИСКАГ(0)Ю КАМ(ОМЪ) IIC. ТакКо М6 ДОСТОИТЬ СЛОУГАМЪ МЪСТА имЪти въ диакомьствВ ми ПРИКАСАТИ СА Ц(Ь)РК(Ъ)вВьЬМЫХЪ СЪСОУДЪХ. КАМ(омъ) тогожеб Кё. тако м6 достоить чьтьцемъ и пфвьцемъ оуРАРА МОСИТИ ТИ ТАКО ЧИСТИ ЛИ IBTY. TOTo>K6 KAN(ONb) K6. (IA)Ko Νε достоить слоужителемъ XIIBBAJAтати ми YANMABJI(A)r(0)c(J10)BUTU.C(BA)TBIX(5)| ANI(O)CÍTO© KA­М(омъ) Кб. АЦ6 КТО БОУДЕТЬ ВЪ ПРИчьть въшьлъ Б6зъ жемы, велимъ ХОТАШИМЪ ЖЕМИТИ СА ЧЬТЬЦЕМЪ и пЗвьцемъ выти тъкмо.|XAJIKUŘRONB© CBOPA| KA­м(омъ) ДТ MNMONEKEB ETGPAXBOBJIACTBXB| OCJIABJIENO© BBIC(TB)ИЪВЬЦЕМЪ И ЧЬТЬЦЕМЪ, ОУСТАВИ C(BA)TPIM CBOP, TA № БОУДЕТЬ ДОстоимо микомоужеЕ ихъ, зловБ5РЬМЫ ПОИМАТИ ЖСМЪ. ПРИЖИВЪШАТА Жб оуже д$ти от ТАКОВЫХЪЖЕМИТВЪ, AN6 OYBO ДОСТИГЛИ БОУДОУТЬ РОжемьта от михь КР(ь)стити от 6БРЕТИКЪ, ПРИВОДИТИ № КЪ ОБЬШЕЪСОБОР(А)а44. J. *KA J. Laodicejského kánon 14. Že služebníciž nemají mít místo v diakoniku ani se dotýkati církevních nádob. Téhož kánon 23. Že lektoři a kantoři nesmějí nosit orar a tak číst nebo zpí­ vat. Téhož kánon 25. Že služebníci nesmějí rozdílet chléb ani žehnat kalich. Svatých apoštolů kánon 25. Vstoupí-li někdo do kléru neženat a chtějí-l1 se pak (někteří) ženit, nařizujeme, že mohou být jen lektory nebo kantory. Chalcedonského sněmu kánon 14. Poněvadž v některých eparchiích bylo kantorům a lektorům dovoleno (se ženit), nařídil svatý sněm, že nikdo z nich si nesmí brát ženy špatné víry. Jestliže tedy ti, kteří již získal děti z takových sňatků a dali své zrozence již dříve pokřtít od kacířů, ať je přivedou do společenství katolické církve; nepokřtěné> ať již nejsou křtěny u kacířů, ani ať neuzavírají sňatků s kacíři ani Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἔν Aaodieia) ovvodov xavwv κα’. "Οτι οὐ δεῖ ὑπηρέτας ἔχειν χώρανὸ ἓν τῷ διακογικῷ καὶ ἄπτεσδαι δεσποτικῶν σκευῶν. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κπανὼνκγ’. Οτι οὐ δεῖ ἀναγνώστας ἢ φορεῖν καὶ οὕτως ἀναγινώσχειν ἢ ψάλλειν. Τῆς αὐτῆς (συνόδου)κανὼν κε. Οτι οὐ δεῖὑπηρέτας ἄρτον διδόναι οὔτε ποτήριον εὐλογεῖν. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν κς’.ὸ Τῶν εἰς κλῆρον παρελθόντων ἀγάμων κελεύοµεν. βουλομένους γαμεῖν ἀναγγώστας καὶ ψάλτας µόνον. Τῆς ἓν Χαλκήδόνι συνόδου κπανὼνιδ’. ᾿Επειδὴ ἔν τισιν ἐπαρχίαις συγκεχώρήται ἆτοῖς ἀναγγώσταις καὶ ψάλταιςά γαμεῖν, ὥρισεν ἡ ἁγία σύνοδος μὴ ἐξεῖναί τινι αὐτῶν ἑτερόδοξον γυναῖκα λαμβάνειν. τοὺς δὲ ἤδη ἐκ τοιούτων γάμων παιδοποιήσαντας, εἰ μὲν ἔφθασαν ἐβαπτίσαι τὰ ἐξ αὐτῶν τεχθένταέ παρὰ τοῖς αἱρετιωκοῖς, προσάγειν αὐτὰ τῇ κοινωνίᾳ τῆς καδολικῆς ἐπχλησίας, μὴ βαπτισθέντα δὲ μὴ φάλτας ὁράριον δΠΙ χώὠρ. ἔχ. Mo. ©xe“ Ven. A731 wdAT.xai dvavv. Co Bo. 2 Služebník je zde tolik co podjáhen. | 3 V slov. textu nepřeloženo: uň BanmoĎěvra, Jefr 33b ašte k buďutv nekrvšten. e—eTa ἐξ αὖτ. τεχὺ. βαπτ. Bo.. Laod 21 Laod 23 Laod 25 AD 26 26b Chalc 14 902 Nomokanon5 Nic 3 27a NHIO KA$OJIHRYIA Ц(Ь)РК(Ъ)В6. AIJIE №64, к томоу ДА N€ KP(B)IHAIOTSС(А) есъ юрбтикые ми .CMBIMATU CA БРАКЪ СЪ 6РЕТИКЫ МИ СЪ ЖИДЫМИ СЪ бЛИМЫ, РАЗВЪ ТОКМО АШЕ ОБЪШАЮТЬ С(А) ПРИЛОЖИТИ СА МАПРАВОСЛАВЬМОУЮ ВЪРОУ СЪВЪКОУПЛАЕБМОЕ ЛИЦЕ СЪ ПРАВОВЁ$РМЫМИ. АЦ! ЛИ КЪТО ОУСТАВЪ ПРЕСТОУПИТЬ СБОРΝΕΙΠ, ΤΟ КАМОМЬСТВИвпитёмии поВИМЕМЪ БОУДИ. ХХУПХХУШтитьл(ъ) ку. тако Να ΠΟΠΟΒΑΙΕΤΡ ΠΕΡΈΙΟ СОУПРОУГЪ` ОУ СЕБЕ ВОДИТИ, РАЗВЪ М6 ТВОРАШИХЪ СЪБЛАЗМЪА, МИ МА ДВОЖЕМЬМЫХЪ BPAKBI ХОДИТИ, МИ ПОЗОРЪ NA BPAц$хъ дЪтати ли плласахи отимоУдь NA BPAIUBXS RP(b)CTHIANBCKBIXS ITO­ ДОБАЕТЬ. МИКвИСКАГ(0) СБОРА КАМ(ОМЪ)Г. | ОТЪРЕКЛЪ ЕСТЬ ОТИМОУДЬВЕЛИКИ СБОРЪ МИ 6вп(и)с(ко)поу ми попоу 5 ΖΙάΥ пефо <ровапзКую Helény ledajen-tehdy, slíbí-liosoba uzavírající sňatek s pravoslavnými, že přejde na pravoslavnou víru. Přestoupí-li kdo toto nařízení sněmu, ať je podroben kanonické epitimii. XXVIL/ XXVIII. titul.! Že kněz nesmí mít u sebe družku spoluuvedenouž leda z takových, které nevzbuzují podezření, ani nesmí chodit na svatby těch, kdo se žení po druhé; ani se nemají na svatbách křesťanskýchdívat na hry divadelní nebo vůbec se nemá na nich tančit. Nicejského sněmu kánon 3. Velký sněm zcela zakázal, že ani biskupu ani knězi ani jáhnu ani jakémukoli kleriku dom. UJ. ®-еотсретинъ Г. — XXVII/XXVIII *BNA3NA1. / 3/ / 3 4 \ ” © ” / \ 4 \ / δύνασῦδαιἔτι βαπτίξειν αὐτὰ παρὰ τοῖς αἱρετικοῖς,µήτε μὴν συνάπτειν πρὸς γάμονM ο αἱρετικῷ, ἢ ᾿Ιουδαίῳ, ἢ Ἠλληνι, εἰ μὴ ἄρα ἐπαγγέλοιτο µετατίδεσδαι εἰς τὴν3 / / 4 / / ” > / 3 / “- x ὀρὺθόδοξονπίστιν τὸ συναπτόµενον πρόσωπον τῷ ὀρὺδοδόξῳ. εἰ δέ τις τοῦτον τὸν ὅρον παραβαίη τῆς ἁγίας συνόδου, κανονικῷ ὑποκείσδω ἐπιτιμίῳ. ΧΧΥΗ/ΙΧΧΥΠΙ Τίτλος κη’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἱερέα συνείσακτον ἔχειν πλὴν τῶν ὑποφίαν μὴ ἐμποιούντων, µήτε εἰς δἰγάµων παραγίεσδαι γάμους, µήτε Dewρίαςᾶ ἐν γάµοις ὁρᾶν, µήτε δὲχορεύει ὅλως ἐν γάμοις χριστιανόν.ὸ Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου κανὼν γ’. ᾿Απηγόρευσε καθόλου ἡ µεγάλη σύνοδος μήτε> / ἐπίσκοπον μήτε πρεσβύτερον µήτε διάκονον μήτε ὅλως τῶν ἐν τῷ κλήρῳ τινι / οι. Μο. - ΧΧΥΠΙΧΧΝΥΠΙαθεωρίαν Οἵ. Ὁχριστιανῶν Νε ΡΑ. XXVII XXVIII 1 Tituly XXVII a XXVIII jsou v Usť přehozeny, Jas zachovává pořadí řec. předlohy. 2 Velmi záhy v církvi žili jednotliví křesťané,duchovníi laici, s nevdanými osobami v jakémsi duchovním manželství, takže sicespolu bydlili, ale nikoli v pohlavním, nýbrž duchovním společenství, k vzájemnému duchovnímu prospěchu. Tyto ženy se nazývaly ovveíoaxTo:, ἀγαπηταί, sorores apod. (Hefele-Bén I, 1, 201, p. 2 a 537: soeurs agapětes). Kánon Nic 3 kromě zákazu „„syneisaktismu““ in specie má význam všeobecný, žeklerik nesmí mít v domě žádnou ženu kromě matky, sestry atd. Poněvadž tento smysl se sám sebou nabízí, četli někteří v řec. textu črvicaxtov místo συνείσακτον, které však je dosvědčeno nejlepšími kodexy. Srov. Hefele I, 379. Zajímavo, že varianta čneioaxtov se obráží v překladu Jefr 21b vovodonica. Nomokanons 303 МИ ДИЮКОМОУ МИ ВСАКОМОУ КЛИРИKOY ΠΟΟΤΟΜΠΝΟ ИМЪЗТИ` СОУПРОУГЫ съвЗдьмицЪ, РАзЗВЪм(А)т(6)р6 JIM сестры ли PTETBRBI,таже тъкмо. ЛИЦА СЗАЗОРА ОУБ$ ЖАШАС. СИ Жб ЛИЦА И СИМЪ БЛИЖМАТ® ОУБЪГАЮТЬ CEBIA NENUIA,NEOK6ECAPHHCKAT(O)СБОРА| KA­N(ON5) 2. попъ ДАм6 ходить къ KEΝΑΠΙΑΤΟ СА ВТОРОЮ ЖЕМОЮ, ZANE ПОКАТАМИ1А ТРЬБОУЮШЮ ДВОЖЕМЬ№0У@, ЧТО БОУДЕТЬ ПОПОУ®, ПРИЛАΤΑΙ8 CA TANBXB БРАЦЪХЪ IAN0YШАХЪ?ЛАОДИКИИСК© CBOP(A)| KA­м(омъ) Кг!. тако м6 достоить кр(ь)СТЬЫ8МОМЪМАБРАКЪ ХОДАЩб ИГРАТИ ИГРЫ" МИКАКО®ЖЕб МИ ПЛАСАТИ, Nb 563 молвъг лювдо оБЪДАТИ ЛЮБО BEY6EPATH,| JAKOKEJIBNO«ΟΤΕΗΡ(Ρ)ΟΤΕΙΔΝΟΜΕ. b-bcorreximus e corrupto TBTBCK3IMже ОТ. ЗИРАЮТЬ БЪША Ж6 0, ЗАЗИРАЮТ(Ь) БЫшШАЖ(6) Т. ἐξεῖναι συνείσακτονὸ ἔχειν, πλὴν εἰμὴ ἄρα μητέρα ἢ ἀδελφὴν ἢ δείαν, dd Aμόνα. není dovoleno mít u sebe družku spoluuvedenou! kromě matky a sestry nebo tety, neboť jen tyto osoby nebývají podezírány. Jen tyto osoby a jim podobné unikají podezření.: Neocesarijského sněmu kánon 7. Kněz ať nechodí na svatbu těch, kdo se žení podruhé> protože až ho bude manžel podruhé ženatý žádat o pokání,“ jak bude knězi, který souhlasí s takovými sňatky tím, že nanich 1115 Laodicejského sněmu kánon 23. Že křesťanénemají, jdou-li na svatby, hrát žádnéhry ani tančit, nýbrž nehlučně buď obědvat, nebo večeřet, jak se sluší na křesťany. | e-ecorreximus secundum Jefr e corrupto 3AЧдвожемцю J. епопъ J. Шт] πρόσωπα ὑποψίαν διαπέφευγεν. ταῦτα δὲ τὰ πρόσωπα καὶτὰ τούτοις παραπλήσια διαπέφευγεν ὑποφίαν. Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδουκανὼν ζ’. Πρεσβύτερος εἰς γάμους διγαμοῦντος μὴ ἑστιάσθω, ἐπεὶµετάνοιαν αἴτοῦντοςτοῦδιγάµου τίς ἔσται ὁ πρεσβύτερος, 6 даа τῆς ἑστιάσεως συγκατατιθέµενος τοῖς γάµοις; Тис ἔν {1αὀδικείᾳ συνόδου κανὼν νγ’. "Οτι οὐ δεῖχροιστιανοὺςεἰςγάµους ἄπερχο­A µένους βαλλίζειν ἢ ὀρχεῖσθαι, ἀλλὰ σεμνῶς δειπνεῖν ἢ) ἀριστᾶν, καθδὼς πρέπει χριστιανοῖς. 6 ἐπείσακτον γυναῖκα Οἷ. Фот. Оо. ἐ µόνον Mos Cl. 3 Ovšem myslí se tu bigamie sukcesívní, nikoli bigamie vlastní, jak se domníval např. Beveridge. 4 Ve východní církvi byla na to stanovena epitimie jednoho roku. 5 Smysl místa je porušen chybnýmtvarem jaduštacho, buď místo jaduštu (se. popu), nebo místo jady(sc. popo) v Jas. Sobolevskij (Materialy 141) přičítalneprávem tuto chybu autoru překladu. Jefr (85a) má překlad úplnější a jasný: kyi jesto popvo,iže obědanija radi soloživyi se so bezakonvnyim braky. Neoc 7 Laod 53 Laod 54 Ap5 27b Neoc 1 304 тогож(6) KAN(ON5) NI. тако № ПоДОБАвтТЬ С(вА) (6) МИКОМЪПОЗОРЪ МИКАЦФхХъЪЖе IMO3OPOBATH NA BPAINÉXB, NB ПРЕЖб ДАЖЬ №6 ВЪМИдоуть Фи(ме)ликитаЕ ВЪСТАТИHM И-ТИВ ОТТОУДА. ХХУШХХУН ки. титьл(ъ). тако ΝΕ ΠΟΟΤΟΠΤΕσ(ΒΑ)ΠΕΝΠΚΟΥсво JKENBI H3TONHTHŽ C(BA)TBIX(P| AN(O)C(TO© KA­м(омъ) 1. веп(и)с(ко)пъ® ли попъ. ли дитакомъь свою JKE|NBITOBМИТа РАДИ ДА №6 ИЗГОМИТЬ. АЦ!6 JIM OTIIOVCTUTB Ю, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А) OTII(b)PK()B6. ПРЕБЫВАТАИЖЕ ТАКО, ДАизвержеть с(А) с(вА)цг(в)мита. ЛАОДИКИИСК(А)Г(0) СБОР(А) КАм(омъ) д. попъ АЦожемить с(А), HA OTNAJIETB4(b)CTA CBOrela. ANC JIH Nomokanon» Téhož kánon 54. Že klerici nemají na svatbách přihlížet žádným divadlům, nýbrž dřívenež vejdou herci, mají -povstat a odejít odtamtud. XXVIII/XXVII. titul. Že kněz nesmí svou ženu vyhánět (pod záminkou zbož: nosti, ani se nesmí nikdo po vysvěcení ženit, leda kdyby byl při svěcení předem prohlásil: chci se ženit). Svatých apoštolů kánon 10. Biskup nebo kněz nebo jáhen ať svou ženu nezapuzuje kvůli zbožnosti. Propustí-ll ji, ať je suspendován. Setrvá-li v tom, ať je zbaven hodnosti. Laodicejského sněmu kánon 1. Ožení-li se kněz, ať je zbaven svého duchovního stavu. Dopustí-li se smilství Филикита U, Фхилики Т. Ви ити J. — XXVIII XXVII *roB'BNIAвимою, ми по 6(ΒΑ)ΠΙ6NIH JKENbI NOUMATENO (mendose pro N6) OtENNIEMOYCA, PA3BĚ AIG IP6K6 CBUTBTEJI(L)CTBOΒΑΠΈΒΟΥΠΕΤ(Β)ο(ΒΑ)ΠΙΑΕΜΈ,TaKOJKENUTUCA xojroy add. J. be J. ©J, spatium 4—5 litterarum erasum exstat in U. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν νδ’. "Οτι οὐ δεῖ ἱερατικοὺς ἢ κληρικούς {τινας θεωοίας! δεωρεῖν ἐν γάµοις ἢ δείπνοις, ἀλλὰ πρὸ τοῦ εἰσέρχεσθαι δυμελικοὺς ἐγείρεσθαι αὐτοὺς καὶ ἀναχωρεῖν ἐκεῖθεν. ΧΧΥΠ/ΧΧΥΙΗ Τίτλος κζ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἱερέατὴν ἑαυτοῦγυναῖκαἐκβάλλειν προφάσει εὐλαβείας, µήτε δὲ μετὰ χειροτονίαν τὸν ἄγαμον ἔτι γαμεῖν, πλὴν εἰ µὴ χειροτονούµενος δεῖν αὐτὸν πρὸς γάµον ἐλθεῖν προµαρτύρηται. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν ε’. ᾿Επίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα μὴ ἐκβαλλέτω προφάσει εὐλαβείας, ἐὰν δὲ ἐκβάλλῃ, ἀφοριξζέσδω, ἐπιμένων δέ, κπαθδαιρείσθω. Τῆς év Νεοκαισαρείᾳᾶ συνόδου κανὼν α’. Πρεσβύτερος ἐὰν γήµῃη, τῆς τάξεως 7-Π1 десоо. ть. Р. — ХХУШИХХУИП« αοδιείᾳ ῬΒοΜος. 6 Slov. text má zde filikija, zřejmě omyl místo fimelikija za řec. PvueAxovc, což značí herci. Slovoto zůstalo nepřeloženou DionysiaExigua, rovněž v Jefr 99bje vypuštěno. Srov. Schmid Die Nomokanonůbersetzung, 110. Nomokanon» 305 ЛЮБЫ И ПРЕЛЮБЫ СЪТВОРИТЬ, ТЪ БОЛЬШИМИ БОУДЕТЬ ОТРИМОВЕМЪ И ПРИВЕДЕМЪЧ ВЪ ПОКАТАМИС. с(вА)т(А)ГО ВАСИЛЬТА КАМ(ОМЪ)В1. о поп$, иже по мевЪжьствоу ΒΟΥДЕТЬБ6зАкомьм$и жемитвЪ пРИЛЪПИВЪ СА, ОУСТАВИХЪ, КОЖб IOСТОИТЬ ЕМОУ СЗДАЛИШИ ТЪКМО ПРИЧАШАТИ СА, ПРОЧИХЪЬ ЖЕ ДЪИСТВИИ КРОМЪ БЫТИ. ХЖХ титьл(ъ) к5. тако м6 подоΒΑΙ6ΤΡ&п(и)с(ко)поу ли попоу ли ПРОСТОУ с(вА)тых(ъ)Ап(о)с(то)ль© KA­м(омъ)мВ.дв кыи 96п(и)с (ко)пъ ли ПОПЪЛИ AWIAKONb JIM BCAKP ПРИЧЬТЬМИКЪ С(вА)Ц(6) Миа NOHРОУЖИТА ЗАКОМЬМАГО И МАСАИ ВИМА № ПОШЕМИТаА РАДИ, МЪ СКВЪЬРМЬМО ТВОРА ТИ ГМОУШАюТЬС(А) №6 вЪдыи, Тако вС6 ДОБРО З$ЛО И КО МОУЖА и жемоу в(ог)ъ чл(о)в(Ъ)кА ствоРи, nebo cizoložství, ten (tím) spíše bude vyloučen a uveden do stavu kajícnického (do pokání).i Svatého Basilia kánon 12. O knězi, který z nevědomosti uzavřelnezákonný sňatek, jsem ustanovil, že je mu dovoleno toliko zasedat mezi kněžími, ostatních úkonů kněžských má se zdržovat.? XXIX. titul. Že biskup nebo kněz nebolaik nesmí... Svatých apoštolů kánon 52. Oškliví-li si některý (biskup nebo) kněz nebo jáhen nebo kterýkoli klerik stavu duchovního zákonitý sňatek a maso 1 víno ne kvůl askezi, nýbrž proto, že je pokládá za poskvrněné, nevěda, že vše bylo velmi dobré (Gn 1. 31) a že Bůh stvořil člověka jako muže a ženu (Gn 1.27), ale tupí a haní stvoření boží, ЧпРИДЕТ(Ь)J. — XXIX 3*-2J;spatium 6 litterarum erasum post KbIHexstat in U. αὐτὸν κατατίδεσῦαι, ἐὰν δὲ πορνεύση ἢ µοιχεύσῃ, ἐξωδεῖσθαι αὐτὸν πλεῖον καὶ ἄγεσῦαι εἰς µετάνοιαν. Τοῦ ἁγίου Βασιλείου κανὼν ιβ’. Περὶτοῦ πρεσβυτέρου τοῦ κατὰ ἄγνοιαν ἀθέσμῳ γάµμῳ περιπαρέντος ὥρισα ἅὃ ἐχρῆν, καδέδρας μὲν µετέχειν, τῶν δὲ Λλοιπῶνἔνεργειῶν ἀπέχεσδαι. ΧΣΙΧ Τίτλος κὺ’. ΠΠερὶτοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἢ κληρικὸν ὅλως ἢ Aaixov... Τῶν ἁγίων ἁποστόλων κανὼν να’..αΒἴ τις Ὀἐπίσκοπος ἠδ πρεσβύτεροςἢ διάκονοςA ČÁOG EX TOĎ KATAÁOÓVOVTOĎ ŠEOATIKOĎ γάµου καὶ χρεῶν καὶ οἴνου οὐ δι ἅἄσικὴῆσιν2 ἀλλὰ διὰ βδελυρίαν ἀπέχεται, ἐπιλαθόμεγος, ὅτι πάντα καλὰ λίαν (6εη”1, ὃ1) καὶ ὅτι ἄρσεν καὶδῆλυ ἐποίησεν ὁ δεὸς τὸν ἄνθρωπον, (επ Ἱ, 22) ἀλλὰ βλασφημῶν > ὡς Μο Νε Ps. — XXIX < эВ’ Во Мо Ре. πρεσβύτερος. ΧΧΥΠΙ/ΙΧΧΥΠ b-b om. Mos, sed adseribit čníonomoc supra 1 Tj. bude podroben církevnímu pokání se všemi čtyřmi stupni a po jeho skončení bude přijat do společenství laiků. 2 Samo sebou se rozumí, že nezákonný sňatek předem zrušil. V slov. textu je toliko první, menší část kánonu. Bas 12 27 Ap 51 Ap 53 Ap 63 Anc 14 МЪ ГОУДА ХОУЛИТЬ ТВАРЬ B(0)KUP, ЛИ ДА ИСПРАВИТЬ СА, ЛИ ДА ИЗВЕРжеть с(л) ц(ь)Рк(ъ)в6 и ДА отлоучить с(А). ТАКОЖЕ И ПРОСТЪ ЛЮ­ димъ.| тЪхъж(6) кАм(омъ) МГ. АЦ6 КЫи авп(и)с(ко)пъ лиапопъ ли дитаКОМЪ ЛИ ВСАКЪ ПРИЧЬТЬМИКЪ ВЪ с(вА)тъьта д(ь)ми №6 ВЪКОУШАЕТЬ МАСЪ МИ ВИМА СКАРЁЗДОУ1а, А Νε Б(ож)ита слоУЖЬБЫ ДЪЛА, ДА ИЗBEP?KETb C(A), 1аКО ΝΕΟΠΡΑΒΣ СЪ1Ю съв$стию и вимем(ъ)° СъБЛАЗМОУ ММОГОМЪ БЫВАЛА. TĚXPIK(€) KAN(ON5)NI. Ац6 кыи 8€IM(U)C(KO)T5 ли попъ JIMHulaком(ъ) ли BCAK>ПРИЧЬТЬМИКЪС(ВА)IHENHIA IACTb KPOBb Bb MACE MOTO ли звЪРОТаДИМОУ ЛИ МЬРТВЬЧИМОУ, ДА ИЗВЕРЖеЕТЬ С(А); С6 БО ЗАКОМЪ ОТР6Ч6. АЦШ6ЛИ ЛЮДИМЪ, ДА ОТЛОУчить с(А). `АМКУРЬСКАГ(0) CBOP(A) KAN(ON5) NI. попомъ и дикомомъ и соуШИМЪ ВЪ КЛИРОСЪ π №6 ТаДОУЩИМЬЯ | bJ, cs errore U. ©J,BuNs mendose U. διαβάλλει τὴν δηµιουργία», 306 Nomokanon buďať se polepší, nebo aťje vyobcován z církve; rovněž tak 1 laik. Týchž kánon 53. Jestliže některý (biskup nebo) kněz nebo jáhen nebo jakýkoli klerik nepožívá ve sváteční dny masa ani vína proto, že sl je oškliví, a nikoli kvůli službě boží, ať jezbaven© hodnosti,poněvnemzdravé svědomí! (1T 4, 2) a stává se příčinou pohoršení pro mnohé. Týchž kánon 54. Jestliže některý (biskup nebo) kněz nebo jáhen nebo kdokoli ze stavu duchovního pojídá krev namísto masa? (Gn 9.4), nebo co bylo uloveno zvěří nebo mršinu (Lv 17.15), ať je zbaven hodnosti, neboť to Zákon zakázal. Je-li to laik, ať je exkomunikován. Ankyrského sněmu kánon 14. Kněží a jáhni a příslušníci kléru, kteří nejedí masa, mají z něho okusit? a.tak se ho dBKOYINAIONUM(5) J. 7 OLOOĎOÚOVUἢ καθαιρείσδω καὶτῆς ἐχκλήσίας ἀπιοβαλλέσδω. ὡσαύτως καὶ ὁ λαϊκὸς ἀφοριζέσδω. Τῶν αὐτῶν κανὼν γγ’. Βἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ ραις τῶν ἑορτῶν οὗ µεταλαμβάνει κρεῶν ἢ οἴνουβδελυσσόμενος καὶοὐ δι ἄσκήσιν, / 3 ” ς / διάκονος ἐν ταῖς ἡμέκαθαιρείσθώ, ὡς κπεκαυτηριασµένος τὴν ἰδίαν συνείδησιν (11 4, 9) καὶ αἴτιος σκἀνδάλου πολλοῖς γινόµενος. Τῶν αὐτῶν κανὼν &у’. Et τις ἐπίσκοπος A ň πρεσβύτερος ἢ διάκονος ἢ ὅλως ἓκ τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ φάγγ κρέα ἓν αἵματι ψυχῆς αὐτοῦ (ζ6εη9, 4) ἢ δηθιάλὠτον ἢ δὲ λαϊκὸς εῖη, ἀφοριζέσδω. Τῆς ἐν ᾽Αγκύρᾳ συνόδου κανὼν ιδ’. Τοὺς ἓν "Ajo πρεσβυτέρους ἢ "Ὀνησιμαῖον (1ευ 12, 10), καθαιρείσθω' τοῦτο γὰρ ὁ νόμος ἀπεῖπεν. ἐὰν ne διακόνους ὄντας καὶ ἀπεχομένους κρεῶν ἔδοξεν ἐφάπτεσδαι καὶ οὕτως, εἰούλοιντο, χρατεῖν с ха; Мо. XXIX 1 Volný překlad (zachovaný i v Jefr 17b) řec. κεκαυτηριασµένος τὴν ἰδίαν Gvvelónow, „gui conscientiam habet (reatu criminum) notatam“ (F. Zorell, N. T. Lexicon Graecum),„nasvém svědomí má vypáleno znamení“, 2 Hefele I, 819:Si guis. což je vzato z IT 4, 2. , mandicaverit carnem in sanguine animae eius; zde vyjádřeno volně. 3 Řec. ἐφάπτεσθαι, Hefele I, 233: berůhren (davon kosten); Hefele-Bén I, 1, 316:y toucher (en goůter); Дей:83apřekládá doslovně prikasati se. Nomokanon% 307 МАСЪ ПОДОБАЕТЬ ВЪКОУШАТИ ТИТАКО, ΑΠΙ6 ΧΟΤΑΤΕ, ΠΑ ВЪЗДЬРЖАТЬ С(А). ΑΠΙΕ ΠΠ Ο6ΠΑΡ΄ΈΠΟΝΙΟΤΡ18Π0 π ποπΑГАБМАГОЗ6ЛИТа СЪ МАСЫ N6S Ἔστη, МЪ АШЕ № ПОСЛОУШАЮТЬ КАМОМА, ДА ОТПАДОУТЬ ЧЬСТИ CBOrela. тогож(6) KAN(ON5) B., AIIE KTO ТАДоУША? МАСА РАЗВЪ КРЪВб И 0УдАВвЛемимыи идоложеемимы съ гов мивюмь и ВЪРОЮ ОСОУЖАЮТЬ тако тадемита РАДИМАДЬЖАС(Ъ)п(А)с(е) ми м6 имоуша, ДАПРОКЛАТЪ| БОУДЕТЬ. ГАГРЬСКАГО СБОР(А) КАМ(ОМЪ) .А. иже жемитвоу хоулить ли СВДАЮЩШЮ СЪмоужемь своимь, соушю говЪиNOY U BĚPŇOV, ŠKACAISTE C(A) M XOYЛИТЬВ, тако м6 мОГгОУШЕМАвЪ Ц(Ъ)с(А)ь(ьс)твию в(ож)ию ВЪМИТИ,ДА ПРОКЛАТЪ БОУДЕТЬ. ХХХ титьл(ъ)л. ко мдостоить вп(и)с(ко)поу ли кКЛИРИКОУЛИ C(BA)TBIX(5)Ап(о)с(то)лъ— КА­м(омъ) мв. вп(и)с(ко)иъ ли попъ ли ej, om. U. 111,ranoyre U. zdržet, chtějí-li. Pakliže si ho oškliví a nejedí ani zeleninu, která byla s masem vložena (na oheň),“ neuposlechnou-li toho kánonu, ať pozbudou své hodnosti. Téhož kánon 2. Odsuzuje-li kdo toho, kdo se zbožností a vírou jí maso kromě krve a zadušených zvířat a obětí modlářských,jako by pro toto požívání neměl naděje na spásu, ať je proklet. Gangerskéhosněmu. kánon 1. Kdo haní manželství a ženu, která sedá“ se svým mužem a je zbožná a věřící, napadá a haní, jako by nemohli vejít do království božího, budiž proklet.6 XXX.titul. Že nemá biskup nebo kleтк nebo... Svatých apoštolů kánon 42. Biskup nebo kněz nebo jáhen, který hraje Ε-ΕΟΜΈςΤΕχονππτα JŠ. ἑαυτῶν. εἰδὲ βδελύσσουτο, ὡς μηδὲ τὰ μετὰ πρεῶν βαλλόμενα λάχανα ἐσθίειν, καὶ μὴ ὑπείκοιενᾶ τῷ κανόνι, πεπαῦσδαι αὐτοὺς τῆς τάξεως. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἔν Γάγγοφ) συνόδουὲ κανὼν β’. Βῖ-τις ἐσθίοντα κρέα χωρὶς αἵματος καὶ εἰδωλοῦθύτου καὶ πνικτοῦ/ μετὰ εὐλαβείας καὶ πίστεως κατακρίνοι, ὡς ἂν διὰ τὸ µεταλαμβάνειν ἐλπίδα μὴ ἔχοντα σωτηρίας, ἄνάδεμα ἔστω. Τῆς ἓν Γάγγραᾳ συνόδου κανὼν α.. Εῖ τις τὸν γάµον µέμφοιτο καὶ τὴν καθεύδουσαν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, οὖσαν πιστὴν καὶ εὐλαβη, βδελύσσοιτο ἢ µέμφοιτο, ὡς ἂν μὴ δυναµένους εἰς βασιλείανθ εἰσελδεῖν, ἀνάθεμα ἔστω. ΧΧΧ Τίτλος λ’. Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἐπίσκοπον ἢ κληρικὸν ὅλως ἢ... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν µβ’. ᾿Επίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος κύβοις> σχολάξων καὶ µέδαις ἢ παυσάσδω ᾱ ὑπήκοιεν, ὑπακούοιεν γιονισυιύ οοἆ. eom. Ne Cl. ŇĎκαθαιρείσθω. -STU σπν.καὶ εἴδωλ Ῥς. 9T00 DeoĎ add. V1. 4 Hefele I, 233: die mit dem Fleische zugleich gekochten Gemůse; Hefele-Bén I, 1, 316; des légumes cuits avec des viandes. s Volný překlad řec. Tňv uaťeúdovoav; Jefr 87b doslovně sopeštjuju. 6 Gangerským sněmem byla vynesena řada anathemat proti herezi eustathiánské (Eustathius, arcibiskup v Sebastě, ok. 300—377), projevující se různými zvrácenými názory na život. Suvorov, Od'jem 201, p. 3. Gangr 2 28b Gangr 1 Ap 42 Ap 43 Ap 54 Laod 24 Gangr 11 298 208 Nomokanon HAIAKON(P) CHTAMHŽ ИГРА JIM OYOHBAIA CA JIM JA OCTANETCAĎ того, ли ДА ИЗВЕРЖеЕтТЬС(А). ПАДЬТаЦИС И АМАГМОСТИЛИ ПЗВЬЦИ ТОЖб ТВОРАТИС ЛИ ДА ОСТАМОУТЬ СА того, ли ДАотлоучить с(4)9. тАКОЖЕ и людию. ТЪхъже кАМ(омъ) М. АЦKOTOРЫИ КЛИРИКЪ ВЪ КЪРЧЬМЬМИЦИ ОБРАШЕТЬ С(А) Тадыи и пита, ДА OTJIOVAHTP C(A), PA3B'B TOTO, 1686 МА ПОУТИ ОВИТАЕТЬ.ЛАОДИКИИС© CBOP(A)| KA­м| (омъ) т. тако ме достоить C(BA)ремикомъ, от поповъ до дитакъ MWNIPO4UXB N(b)PK(P)BBNAT(O) AUNA ДО ДВЬРМИКЪ, МИ ЧЕРМЬЦЕМЪ, BB КЪРЧЬМЬМИЦЮ ВЪЛАЗИТИ. ГАГРЬСКАГ(0) СВОР(А) КАМ(ОМЬ) АТе. ИЖЕ М6РОДИТЬ O ТВОРАТШИХЪ ОТ BBPBI JIIOBBBEM AbCTU Г(о)с(подь)МА! СЪЗЪТВАЮЦИ ХЪ8 БРАТИЮ И М6 ХОШЕТЬ ПРИОБЬШИ|ТИ СА ЗВАМЫХЪ ОУМИЧЬЖАТА БЫВАЮМОЮ, ПРОКЛАТЪ ДА БОУДЕТЬ. ХХХ *correximus e corrupto cunamu UJ. и подтаци 7. ἁἀοτπονπατςσα|. επ α. ЕСЪЗЫВАЮШЮШепдозе Ὁ 1. Τῶν αὐτῶν κανὼν ny. Ὑποδιάκονος 7)ἀναγνώστης ἢ ъ], о м6 стаметь с(А) mendose U. fpost 4BCTUr(0)c. verisimiliter omissum РАДИ. v kostky! a opíjí se, buď ať toho zanechá, nebo ať je zbaven hodnosti. Rovněž 1podjáhni a lektoři 1kantoři, kteří činí totéž, buď ať toho zanechají, nebo ať jsou vyloučeni z přijímání; rovněž 1 laici. Týchž kánon 50. Bude-li některý, klerik přistižen, jak jí a pije v krčmě, ať je suspendován, vyjma toho, kdo tam bydlí na cestách. Laodicejského sněmukánon 10. Že není dovoleno duchovním osobám, od kněží po jáhny 1ostatních z církevního stavu až po vrátné, ani mnichům chodit do krčem. Gangerského sněmu kánon 11. Kdo opovrhuje těmi, kdo z víry připravují асару? 1 рго čest Páně zvou bratry, a nechce se zúčastnit S pozvanými, ježto ruší tento obyčej, ať je proklet. CTAKO>K(6) ) wáÁrno TAдиова пою ἢ παυσάσδω 1} dpovičécduw. WaairTewcxai λαϊκός. 1ῶν αὐτῶν κανὼν νδ’. Εἴ τις κλήηρικὸςἓν καπήλείῳ φωραδείη ἐσθίων,ᾶ ἀφοριξέσθω, πάρεξ τοῦ ἐν πανδοχείῳ καὶ ἐν ὁδῷ δὲ ἀνάγκην καταλύοντος. Τῆς ἔν {{αοδικείᾳ συνόδου κανὼν κδ’. “Οτι οὐ δεῖ ἱερατικοὺς ἀπὸ πρεσβυτέρων ἕως διακόνων καὶ ἑξῆς τῆς ἐκκλήσιαστικῆς τάξεως, ἕως ὑπηρετῶν καὶ ἀναγνωστῶν καὶ ψαλτῶν καὶ ἐπορκιστῶν καὶ δυρωρῶν καὶ τοῦ τάγματος τῶν ἀσκητῶν, εἰς καπήλεῖον εἰσιέναι. Τῆς ἐν ΙΓάγγρᾳ συνόδουκανὼν ια. Εἴ τις καταφρονοίή τῶν ἐν πίστεως ἀγάπας ποιούντων καὶ διὰ τιμὴν τοῦ κυρίου συγκαλούντων τοὺς ἀδελφούς, καὶ μὴ ὑὈέλοι κοινωνεῖν ταῖς κλήσεσι διὰ τὸ ἐξευτελίξειν τὸ γινόµενον, ἀνάδεμα ἔστω. XXX α { ívov add. Mos. XXX 1 Usť i Jas chybněsilami místo sigami. Srov. shora str. 255 vo šegach. 2 Nemyslí se zde podle Hefele I, 784 (Hefele-Bén I, 2, 1037)starokřesťanskéagapy, nýbrž hostiny připravované zámožnými křesťanypro chudé. Nomokanon?» 309 п(о)с(то)ль© KA­ΑΠις ἨΡΙΠ. КЛИРИКЪ C(BA)TBIX(5) м(омъ) МИ. ХРОМА ЛИ СЛЪПА ЛИ ГЛОУХА ΠΠ. ВРЕДЬМВ №03$ ИМОУШАПОДРАЖАЕТЬ, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А). ТАКОЖЕ M JI­ πανε. ΧΧΧΙ TUTBJI(P) JIA. тако ме достоить вп(и)с(ко)поу ли поп(оу) ли КЛИРИК(0У)C(BA)TBIX(5)| ANI(O)CÍTO© KA­N(ON5)6. це которътивп(и)с(ко)пъ ли поп(ъ) ли дтАКОМЪа ли 4TEHPbĎ въ великъыи пос(тъ) м6 постить са M Bb CPEH(OY) ли ВЪ ПАТОК(Ъ), ДА ИЗВЕРЖЕТЬ С(А), РАЗВЗ АЦ М6ДОУГА ДВЛА ПЛЪТЬМАГО №6 можеть сего ТВОРИТИ.AE IH ЛЮДИМЪ,ДА OTЛОУЧИТЬ СА TATPBCKAT(O) CBOP(A) KAN(ON5) 81. AIIE KTO MOCTAINHXP CA, PA3BB TEJIECE-NÉM моуЖИи, МЕРОДИТЬ U NMPE­ДАМЪаПОСТЫ© OBBIHAIA| XPA­NHMBI“ Ц(ь)рРк(Ъ)ВЬЮ ΡΑΒΟΡΠΤΕ, COYIJIIO BP М6МЬ СВЬРШЕМОУ СМЫСЛОУ, ДА БОУДЕТЬ ПРОКЛАТЪ. XXXI а.Т,дитакок(ъ) еггоге 1. Ъ], чьрмьць 0. Svatých apoštolů kánon 58. Posmívá-li se některý. klerik chromému nebo slepému nebo hluchému nebo tomu, kdo má vadné nohy, ať je vyloučen;3 rovněž tak 1laik. XXXItitul. Že biskup ani kněz ani klerik nemá ... Svatých apoštolů kánon 9. Nepostí-li se některý biskup nebo kněz nebo jáhen nebo mnich v době velkopostní či ve středu neb v pátek, ať je zbaven hodnosti, ledaže by toho nemohl činit pro neduh tělesný. Pakliže je to laik, ať je exkomunikován. Gangerského sněmu kánon 19.Jesthže kdo z askétů, vyjma nutnost tělesnou, odmítá a porušuje tradiční všeobecné posty církví zachovávané, ač má dokonalý rozum,! budiž proklet. cJ, xPANUMUmendose U. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼννζ’.ὃ Εἴ τις κληρικὸς κωφὸν ἢ τυφλὸν ἢ χωλὸν ἢ τὰς βάσεις πεπληγμένον χλευάσει, ἄφοριξέσθω. ὡσαύτως καὶ λαϊκός. ΧΧΧΙ Τίτλος Λα’. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν ξὺ’.α Βῖ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος2\ Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπίσκοπον ἢ πρεσβύτερον ἢ κληρικὸν... M / ἢ διάκονος bý)ὑποδιάκονοςῦ 7 @уаутфотис 27 ψάλτης» τὴν ἁγίαν τεσσαρακοστὴν οὐ νηστεύειA ň παρασκευὴν ἢ τετράδα, καδαιρείσθω, ἔκτὸς εἰ μὴ δύ ἀσθένειαν σωματυὴν ἐμποδίζοιτο. εἶ δὲ λαϊκός, ἀφοριξέσδω. Τῆς ἐν ΙΓάγγρᾳ συνόδου κανὼν τδ. Εῑ τις τῶν ἀσκούντων χωρὶς σωµατικῆς ἀνάγκης ὑπερηφανεύοιτο καὶ τὰς παραδεδοµένας νήστείας εἰς τὸ κοινὸν καὶ φυλαττομένας ὑπὸ τῆς ἐχκλήησίας παραλύοι, λογισμοῦ, ἀνάῦδεμα ἔστω. 5 у)’ Bo Mo Mos Ps. — XXXI Bo Mo Mos Cl. a V(ex o) Mo Bo. 3781 rero. 7 nao. MoCo. бобутос Mos, únomovooÚvrocο, ὑποικουροῦντος. > “” > 3 ” / ἐπικουροῦντοςὲ ἐν αὐτῷ τελείου 5-0 от. Bo Mo Mos Οἱ Ps. ©=c om. ε ἐποικουροῦντος ΝΕ, ἐπικοροῦντος Bo, &лиху­ 3 Ἐθο. ἀφορίξεσδαι σηαδΐ u kleriků suspenzi, u laiků exkomunikaci. XXXI 1 Řecké texty vykazují na tomto nesnadném místě několik variant, z nichž slovanský překlad у UÚsťsleduje variantu ÚnomovooÚvroc. Hefele I, 787 překládá: indem volle Einsicht in Ap 57 Ap 69 Gangr 19 Laod 49 Laod 50 20b Laod 51 Laod 52 310 Nomokanons ЛАОДИКИИСКАГ(0) СБОР(А) КАм(омъ) мб. тако м6 достоить въ вбликыи пос(тъ) хлЪвБА ПРИМОСИТИ, Nb Bb COYBOTOY TA BB NEJIIO ΤΕΗΜΟ. тогож(6) клм(омъ) м. тако Νε ДОСТОИТЬ СОРОКООУСТЬЮ ВЪ ПОСЛЪдьмюю медфлю четвёркл@ | РАЗАРАТИ И ВСЕГО ПОСТА БЕЩЬСТВОВАТИ, мъ достоить всю мед$лю постити СА СОУХО ТаДОУЩЕб. тогож(6) каАМ(омъ) ΝΑ. тако Νε ДОСТОИТЬ ВЪ СОРОКООУСТИЮ РОЖЬСТВА CTBAPATH NH C(BA)TBIX5 M(%)ч(в)м(и)къ ПАМАТИ ТВОРИТИ, Nb ТЪКМО. ВЪ СОУБОТ(0У) ТИ ВвЪМ6ДЪЛЮ. тогож(6) кАм(омъ) мв. тако м6 ПОДОБАЮТЬ ВЪ СОРОКООУСТИЮ БРАКЪ TBOPATU NU P(0)%X(b)CTBA TBIATU. dyGTBEPT'KA J. Τῆς ἓν Aaodixeia ovvodov хата» ид’. Laodicejského sněmu kánon 49. Že ve velký půst není dovoleno obětovat chléb, leda jen v sobotu a v neděli.? Téhožkánon 8. Žesenemárušit půst čtvrtku posledního týdne kvadragesimy, a tím celý půst zneuctívat, nýbrž má se celý týden postit a jíst jen suchá jídla.> Téhož kánon 51. Že se v kvadragesimě nemají slavit narozeniny svatých mučedníků ani. památky jejich, leda toliko v sobotu a v neděli. | Tehož kánon 52. Že se v kvadragesimě nemá konat svatba ani se nemají slavit narozeniny.“ “Οτι οὗ δεῖ ἐν τεσσαρακοστῇ ἄρτον προσ­/ 3 \ > / A 4 / φἑρειν, εἰ UT)ἓν σαβῥάτῳ καὶ κυριακῇ µὀνον.м 1ῆςαὐτῆς (συνόδου)xavov у. Οτι οὐ δεῖἓντεσσαρακοστῇ τὴν ὑστέραν ἑβδομάδα τὴν πέµπτην λύειν καὶ ὅλην τὴν τεσσαρακοστὴν ἀτιμάξειν, ἀλλὰ δεῖ πᾶσαν τὴν ἑβδομάδα νήστεύειν ξήηροφαγοῦντας. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν να. "Οτι οὐ δεῖἐντεσσαρακοστῇ γενέθλιον ἐπιτελεῖν, ἀλλὰ τῶν ἁγίων μαρτύρων µνείαν ποιεῖν ἓν τοῖς σάββασι καὶκυριακαῖς. Τῆς αὐτῆς συνόδου κανὼν νβ’. "Οτι οὐ δεῖ ἓν τεσσαρακοστῇ γάμους ποιεῖν ἢ veγέθλιον ἐπιτελεῖν. ihm herrschte (Hefele-Bén I, 2, 1041:supposant gu'il y a en lui une intelligencesupérieure), stejně Milaš II, 45: a nalazi se pri tome u punoj svijesti. Slova ta se chápou jako řečenaz duše eustathiánů, proti nimž je tento kánon namířen. Podobně van Espen vidí v nich poukaz na pýchutěchto kacířůa překládá:perfectain eoresidenteratione, Jinak Hardouin a Mansi: si deliberato consilio haec ieiunia improbet „zavrhuje-li s rozvahou církevní půst“. Jiné pojetí nacházíme v Jefr (598) Vzvěštajemuv% треть konvčoenuumupomyšljeniju, opírající se patrně o variantu ёлижуообутос. 2 V obyčejné dny kvadragesimy kromě sobot a nedělí může se konat jen obřadzvaný liturgia praesanotificatorum. 3 Je to tzv. xerophagia (6n00gayia). 4 TevéĎAiatohoto kánonu nejsou jako v předešlém natalitia martyrum, nýbrž narozeniny knížat.. Nomokanon> 311 XXXII rTuTejn(») JIB. (0) roBBIROШИХЪ И ПОСТАЦИХЪ СА ВЪ С0УBOT(OY)C(BA)TBIX(P)| AN(O)C(TO| RA­М(омъ) Еб. АЦ КОТОРЫЙ КЛИРИКЪ ОБРАШЕТЬ С(А) ПОСТА СА ВЪ С0УБот(оу) ли въ МЕДВЛЮ,PA3BĚ FHNola BEJIHKOIA COYBOTBI, ДА ИЗВЕРJKETP C(A). AIIE ли ΠΙΟΛΠΝΤ, IA OTлоучить с(А). ГАГРЬСКАГ(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ)HI. ИЖЕ ММИМАГОРАДИ В(оГ)ОЧ(Ь)стьтаР въ медфл(ю) постить 6(Α), ΟΝΑΦΕΜΑ ДА БОУДЕТЬ. тогоже кАМ(омъ) 61. AIIE KOTOΡΑΙ8 JKENA MNHMATOPAM NOINENNIA. INPEMBNUTP OHBNHI ВЪ ОБЫЧЬМАГО MĚCTO *KEŇBCKÁTO OTBNHIA BB MOYЖЬСКЫИ ОБРАЗЪ ОБЛАЧИТЬ CÍA)d, АМАФЕМА ДА БОУДЕТЬ. | TOTO>KEKAN(ONB) 61. иже остдвЛАЕТЬ СВО1а ЧАДА А №6 КЪРМИТЬ ИХЪ и KP Б(ог)оч(ь)стью NO|HOBBNOMOY възводить, Nb вимою потивемита МЕБРЕЖЕТЬ, АМАФЕМА ДА БОУДЕТЬ. XXXII 2J, om. U. bEJI(A)rou(b)CTIA1. em J. XXXIItitul. O těch, kteří se věnují zbožnýmúkonůma postu v sobotu... Svatých apoštolů kánon 65. Bude-li zjištěno, že se některý klerik postí v sobotu nebo v neděli, kromě jediné Veliké soboty, ať je zbaven hodnosti. Je-li to laik, ať je exkomunikován. Gangerského sněmu kánon 18. Kdo se z domnělé zbožnosti postí v neděli, budiž proklet. Téhož kánon 15. Změní-li některá žena z domnělé askezešat a místo obyčejného ženského šatu se oblečena způsob mužský,! budiž prokleta. Téhož kánon 15. Opouští-li někdo své děti a neživí je a k náležité zbožnosti nevede,* nýbrž zanedbává je pod záminkou askeze, budiž proklet. ЧОБЛЕЧЕТСА J. XXXII Τίτλος Λβ’. Περὶ τῶν ἀσκούντων ἁδιακρίτως, καὶ νηστευόντων κυριακὰς καὶ σάῤῥατα.. Го» бу ἀποστόλων navov 60.4 BTTGxÁnowxocεὑρεδείη τὴν ἁγίαν κυριακὴνA vnoTeúov ἢ τὸ σάββατον πλὴν τοῦ ἑνὸς µόνου, καθαιρείσθω. εἰ δὲ λαϊκός, ἀφο­ οιξέσθω. Τῆς αὐτῆς (Tis ἓν 1 άγγρα) συνόδου πανὼν ή. Βῖ τις διὰ νομιξομένην ἄσκήησιν ἐν τῇ πυριακῇ νήστεύοι, ἀνάδεμα ἔστω. Της αὐτῆς (συνόδου)κανὼν ιγ.ὃ Βἴ τις γυνή,διὰ νομιζ οµένήν ἄσχησιν µεταβάλλοι τὸ ἀμφίασμα καὶ ἀντὶ τοῦ εἰωθότος γυναικείου ἀμφιάσματος ἀνδρεῖον ἀναλάβοι, ἀνάδεμα ἔστω. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν =’. 9) / κ ο ο \ \ ЕТ тс παταλιμπάνει τὰ ἑαυτοῦ τέκνα: καὶ μὴ τεκνοτροφούη χαὶ τὸ ὅσον ἐπ᾽ αὐτῷ πρὸς Ψεοσέρειαν τὴν προσήκουσαν ἀνάγοι, ἀλλὰ προφάσει τῆς ἀσκήσεως ἀμελοίη, ἀνάθεμα ἔστω. XXXII α ξε Ώο Mo Mos Ps. 5 0’ Bo. XXXII 1 Kánon ten, jako ostatní gangerské, je namířen proti bludům eustathiánů. Mužský šat, o němž se tu děje zmínka, byl patrně Šat mnišský. 2 249 περἵε]οζεπο ὅσονἐπ) αὐτῷ „pokud na něm jest; místo vozvodito má být ne vozvodito. Ар 64 Gangr 18 Gangr 13 Gangr 15 308 Gangr 16 Gangr 17 Bas 20/35 312 Nomokanon5 тогож(6) кАм(омъ) 21. AHIG KOТОРАТА ЧАДА РОДИТЕЛЬ СВОИХЪ, ПАЧЕ Ἄκς ΒΒΡΕΝΤ СОУЦТЬ, ОТИДОУТЬ ВИМОЮ Б(ог)оч(ь)стьта и достоимытае ч(ъ)Сти РОДИТЕЛЕМЪ № ВЪЗДАЮТЬ, ч(ь)стьмыта сирЗчь παπς в(ог)оч(ь)сти1а, АМАФЕМАДА БОУДЕТЬ. тогожб кАМ(ОМЪ) 71. АЦ!6 КОТОРАТА ЖЕМА ММИМАГО РАДИ ΠΟΠΙΕΝΗΙΔ, ποСТРИЖЕТЬ ВЛАСТ, Таже ДАСТЬБ(ОГ)Ъ МА ВЪСПОМАМОВЕМИю ПОВИМОВЕМИЮ, ТАКО РАЗАРАЮЦИ ΠΟΒΕΠΈΝΜΙ ποВИМОВЕМИЮ ПРОКЛАТАЁ ДА БОУ­ ДЕТЬ. C(BA)T(A)ro BACHJIbIA KAN(ON5) K. O OCTABJIBIIMH CBOHTO MOYIKA MNOШЬДЪШИЙ. 0 ОСТАВЛЬМ$МЬ ΠΟΠΟБАЕТЬ СМОТРИТИ ВИМЫ ОСТАВЛЕМИШ, И АШ6 БОУДЕТЬ ΝΕΠΟΠΟΒΕΝΈ юго ΟΤΠΙΠΑ, CE ОУБо м(и)л(о)сти Есть достоимъ ONA KE K5 впитемии. M(H)I(0)CTP *KE CEMOYKB NPHOBLIJI6мию ц(ь)рРк(ъ)вьмомоу ВДА ДАСТЬ САВ. еаще достоим’ытаегазат м6ш 0. КЛАТЪ еггоге 0. В-ВдА весть J. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν с’. fNesuperscriptum (manu recentiore?) in U. Téhož kánon 16. Opustí-li některé dítky své rodiče, zvláště věřící,pod záminkou zbožnosti a neprokazují--h svým rodičům povinné úcty, ježto sl více cení zbožnosti > buďtež proklety. > Téhož kánon 17. Ustřihne-li ο (1C11,6) některá žena z domnělé askeze vlasy, které jí dal Bůh na připomínku její poddanosti (IT 2, 11), poněvadž porušuje přikázání poddanosti, budiž prokleta. Svatého Basila kánon 20. O té, která opustila svého muže a odešla od něho. Co se týče opuštěného, třeba vyšetřit příčiny opuštění, a odešla-li od něho bezdůvodně, pak je on hoden odpuštění a ona církevního trestu. Ať se dá jemu odpuštění tím, že bude účasten církevního společenství.“ ε], προE τινα τέκνα γονέων, μάλιστα πιστῶν, VAубой προφάσει Ψεοσεβείαςκαὶμὴ τὴν καθήκουσαν τιμὴν τοῖςγονεῦσιν ἀπονέμοι, προτιμωμένης δήλονότι παρ᾽ αὐτῶν τῆς Ῥεοσεβείας, ἀνάθεμα ἔστω. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν τὁ”. Βϊ τις γυναικῶν διὰ νοµιζομένην δεοσέβειανδ ἀποκείροιτο τὴν κόµην (16. 11, ϐ), jv ἔδωκεν ὃ δεὸς εἰςὑπόμνησιν τῆς ὑποταγῆς (IT 2, 11), ὡς ἂν παραλύουσατὸ πρόσταγμα τῆς ὑποταγῆς, ἀνάθεμα ἔστω. Τοῦ ἁγίου Βασιλείου κανὼν κ. ха; ἀναχωρούσης. 1/Γερὶτῆς Ματαλιμπανούσης τὸν ἴδιον ἄνδρα ᾿Επὶ τοῦ καταλειφύθέντος ἅτὴν αἰτίαν χρὴ σκοπεῖνᾶ τῆς ἐγκαταλείψεως, κἂν φανῇ ἀλόγως ἀναχωρήσασα, ὃ μὲν συγγνώµης ἐστὶν ἄξιος, M dě ἐπιτιμίου. ἡ δὲ συγγνώμη τούτῳ πρὸς τὸ κοινωνεῖν τῇ ἐκκλήησίᾳδοθήσεται. ο ἄσκησιν Βο ος Cl. ᾱ- ἄῃΠ| χρὴ σκοπεῖν τὴν αἶτ. Μο Ne Ps. 3 Slov. č(b)stvnyja siréče pače b(og)oč(v)stíjaje mechanický překlad řec. genitivu absolutního προστιµωµένης... τῆς Oeocefelac s ponecháním ženské koncovky u adjektiva a porušením „kongruence s odděleným od něho řídícím substantivem. + Společenství s církví (T0 xorwoveřvтЙ čxuAnola) znamená plné užívání církevních práv. Nomokanon ХХХШтитвел(ъ) лга. тако подоБАЮТЬ КАЛОУГЕРОМЪ ПОВИМОВАТИ C(BA)TBIX(5) Ап(о)с(то)лъ. велико ΠΟΤΗΝΕΝΤΈ U UBJIOMOVOPBNĚ MNHIMBLское Житие ЖИВОУШИIIOJIO|BBNÉ ЧЬСТИ ДА ДОСТОИМИ БОУДОУТЬ. А ПОΝεχκε 6Т6РИИ ВЪЗЬМЪШ6 ММИШЬСКЫ ОБРАЗЪ' Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬМЪШ& И ГРАДЬСКЫША МАТОУТЬ ВЕШИ XONHAHIE BEШИМОУ ВЪ ГРАДЪХЪ, № ТО Жб МЬ И МАМАСТЫРА ТВОРИТИ МАЧИМАЮТЬ, ИЗВОЛИ СА МИКОМОУЖбЕ МИКАКОЖЕ СЪЗИДАТИ МИ СЪСТАВЛАТИ МАМАСТЫРЬ JIMI(b)PR(5)Bb 563 BOJIB TPAJIBCKATO вп(и)с(ко)пА. Α СОУЩИМЪ ВЪ ВСАКОМЬ ГРАДВ И СТРАМЪ ПОВИМОВАТИ сА 6вп(и)с(ко)п(о)мъ кадлоугЕРОМЪ, И БЕЗМЪЛВИЕ ЛЮБИТИ И ВЪМИМАТИ тъкмо пошемтюЪ, м(о)л(и)твЪ. въ михъже MĚCTÉXE NOCTPUTIM СА СОУТЬ, ДА ПРЕБЫВАЮТЬ, А Ми Ц(ь)рк(ъ)вьмымъ, ми житиискъымъ ОГАВИТА ТВОРИТИ В6ШЕМЪ ЛИ ПРИОБЬΠΙΑΤΑ CA OCTABJIAIONMIE CBOIA MANAСТЫРА, АШ6 И МЗВКОГДАОУБО ПОВблЪм0° БОУДЕТЬ МОУЖЬМЪШЯ IIOTPE­ 313 XXXII. titul. Že mniši mají být pod­ řízeni... Svatých apoštolů. Těm, kteří opravdově a čistě žijí mnišským životem, ať se dostane náležité úcty. Poněvadž však někteří, ač vzali na sebe mnišský stav, působí zmatek v záležitostech církevních 1 světských a chodí nepořádně po městech, nejen to, ale 1 kláštery začínají zakládat, bylo usneseno, že nikdo nesmí nijak stavět nebo zřizovat klášter nebo kostel bez povolení městského biskupa a že mniši nacházející se v kterémkoli městě nebo kraji mají sepodrobovat biskupům a milovat pokoj a věnovat sejen postu a modlitbě. Ať se zdržují na místech, kde byli postřiženi, a ať nepůsobí mrzutosti ve věcech církevních 1 světských nebo ať v nich nemají účastenství a neopouštějí při tom svůj klášter, ledaže by jim to bylo poručeno z nutné potřeby městským biskupem. Ať nepřijímají nižádného (otroka)! v klášteřích na mnišství bez povolení jeho vlastního pána. Nařizujeme, ať ten, kdo přestoupí tato XXXIII 2J, om. U. PJ, nomevurs U. *am($) add. J. XXXIII Τίτλος Λλγ’.Περὶτοῦ δεῖντοὺς ἀσκητὰς ὑποτετάχδαι... Τῆς ἐν Χαλκήδόνι συνόδου κανὼν δ’. Οἱ ἁληδῶς καὶ εἰλικοινῶς τὸν μονήρη αμετιόντες βίονα τῆς προσηκούσης ἀξιούσθωσαν τιµῆς. ἐπειδὴ δέ τινες τῷ µοναχικῷ κεχρήηµένοιπροσχήµατι, τάς τε ἐχχλησίας καὶτὰ πολιτικὰ ταράσσουσι πράγµατα, περιϊόντες ἀδιαφόρως ἐν ταῖς πόλεσιν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μοναστήρια ἑαυτοῖς συνιστᾶν ἐπιτηδεύοντες, ἔδοξε µηδένα μµηδαμοῦοἰκοδομεῖνμηδὲ συνιστᾶν µοναστήϱιον ἢ εὐκτήριον οἶκον παρὰ γνώμµην τοῦ τῆς πόλεως ἐπισκόπου. τοὺς δὲ καθ’ ἑχάστην πόλιν καὶχώραν µονάξοντας ὑποτετάχῦδαι τῷ ἐπισκόπῳ, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἀσπάξεσδαι, καὶ προσέχειν µόνήη τῇ νηστεσίᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, ἓν οἷς τόποις ἀπετάξαντο προσκαρτεροῦντας, μήτε δὲ ἐκκλησιαστικοῖς μήτε βιωτικοῖς παρενοχλεῖν πράγµασιν 1 ἐπικοινωνεῖν, καταλιμπάνοντας τὰ ἴδια:μοναστήρια, εἰ μή ποτε ἄρα ἐπιτραπεῖεν διὰ χρείαν ἀναγκαίαν ὑπὸ τοῦ τῆς πόλεως ἐπισκόπου. µήδένα δὲ προσδέχεσδαι ἓν τοῖς µοναστηρίοις δοῦλον ἐπὶ τὸ µονάσαι παρὰ γνώµην τοῦ ἰδίουῦδεσπότου. τὸν δὲ παραβαίνοντα τοῦτον ἡμῶν τὸν ὅρον ὠρίσαμεν ἀκοιΧΧΧΠ ФП] βίονµετιόντες Βο Рз. Ὁαὐτοῦαἆά. Μο. XXXIII 1 Nepřeloženo do6Aov,Jefr 32a raba. Chalc 4 30b 918 Chalc 24 Ap 82 314 БЪ9 гРАДЬСКЫМЬ6П(и)С(ко)п(о)мь. И МИБДИМОГОЖЕ ПРИИМАТИ ВЪ МАМАСТЫРЕХЪ NA ММИШЬСТВО563 ВОЛ свовго вмоу г(о)с (поди) мде. прбСТОУПАЮШАГО СИ МАША ОУСТАВЪ повелЪвАюМЪ© 85636оБЫШДЕмИТаеБЫТИ, ДА № ИМА Б(0ОЖ)Ию ХОУЛИМО BOYJIETB. €N(U)C(KO)TOY ЖЕ ГРАДЬCKOMOY ПОДОБАЕТЬ ДОСТОИ|МОж ПРОМЪИПЛЕМИЕ ТВОРИТИВ МАМАСТЫ­ P6M5. ХАЛКИДОМЬСК(А)г(0) СБОР(А) КА№(омъ) кд. ведимою с(вА)ЩЕми MAМАСТЫРИПОволи вп(и)с(ко)поу! ДА ПРЕБЫВАЮТЬ ВЪИМОУ ВЪ МАМАСТЫРИ И ОБРОУЧЕМЬТА ИМЪ ВЕЩИ ДА ХРАМАТЬ С(А) МАНАСТЫРЕВИИ ДА м6 могоуть потом(ъ) ΠΙΟΠΕΜΈ БЫТИ ВЛАСТЬЮ. ОСЛАБЪЮЦШИЕ С6МОУ БЫВАТИ ПОВИМЬМИ ДА БОУДОУТЬ КАМОМЬСКЫМЪ 6ΠΜΠΤΕΟΜΠΗΙΑΜΤΡ.C(BA)TBIX(P| AN(O)C(TO— KA­N(ONP) ПГ. РАБА МА ПРИЧЬТЪ Νε ВЕЛИМЪ ПРИВОДИТИ563 вОоЛЁсвоего вмоу τΤ(ΟΟΠΟΠΗ)ΝΑ: МА СКОРБЬ ИМОУШИИМЪ А! РАЗОРВМИю JIOMOMB Nomokanon naše ustanovení, je vyobcován, aby jméno boží nebylo tupeno. Biskup pak městský má mít náležitý dozor nad kláštery. Chalcedonského sněmu kánon 24. Kláštery jednou vysvěcené se svolením biskupa ať zůstávají navždy kláštery a statky jim určené ať se uchovají klášteru a ať již potom nemohou být v držení laiků. Ti, kdo dovolují, aby se tak stalo, ať jsou podrobeni církevním3 trestům. Svatých apoštolů kánon 83. Nedovolujeme otroka zařazovat do kléru bez svolení jeho pána; bývá to na úkor majitelů a (vede to) k rozvratu domácnosti. Jestliže však někdy otrok BBIBAISTb.AIIEЛИКЪГДА| HO-budehodensvěcení,jakobylmáš 9011155111 РАДИ. ej, cNA errore U. dose U. iJ, om. U. fTOBEJTBXOM(5)J. hJ, TBOPu men­Ε-ΕΒΕΒΟΡΠΙΕΝΟΥ J. iJ, noTo errore U. кж(6) ада. σ. ly NA J. νώνητον εἶναι, ἵναμὴ τὸ ὄνομα τοῦ δεοῦ βλασφημῆται. τὸν μέντοιἑ ἐπίσκοπον τῆς πόλεως χρὴ. τὴν δέουσαν πρόνοιαν ποιεῖσθαι τῶν µοναστηρίων. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Χαλκηδόνι) συνόδου κανὼν хд’. Τὰ ἅπαξ καθιερωθέντα μοναστήρια κατὰ γνώµην τοῦ ἐπισκόπου µένειν εἷς τὸ διηνεκὲς μοναστήρια, καὶ τὰ ἀνήποντα αὐτοῖς πράγματα φυλάττεσθαι τῷ µοναστηρίῳ καὶ μὴ δύνασθαιζ γίνεσθαι αὐτὰᾶ κοσμικὰ καταγώγια. τοὺς δὲ συγχωροῦντας τοῦτο γίνεσῦαι ὑποχεῖσθαι τοῖς ἔκ τῶν κανόνων ἐπιτιμίοις. Тб» ἁγίων ἀποστόλων κανὼν πβ’.ὲ Οἰκέτας εἲς κλῆρον προχειρίζεσδαι ἄνευ τῆς τῶν δεσποτῶν γνώμης οὐκ ἐπιτρέπομεν ἐπὶλύπη τῶν κεκτηµένων. οἴκωνγὰρ ἀνατροσπὴν τὸ τοιοῦτον ἐργάξεται: εἰ δέ ποτε καὶ ἄξιος φανείη ὃ οἰκέτήης πρὸς ο ὅτι αἄά. Co. 4 om. Bo Co. Mo Mos Ps.е лу’ 2 Hefele II, 525: sie selbst důrfen nicht mehr weltliche Wohnungen werden. 3 Poněvadž není znám žádný kánon, který by jednal o takovéto sekularizaci klášterů, třeba, „„kanonickými““tresty rozumět tresty církevní (Hefele, 1. c.). Nomokanon=z ΟΤΟΠΝ ΡΊ ΒΟΥΠΕΤΕΡΑΒΖ C(BA)IH(€)мита, коже ББ и ОМИСИМЪМАШЬ, и ПОУСТАТЬЙ Г(ОСПОД)ью ΕΡΓΟπ 68Β0_БОДАТЬ И И ИЗ ДОМОУ ОТПОУСТАТЬ И, ДА БОУДЕТЬ. ГАГРЬСКАГ(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) T. ИЖ6 РАБА ЧЮЖЕГО вИМОЮ Б(0Г)Оч(ъ)стьта оучить мМевРЪшио г(осподим)$ и ΟΤΗΤΗ ΟΤ ΡΑΒΟΤΑΝΠΙΕ, A №6 СЪ ПРИЮЗМИЮ И ВСАКОЮ ч(ъ)стью свовмоу г(осподи)МУ РАБОТАТИ, ПРОКЛАТ[Т]Ъ ДА БОУДЕТЬ. XXXIV титьл(ъ) лд. о ЧЬРМЬЦИХЪ И 0 ЧЬРМИЦАХЪ ОТМЪТАЮЦШХЪ NHKEHCKAT(0) CBOP(A) KAN(ON5) ВТ. ПРИЗВАМИИ БЛ(А)ГОДАТЬЮ И ОУстремлв [ции® TaBJIBIN6 CANBI M OTложьшЕ IIOIACBI, потомь K6 ΝΑ СВОТа БЛЕВОТИМЪЫОБРАЩШЬШЕМЪ САБ, ТаКО BTEPOM5 И СРЕБРЬМИКЫДАТЭТИ W BENGDOCKNIEMBÝ ΠΜΟΠΡΑΒΗΤΗ, ДА ПАКЪЫ BOHNHÁ БОУДОУТЬ, СИИ Г. лфт(ъ) да постать с(А) по ТРИЛЗТЬ-. 315 Onisim (Filem 10), a dovolí mu jeho pánové a dají mu svobodu a propustí ho z domu, ať je (vysvěcen). Gangerského sněmu kánon 3. Kdo pod záminkou zbožnosti učí cizího“ otroka, aby pohrdal pánem a ušel z otroctví, a ne aby sloužil svému pánu s příchylností a se vší úctou, budiž proklet. XXXIV. titul. O mniších a mniškách zříkajícíchse... Nicejského sněmu kánon 12. Ti kteří byli povoláni milostí a dali na jevo vysoké stupně horlivostí a odložil vojenské pásy,! potom však se navrátil k svým vývratkům (2P 2, 22), takže někteří 1 peníze dávali a dary docílil toho, že se opět stali vojíny, ti po tříleté době strávené mezi poslouchajícími ať se deset let postí.2 U každého mJ, om. U. nm add. J. — XXXIV *0ycTPeMNGENIAJ. ЪОБРАЦРШЕС(А)1. свемеФикием(ь) 1. 47, воимоу mendose U. χειροτονίαν βαὺμοῦ, οἷος καὶ ᾿Ονήσιµμοςὃ ἡμέτερος ἀνεφάνημ καὶ σσυγχωροῦσιν οἳ δεσπόται καὶ ἐλευθδεροῦσι καὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῶν ἐξαποστέλλουσι,θ γινέσθω.Ἄ Τῆς ἐν Γάγγρα συνόδου κανὼν γ’. Βἴ τις δοῦλον προφάσει δεοσεβείας διδάσκοι παταφρονεῖν δεσπότου καὶ ἀναχωρεῖν τῆς ὑπηρεσίας, καὶ μὴ μετ εὐνοίας καὶ πάσης τιµῆς τῷ ἑαυτοῦ δεσπότη ἐξυπηρετεῖσθαι, ἀνάδεμα ἔστω. ΧΧΧΙΥ Τίτλος Λλδ’.Περὶ μοναχῶν καὶ μοναστριῶν ἀθετούντων... Τῆς ἔν Νικαίᾳ συνόδου κανὼν ιβ’. Οἳ προσκλήδέντες μὲν ἀπὸ τῆς χάριτος καὶ τὴν πρώτην ὁρμὴν ἐνδειξάμενοι καὶ ἀποθέμενοι τὰς ξἑώνας,μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ τὸν οἰκεῖονἔμετον ἀναδραμόντεςᾶ ὡς κύνες, ὥς τινας καὶ ἀργύρια προέσῦθαι καὶ ῥενεφιμίοιςὸ κατορθῶσαι τὸ ἀναστρατεύεσῦθαι,ὸοὗτοι δέκα TI ὑποπιπτέτωσαν ἐλευδερώσωσιν... ἐξαποστείλὼσι Οο. №уёуёод ο ἀναστρατεύσασθαι СТ ο, στρα{ ἐφάνη Co Bo Mos. 979 συγχωρήσωσι... Mos. — XXXIV < ётщотоёуаутес СТ. ὃ βενεφεχκίοις Va. τεύεσθαι Mo Ne Ps Va. 4 Čjužii bez řec. paralely je přidáno v Usť a Jas; Jefr 87b je nemá. XXXIV 1 Tj. zřekli se vojenské služby. 2 Postiti se značí zde tolik co konat předepsané církevní pokání, které mělo čtyři stupně (viz úvodní studii ZSL, str. 151). Zde je řečo 2. a 3. stupni; místo „aťse postí“ je v řeckém textu únorunTéTWoaV„ať zůstanou 10 let mezi klečícími“. Gangr 3 Nic 12 31b Anc 19 82а 916 ΝΟ6ΜΕ ἐπΟΩΠΟΥΨΠΑΝΠΠ M ΒΡΕΜΕΝΠ6. МАДЪ ΒΟΒΜΕ Χς ΟΜΜΕ ΓΨΜΟΠΕΙΤΑΤΗ ВОЛЮ ДОСТОИТЬ!, ОБРАЗЬ ΠΟΚΑΙΑΝΗΙΔ. ΙΟΠΜΚΟ во СТРАХОМЬ Б(ОЖ)Июмь И СЛЬЗАМИ И ТЬРИЗМИюМЬ И ДОБРОIWBIANHIEMBOBPAIJCNHIA ДЪЛЪМЬВ, А М6В ОБРАЗОМЬ ПОКАЗАЮТЬ, СИИ| КОМЬЧАВЪШ6 ΒΡΕΜΑ ΡΕ6ΠΘΝΟΙ NOСЛОУШАМИ1а ДА ПРИЧАСТАТЬ С(А), по семь подоБвавть вп(и)с(ко)поу чл(о)в($)колювьмЪ! мВчто о михъ СЪВЪШАТИ. клИико Ж6 ΝΕΠΟΠΟΒΕΡΝΈ Квлико ж6»к въмВстиША, ОБРАЗЪ, ДА ВЪЛАЗИЛИ БЫША ВЪ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ мепьцюющю! свмоу довлЪти UMB МАПОКАТАМИк,К(М6РАЗМЬСТВЬМЪ пО_МОСА, ОБРАЗЪ ДА ВЪЛАЗАТЬ ВЪ Ц(Ь)Рк(ъ)вь, довольмо имъ мепь(шю)юще МАОБРА(Ц6) мив(го)»к, BCA JTBIIATA ПРЕЖЕ МАПИСАМАТАДА СКОМЬЧАЮТЬ.АМКУРЬСК(А© CBOP(A)© RA­N(ON5) ат. влико д(Ъ)вьствовадти ОБЪШАВЬШЕ СА | отмЪтАють с(А) ОБЪШАМИТа,| CHIAдДвожемьмикъ е-ерго послоушамита врЕм6м6. fuadd. J. Nomokanon5 tohoto třeba zkoumati jeho smýšlení a způsob kajícnosti. Neboť ti, kteří s bázní boží a slzami a trpělivostí a konáním dobra dokazují skutkem své obrácení, a ne jen napohled, ať po skončení stanovené doby mezi poslouchajícími se účastní společných modliteb ;* přitom je má biskup poněkud shovívavěji posuzovat. Ti však, kteří to lhostejně přijali v domnění, že způsob vcházet do chrámu, to že jim postačí k obrácení“ ať splní všechny. skutky shora uvedené.“ ského sněmu kánon 19. Ti, kteří učinili slib panictví a panenství a svého slibu se zříkají, ať splní nařízení stanovené pro bigamy. Zakazujeme, Svel -I0Mb correximus e mutilato TBJIBMAUJ. вот. 7. 1чл(овЪ$)колювм$6 7. isic in UJ errore pro Nenpymorome. Κ-κν. αἀποῦ. 4. μετὰ τὸν τῆς τριετοῦς ἀκροάσεως χρόνον. ἐφ᾽ἅπασι δὲ τούτοις προσήκει ἐξετάξειν τὴν προαίρεσιν Хойτὸ εἶδος τῆς µετανοίας: ὅσοι μὲν γὰρ nad? фовфе xal OÁxovo καὶ ὑπομονῇ καὶ ἀγαδοεργίαιςή τὴν ἐπιστροφὴν ἔργῳ καὶ οὖθ σχήματι ἐπιδείκνγυνται, οὗτοι, πλήρώσαντες τὸν χρόνον τὸν ὡρισμένον τῆς ἀπροάσεως, εἰκότως τῶν εὐχῶν κοινωνῄσουσιλμετὰ τοῦ ἐξεῖναι τῷ ἐπισκόπῳ καὶ φιλανθρωπότερόν τι περὶ αὐτῶν βολεύσασῦαι. ὅσοι δὲἀδιαφόρως ἤνεγκαν καὶ τὸ σχῆμα τοῦ εἰσιέναι εἲς τὴν ἐκκλησίαν ἀρκεῖν αὐτοῖς ἡγήσαντο πρὸς τὴν ἐπιστροφήν, ἐξάπαντος πληρούτωσαν τὸν χρόνον. Τῆς ἐν ᾿Αγκύρᾳ συνόδου κανὼν ιδ’. "Όσοι παρθενίαν ἐπαγγειλάμενοι ἀθετοῦσι 4 от. Со. εδεοῦ add. Bo Co. 1 ἀγαδοεργίᾳ Mo Ne Ps Va. k xoww­8 om. Par Vati. νείτωσαν Bo Mos Cl, κοινωνήσωσι Μο Νε Ρε Τα. 3 Ἐθο. τῶν εὐχῶν κοινωνήσουσι,tj. aťjsou přijati do společenství modliteb s pominutím dalších , Supňů pokání. век Гес. фехби000, 0ё адафдоюс... лодс τὴν ἐπιστροφήν je přeložen dvakrát; úsek k—k je druhý překlad téhož místa, jehož počáteční jehko že je vsunuto do prvního znění; TONOCA chybně místo NONBCA,NenB(II0)rorre opraveno z porušeného NENbI0JI€ 4 wBPA(yIE)NUIE ze zkomoleného wBPANUFErO(ro přidáno omylem). 5 Tj. celou třicetiletou dobu pokání; v řec. textu doslovně: ať úplně dokončí dobu. 6 Tj. pro ty, kteří se podruhé oženili (bigamie sukocesívní). Nomokanon РОКЪ ДА ИСПЪЛМАТЬ. ХОДАЩШИМЪЖб JI(B)BAMP съ ETEPBIMH тако с6СТРАМЪ ВЪЗБРАМАЕМЪ. хАЛКИДОМЬСК(А)Г(О) СБОР(А) КАN(ON») 2т. д(В)вЪ поРОУЧИВЪШИ СА вл(А)Д(ъг)уцВ Б(ог)оу, ТАКОЖЕи ЧЬРМОРИЗЬЦЮ №6 ДОСТОИТЬ БРАЧИТИ СА. АЩЕ ЛИ ОБРАЦПОТЬ С(А) С6 ТВОРАЩб, ДА БОУДОУТЬ ΟΤΠΟΨΠΕΝΠ. INOBEJUBхомъ жбе имЪти ВЛАСТЬ МА МИх(Ъ) CMOTPENIA! MBCTOCTABNOMOY ювп(и)с(ко)поу. σ(ΒΑ)τ(Α)το вАСИЛЬТа КАМ(ОМЪ) В. о отпАДШИХ(Ъ)№ д(Ъ)вАхъ, оБЪШАВЪШИХЬ CA Б(ого)вий въ ч(и)стотВ житио, потомь РВЪ ПАДЕМИИР ВЪ СЛАСТЬХЪ ПЛОТЬСКЫХ(Ъ) OTMĚТАЮШИХЪ:САЗАВЪТЪ СВОИХЪ, О(ТЬ)ЦИ МАШИ ЧМАКЪЦИ И КРОТЪЦИЯ, CMOΤΡΑΠΙ6 МЕМОТИЕМЪ ПАДАЮЩИХЪ, ЗАКОМЪ ПОЛОЖИША ПОТ ПОДОБИЮ ДВОжемьць заАПОВДАВЪШЕ.ММЗ KE BOлить 6(Α), помеже в(ож)ивю ьл(А)ГОоДАТИЮПОСПЗЮЩИЦ(Ь)РКЪ КРЪΠΠΡΠΙΠ BPIBAFTb M MNOJKUTE (CA)S 317 aby pannyžily s některými (muži)jako sestry.? Chalcedonského sněmu kánon 16. Panně, která se zasvětila Pánu Bohu, a rovněž 1 mnichu není dovoleno uzavírat sňatek. Bude-li zjištěno, že tak činí, ať jsou exkomunikováni. Nařídil: jsme však, aby místní biskup měl plnou moc starat se o ně.š Svatého Basilla kánon 2. O padlých pannách, které učinily slib Bohu, že budou žít v čistotě, potom však podlehly tělesným rozkoším a zříkají se svých slibů, naši Otci v své soucitnosti a mírnosti, majíce ohled na slabosti klesajících, stanovili a nařídili zákon jako u bigamů.“ Avšak já pokládám za dobré, ježto se církev milostí boží zdokonaluje a stává silnější a stav panenský nyní vzrůstá, důkladně si povšimnout, jak se věc jeví podle rozumu a co je zákonem Písma, !9možno 1], смотреми 0. №], опАДЪШихъ еггоге 0. "r(ocnone)Bu J. ожитти У. Р-РВПАДШИХ(Ъ)Т. Ч-амдкц$ и КРОТЦЗУТ.г], опиззат (ех ВаростарШа) т 0. зсл ом. ОХ. τὴν ἐπαγγελίαν, οὗτοι τὸν τῶν διγάµων ὅρον ἐκπληρούτωσαν. τὰς µέντοι συνερχοµένας παρθένους τισὶν ὣς ἀδελφὰς ἐκωλύσαμεν. Τῆς ἐν Χαλκήδόνι συνόδου κανὼν ις’. ΠΙαρθένον ἀναθεῖσαν ἑαυτὴν τῷ δεσπότη θεῷ, ὡσαύτως δὲ καὶ µονάζοντα μὴ ἐξεῖναι γάμῳ προσομιλεῖν. εἰ δέ γε Зтобто εὑρεθεῖενί ποιοῦντες, ἔστωσαν ἀκοινώνητοι. ὠρίσαμεν δὲ ἔχειν τὴν αὐδεντίαν τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς φιλανθρωπίας τὸν κατὰ τόπον ἐπίσκοπον. Τοῦ ἁγίου Βασιλείου κανὼν β.. Περὶ τῶν ἐκπιπτουσῶν” παρθένων, τῶν καῦδοµολογησαμένων Ἀκυρίῳ čv σεµνότητι βιοῦν,Ώ εἶτα διὰ τὸ. ὑποπεσεῖν τοῖς πάδεσιν τῆς σαρκὸς ἀθετουσῶν τὰς ἑαυτῶν συνθήκας, οἳ μὲν πατέρες ἡμῶν, ἁπαλῶς καὶ πράως συμπεριφερόµενοι ταῖς ἀσθεγείαις τῶν κατολισθακόντων, ἐνομοθδέτήησαν δεκτὰς εἶναι μετὰ τὸν ἐνιαυτόν, καθ’ ὁμοιότητα τῶν διγάµων διαταξάµενοι. ἐμοὶ 7 ἐκπεσουσῶν Со CI.+1 П] εὗρεῦ. τοῦτο Čo (1. k-k Tóv ἐν σεµνότητι βίον τῷ πυρῳ Оо. 7 Týká se to tak zvaných ovveíoaxtTor,srov. kánon -Nic 3, str. 302, p. 2. 8 Volně přeloženo: starat se ve smyslu „být ohleduplným, shovívavým k nim“; Jefr 34a vlasto či(ojv(ě)koljubija.Srov. Hefele II, 520 a L. Ueding, Die Kanones von Chalkedon II, 615. 9 Zde nepřeloženo řec. dexrTacelvat uerTa тду čviavTovJefr 186b prijattnam o imo byti po jedinomo lětě„aby byly přijaty po jednom roku.. ` 10Čtení Jas zakonu (v Úsť vynecháno) se odchyluje od ἔθο.καὶτῇ τῆς γραφῆς διανοίᾳ; 568 1860 %pisantja somyslomv. Chalc 16 Bas 2/18 32b 318 NBINÉ JHN5 JI(B)BP, BBNUMATH HCI'BITbNO MBICIIb1O IABIJIAIOJJIHCA BEJJIM H KNWJKBNOMOY 3ZAKONOVÍ, IET0JKG МОШЬМО ИЗЪОБРЪСТИ OT ПОСЛЗДЬСТВА. ВДОВЬСТВО | BO Д(Ъ)ВЬСТВА MBNHSU, TBMEKE H ΒΠΟΒΠΠΕΡгръхъ велми мьми весть д(Ъ)в(и)чьскато. ВИДИМЪ ОУБО, ЧТО ΤἘΟΤΡ ПИСАМО TAMO$BOBUΠΑΒΠΟΜΕ:оумыхъ в’доВИЦЬ ОТРИЦАИ СА. ЕГДА БО РАСВЕРЪIBIOTb, ПОСАГАТИ ХОТАТЬ ИМОУША ГРЬХЪ, КО ПЬРВОУЮ ВЪРОУ OTВЬРГЪША. Аб ОУБО ВДОВИЦАГРЗХОУ ПОВИМЬМА6СТЬ ТАЖКОУ, Тако Х(РИ)C(TO)BBI ОТВЬРГЪШИ СА ВЪРЫ , ЧТО ΠΟΠΟΒΑΙΘΤΕ ПОМЫШЛАТИ O N(B)BE, тажеNEBBCTA| X(PH)CÍTO)BAисъсоудъ ч(и)стъ, пороучемь вл(дА)Д(ъг)цЪ? БОЛИУ ОУБО ГРЪХЪ И РАБЪ ТАИМЪХЪ БРАЦЪХЪ С6Б6 ПРИЧАЩАΙΟΠΙΠ СКВЪЬРМЫ ИСПОЛМИТИ. ДОМЪ И ОУКОРЕМИЮ ТВОРИТИ ЗЛАГО KHТИТ" СТАЖАВЪШАГО. ПАЧЕ ЖЕЛЪЗА ТАЖЬЧЬв NEBĚCTĚ прРелювБОДЗИи­ МошоКапопЪъ jej nalézt z toho, co následuje. Neboť vdovství je nižší než panenství, proto 1 hřích vdovin je mnohem menší než panny. Vizme zajisté, co je psáno Pavlem Timotheovi (IT 5, 11—12): Mladé vdovy odmítej, neboť když se oddají rozkoším, chtějí se vdávat, a tak mají hřích, protože žavrhly první věrnost. Jestliže tedy vdova je vinna těžkým hříchemproto, že zavrhla věrnost Kristu, co sl třeba pomyslit o panně, která je nevěstou Kristovou a čistou nádobou věnovanou Pánu! Veliký jest zajisté hřích 1pro otrokynu, když se oddává tajným sňatkům a naplní dům neřestí a svým špatným životem činí hospodáři hanbu. Mnohem však těžšíl! je, když se nevěsta stane cizoložnicí a svůj svazek s ženichem zneuctí a oddá se bezuzdným rozkoším. Proto se vdova odsuzuje jako neřestná otrokyně, panna však propadá soudu (jako) cizoložnice. Neboť jako nazýváme toho, kdo žije s cizí ženou, cizotJ, om. U. ucompletum e Jefr, om. UJ. vBenrmJ. Womissum verisimiliter РАДИ(διά). δὲ δοκεῖ, ἐπειδὴ τῇ τοῦ θεοῦ χάριτι προϊοῦσα ἡ ἐκκλήησίακπραταιοτέρα γίνεται καὶπληθύνεται νῦν τὸ τάγμα τῶν παρθένων, προσέχειν ἀκριβῶς τῷ τε κατ ἔννοιαν φαινοµένῳ πράγματι καὶ τῇ τῆς γραφῆς διανοία, ἣν δυνατὸν ἐξευρεῖν ἀπὸ τοῦ ἀκολούθου: χήρεία γὰρ παρῦθενίας ἐλάττων, οὐκοῦν καὶ τὸ τῶν χηρῶν ἁμάρτημα πολλῷ δεύτερόν ἐστιν τοῦ τῶν παρθένων. ἴδωμεν τοίνυν τί γέγραπται Τιμοθέῳ παρὰ τοῦ {Παύλου(1Τ' δ, 11). '' Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ: ὅταν γὰρ παταστρηνιάσωσιν ΙἸτοῦΧριστοῦ, γαμεῖν δέλουσιν, ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθδέτησαν”'. εἰ τοίνυν ἡ χήρα κρίµατι ὑπόκειται βαρυτάτῳ, ὡς τὴν εἷς Ἀριστὸν ἀθετήσασα πίστιν, τί χρὴ λογίξεσθαι ἡμᾶς περὶ τῆς παρθένου, ἥτις νύμφη ἐστὶν τοῦ Χριστοῦ καὶ σκεῦος ἱερὸνἀνατεδὲν τῷ δεσπότη; µέγα μὲν ἁμάρτημα καὶ δούλην Λλαῦραίοιςγάµοις ἑαυτὴν ἐπιδιδοῦσαν φθορᾶς ἄναπλῆσαι τὸν οἶκον καὶ παδυβρίξειν διὰ τοῦ πονηροῦ βίου τὸν κεκτηµένον. πολλῷ δὲ δήπου χαλεπώτερον τὴν νύμφην μµοιχαλίδα γενέσδαι καὶ τὴν πρὸς τὸν νυμφίον ἕνωσιν ἀτιμάσασαν ἡδοναῖς ἀκολάστοις ἑαυτὴν ἐπιδοῦναι. οὐκοῦν ἡ μὲν χήρα ὡς δούλη διεφδαρµένη καταδικάč om. Bo. 11V obou rukopisech porucha: Usť želčza,Jas želčzai, což je zkomolenina patrně z původního pače že li za težvčěje,kde předl. za patří ke komparativu težvčěje;srov. stě. býti za rovno, za těžko apod. (J. Gebauer, Htstor. mluvmce jazyka čes. IV, 510). Nomokanon5s ЦИХ БЫТИ И КЪ ЖЕМИхХОУСЪВЪКОУΠΠΕΝΠΕ БЕШЬСТВОВАВЪШЕУ СЛАСТЬМЪ МбОУТОМИМАМЪ? ВЪДАТИ С6БЕ. ТЪЬМЬЖе ВДОВИЦА ОУБО IAKO PAБЫМИ ОСКВЬРМЬМА ОСОУЖАюТЬ С(А), д(В)в(и)цА жб соУдОвиИ ΠΡΕΠΙΟΒΟДВИЦА ПОВИМЬМА ЕСТЬ. JAK0?K6 OYBO чюжби IKENB ΠΡΠΠΈΠΠΑΙΟΠΙΑΓΟ CA МАРИЦАЕМЪ ΠΡΕΠΕΟΒΟΠΕπΠπΠΙΟΔ8 ΤΑΗΟ вЪсто и пов|млющимъ Д(Ъ)воу зАВЪШАВАЕМЪ. С6 Жб МымМЪ МОУЖЬМО ПРЕеЖЕбИСПОВЁДАТИ МАМЪ 1ΕΟΤΕ, ΙΔΚΟ д(Ъ)вА МАРИЧЕТЬ С(А), 18Жб САМА CEB6 ПОРОУЧИ B(Oro)BAPP, m 0TPEKBINU CA NOCATA H U(H)CTOH KHтив извольши. испов$дАМИЮ KG ТЪГДА РАСМАТРАЕМЪ, ОТМ6ЛЕЖб АЦ6 ВЪЗДРАС\Ъ°6 ‘И СЛОВЕСЬМОв СВЬР‘Ш6ЕМИю ИМАТЬ. №6 ДЪТьЬСсКыхХЪ Бо ГЛАС(Ъ) 9 СИХЪ СКОРО ТВЬРДО ММ$ТИ ΠΟΠΟΒΡΝΟвсть, мъ &1или 21 лЪт(ъ) х], ПРЕЛЮБОДФИЦА U. ДФицА ФТ.ЪЪГ(осподе)ви J. YBEIIECTBOBABIUM JŠ. 319 ložníkem,!žtak samozřejměnakládáme 1 s těmi, kteří si k sobě berou pannu. To však nám třeba předem zdůraznit, že pannou se nazývá ta, která se sama zasvětí Bohu, zřekne se manželství a vyvolí si čistý život. Slib pak uznáváme za platný od té doby, co dosáhla věku a plnosti rozumu. Neboť v těchto věcech nelze pokládat za zcela rozhodující dětské výroky, nýbrž má-li 16 neb 17 let, je-li paní svého rozumu, byla-li vyzkoušena a zvláště vytrvala-li potom a opětovně prosila, aby byla přijata, tehdy ji třeba započíst mezi panny a slib takové potvrdit a jeho porušení neúprosně trestat. Mnohé zajisté přivádějí rodiče a bratři a někteří z příbuzných před stanoveným věkem; ty se nerozhodly z vlastní vůle pro život nemanželský,!* nýbrž oni sami si tím připravují něco světského. Tyto se 27,МвоутомимъerroreU.| 441IPE6ΟΒΈΏΒΠΑΩΤΕerrore О, ΒΟΒΠΑΟΤΕ J. ξεται, ἡ δὲ παρθένος τῷ κρίµατι τῆς µοιχαλίδος ὑπόκειται. ὥσπερ οὖν τὸν ἀλλοτοίᾳ γυναικὺ συνιόντα μοιχὸν ὀνομάξομεν,οὐ πρότερον παραδεξάµενοιεἷς κοινωνία», πρὶν ἢ παύσασὃαι τῆς ἁμαρτίας, οὕτω δήλονότι καὶ ἐπὶ τοῦ τὴν παρθένον ἔχοντος διατεδησόμεῦα. ἐκεῖνο δὲ νῦν προδιομολογεῖσθαι ἡμῖν ἀναγκαῖον, ὅτι παρθένος ὀνομάξεται ἡ ἑκουσίως ἑαυτὴν προσάγουσατἳτῷ κυρίῳ καὶἀποταξαμένη τῷ γάµῳ καὶ τὸν ἐν ἁγιασμῷ βίον προτιµήσασα. τὰς δὲ ὁμολογίας τότε ἐγκρίνομεν, ἀφ᾿ οὗπερ ἂν ἡ ἡλικία τὴν τοῦ λόγου συμπλήρωσι ἔχη: οὐ γὰρ τὰς παιδικὰς φωνὰς πάντως κυρίας ἐπὶ τῶν τοιούτων ἡγεῖσθαι προσῆκεν, ἀλλὰ τὴν ὑπὲρ τὰ δεκαὲξ ἢ δεκαεπτὰ γενομένηνΏ ἔτη,ο κυρίαν οὖσαν τῶν Λλογισμῶν, ἀνακριδεῖσαν ἐπὶ πλεῖον, εἶτα παραμείνασαν καὶ Λιπαροῦσανδιὰ ἱχεσιῶν πρὸς τὸ παραδεχθῆναι, τότε ἐγκαταλέγεσθαι χρἠ ταῖς παρθένοις καὶ τὴν ὁμολογίαν τῆς τοιαύτης κυροῦν καὶ τὴν ἀθέτησιν αὐτῆς ἀπαραιτήτως κολάξδειν.πολλὰς γὰρ γονεῖς προσάγουσιν καὶ ἀδελφοὶ καὶ τῶν προσήηκόντων τινὲς πρὸ τῆς ἡλικίας οὖκ οἴκοῦεν ὁρμηθείσας πρὸς . προσαγαγοῦσα Co Mo CI. nvevanévnBoMos.| 1-9TL)črnγεν.Mos. 12 Zatím nepřeloženo ἴθο. οὐ πρότερον παραδεξάµενοι εἷς κοινωνίαν πρὶν 1 παύσασθαι τῆς аиартас, Jefr 187a ne porvějepritmoše vo obvštenije,prěže daže ne prěstanuštemo ot grécha „a nepřijímáme je do společenství církve, dokud nepřestanou hřešit“. 13Slov. na posago chybně místo na neposaganije (neposago?), Jefr 187b k+ neposagantju. 9ὺ8 Bas 3/19 33b Bas 4560 320 Бвывъши4, г(о)с(поди)моу®есоуцтю ΟΜΤΡΙΟΠΟΥ, ИСПЫТАМОУ СОУШЮ MH МАИПАЧ6 ПОТОМЬ ПРЕБЫВЪШЮ M MOлЛАШ6 САН м(о)л(и)твАМИ, ДА БЫ ПРИТЛА, ТЪГДА ПРИЧЕТАТИ СА Д(Ъ)ВАХЪ ДОСТОИТЬ, ИСПОВБДАМИюЁ8 ТАКОВЪГ ОУТВЬРЖАТИ И ОТМЕТАМИЕ ‘61а БЕЗЪ ОТР6чЧ (6) МТАВВ КАЗМИТИ. MNOTSI BO POJJUTEJIEПРИВОДАТ(Ь)Н И БРАТИТА И OT ОУЖИКЪ 6Т6РИ ПРЕЖЕ ВЪЗДРАСТА № ПО СВОИ ИМЪ ВОЛИ ОУСТЬРЕМЛЬША СА? МА ПОСАТЪ, моОЕЕМ$что житииское ΟΑΜΠ6686 CTPORIJIE, ИХЪЖЕб ПРОСТО ПРИИМАТИ Ν6 ΠΟΠΟΒΑΞΕΕΤΗ,ΠΟΝΠΕἈΙ6 188ΒΏ свою ИХЪ ВОЛЮ ТВОРИМЪ ИСПЫТАМОУ.C(BA)TBIX(5| AN(O)C(T| KA­N(ON5)T.| MOY?KBCKBK6ΠΟΠΟΒΈ­ДАМИИ №6 ОУВЪДВХОМЪ, PA3BB AIJIG ИП 6Т6РИ С6Бб ВЪ ЧИМЪ ММИШЬСКЪЫИ ПРИЧЬЛИ БОУДОУТЬ, ИЖб ПО МЪЛЧИMOMOY ПРИИМАТИ БЕЗБРАЧЕМИЕ. ОБАч6 и отм тфхь с6 мепьшюю NPEKE ‚ММЪТиИ ПОДОБАЕТЬ, ВЪИРАШАТИ ИХЪ И ПРИИМАТИ ОТ МИХЪ ИСПОВЪДАМИЕ ТВЬРДО, ДА А!6 ПРЕЛОЖАТЬ С(А) МА ПЛЪТОЛЮБЬМОЕ И ΟΠΑΟΤΟΠΙΟΒΒΝΟΣΕ житию, ПОВИМЬМИДА БОУДОУТ(Ь)ПП люБы длавъшихъ впитемии. тТЪхьжеоо кАм(омъ) мб. д(Ъ)вь­ 6ΤΒΟ πσπΠπΟΒ΄ΒΠΑΒΕΠΙΠΙ8Π ΟΤΠΑΠΈΠΙΠΙΑ ааГ|| вывшилЪтъ1. МотоКапопъ nemají prostě přijímat, dokud jasně neprozkoumámejejich vlastní vůli. Svatých apoštolů kánon 3. Mužských slibů jsme nepoznali, leda dají- se někteří započíst do stavu mnišského, tu mlčky přijímají!“ bezženství. Ale 1u těch třeba to předem uvážit, jak se domnívám, že je nutno se jich dotázat a přijmout od nich pevný slib, takže oddají-li se životu změkčilému a rozkošnickému, ať jsou podrobeni epitimii smilníků. Týchž kánon 45. Která přislíbila panenství a zpronevěřila se svému eepro-мю.ИмолашоусаТ.| SScorreximusecorruptoncnoBBhhJ,oTPENuTAerroreU.НТ,ПРОВОДАТЬ0.| IioYCTBPEMNICAerroreUJ. ©Ne J. mmJ, no mendose U. паТ, воуть еггоге 0. оотогож(6) 1. NHFEM:UJ. кк], мъг еггоге 0. ἀγαμίαν, ἀλλά τι βιωτικὸν ἑαυτοῖς διοικούµενοι, ἃς οὐ ῥᾳδίως προσδέχεσδαιδεῖ, ἕως ἂν φανερῶς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἐρευνήσωμεν γγώμµην. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν γ΄. Ανδρῶν δὲ ὁμολογίας οὖκ ἔγνωμεν, πλὴν εἰµή τινες ἑαυτοὺς τῷ τάγµατι τῶν μοναζόντων ἐγκατηρίθμησων, οἳ κατὰ τὸ σιωπώμενον δοκοῦσι παραδέχεσθαι τὴν ἀγαμίαν. πλὴν καὶ ἐπ᾽ ἐκείνων ἐκεῖνο ἡγοῦμαι προηγεῖσθαι προσήκει», ἐρωτᾶσῦδαι αὐτοὺς καὶ λαμβάνεσδαι τὴν παρ᾽ αὐτῶν ὁμολογίαν ἐἐναργή, ὥστε, ἐπειδὰν μετατίδενται πρὸς τὸν φιλόσαρκονκαὶἡδονικὸν βίον,ὁπάγειν αὐτοὺς τῷ τῶν πορνευόντωνἐπιτιμίφ. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν με. Ἡ παρδενίαν ὁμολογήσασα καὶἐκπεσοῦσα τῆς ἔπαγγελίας τὸν χρόνον τοῦ ἐπὶ τῆς µοιχείας ἁμαρτήματοςἐν τῇ οἰκονομίᾳτῆς καθ’ ἑαυτὴν 14 Nepřeloženo ἴθο. δοκοῦσι. Nomokanon5 OT OBBTOBANHIA JIBTO OPEJIIOBOTBIANUIaPP TPBXA CMOTPENHIA BB CBOIEMB житии ДА ИСПОЛМИТЬ. ТОЖЕ A O-B'BШПАВЪШИХЪ СА ММИШЬСКОюЕ ЖИТИЮю ЖИТИ И ОТПАДЪШИХЪ. XXXV титьл(ъ) л6. о кАТИХОУмемВхь съгрёшьших(ъ) и о прб­ C(TOYNAPOIJIMXB) NHKEHCK(A)T(O) CBOP(A) KAN(ON5) А18. О ПАДЪШИХЪ КАТИХОУМЕМВХЪ изволи сд C(BA)TOMOY HUBEJIMKOMOY CBOPOY 18πο ТРИ ЛЪТА ПОСЛОУΠΙΑΒΠΙΕΡ ΤΙΕΗΜΟ, ΠΟΤΟΜΕ ΠΑ МОЛАТЬ CA CE KATHXOYMENEI. NHKEHCK(A)r(0) CBOP(A) | KAN(ON5) Мб. RATHXOYMENS AIG“ ВЪХОДА ВЪ ЦЕРКОВЬ ВЪ КАТИХОУМЕМЬСТЬМЬ ΠμΝΟΥά стола толи СЪгРВшить, ДА ΑΠΙ6 OYBO ΠΟΕΑΙΟΤΕ ϱ(Α)8,. ДА ποCJIOYINA!6Tb KB ΤΟΜΟΥΝε 6ΡΓΡΈΠΙΑΙ8. ΑΠΙΕ ΠΠ ΠΟΟΠΟΣΠΙΑΙ8 π κ ΤΟΜΟΣ τεηις 6ΓΡ΄ΒΠΙΑΙΘΤΡ, ΠΑ ΒΟΥΠΕΤΕ ΝΕΠΡΗΙΑΤΕ. 5ΡΡ0ΟΠΡΕΠΙΗΩΡΟΠΈΑΝΙΠ{. — ХХХУ ai J. dmbcTe J. епокломитсл J. BJ, послоуше mendose U. 321 slibu, ať ve správě svého života!* splní dobu pokání stanovenou pro hřích cizoložství. Totéž platí o těch, kteří slíbili žít mnišským životem apotom se tomu zpronevěřil. XXXV. titul. O katechumenech, kteří zhřešili, a o těch, kteří přestupují.. Nicejského sněmu kánon 11. O katechumenech, kteří poklesli, nařídil svatý a veliký sněm, že mají být toliko tři léta poslouchajícími, potom „ať se modlí s katechumeny.! Nicejského sněmu kánon 45. Jestliže katechumen, který vcházeje do chrámu stojí v řádu katechumenském, zhřeší, tu kaje-li se, ať je poslouchajícím a již nehřeší. Pakliže i jako poslouchající zhřeší, ať není přijat. eJ, Ar eřrore U. ζωῆς πληρώσει. τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν βίον µοναξόντων» ἐπαγγειλαμένων καὶ Ex­ πιπτόντων. ΧΧΧΥ Τίτλος λε’. Пеоё κατήηχουµένωνπαραπεσόντων καὶ τῶν πρὸ κατηχήσεωςτὰς ἑαυτῶν προθέσεις παραβαινόντων.. Τῆς ἐν Мико συνόδου κανὼν ιδ’. Περὶ δὲ τῶν παραπεσόντων πατηχουμένων #0058τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ. συνόδῳ, ὥστε τοιῶν ἐτῶν αὐτοὺς ἀκροασαμένους µόνον, μετὰ ταῦτα εὔχεσδαι μετὰ τῶν κατηχουµένων. Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδου κανὼν ε’.. Κατήχούμενος ἐὰν εἰσερχόμενος εἷς πυριακὸν ἐν τῇ τῶν κατηχουµένων τάξει στήκη, οὗτος δὲ φανῇ ἁμαρτάνων, ἐὰν μὲν γόνυ κλίνων, ἀκροάσθω µηκέτι ἁμαρτάνων: ἐὰν δὲ καὶ ἀκθοώμενος ἔτι ἆμαρτάνῃη, ἐξωδείαδω. P uováčew Mo. — XXXV 0-0 ἁμαρτάνῃ Par Vati. 1s Slov. smotrenija odpovídá řeckému ἐν τῇ οἰκονομίᾳ; čekali bychom: žitija. XXXV 1 Hefele Т,418 s poukazem na Mayer, Geschichtedes Katechumenats(1868), 46, zdůrazňuje, že κατηχούµενοι tohoto kánonu neoznačuje stupeň katechumenátu, nýbrž stupeň kajícnický. O stupních kajicnických viz shora str. 151. 2 Řec. vóvv xAlvov označuje zde stupeň kajícnický, obyčejně zvaný únonlmrovrTec. Vb smofrenii svojego Nic 14 №0с 5 34% Ap 80 Neoc 6 Neoc 12 34b 322 Nomokanon» ХХХУТЕ титьл(ъ) лё. тако м6 доCTOHTb NOBOC(BB)INENBIX5 ABNE (I)PAMBIBIMATO OT NOTANBCKATO житита JIM KP(P)INENA BBIBBMA OTŠ 3JIATO JKUTHIA NE HOCTOUTE TBDJIAKE ABHI6 NA вп(и)с(ко)дпьство с(вА)ЩАТИ. М6ПРАВЬДЬМО БО С6 весть м6 ИСКОУШЕМАГО ОУЧИТЕЛА UNBMB O0СТАВЛАТИ,РАЗВЪ Аб по Б(ОЖ)ИИ Бл(А)Г(о)д(А)Ти с6 БОУДЕТЬ. миквиск(А)Г(о) своР(А) КАМ(ОМЪ) M6. о М6ЕПРАЗДЬМВИ,Тако достоить КРЬСТИТИ СА, ЮГДА ХОТЕТЬ. МИКАкожб Бо ТВмъ причадшдавть Сс(А) РАЖАЮЩИТ& О РАЖАЮМЪМЬ, ЗАМ6 КОМОУЖДО СВОЮ ВОЛЮ 0 ПОКАЗАМИИ ЛИ исповЗдДАМИюЕтавити всть подоБЬМО. | NEOK6CAPHHCK(A)T(O) CBOP(A) KAм(омъ) вт. AHJIEBOJIAKTOC(BB)eN5d БОУДЕТЬ, ВЪ ПРОЗВЮТЕРЪСТВО ВЪМИТИ №6 МОЖЕТЬ — №6 ОТ ВОЛА BO BÉPA Его, мъ от моу|ЖжА —, РАЗВЪ АШЕ и ЗА ТЫДАМИЮююго и ВБР Же 18/6 потомьи зА СКОУДОТОУЧлЛ(о)в(Ъ)къ. XXXVI »J, om. U. bye add. J. cs J. dkpf( u (J N6) TPIIANHTFGI6r0 HBĚPA UJ. XXXVI. titul. Že nemají novokřtění ihned... Ten, kdo přišel (do církve) z pohanského života nebo byl pokřtěn po špatném životě, nemá se světit hned tehdy na biskupství. Neboť není spravedlivé ustanovovat nevyzkoušeného za učitele jiných, ledaže se tak stane z milosti boží. Nicejského sněmu kánon 45. O těhotné, že má být pokřtěna, když chce. Neboť rodička tím nemá zhola nic společného s rozeným dítětem, poněvadž je třeba, aby každý projevil svou vůli stran pokání nebo vyznání.! Neocesarejského sněmu kánon 12. Byl-li někdo pokřtěn v nemoci, nemůže dojít kněžství — neboť jeho víra není z vůle, nýbrž z nutnostiž —, leda pro svou pozdější horlivost a víru a pro nedostatek mužů. b)MENs J. e-ecorreximus e corrupto PA3BĚAIJI6 XXXVI TírAocAc'. IIeoi τοῦ μὴ δεῖντοὺς ἄρτι φωτισθέντας εὐθέως... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν π’. Τὸν ἐξ ἐθνῶνα προσελθόντα καὶβαπτισθέντα ἢ ἔκ φαύλής διαγωγῆς οὐ δίκαιόν ἐστι παραυτὰ προχειρίζεσθαι εἰς ἐπισκοπήν. ἄδικον γὰρ τὸν µήπω «πεῖρανἐπιδειξάμενον ἑτέρων εἶναι διδάσκαλο», εἰµήπου κατὰ δείαν χάριν τοῦτο γένοιτο. Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδου κπανὼν ς’. Περὶ κπυοφορούσης, ὅτι δεῖ φωτίξεσθδαι ὅτε βούλεταυ οὐδὲνγὰρ ἓντούτῳ κοινωνεῖἡ τίκτουσα τῷ τικτοµένῳ διὰ τὸ ἑκάστου ἰδίαν τὴν προαίρεσιν τὴν ἐπὶ τῇ µετανοίᾳ ἤτοι ὁμολογίᾳὸῦδείκνυσῦαι. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ) συνόδου κανὼν ιβ’. ᾿Εὰν εἐν νόσῳ τιςὲ φὀτισὺῇ, εἰς πρεσβυτερεῖον ἄγεσθαι οὐ δύναται (οὐκ ἐν προαιρέσεως γὰρ ἡ πίστις αὐτοῦ, ἀλλ᾽ἐξ ἀνάγκης), εἰμὴ τάχα διὰ τὴν μετὰ ταῦτα αὐτοῦ σπουδὴν καὶ πίστιν καὶ διὰ σπάνιν ἀνθρώπων. XXXVI ς ἐθνικοῦ βίου Co. XXXVI ὁ ὁμολογίαν Ps. ο τις νοσῶν ο, νοσῶν τις Ῥαγ Vati. 1 Každá osoba před křtem má svobodně vyznat víru. Kánon je namířen proti těm, kteří se domnívali, že když se křtí těhotná žena, že je tím dotčen i její plod a že je spolu s ní pokřtěn, takže kdo by takové dítě po narození křtil, dopouštěl by se rebaptisace. 2 Myslí se zde ti, kdo odkládali křest až na smrtelnou postel, aby mohli žít volně bez závazků evangelních.Jejich víra tudíž je jen z nutnosti, tj. ze strachu předsmrtí. Je to tzv. klinický Nomokanons 329 лАОДИКИИСК(А)Г(0) CBOP(A) KAм(омъ) T. тако м6 достоить мМовоC(BB)HIENATOÍ ПРИИМАТИ ВЪ ЧИМЪ с(вА)ци(в)мита. тогож(6) кАм(омъ) мб. тако м6 ΠΟΠΟΒΑΙΕΤΡπο ΠΒΟΙΟ Νεπ(Έ)πιο πρπMMATU NA NPOCBBINENHIE B% BEJIHКЫИ ПОСТЪ. | тогож(6) кам(омъ) мё. тако достоить с(вЗ)цтавмымъЕ вЪРЪ оучити сА И вЪ ПАТЪК(Ъ) недЪл(Ъ) възвЪшАТИ вп(и)с(ко)поу ли NPO­ 3BIOTEPOM?. тогоже KAN(ON5) Mě. тако доСТОИТЬ БОЛ6МЪ ПРИБМЛЮШИМЪ ПРОсвЪремию и потомь иц$лВвьшимъ изоУЧИТИ СА ВЪРЪ И ΡΑΒΟΥΜΈΤΗ, КАКОГО ДАРА `Б(ОЖ)И& СПОДОБЛЕМИ БЪША. тогоже КАМ(омъ) ми. тако MNOДОБАВТЬ ПРОСВЗШАвМЫХЪ ПО КР(Ь)Πι(6)Νππ ПОМАЗАТИ КРИЖМОЮ NEБЕСЬСКОЮ И ПРИЧАСТЬМКОМЪ БЫТИ ц(В)с(А)РГьс)твита Б(ож)ита. ΙΝΟΒΟΕΡΕ(ΕΒ)ΠΙΕΝΑΓΟ0. ЕКР(Ь)ШАВМЫМ(Ъ) J. Laodicejského sněmu kánon 3. Že nově pokřtěný nemá být přijímán do stavu duchovního. Téhož kánon 45. Že po druhé neděli (postní) nemá být nikdo přijímán ke křtu ve veliký půst.: Téhož kánon 46. Že se křtěnci mají učit symbolu a v pátek každého týdne dávat o tom zprávu biskupu nebo kněžím. Téhož kánon 47. Že nemocní, kteří přijmou křest a potom se uzdraví, mají se naučit symbolu a poznat, jakého daru božího se stali hodnými. Téhož kánon 48. Že ti, kteří jsou křtěni, mají po křtu být pomazáni nebeským křižmema stát se účastníky království božího. Τῆς ἐν Aaodixeia ovvodovxavaovy'. Iepi T00um де» 960 paTovůφωτισθέντα προάγεσδαι ἓν τάγµατι ἱερατικῷ. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν µε’. “Οτι οὗ δεῖ μετὰ δύο ἑβδομάδας δέχεσδαι εἰς Φώτισμα τῆς τεσσαρακοστῆς.6 Τῆς αὐτῆς. (συνόδου) κανὼν µς’. “Οτι δεῖ τοὺς Φωτιζομένους τὴν. πίστιν ἐκμανΦάνειν καὶ τῇ πέμπτη τῆς ἑβδομάδος ἀπαγγέλλειν τῷ ἐπισκόπῳ ἢ τοῖς πρεσβυ­ τέροις. Tis αὐτῆς (συνόδου)хату иг’. “Ὅτι δεῖ τοὺς ἐν νόσῳ παραλαμβάνοντας τὸ φώτισµα καὶ εἶτα ἀναστάντας ἐκμανθάνειν τὴν πίστιν καὶ γινώσκειν, ποίας δείας δωρεᾶς κατηξιώδηόαν.᾽ Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν um. “Οτι δεῖτοὺς φωτιξοµένους μετὰ τὸ βάπτισμα χρίεσδαι χρίσµατι ἐπουρανίῳ καὶ μετόχους εἶναι τῆς βασιλείας τοῦ Хоютоб.! d προσφάτως Mo. ἐ τῇ τεσσαρακοστῇ Mo. T Devo Mo. křest, udělený nemocnému na loži (κλίνη) pokropením, místotrojího pohroužení do křestní koupele. 3 Čekatelé křtu (poriČóuevo:, competentes) byli přijímáni jen na počátku kvadragesimy. Laod 3 Laod 45 Laod 46 Laod 47 Laod 48 СР + 908, Eph 1 324 ХХХУП тит(ь)л(ъ) «123. ο C(BA)ШАвМЫХЪ Б6-ШИМОУ И 0 6РЕТИЦЪХЪ КОСТАМТИМ(А) ГРАД(А) КАМ(ОМЪ)Г. о МАКСИМ$коумик$ и вывъших(ъ) МА МЬ БЕШИМЬМИЦВХЪ ВЪ КОСТАМTUNB ГРАДЪ, Ко ДА МИ МАКСИМЪ BOYJIETbвп(и)с(ко)пъ ми в сть, ми ο(ΒΑ)ΠΙ(6)ΝΠΙ8, всфмъ соущшимъ о ΝΕΜΕ И от М6ГоО БЫВЪШИМЪ РАЗОРЕМОМЪ. о вфеськ(А)г(о) своР(А) кАМ(омЪ) А. ПОМЕЖЕ ПОДОБАЮТЬ И ОСТАВЪШИМЪ СБОРА И ПРЕБЫВЪШИМЪ ВЪ СТРАМАХЬ М6 М6РАЗОУМЪТИ ОБРАЗОBANSIXb, CKABÁIEMPBAMEH C(BA)TBINH, 1Ι8Κ0Ο АЩ6 И МИТРОПОЛИТЪ OBJIACTBNBI ОТСТОУПИТЬ C(BA)T(A)ro и ВСЕЛЕМЬСКАГ(О) СБОРА, ПРИЛОЖИЛЪ СА БОУДЕТЬ OTCTOVINŠMP CBOPĚ ли Потомь ПРИЛОЖИТЬ C(A) МЕСТОРИИСКЪ МОУДРЬСТВОВАТИ, СЪ ДА NHKAKOME BB3MO2KETE NAYTOME NA© BJIACTBNBIXBεπ(π)ο(κο)πΏχ{съдЗлали, NH BCAKOMb M(b)PK(5)­ М№отоКапопъ ХХХУП. titul. O těch, kteří bývají svěceni nepořádně a o kacířích... Cařihradského kánon 3. O Maximu Cynikovil a o nepořádcích, které za něho byly v Cařihradě: že Maxim se ani nestal biskupem, ani jím není a jeho svěceníž nejsou ničím, ježto vše, co зе jeho týkalo a od něho bylo vykonáno, bylo neplatné. Efesského sněmu kánon 1. Poněvadž je třeba, aby ti, kteří se nedostavili na sněm a zůstal v svých krajích, dobře znali, co bylo ustanoveno, sdělujeme Vaší Svatosti, že odstoupí-li 1 provinční metropolita od svatého a ekumenického sněmu a přidá-li se k odštěpnému sněmu a bude projevovat názory nestoriánské, ten ať nemůže naprosto nic působit na eparchiální biskupy ani mít napříště účast ná jakémkoli církevním společenství, neboť byl již sněmem vyvržen a zůstal bez moci. Avšak sami eparchiálníbis„A \ ” ý / > еŤĎ META TOĎTO TOOGTEĎEM &ёть XXXVII »J, mz mendose U. bunum Ne omissum ex haplographia. ΧΧΧΥΙΠ Τίτλος Λλξ’.Περὶ τῶν ἀτάκτως χειροτονουµένων ἐπισκόπωνᾶα καὶ περὶ τῶν αἱρετικῶν... Τῆς ἐν:Κωνσταντινουπόλει (συνόδου) κανὼν δ’. Περὶ Μαξίμου τοῦ Κυνικοῦ καὶ τῆς κατ’ αὐτὸν ἀταξίας τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλειγενομένης, ὥστε μήτε Mášinov ὑἐπίσκοπον.γενέσδαὺ ἢ7 εἶναι, μήτε τοὺς παρ αὐτοῦ χειροτονηθέντας &ἐν οἱφδήποτε Baťuκλήρου, πάντων καὶ τῶν περὶ αὐτὸν καὶ τῶν. παρ) αὐτοῦ γενοµένων ἅκυ­ θωδέντων. Τῆς ἓν ᾿Ἠφέσῳ συνόδου κανὼν α’. ᾿πειδὴ χρὴ καὶ τοὺς ἀπολειφθέντας τῆς ἁγίαςσ συνόδου καὶ µείναντας κατὰ χώραν μὴ ἀγνοῆσαι τὰ τετυπωµένα, γγωρίζομεν τῇ ὑμετέρᾳ ἁγιότητι, ὅτιπερ delre 04 μητροπολίτης τῆς ἐπαρχίας, ἆποστατήσας τῆς ἁγίας καὶοἰκουμενικῆς συνόδου, προσέδθετοτῷ τῆς ἀποστασίας συνεδρίῳ ἢ τὰ Νεστορίου ἐφρόνησεν.ἢ φρονήσει, οὗτος κατὰ τῶν τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόπων διαπράττεσθαί τι οὐδαμῶς δύναται, οὐδὲ πάσης ἐκκλήσιαστικῆς κοινωνίας ἐντεῦδεν μετασχεῖν. ἤδη γὰρ ὑπὸ τῆς συνόδου ἐκβεβληXXKVII 2 om. Bo. е от. Во Со Mos CT. d-d [U уду.ёлох. Во. сот. Во Mo Ne Ps Va. 944 &ug Mos Cl. XXXVII 1 Maxim Kynik, patriarcha cařihradský, soupeř sv. Řehoře Naziánského a Nektaria. -2 Vynecháno v oiměňnore BabĎu xAroov,Jefr 26a ni vo kojemvžestepenepričvta „na jakémkoli stupni duchovenstva“.: 3 Tj. ať je zbaven jurisdikce nad biskupy. Nomokanons 325 ΒΕΝΈΜΕΡ ΟΒΕΗΠΙΟΝΗΝ от толЪ приЧАШАТИ СА; ОУЖЕ БО ОТ СЪМЬМА OTPUNOBENb BBICÍ(Tb) U NEHBUCTBEN5 BBIC(Tb)“. Nb H САМЗМЪ ОБЛАСТЬМЫМЪ 6вп(и)с(ко)п(о)мъ и OKP (b)CTNBIM(5)d MUTPOOOJITTOMR ПО ’ПРАВОСЛОВИЮ МОУДРОУЮЩЕМЪ отимоудь H-CTENENEвп(и)с(ко)пьСКАГО СЪГМАМЪ БОУДЕТЬ. тогоже кАМ(омъ) д. иже отстоуПиИША ОТ КЛИРИКЪ И СМ$шША лие вДими или ПРЕДЪ ЛЮДЬМИМ6СТОРЬТАМЬСКА МОУДРЬСТВОВАТИ, ТИ ДА БОУДОУТЬ ОТВЬРЖЕ| МИ ОТ С(ВА)ТАГО СБО­ РА. JIAOJMKUMCK(A)r(O)CBOP(A)| KA­N(ON5) 8. тако № Достойть EPETUKOMB ОСЛАБИТИ ВЪЛАЗИТИ ВЪ Ц(Ь)Рк(ъ)вь в(ож)ию, ПРЕБЫВАЮЩИМЪВЪ 6Р6СИ. тогож(6) ΚΑΝ(ΟΝΤ) ΠΠ. тако м ПОДОБАВТЬ КР(Ь)СТЬ1аМОУ ОСТАВИти! съвЪдЪтель х(рРи)с(то)въи ити къ лжесъв$д$телемъ, сирЪЧЬ 6рбТИЧЬСКЫМЪ, ЛИ САМЪМЪ ПРЕЖб Р6ЧЕМЫМЪ 6РЕТИКОМЪ БЫВЪШИМЪ вп(и)с(ко)п(о)мъ; ти Бо ЧЮЖИСОУТЬ от Б(ог)А. И ДА БОУДОУТЬ ПРОКЛАТИ И ХОДАШИИК МИМЪ. ej, om. U. 4], ом. 0. е-есоггехиилзе па а{ю см$шалисл 0. kupové a okolní metropolité, kteří smýšlejí ortodoxně,“ budou se muset postarat, aby byl zcela zbaven hodnosti biskupské. Téhož kánon 4. Ti z kleriků, kteří odpadli a opovážili se buď soukromě, nebo před lidmi projevovat názory nestoriánské, ať jsou z nařízení svatého sněmu zbavení své hodnosti. Laodicejského sněmu kánon 6. Že se kacířům nemá dovolit vcházet do chrámu božího,pokud setrvávají v he­67]. Téhož kánon 34. Že křesťan nemáopustit mučedníky Kristovy a jít za Ižimučedníky, to jest kacířskými, nebo za zhora řečeným! kacíři samými, kteří byli biskupy; neboťti se odcizihhBohu. Ať jsou tudíž prokleti 1 ti, kteří přecházejí k nim.“ 1], ослдвити 0. μένος ἐστὶκαὶ ἀνενέργήτος ὑπάρχει, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς τοῖς τῆς ἐπαρχίας ἐπισκόποις ха τοῖςπέριξ μητροπολίταις τοῖς Taf τῆς ὀρδοδοξίας φρονοῦσιν ὑποκείσεται εἰς.τὸ πάντῃ καὶ τοῦ βαθμοῦ τῆς ἐπισκοπῆς ἐκβληδῆναι. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν δ’. Εἴ τινες ἁποστατήσαντεςϱ τῶν κληρωιῶν καὶ τολμήσαντεςὴ ἢ κατ ἰδίαν ἢ δηµοσίᾳ τὰ Νεστορίου φρονοῦσι,ῖ καὶ τούτους εἶναι καὐηρήμένους ὑπὸ τῆςἁγίας συνόδου. Τῆς ἓν «Ιαοδικείᾳ συνόδου κανὼν ς’. Περὶ τοῦ μὴ συγχωρεῖν τοῖς αἱρετικοῖς εἰσιέναι εἷς τὸν οἶκον τοῦ δεοῦ, ἐπιμένοντας τῇ αἱρέσει. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν Λδ’. "Οτι οὐ δεῖ πάντα χριστιανὸν ἐγκαταλιπεῖν μάρτυρας Χριστοῦ καὶ ἀπιέναι πρὸς τοὺς ψευδοµάρτουρας,τοῦτ ἔστιν αἰρετινῶν, Ἰ) αὐτοὺς τοὺς προειρηµένους αἱρετικοὺς γενοµένους ἐπισκόπους: οὗτοι γὰρ ἀλλότριοι τυγχάνουσι τοῦ δεοῦ. ἔστωσαν οὖν ἀνάδεμα οἳ ἀπερχόμενοι πρὸς. αὐτούς. 1 хата Во. 9 ἀποστατήσαιεν Co. h ToAuňoasev Co. ἔ φρονῆσαι 6ο Μο Моз С1. 4 Slov. vynecháno únoxetoerau, Jefr 28b povinvnu byti. S Kánon zapovídá uctívat mučedníky, kteří nepatřili k pravověrné církvi. Podnět k tomu Eph 4 35b Laod 6 Laod 34 Laod 35 Laod 32 Laod 38 36a 326 тогож(6) кАМ(омъ) лб. тако м6 поДОБАЕТЬKP(b)CTBIANOMB| CIIABBIБ(ож)ита и ц(ь)рРк(ъ)ве ro ти ANT(€)IPI МАРИЦАТИ И СЪБРАМИТ ТВОРИТИ, 1АЖб СОУТЬ ΟΤΡΕΠΘΕΝΑ. ΑπΠις ОУБО КТО ОБРАШЕТЬ С(А) СвИ СЪКРЪвем$иЕ вЪрРЪслоужа, ДА БОУДЕТЬ Boha našeho Ježíše Nomokanon Téhož kánon 35. Že křesťané nemají (opouštět) slávu boží a jeho církev a nemají vzývat anděly a pořádat shromáždění6 jež jsou zakázána. Bude-li kdo usvědčen, že slouží této tajné pověře, ať je proklet, protože opustil Krista, Syna BoПРОКЛАТЪ, ЗАМ6 ОСТАВИВЪ Б(ОГ)А МАшего 1соу)съ χ(ρπ)ς(τ)Α, C(BI)NA Β(ΟΆ«)ΠΙ8, πΠοΠΟΠΑΤΡΠΠ ПРИЛОЖИСА. тогоже КАМ(омъ) лв. тако м6 достоить вретичьскъ вБ(ЛАГ)ослоВЛЕМИИ ПРИИМАТИ, 1АЖб СОУТЬ КЛАтвы, А №6Бл(А)Г(о)с(ло)в(в)мию. тогож6е кАМ(омъ) ля. тако м6 поДОБАЕТЬ OY ЖИДОВЪ ОПРЪСМЪКЪ ВЪЗИМАТИ[ЛИ ПРИЧАШАТИ СА ВМЕ6ЧЬСТЬХЪ ИХЪВ. žího, a přiklonil se k modloslužbě. Téhož kánon 32. Že se nemají od kacířů přijímat eulogie, které jsou kletbami, a ne požehnáním.? Téhož kánon 37. Že se od Židů nemá přijímat nekvašený chléb, nebo se účastnit jejich bezbožností. scorreximus e mutilato CKBBPNBNBHUU, CEBEPNĚH7. h-hyvel мечьстиихъ ихъ, correctum e corrupto мечстыхъ 0, мечистыхь {. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν Λε’."Οτι οὐ δεῖχριστιανοὺς ἐγκαταλιπεῖν τὴν δόξαν τοῦ δεοῦ καὶ τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ, καὶ ἀγγέλους ὀνομάδειν καὶ συνάξεις ποιεῖν, ἅπερ ἀπηγόρευται. εἴτις οὖν εὑρεδείη ταύτῃ τῇ κεκρυμμµένήεἰδολωλολατρείᾳ σχολάξων, ἔστω ἀνάθεμα, ὅτι ἐγκατέλιπεν' τὸν κύριον ἡμῶν ᾿[ησοῦν Ἀριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ δεοῦ, καὶ εἰδωλολατρείᾳ προσῆλὺεν. | Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν Λβ’.“Οτι οὐ дЕЁaioetixáv edAoviac AauPávew, alreγές εἶσιν ἁλογίαι μᾶλλον ἢ εὐλογίαι. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν Anf3 "Οτι οὗ δεῖ παρὰ τῶν Ιουδαίων ἄξυμα λαµβάνειν ἢ κποινωνεῖνταῖς ἀσερβείαις αὐτῶν. 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν µε’. ᾿Ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος τοῖς αἱρετικοῖς συνευχόµενοςξ µόνον ἀφοριξέσθω: εἰ δὲ καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς ὡς κληρικοῖς ἐνεργῆσαι, καθαιρείσδω. 3 Ač' Vi. k ovvevéduevoc Cl. zavdali mnozí montanističtí mučedníci Frýgie. Něco podobného nařizuje již 9. kánon téže synody, který je obsaženv řeckémtextu téhož titulu. Srov. Hefele I, 768; Hefele-Bén I, 2, 1017. Rozumí se shromáždění k jejich poctě. Již sv. Pavel v listě ke Kolosským (2. 18), který byl určen též křesťanůmlaodicejským, varoval věřícíve Frýgii před nepravým uctíváním andělů. Capitulare Karla Velikého z r. 789 (cap. 16) tvrdí, že synoda laodicejská zakázala dávat andělům jiná jména než autorizovaná: Michael, Gabriel, Rafael. Snad mělo toto pochybné capitulare na mysli římskou synodu za papeže Zachariáše r. 745, která proti osmi andělům, které vzýval kacíř Adalbert v době sv. Bonifáce, apoštola Němců, připustila jen tři uvedená jména andělů. Srov. Hefele I, 768—9; Hefele-Bén 1, 2 1017--6. | Řec. edAoyla —žehnání chleba; slovní hříčku řec. textu eůAovíc:— dAovía: snažila se zachovat Jefr (98a) bl(a)goslovljenie —beslovesije. 9 ­ Nomokanon» 327 C(BA)TBIX(P)| AN(O)C(TO© KA­N(ON5) M6. веп(и)с(ко)дпъ ли поп(ъ) ли дитаком(ъ) съ вретикы м(о)л(и)твоу СТВОРЬ ТЪКМО ДА ОТЛОУчить с(А). АЕ C(BA)JIENHKOMBMOСЛОУЖИТЬ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ С(А). тЪхъж(6) клдм(омъ) ма. вп(и)с{ко)поу ли ποπον ли дивкомоу OT ISPETUKA KP(B)IHENAM ПРИИМАТИ или мьшьмюю! CIIOVIKBBOV,BEЛИМЪ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ С(4А). Кок БО ПРИЧАСТИюЕ Х(РИ)С(ТО)ви съ HUBволомь Ли КА ЧАСТЬ ВЁРМОМОУ C5 NEB'BPNBIMb? TODo>K6 KAN(ON5) M7. AIIE KOTOРЫИ -ИРИЧЬТМИК()Ъ) ЛИ ЛЮДИМЪ ВЪМИДЕТЬ ВЪ СБОРИЩ6 ЖИДОоВЬСко ли вретичьско м(о)л(и)твы дЪелъ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ С(А) и ОТЛОУЧИТЬ С(А). тогоже кАам(омъ) OB. AIIE KOTOРЫИ КЛИРИКЪ ЛИ КР(Ъ)СТЬтаМЪ 6ЛВИ МЕСЕТЬ ВЪ ТРЕБИТ6 ПОГАМЬСКО ЛИ ВЪ СБОРИШЕ ЖИДОВЬСКО) ЛИ СВ ЦПО ПРОСВЪТИТЬ, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А). тогоже кАМ(омъ) од. AIG KOTOРыи вп(и)с(кодпь ли поп(ъ) ли Svatých apoštolů kánon 45. Biskup nebo kněz nebo jáhen, který vykonal toliko modlitbu s kacíři, ať je suspendován. Poslouží-li klerikům,5 ať je zbaven hodnosti. Týchž kánon 46. Biskup nebo kněz nebo jáhen ať nepřijímá od kacíře křest nebo mešní službu, (sic jinak)? přikazujeme, aby byl zbaven hodnosti. Neboť jaké společenství Kristu s dáblem? Nebo jaký podíl věřícího s nevěřícím? (2C 6.15). Téhož kánon 47. Vejde-li některý klerik nebo laik do synagogy židovské nebo kacířské,aby tam konal modlitby, (onen) ať je zbaven hodnosti a (tento) exkomunikován. Téhož kánon 72. Přináší- některý klerik nebo křesťan do pohanského obětiště nebo do synagogy židovské (na jejich svátek) olej nebo zapálí svíci, ať je exkomunikován. Téhož kánon 71. Postí-li se některý biskup nebo kněz nebo jáhen nebo icorreximus e corrupto M5N6MIOP О, мемшоую J. 1вВъПРАЗДМИКЪHX(b) add. J. Τῶν αὐτῶν κανὼν µς’. ᾿Επίσκοπον ἢ πρεσβύτερον ἢ διάκονον αἱρετωιῶν δεξαµένους βάπτισμα ἢ δυσίαν καδαιρεῖσδαι προστάσσοµεν: '' Τίς γὰρ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαρ; ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; (2C 6, 15). Τῶν αὐτῶν κανὼν ξε’. Εἴ τις κληρικὸς ἢ Λλαϊκὸςεἰσέλδοι ἐπὶῖσυναγωγὴν ᾿[ουὁδαίωνἢ αἱρετικῶν προσεύξασδαι,Ώ καδαιρείσθω καὶ ἀφοριξέσδω. Τῶν αὐτῶν κανὼν οα.. Βῖ τις χριστιανὸς ἔλαιον ἀπενέγκοι εἰς ἱερὸνἔθνῶν ἢ εἰς συναγωγὴν ᾿Ιουδαίωνο ἢ λύχνους ἅπτοι, ἀφοριξέσθω. Τῶν αὐτῶν κανὼν ο’. ΕΒἴτις ἐπίσκοπος δῇ κληρικὸςξ νήστεύει μετὰ ᾿Ιουδαίων 1 εἲς Οο Νε. 3 προσεύχεσδαι Οἵ. 2 ἄφοι Μο. 7 οα Μο Ρε Τα. xv Čo. noB Mo Ps Va. í 5- ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος ἢ ὅλως τοῦ καταλόγου τῶν κληριο ἓν ταῖς ἑορταῖς αὐτῶν αἄάα.Раг Рай. s Správně podle řec.: jestliže jim jako klerikům dovolí sloužit. 9 V řec. textu místo „aťnepřijímá“ stojí „kteří přijali“ (defauévovc). Ар 45 Ар 46 Ap 06 Ap 71 Ар 70 36b Nic 8 328 ДИЮКОМЪ ЛИ ВСАКЪ ПРИЧЬТЬМИКЪ с(вА)ц(в) мита постить с(А) съ жиДЪМИ ЛИ NMPHIEMJIETB ONPBCNOKBI ПРА|ЗДЬМИКАК ИХЪ ЛИ ИМО ТАКОВО, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ С(А). АШЕ ЛИ ЛЮДИМЪ, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А). ХХХУШ титьл(ъ) ли. о ОБРАШАЮЩИхХЪ СА ОТ 6Р6ёси И КъЪ КАФОЛ(И­ кии) миквиск(А)Г(о) CBOP(A) KAN(ON5) И. О МАРЕКЪШИХЪ СА ОУБО КЪГДА CAMBXBч(и)ст(Ъх)ъа, πΡπατογIIAIOHIHX BP KE ΟΒΡΠΕΝΠΠ ΧΑΦΟлики-и AU(O)C(TO)IBCKBIIa M(b)PK(5)BE H3BOJIM CA CÍBA)TOMOY M BEЛИКОМОУ СБОРОУ, 1АКО ДА ВЪЗЛОЖЕМИю СРОУКОУ ПРИИМЪШИ® ТАКО ДА БОУДОУТЬ ВЪ КЛИРОС$. ПРЕЖЕ ВСЕГО сего исповБдаТИ ИМЪ ПОДОБАЕТЬ IIMCANHIEMBÉ, IAKO ПРИСТАМОУТЬ КАФоликии Ц(Ь)РКк(ъЪ)в6JODMATBXSÍ, СИРЪЧЬ И ДВОБРАЧМОМЪ ПРИЧАШАТИ СА ИВЪ ГОМЕМИИПРЕГРЪШЬШЕМЪЕ КВЪПРАЗДМИКЫJ. — ХХХУШ πια ], ПРИСТОУПАЮЩАТаU. eNANUCANIEM(b) J. guenti sententia. A 7 2 3 m 7 συνεορτάξδειμετ αὐτῶν ачстъ (0, чисть J.C-CPOYKH NPIHMM6 J. fcorreximus e corrupto TernA Ч, ТОГДАУТ;догмАТЪхъ ргоЪе in sescorrectum e corrupto ПРЕГРЬшемиюмъ U, nperpPĚMĚNIMJ. Nomokanon> kterýkoli členkléru s Židy nebo přijímá od nich přesnýchléb jejich svátku nebo něco jiného takového, ať je zbaven hodnosti. Pakliže to je laik, ať je ex­ komunikován. XXXVII. titul. O těch, kteříse obracejí od kacířství a ke katolické ... Nicejského sněmu kánon 8. O těch zajisté, kteří se kdysi sami nazvali čistými,! když vstupují do společenství katolické a apoštolské(církve, ustanovil svatý a veliký sněm, že mají přijmout vzkládání rukou a takto mají zůstat v kléru. Především však musejí prohlásit písemně, že se připojují k naukám katolické církve, to jest že se budou stýkat s těmi, kteří uzavřeli druhý sňatek, i.s těmi, kteří za pronásledování poklesliž a pro něž je stanovena doba1 lhůta pokání. Ať se drží všech dogmat katolické a apoštolbcorreximus е corrupto πΡποΟοτογΠΑdomissum ex haplographia in UJ. δέχεται αὐτῶν τὰ τῆς ἑορτῆς ξένια, οἷον ἄζυμα ἤ τι τοιοῦτο», καδθαιρείσδω, εἰ δὲ λαϊκός, ἀφοριξέσθω. ΧΧΧΥΠΙ Τίτλος Λη’. Περὶ τῶν ἐξ αἱρέσεως ἐπιστρεφόντων καὶ τῇ καδολιΠ. Тяс & Νικαίᾳ συνόδου κανὼν 7’. ΓΠΓερὶτῶν ὀνομασάντων μὲν ἑαυτοὺς Καδαρούς ποτε, προσερχοµένων δὲ κοινῇα τῇ καθολικῇ καὶἀποστολικῇ ἐκκλήσίᾳ, ἔδοξε τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ συνόδῳ, ὥστε χειροθετουµένους αὐτοὺς οὕτω µένειν ἔν τῷ Ἀλήρῳ. πρὸ πάντων δὲ τούτων ὁμολογῆσαι αὐτοὺς Ὀἐγγράφως προσήκει,ὸ ὅτι συνδήσονται ха ἀκολουδήσουσι τοῖς τῆς. κμαδολικῆςἐκκλησίας δόγµασι, τουτέστι καὶ διγάµοις κοινωνεῖν καὶ τοῖς ἐν τῷ διωγμῷ παραπεπτωκόσιγ: ἐφ᾽οἷς καὶ χρόνος τέτακται, καὶπαιρὸς ὥρισται, ὥστε αὐτοὺς ἀκολουθεῖν ἐν πᾶσι τοῖς δόγµασι τῆς παθολυκῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας. ἔνθα μὲν οὖν πάντες εἴτε ἓν κώμαις εἴτε ΧΧΧΥΠΙακοινωνῆσαιΝο.9-5П | поос.ёууо.№. ΧΧΧΥΠΙ 1 Вес. καθαροί; kathary jsou zde mínění novaciáni, kteří vznikli za Deciova pronásledování okolo pol. 3. století. 2 O těch, kteří poklesli (tzv. lapsi) viz str. 300, pozn. 10. 3 Řeckyjen «awoóc;za tím nepřeloženo Hoaorau. Nomokanons ο михъжев и JIBTO ОУЧИМИ CA И ВРЕМЕМЕ ЧАС(Ъ). ДА ПОСЛЪДОУЮТЬ © BP BCBXB ΠΟΓΜΑΤΈΕΧΈ КАФОЛИКИМ АП(о)с(то)л(ъ)скъыла— ц(ь)рк(Ъ)вв.ИДЕЖе ОУБО BCHИЛИ ВЪ ВСЬХЪ, ИЛИ Bb ГРАДЪХЪ ТИ ТЪКМО ОБРАЩЮТЬ с(А) РОоУЧМОЕ МАЛОЖЕМИЮ ПРИОБΡΈτΈπε, ΟΒΡΎΈΏτανμπ ВЪ КЛИPOCB' JA ΒΟΥΠΟΝΥΊ5 вЪ TOMB?K6 OBPA8B. HNEHKE ЛИ КАФОЛИКИЮ II(b)PK(5)BEвп(и)с(ко)поу ли | поЦОУ СОУШЮ ПРИХОДАТЬ 16ТЕРИ, вп(и)с(ко)пъ! оуБо Ц(ь)рРк(ъ)вьNBIH CAN% ΠΑ ΜΜΑΤΕ Απ(ο)σ(το)πε­ 329 ské církve. Kde tedy buď na vesnicích, nebo v městech jsou všiéhni, kteří dosáhl vzkládání rukou, jen z nich,* pak ať tito příslušnícikléru zůstanou v témž postavení. Kde však je biskup nebo kněz katolické církve a přicházejí někteří z nich, ať biskup církevní“ má hodnost apoštolskouí od řečenýchpak čistých jmenovaný a tak zvaný biskup ať má hodnost kněžskou, ledaže biskup uzná za dobré, aby požíval cti svého titulu (biskupského). Nebude-li mu tohle vhod, ať sé mu postará o místo venkovského biskupa nebo kněze, скы, имемоувмъ и от г(ЛАГО)- chce-li (vůbec) zůstat v kléru,? aby лемыхъ ч(и)сть и МАРИЦАЕМЪ nebyli v městěš dva biskupové. вп(и)с(ко)пъ ПРОЗВЮТ6РЬСКОУЮ ч(ь)сть*ДА ИМАТЬ,ОБАЧ6Аб ВОЛИТЬ с(А) вп(и)с(ко)поу ч(ь)сти UHMENEÍ ЮГО ПРИЧАШАТИ С(А)К. АЦ6 JIM №6 БОУДЕТЬ ГОДЁ C6, IA ЗАМЫСЛИТЬ MBCTO JIH BbCbCKATO 6вп(и)с(ко)пА ЛИ ПРОЗВЮТЕРА, АШ6 ЛИ ВЪ КЛИРОСЪ. OTNIOJ(5)! ВОЛИТЬБЫТИ, ДА № ВЪ ГРАДЪ ДВА 6п(и)с(ко)ПА БОУДЕТА. вмихъ 07. chopPBrAremserrore U, oBPĚTAEM(... IA-BOYJIET6)J. i-icorreximus e corrupto €TEPH K5 €nN(H)c(KO)noyJ, €PETUKBen(u)c(Ko)noy U. icorrectum e mutilato umĚN5BuU, UM'BNIu J. KJ, ПРАЧАШАТИСАеггоге 0. 11, ош. Ὁ. ἐν πόλεσιν αὐτοὶ µόνον εὑρίσκοιντο χειροτονηδέντες, οἱ εὑρισκόμενοι ἓν τῷ κλήρῳ ἔσονται ἓν αὐτῷ τῷ σχήµατι. ὅπου δὲ τῆς καδολικῆς ἐκκλησίας ἐπισκόπου ἢ πρεσβυτέρου ὄντος προσέρχονταί τιες, πρόδήλον, ὡς ὃ μὲν ἐπίσκοπος τῆς ἐκκλησίας ἕξει τὸ ἀξίωμα τοῦ ἐπισκόπου, ὁ δὲ ὀνομαζόμενος παρὰ τοῖς AeyouévoicKaĎaooic παἱ λεγόμενος ἐπίσκοπος τὴν τοῦ πρεσβυτέρου τιμὴν ἕξει, πλὴν εἰμὴ ἄρα δοκοίη τῷ ἐπισκόπῳ τῆς τιµῆς τοῦ ὀνόματος αὐτὸν μετέχειν. εἰδὲμὴ τοῦτο αὐτῷ ἀρέσπκοι, ἐπινοήοει τόπον ἢ χωρεπισκόπου 7) πρεσβυτέρου ὑπὲρ τοῦ ἐν τῷ κλήρῳ ὅλως δοκεῖν εἶναι, ἵνα μὴ ἐν τῇ πόλει δύο ἐπίσκοποι Aow. 4 Hefele I, 407: Wo nun, sei es in Dórfern oder Stádten, bloB Geistliche von ihrer Partei sich finden, da sollen die vorfindlichen im Klerus und in ihrer Stellung bleiben ... s Tj. katolický. 6 Omylem místo biskupskou, řec. T00 šmoxónov, Jefr 22b ep(i)s(ko)jpvstva. 7 Zde pojetí odchylné od řeckého textu. Hefele I, 407: damit er volstándig als Mitglied des Klerus erscheine. 8 Ve středověku biskup sídlil v městě a odtud spravoval diecézi. Byl uznáván za hlavu nejen duchovní, nýbrž i světskou (srov. H. Pirenne, Středověkáměsta,Praha 1928, 58n.). — K výkladu kánonu Nic 8 srov. Suvorov, Ob'jem 251, p. 2. 372 Lacd 8 Eph 3 37b -830 ΠΑΟΠΗΕΜΠΟΜ(Α)τ(ο) CBOP(A) KAN(ON5) И. 0 ВЪЗВРАШАЮШИХЪ СА ОТ 6Р6СИ РЕКОМЫХЪ ФЛИСЪМЪШ, Аб И ВЪ КЛИРОСЁ ММИМЪМЬ СОУТЬ, АШЕ И ВЕЛИЦИИ МАРИЧЮТЬ С(А): ТАКОВЪТа, СЪ ВСАЦЗМЬ ПРИЛЕЖАМИЕМЬ ОГЛАШАТИИ КР(Ъ)ШАТИФвп(и)с(ко)п(о)мъ ц(ь)РК(ъ)вьЬМЫМЪ И ПРОЗВЮТЕРОМЪ ΠΟΠΟΒΑΞΕΤΡ. εφεοροη(Α)τ(ο) CBOP(A) КАМ(ОМЪ) N. WKC BB КОЕМЬЖДО ГРАДЪ КЛИРИЦИ OT NECTOPHIA U COYIJEHXB C NHM5" ВЪЗБРАМЕМИ БЫША ПРАВО МОУДРОВАТИ, И СИМЪ ВЪСПРИТАТИ СВОИ СТбП6МЬ ОПРАВДИХОМЪ. ОБЫШЕМЪ жб BCEJICNBCKOMOY | CBOPOY CBMOYJIPECTBOYIOIIOAJIH NBINŠ, JIH IIO CEMb KIUPUKbI Bb KOB JIIOBOP JIBTO νε ВЪРОВАВЪШИМЪ ἄππ | OCTOYNUBTBшимъ9 ли ПРЕеСТОУПИВЪШИМЪ:6П(Ии)-. с(ко)п(о)мъ с(вА)тъьша KANONBIИ ПРАВОСЛАВЬМОУЮ ВЪРОУ NOBEJIBВАЮМЪ№ ПОВИМОВАТИ С(А)З ИМЪ ОТИМОУДЬ МИ ПО КАКОМОУЖЕ ОБРАЗОУ. МотокКалопъ Laodicejského sněmu kánon 8. O těch, kteří se vracejí z hereze tak zvaných Frygů,“ 1 když jsou členy domnělého (jejich) kléru a 1 když se nazývají velikými: takové třeba s veškerou péčí katechizovat a dát je pokřtít biskupem a knězem církevním. Efesského sněmu kánon 4. Stran těch kleriků, kterým bylo v kterémkoli městě!i od Nestoria a jeho stoupenců bráněno ortodoxně smýšlet,!ž nařizujeme, že se mají ujmout své hodnosti. Vůbecpak klerikům, ať nyní, nebo potom smýšlejícím stejně jako ekumenický sněm, přikazujeme, aby se biskupům, kteří se v kterékoli době zpronevěřili!3 nebo odpadli nebo přestupují svaté kánony a pravoslavnou víru, zhola a na žádný způsob nepod­ řizovali. п], хими еггоге 0. *2cMOYJIPRCTBOYIONMAJ. PoyBO mendo:e 5]. Χε ΠΟΒΠΝΟΒΑСА еггоге U. пфлигомЪ 7, ФРУГЪГей 96Ъ. ОТ. чч ом. Т. тПРестоупАюЮШИМ(Ъ)J. Тяс αὐτῆς (Τῆς ἐν αοδικείᾳ) συνόδουκανὼν η’.‚Иво τοῦ τοὺς ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν λεγομένων Φρυγῶν ἐπιστρέφοντας, εἰ καὶ ἓν κλήρῳ νομιζομένφ nao“ αὐτοῖςὰτυγχάνοιε», εἰ καὶ µέγιστοι λέγοιντο, τοὺς τοιούτους μετὰ πάσης ἔπιμελείας κατηχεῖσθαίτε καὶ βαπτίξεσδαι ὑπὸ τῶν τῆς ἐκκλησίας ἐπισκόπων τε καὶ πρεσβυτέρω». _ Тс & ᾿Βφέσῳ συνόδου κανὼν у. Bi τινες καὶᾶτῶν ἐν ἑκάστη πόλει κληρικῶν ὑπὸ Νεστορίου καὶτῶν σὺν αὐτῷ ὄντων ἐκωλύθησαν τὸ ὀρθῶς φρονεῖνκαὶ τούτους τὸν ἴδιον ἀπολαμβάνεινε βαὺμὸν ἐδικαιώσαμεν. κοινῶς δὲ τοὺς τῇ οἰκουμενικῇ καὶ ὀρθοδόξῳ συνόδῳ συμφρονοῦντας {ῇ καὶ συμφρονήσαντας! ἢ νῦν ἢ μετὰ ταῦτα κλήρικοὺς ἐν οἱφδήποτε χρόνῳ τοῖς ἀποστατήσᾶσινε 1 ἀφισταμένοιςῦ ἢ παραβαίνουσιν ἐπισκόποις τούς τε ἁγίους κανόνας καὶ τὴν ὀρθόδοξον πίστιν κπελεύομεν μήδ᾽ ὅλως ὑποκεῖσθδαι κατὰ µήδένα τρόσον χρόνον.ῖ с-сот.Ат.| 4om.MoPsVa. 1-1от.МоРзТа.οἀπιστήσαος.hh om. Par Vati. i% om. Mo. е ало4лаВа» №. 9 Je to hereze tzv. montanistů. 10Křest montanistů, patrně pro blud v nauce-o Trojici, se zde pokládá za neplatný. 1 V některých rukopisech řec. se přidává xa! ywoa, „a na venkově. 12Variantní čtení některých ἴθο.τακορὶθἁ (ὄντων) τῆς ἱερωσύνηςἐκωλύθησαν διὰ τὸ ὀρθῶς φρονεῖν sleduje Jefr 28b OT% C(BA)T(bITE)HCTBA BB3BPANIGNH BBIIMIA,3ANIG K6 ПРАВОМОУДРОВАША. 13Slov. ne věrovavošimo sleduje variantu Mos drr1orýoaovw,tj. byli zbaveni kněžství pro ortodoxní názory. Nomokanon» 331 ЛАОДИКИИСК(А)Г(0) СБОР(А) КА№(омъ) В. о СЪГРЕШАЮЦИХЪ ВЪ РАЗличмыхъ ГЬЁСЪХЪ И ПРЕТЬРПАЦЩЕ въ м(о)л(и)твВ исновЪдаАМИШи покАТАМИТаМ ВЪЗДЪШЕМИюй ОТ ЗЛЪ СВЬРШЕМО ТВОРАТ6 πο СЪГРЁЗШЕМИИ BPGEM6N6 NOKAIANHIa, TAKOBBIIA U3A ΠΙΕΠΡΟΤΈΙ π BII(A)TOCTBINIO B(0K)HNOU OPUHUMATH NOJJOBAISTB OBBIHIGENHIEMS. C(BA)TBIX(5)AI(0)C(TO)IIP— КА­N(ONP) NT. Απις ΧΟΤΟΡΈΡΙΠτεπ(π)σ-(RO)I5 JIM ποπ(Ἑ) ΟΒΡΑΠΙΑΙΟΠΙΑΓΟCA OT ГРЕХА № ПРТИМЕТУ, NB OTBPAТИТЬ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ 6(Α), 8ΑΝΕ πεЧАЛЬ СТВОРИ Х(РИ)С(Т)ОУ. Р6Ч6 БО: РАДОСТЬ БЫВАБТЬ МА М(6)Б(6)си. юдимого. РАДИ ГРЕШМИКАКАЮШАСА. XXXIX “‘титьл() JI6. О ОБРАШАЮИхХЪ СА ОТ ПОЖЬРШИХ(Ъ) C(BA)TBIX(5)| AN(O)C(TO)ITEKA­№(омъ) №8. АШЕ КОТОРЪИ ПРИЧЬТЬt-tcorreximus e соггарфо о въздъшемии О, и воздьшемтА 7. ΠΙΕΠΡΟΤΕΙ Б(О)ЖтА У. ΥπΜετΕ Ὁ. Τῆς ἔν «1αοδικείᾳ συνόδου κανὼν β’. Περὶ τοῦ τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ἐν διαφόροις Laodicejského sněmu kánon 2. Co se týče těch, kteří se prohřešují rozličnými hříchy a vytrvávají v modlitbě vyznání a pokání a úplně se odvracejí!“ od zlého, takoví se mají, když jim byl dán čas pokání'“ podle (míry) hříchů, pro milosrdenství a dobrotu boží přijmout do společenství. Svatých apoštolů kánon 53. Nepřijme-li některý biskup. nebo kněz toho, kdo se odvrací od. hříchu, nýbrž zamítne jej, ať je zbaven hodnosti, poněvadžzpůsobil žalost Kristu. Neboť on řekl: „„Radost bývá na nebi pro jednoho hříšníka pokání činícího.““!6 (L 15.7). XXXIX.titul. O obracejících se z těch, kteříobětovali... Svatých apoštolů kánon 59. Jestliže některý klerik pro strach lidský vy“—П./] зА БЛ(А)ГОСТЫМЮ И ЗА πταίσµασι, καὶ προσκαρτεροῦντας” τῇ προσευχῇ τῆς ἐξομολογήσεως καὶµετανοίας, καὶ τὴν ἀποστροφὴν τῶν κακῶν τελείαν ποιουµένους, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ πταίσµατος παιροῦ µετανοίας δοθέντος,;τοὺς τοιούτους διὰ Ἀτοὺς οἰκτιρμοὺς καὶ τὴν ἀγαδότητα τοῦ δεοῦν προσάγεσδαι τῇ ποινωνίᾳ. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν γβ.ἶ Εἴ τις ἔπίσκοπος ἢ πρεσβύτεροςτὸνἐπιστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας οὐ προσδέχεται, ἀλλὰ ἀποβάλλεται, καθαιρείσθω, ὅτι λυπεῖ τὸν Χριστὸν τὸν εἰπόντα, ὅτώη '' Χαρὰ γίνεται ἓν οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ: µετανοοῦντι΄ (L 15, 7). ΧΧΧΙΧ Τίτλος ΛΦ’.Περὶ τῶν ἐπιστρεφόντων ἐκ τῶν ἐπιδυσάντων... Τῶν ἁγίων ἀποστόλων KAVOV56’.a E τις κληρικὸς διὰ φόβον ἀνθρώπινον ᾿Ίουdatov 1)*BAAnvoc 1 { προσκαρτεροῦντες Νο. Мо №. — ΧΧΧΙΧ αγ’ Μος. νε ΠΙ τ. ἀγαὺ. καὶτ. οἶκτ.T. δεοῦ Αγ. ‘уу’ Мо Рз Га. ὃ χριστιανοῦ Ἠο, χριστιανισμοῦ Μος Ῥ5 Га. αἱρετικοῦ ἀρνήσηται, εἰμὲν τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ,» παντελῶς m om. Co 14© moravismu vozdošeníje viz úvodní studii, str. 224. 15 V slov. textu nepřeloženo řec. OoVévToc. 16Kánon ten je namířen proti rigorosním názorům novaciánů; knězem je zde míněn novaciánský kněz. Srov. Suvorov, Od'jem 161, p. 3. Laod 2 Ap 52 Ap 62 38а, Nic 11 352 МИКЪ СТРА|ХА РАДИ ЧЛ(0)в(Ъ)ЧЬСКА ЖИДОВЪЬСКОУЛИ ПОГАМЬСКОУ ЛИ 6РбТИЧЬСКОУ ВОЛЮ СТВОРИТЬ И ОТВЬРжеть C(A) имеме х(рРи)с(то)вА, ДА отимоудь Зиждемоуть с(А) ота ц(ь)РКк(Ъ)в6. АШ6 ЛИ ИМАТЬ ИМА KP(b)CTPIANbCKO, ΠΑ OTJIOVANTEC(A). АЩе JIH (H6)? HMATB HMEN6 CÍ(BA)IHENBNA, JIA ИЗВЕРЖеЕТЬ С(А). ПОKAlaB Ж6 СА, АКЫ ЛЮДИМЪПРОСТЪ ПРИТАТЪ БОУДЕТЬС. NAKEHCKAT(O) CBOP(A) KAN(ON5) AI. O IPECTOYNAIOJUX(5) BE35 NOVIKÁ ἄππ 563 ОТАТ!ГА@им митаЛИ Б63 БЪды ЛИ БЕЗЪ вТ6РА ТАКОВАГО,6 ЖЕ Бъс(ть) при моучительств$ ликимивюв3, изволи сд C(BA)TOMOYCBOРОУ, АШб И NEHOCTOUNH БАХОУ чл(о)в(В)колювита, OBAHE BII(A)ГОСТЬ МА МИХЪ ТавИТИ. ЕЛИКО ОУБО всевфРМОо® покАють С(А), г ЛЪт(А) въ послоушмицхъь ДА СТВОРАТЬ и 3 лЪт(ъ) ДА ПОДЪПАДАЮТЬ,В ЛЪТ(Ъ) B6C ПРОСКОРЫ ДА ПРИЧАШАЮТЬ С(А) м(о)л(и)твЪ! съ людьми от тЪхъ лЪтъ. | МотоКапопъ hovít Židu nebo pohanu nébo kacíři a zapře jméno Kristovo, ať je zcela vyhnán z církve: Má-li jméno křesťana,? aťje exkomunikován. Pakliže má jméno klerika, ať je zbaven hodnosti. Vykoná-li pokání, budiž přijat (do církve) jako laik. Nicejského sněmu kánon 11. O těch, kteří odpadli bez přinucení nebo bez konfiskace majetku nebo bez nebezpečí nebo bez něčeho takového, co se stalo za krutovlády Liciniovy,* rozhodl svatý sněm, ač nebyli hodni shovívavosti, aby se přece s nimi jednalo mírně. πι kteří se upřímně kají, ať stráví tři léta mezi poslouchajícími a sedm let aťklečí, dvě léta ať se účastní bez přijímání s idem modliteb.“ ο δεχθήσεται Ρ5 Τα Ο1. XXXIX эиждемет са из J. Ъм6еггогеadd. in UJ. евсею BěPOR J. £J, om. U. ΟΒΟΥΠΗ J. Ч-ЧЛЮБО ЗА ОТАТИЮ О. ἀποβαλλέσθω, εἰ δὲ τὸ ὄνομα τοῦ κληρικοῦ, καθδαιρείσδω, µετανοήσας. δέ, ©g λαϊκὸς δεχθήτω. с Τῆς ἓν Νωιαίᾳ συνόδου κανὼν ια’. Περὶ τῶν παραβάντωνᾶ χωρὶς ἀνάγκης, ň χωοἷς ἀφαιρέσεως ὑπαρχόντων, 1 χωρὶς κινδύνου ἤ τινος τοιούτου, ὃ γέγονεν. ἐπὶ τῆς τυραννίδος«Πιπινίου, ἔδοξε τῇ ἁγίᾳ συνόδῳ, εἰ καὶ ἀνάξιοι ἦσαν φιλανθρωἹπίας, ὅμως χρηστεύσασδαι εἰς αὐτούς. ὅσοι οὖν γνησίως μεταμελῶνται, τρία ἔτη ἐν ἀπροωμένοις ποιήσουσιν οἱ πιστοί, καὶ ἑπτὰ ἔτη ὑποπεσοῦνται, δύο δὲ ἔτη χωρὶς προσφορᾶς κποινωνήσουσιετῷ λαῷ τῶν προσευχῶν. 4 παραβαινόντων Mo Ne. XXXIX 1V slov. textu je přidáno volýustvoritv; řec. text má jen: pro lidský strach před Židem nebo pohanem nebo kacířem. 2 Tj. je-li to laik. Text je porušen dvojím překladem řec. ei μὲν τὸ ὄνομα τοῦΧριστοῦ, παντελῶς ἀποβαλλέσδω, z nichž druhý sleduje variantu χριστιανοῦ, χριστιανισμοῦ. Řecký text má stručně: zapře-li jméno Kristovo, ať je vypuzen z církve, pakli (zapře)jméno klerika (tj. svou duchovní hodnost), ať je degradován. 3 Císař Licinius panoval 311—323, zemřel 324. 4 Slova oťtěch lěi(») nepatří do textu. O stupních kajícníků viz úvodní studii ZSL, str. 151. Nomokanons АМКУРЬСКАГО СБОР(А) КАМ(ОМЪ) В1. ПОЖЬРШАТА Же ПРЕЖб КР(Ь) ЩЕмита и по томь КР(Б)ШЬША СА ПРИВОДИТИ достоить въ чимъь C(BA)IHJIENUIAIAKO ОМЫВЪШЬ САб. с(вА)тАГ(о) вАсиль(1а) KAN(ON5) 7. | иже х(ри)с(Т)А ОТВЬРГЪШЕСА толи престоупить с(ъ)п(А)семоУую ТАИМОУ, ВСА JIBTA ЖИВОТА СВОЕГО ПЛАКАТИСА ДЪЛЖЬМЪвесть и испоВЪДАТИ. ВЪ ВРЕМА, ВЪ М6ЖЕ ИСХОдить от житьта сего, с(вА)ТыЫмМиИДА ПРИЧАСТИТЬ С(А) BŠPOLO Б(ож)ита UJI(0)B(B)KOJIIOBBIA. TOTO>K(€)KA(NO)N(p) М1. иже хоТИЮЧАРЫ БОУДЕТЬДВталъ, испов$ДАВЪ СА, ОУБИИЦА ЛЪтТАДА ПОКАЕТЬ C(A), TAKO СТРОИМЪ, 1ако ВЪ ОМОГО ГРЪСЪ с6Б6 ОБЛИЧИВЪ. C(BA)TAT(O) BACHJI(bIa) KAN(ON5) №. ВЪЛХЪВОМЪ ПРЕДАВЪЫИ С6Б6 ЛИ ΕΤΕΡΟΜΈ TAKOBOMB JIBTO ОУБИИЦЬ! M TP NA HOKAIHSTE CÍ(A). 333 Ankyrského sněmu kánon 12. Ту, kteří obětovali modlám před křtem“ a potom byli pokřtěni, lze uvádět do stavu duchovního, poněvadž byli obmytu. | Svatého Basilia kánon 7. Kdo zapře Krista a přestoupí tajemství spásy, je povinen celý čas svého života se kát mezi plačícími.6 Teprve ve chvíli, kdy odchází z tohoto života, ať se stane účasten svátosti s vírou v boží lásku k lidem. Téhož kánon 50. Kdo bude dělat kouzla a čáry" vyzná-li se, ať se kaje po čas stanovený pro vražedníka. Tak se s ním jedná, jako by se byl obvinil z jeho bříchu. Svatého Basilia kánon 57. Kdo se oddal věštcům nebo nějakým takovým, 1ten ať se kaje po dobu stanovenou pro vražedníky. S0TMbIBINECAJ. hJ, om. U (omissio ex haplographia). Τῆς αὐτῆς (Тс ἐν ᾿Αγκύρᾳ) συνόδου κανὼν ιβ’. Τοὺς «πρὸ τοῦ βαπτίσματος τεδυκότας χπαὶμετὰ ταῦτα βαπτισθδέντας ἔδοξεν feic τάξιν προάγεσθαυ δεῖν ὡς ἀπολουσαμένους. Τοῦ αὐτοῦ (Тоб ἁγίου Βασιλείου) πανὼν vn. "O τὸν Ἀριστὸν ἀρνησάμενος καὶ παραβὰς τὸ τῆς σωτηρίας µυστήριον ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ τῆς ζωῆς αὐτοῦ προσπλαίειν ὀφείλει хо ἐξομολογεῖσδαι χρεωστεῖ, ἓν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐκβαίνὲι τοῦ βίου, τοῦ ἁγιάσματος ἀξιούμενος πίστει τῆς παρὰ δεοῦ φιλανθρωπίας. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν у’. ‘О γοητείαν καὶ Φαρμακείαν ἐξαγορεύων τὸν τοῦ Φονέως χρόνον ἐξομολογήσεται οὕτως οἰκονομούμενος,ὡς ἐν ἐπείνῳ τῷ ἁμαρτήματι ἑαυτὸν ἑλέγξας. 'Τοῦ αὐτοῦ (Гоб ἁγίου᾿Βασιλείου)κανὼν νζ’. Ο µάντεσι ἑαυτὸνἐπιδοὺς ἤ τισι τοιούτοις τὸν χρόνον τῶν φονέων καὶ αὐτὸς οἰκονομηθήσεται.6 ϱ ἐπιτιμηδήσεται Из Par Vat.ὁ ποινωνήσωσι Мо №. 1-7 ПП]лооау. вс таё. №. 5 Jde o katechumeny. 6 Doslovně: plakati (z000xAatew) a káti se(ἐξομολογεῖσῦδαι). 7 Schmid, Die Nomokanonůbersetzung110, 116myslí, že v původním textu bylo γοητείαν nepřeloženo, tedy asi gottija, což bylo později přeměněno na instr. sg. od chotv; tato změna je snadno pochopitelná připřepisez hlaholice do cyrilice. Jefr 195apřekládá doslovně: gubitelvstvo 4 polvory ispovědaja. Anc 12 Ваз 58/73 38Ъ Bas 50/65 Bas 57/72 Anc 24 Laod 36 998 Bas 41/56 394 АМКУРЬСК(А)Г(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) КД. ВЪЛХВОУЮЩЕб-И XONAIEM NO ОБЫЧАЮ ПОГАМЬСКОУ ИЛИ ВЪВОЖЬШви кого въ домъы свота МАизъОБРЬТЕМИю ЧАРОМЪ И} ОЧИЩЕМИю, 6 лЪтъ ДА ПОКАЮТЬϱ(Α) πο οτεπεМЕМЪ ОУСТАВЬМЫМЪ, Г JIÉT(A) B% ПРИПАДАМИИ А В ЛЪТ(Ъ)К Б6С ПРИМОСА.JIAOHARUUC© CBOPA— KA­м(омъ) ла. тако м6 достоить 6(ΒΑ)HI(6)NHKOMB JIH KJIPAKOMB ВЪлХВОМЪЛИ ОБАМЬМИКОМЪ!БЪГТИ ЛИ ЗВЪЗДЬМИКОМЪ, ЛИ ТВОРИТИ ΡΕΠΟМЪГа ХРАМИ|ТВЪ, 1АЖб СОУТЬ СЪОУзы д(оу)шьмъ1й. МОСАШАТАЖб ОТРИМОУТИ ОТ С(вВА)Ты А° Ц(Ь)Рк(ъ)вв повелЪхомъ. ХГатител(ъ) ма.(о) оувииствиихъ САМОВОЛЬМЫХЪ... α(ΒΑ)τατ(ο) вАсил(ьта) каМ(омь). ижеб волею оуБИВЪ, ПО ΤΟΜΕΧ:6 ΠοRAI6Tb С(А), ЛЪТ(Ъ) К ДА № ПРИ­ МошокКапопъ Ankyrského sněmu kánon 24. Ti, kteří věští a žijí podle pohanského obyčeje nebo uvádějí do svých domů někoho, aby vynalezl kouzla a provedl očistu, ať se kají pět let podle předepsaných stupňů, tři léta jako klečící a dvě léta bez přijímání. Laodicejského sněmu kánon 36. Že duchovní osoby nebo klerici nesmějí být čarodějníky nebo zaklínači“ nebo hvězdopravci či zhotovovat tak zvané amulety, které jsou okovy pro duši. Ty, kteří je nosí, nařídili jsme vyloučit z církve. XL.titul. O vraždách úmyslných... Svatého Basilia kánon. Kdo úmyslně zabil (někoho) a potom se kaje, ať 20 let se neúčastní přijímání. Těch ioyBIHNAJ. Jom. UJ. kom. J. ЮБАВвМИКОМ7. mom. UJ. "correximus e corrupto a(oy)MPNBIX(P)0, д(оу)шевмых(ъ) J. ©J, om. U. — XL 8—7, ом.0. Τῆς αὐτῆς (1 ῆς ἐν ᾿Αγκύρᾳ) συνόδου κανὼν κδ’. Οἳ παταμαντευόµενοι καὶ ταῖς συνηδείαις τῶν ἔθνῶν ἐξακολουδοῦντες, ἢ εἰσάγοντές τινας εἲς τοὺς ἑαυτῶν οἵπουςῦ ἐπὶ ἀνερευνήσεά φαρμακειῶν καὶ καθάρσει, ὑπὸ τὸν κανόνα πιπτέτωσαν τῆς πενταετίας κατὰ τοὺς βαθμοὺς τοὺς ὠρισμένους, τρία ἔτη ὑποπτώσεως καὶ δύο ἔτη χωρὶς προσφορᾶς. Τῆς ἐν /Ιαοδικείᾳ συνόδου κανὼν 45’. "Οτι οὗ δεῖ ἱερατικοὺς ἢ κληρικοὺς μάγους { ἐπαοιδοὺς εἶναι ἢ μαδηματυιοὺς ἢ ἀστρολόγους, ἢ ποιεῖν τὰ λεγόμενα φυλαμτήola, TIA ἐστι δεσμωτήρια τῶν φυχῶν αὐτῶν.Ἡ τοὺς δὲ φοροῦντας ῥίπτεσθαι ἔκ τῆς ἁγίας ἐκκλήησίαςἐπελεύσαμεν. ΧΙ, Τίτλος µ’. Περὶ φόνων ἑκουσίων... 1οῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) Μανὼν µα. ‘О ἑκουσίως Φονεύσας, μετὰ δὲ\ τοῦτο μεταμεληθδεὶς εἴκοσιν ἔτεσιν ἀκοινώνητος ἔσταια τοῖς ἁγιάσμασι. τὰ δὲ h-h [1] olx. čavr. Va Ps. *dvevoéceí Co Mos. Фот. №. * om. Co Čí. — XL * šorw Ps. 8 Doslovně: bez oběti. 9 Nepřeloženo 7 uaVnuatioúc, Jefr 98b navykajuštemo. — Co se týče čarodějství, kánony se zakazuje i sama profese osob zaměstnávajících se čarodějstvím (Laod 36) i vyhledávání jejich úsluh, přičemžse činí rozdíl mezi tím, obrací-li se na ně někdo se zapřením víry v Boha nebo činí-li to jen ze slabosti duše svedené nějakou lživou nadějí (Bas 57/72 a 67/83). Srov. Suvorov, Ob'jem 197—8. Nomokanon> OBBIJIHTP C(A) C(BA)TBIX5. JIBT(B) К ТАКОВ ДА РАСМАТРАЮТЬ С(А)® IGMOY: JI JIBT(A) IBIDKENB 18CTB IIIAКАТИ СА 4ΒΈΝΈῬονπον ДВЬРИИЯСТО м(о)л(и)твьмАГО ХРАМА И ВЪХОДАIIEMP ВЪРМОМЪ HM MOJA CA, ДА м(о)л(и)твоу ТВОРАТЬЗА МЬ, И-СПОВЪПАШа СВОЕ ЗАКОМОПРЕСТОУПЛбмиЕ. NOI же лЗтех(ъ)е въ поСЛОУШАЮЩИХЪ ДА ПРИТАТЬ БОУДЕТЬ и въ 6 л$т(ъ) с мими МОЛА СА изыдет(ь). и въ π πΏταί тъкмо столати съ вЗРМЫМИ, ПРИNomeNula Ж6 № ПРИЧАШАТИ СА. КОМЧАВЪШЕМЪ Ж6 СА СИМЪ, ТЪГДА ПРИЧАСТИТЬ С(А) С(ВА)ТЫ МАХЪ. с(вА)тАГ(о) вАсил(ьта) кАМ(омъ) KAS, NEBOJIGIO OYBHBBIMU Т ЛЪТ(Ъ) ДА № пРИёБЫШИТЬ C(A) C(BA)TBINAXS. ДА РАСТРОТАТЬЖ6 СА юмоу Т ЛЪт(Ъ) cune: в лЪт(Ъ) плаЧА CA, r лЪт(А) ВЪ ПОСЛОУШАЮЩИХЬ ДА ΟΠΟΝΕЧАЕТЬ, ДВ ПРИПАДА& И ВЪ ведимо bJ, om. U. *PA3CMOTPATEc(A) J кд J. hyrbraadd. J. d-dp MEMKOVJIBEPIH JÍ. 335 20 let ať se mu upraví takto: čtyři léta je povinen plakat a stát venku přede dveřmit do domu modlitby a prosit věřící, kteří vcházejí, aby se zaň modlli, a (přitom) vyznávat své provinění proti zákonu. Po čtyřech letech ať je přijat mezi poslouchající a po pět let s nimi (ať vychází. Sedm dalších let s klečícími) se modle ať vychází.* A po čtyři léta toliko ať stojí s věřícími, ale oběti se neúčastní. Po skončení toho teprve bude účasten svátosti. Svatého Basilia kánon 21. Ten, kdo zabil někoho úmyslně, ať deset let není účasten. svátosti. Ať se mu těch deset let upraví takto: dvě léta mezi plačícími, tři léta ať stráví mezi poslouchajícími, čtyři (léta) mezi klečícími, jeden toliko rok ať stojí s věříeJ, jrbro errore U. £-fJ, om. U. εἴκοσιν ἔτη οὕτως οἰκονομηθδήσεταιἐπ αὐτῷ: ἓν τέσσαρσι ἔτεσι προσκλαίειν ἀφείλει, ἔξω τῆς θύρας ἑστὼς τοῦ εὐκτηρίου οἴκου καὶ τῶν εἰσιόντων πιστῶν δεόµεγνοςεὐχὴν ὑπὲρ αὐτοῦ ποιεῖσθαι καὶ ἐξαγορεύων τὴν ἰδίαν παρανομίαν μετὰ δὲ τέσσαρα ἔτη εἰς τοὺς ἀπροωμένους δεχδήσεται καὶ ἐν πέντε ἔτεσι DUETαὐτῶν ἐξελεύσεται' ἐν ἑπτὰ ἔτεσιὸὃμετὰ τῶν ἐν ὑποπτώσει προσευχόµεγος ἐξελεύσεται"5 ἐν τέσσαρσι ἀσυστήσεται μόνονᾶ τοῖς πιστοῖς, προσφορᾶς δὲ οὐ µεταλήφεται: πληρωδέντων δὲ τούτων τότε µεθέξεται τῶν ἁγιασμάτων. 1οῦ αὐτοῦ (1οὔῦἁγίου Βασιλείου) κανὼν µβ’. O ἀκουσίως φονεύσας ἐν δέκα ἔτεσιν ἀκοινώνητος ἔσται τῶν ἁγιασμάτων. οἰκονομηδήσεται δὲ ετὰ δέκα ἔτη ἐπ᾽ αὐτῷε οὕτως: δύο μὲν ἔτη προσκλαύσει, τρία δὲ ἔτη ἐν ἀκροώμένοις διατελέσει, cxaiadd.Ne.ἆ-ἄΠ| nov.ovorT.Mos.b-dom. Mo Ne Ps (omisstoex haplograpma). ee ёл’ адтф та δέκα ἔτη Ne. XL 1 Podle Jas: v mezidveří. O stupních kajícníků viz v úvodní studii ZSL, str. 151. 2 Smysl místa je porušen vynechávkami ex haplographia v obou rukopisech. Uvnitř většího úseku f—f vynechaného v Usťje menší úsek vypuštěný také v Jas, který koresponduje s vynechávkou v některých rukopisech řecké předlohy. Jefr 194a má na tomto místě volný přeаа: (съ мими) исходить. семь же ДВТЬ СЪ ПРИХОДАШИМИДА BBNOYTPb N(b)PK(5)BE СТАМЕТЬ И СЪ ОГЛАШЕМЪИМИ (ИСХОДИТЬ). Bas 42/57 39b Ap 66 Ap 22 Ap 24 Bas37/52 330 Nomokanon% TBKMO CTOIATU CE BBPNEIMU) A ПРОЧ6ю | въ С(ВА)ТА ДА ПРИЮТЪ БОУДЕТ(Ь).с(вА)тых(ъ)— Ап(о)с(то)льκΑ­м(омъ) 2. АШЕ КОТОРЫИ ПРИЧЬТNUK(P) Bb CBAPB ОУДАРИТЬ КОГО И АЩЕ OT HBJIHNOrO ОУДАРЕМИТ ОУМРЕТЬ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ СА ЗА МАПРАСМЬСТВОК СВОЮ.C(BA)TBIX()| AN(O)C(TO© KA­N(ON5) KB. AII€ KTO САМЪ ИСКАЗИТЬ с(А), дА м6 воудеть с(вА)шемикъ. САМЪ БО С6Б6 ОУБИИЦА| всть и Б(ожЖ)ий ТВАРИ, ВРАГЪ.C(BA)TBIX(P)Ап(о)с(то)ль| KA­N(0N5) JIZ. ПРОСТЪ ЛЮДИМЪ АЦ6 СА САМЪ ИЗЪДРЪЖЪть!, г лЪТ(А) ДА отлоУчитТЬ С(А). ОУБИИЦА БО ЕСТЬ СЕБЕ. C(BA)TAT(O) вАСИЛ(Ьа) КАМ(ОМЪ) КГ. АШ6 КОТОРАТА ЖЕМА, РОЖЬШИ ΝΑ ПОУТИ ТОЛИ МЕБРЕЖЕТЬ. РОЖЕМАГО вю, А ΜΘΤΓΟΥΠΙΕὮ СМАБЪДЪТИ к, ПОКРЫТИММАЩИГРЪхА ТЪмь, КО `ОУБИИЦА ДА ПРИИМЕТЬП. АШ6 JIM NE 17, гг6шьмыми errore U. ji J. mmMoroyimM J. "BOCINPIUMETB J. cími, konečně pak ať jest přijat k svá­ tost1.3 Svatých apoštolů kánon 60. Udeří-li některý klerik někohov hádce a ten zemře po jediném úderu, ať je zbaven hodnosti pro svou prchlivost. Svatých apoštolů kánon 22. Vyklestí-li se někdo sám, ať se. nestane klerikem, neboť je vražedníkem sama sebe a nepřítelem božího stvoření. Svatých apoštolů kánon 37. Laik, jestliže se sám vyklestí, aťje vyobcován tři roky, neboť je vražedníkem sebe sama. Svatého Basilia kánon 23. Žena, která porodí na cestě a nepostará se o svého zrozence, ačkoli by jej mohla opatřit, a domnívá se, že tím utají svůj hřích,aťje potrestána jako vražedkyně. Pakliže ho nemohla ošetřit“pro pustotu к], Jefr 18b; ПРАЗДЬМЬСТВОerrore U. !HCKA3UT(P)J. ἐν τέσσαρσιν ὑποπίπτων, καὶ ἓν ἐνιαυτῷ συσταθήσεται µόνον, καὶ τὸ ἑξῆς εἷς τὰ ἅγια δεχθήσεται. Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν ἔς'. Εἴ τις κληρθικὸςčv μάχη τινὰ κρούσει καὶ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κρούσµατος ἀποθάνῃ, καδαιρείσδω {διὰ τὴν προπέτειαν αὐτοῦ. ἐὰν δὲ λαϊκὸς ᾖ, ἀφοριξέσθω. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν κβ’. Ο ἀκρωτηριάσας ἑαυτὸνμὴ γιέσθως κλήηριἈός' αὐτοφονευτὴς γάρ ἐστιν ἑαυτοῦ καὶ τῆς τοῦ δεοῦ δημιουργίας ἐχδρός. Τῶν αὐτῶν (1ῶν ἁγίων ἀποστόλων) πανὼν δ’. «{αἰκὸςἑαυτὸν ἀπρωτήριάσας ἀφοριξέσδω Ἀξτη τρία.” ἐπίβουλος γάρ ἐστι τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς.. Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν Λζ’. 'Η τοῦ κυήµατος κατὰ τὴν ὁδὸν ἀμελήσασα, εἰ μὲν οὖν δυναµένη περισώσασῦδαι κατεφρόνησεν,ί ἢ συγκαλύψειν τὴν 1-7 от. Мов(1. 9увуёодо Моз № Рз Та. *®П]у’&1 №. 1катафоотуовьNe. 3 Stupně kajícníků viz v úvodní studii ZSL, str. 151. 4 O moravismu—bohemismu uvarovati viz v úvodní studii, str. 224. INomokanon? ВЪЗМОГЛА БОУДЕТЬ ОУВАРОВАТИ ПОУстымВ и οκο(ψ)ποττι ΠΟΤΡΡΕΕМЫХЪ И ОУМРЕТЬ РОЖЕМОю, ТО ДА МИЛА БОУДЕТЬ М(А)ТИ. АМКУРЬСК(А)Г(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) КАо. О ЖЕМАХЪ ЛЮБЫ ДВавЪшШих(Ъ) И ПОГОУБЛАЮЦШИХЪ РАЖАЕМАТА ИМИ и ТЪШАЩИХЬ СА ТЛЬМИТа ТВОРИТИ.| ПЬРВЪИ ЗАКОМЪ ПОВЕЛ, ДО ИСХОДА N6 IIPHIATAMB BBITU. MBI KE, MUJIOСбРДЬМВю| W3BOBPĚTRNIE,ΟΥΟΤΑ­BUXOM5I JIBT(P) исполмити IIO CTEПЕМЕМЪ ‹ОУСТАВЬМЫМЪ. ХЫ тит(ь)л(ъ) мА. (0) оБРАШАЮΠΙΗΧ 6Α ΟΊ ΠΡΕΠΙΟΒΟΠΕΒΙΔΝ(ΠΙ9)... АМКУРЬСК(А)Г(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) K. AHIE bla JKENA NPEJIIOBBI CTBOPUTb JIM UŇb KTO NPEJIOBBI CTBOРИТЬ, 3 JUBT(b) ΜΜΑ ΠΟΠΟΒΑΙΤΕ ΠοСТИТИ СА. OKB J. 337 (místa) a nedostatek potřebných věcí a zemře-lizrozenec, pak ať se (té) matce dostane odpuštění. Ankyrského sněmu kánon 21. Čo se týče žen, které se dopouštěly smilství a hubily, co se jimnarodilo, a pokoušely se provádět potraty, dřívějšízákon nařizoval, aby nebyly přijaty až do smrti.5 My však jsme učinili muilosrdnější nález a rozhodli jsme, aby splnily pokání desíti let podle stanovených stupňů. XEILtitul. O těch, kteří se obracejí z cizoložství... Ankyrského sněmu kánon 20. Dopustí-li se něčí žena cizoložstvít nebo někdo jiný se dopustí cizoložství, musejí konat pokání sedm let.? ἁμαρτίαν. ἐντεῦθεν νοµίξουσα, 4ἢ ὅλως δηριώδει καὶ ἀπἀνθδρώπῳ Λλογισμῷxonaaµένη” ὡς ἐπὶ φόνῳ κρινέσδω. εἰ δὲ οὐκ ἠδυνήῦδη περιστεῖλαι, καὶ δι ἐρημίαν καὶ ἀπορίαν τῶν ἀναγκαίων διεφδάρη τὸ γεννηδέν, συγγνωστὴ ἡ µήτηρ. Τῆς ἐν ᾿Αγκύρᾳ συνόδου κπανὼν κα’. ΠΠερὶτῶν γυναικῶν τῶν ἐκπορνευουσῶν καὶ ἀναιρουσῶν τὰ γεννώµενα καὶ σπουδαξουσῶν φ)θόρεια ποιεῖν.' ὃ μὲν πρὀτεροςξ ὅρος μέχρις ἐξόδου ἐκώλυσε, καὶ τούτῳ συντίθενται. φιλανθρωπότερον δέ τι εὖθόντες ὠρίσαμεν δεκαετῆ χρόνον πληρῶσαι κατὰ τοὺς βαδμοὺς τοὺς ὡρισμένους. ΧΙΙ Τίτλος µα’. ΠΠερὶτῶν ἔκ µοιχείας ἐπιστρεφόντωγ... Τῆς ἓν ᾿Αγκύρᾳ συνόδου κανὼν κ’. ᾿Ἔάν τινος γυνὴ µοιχευδῇ ἢ µοιχεύσῃ τις ἐν ἑπτὰ ἔτεσι δεῖ αὐτὸν τοῦ τελείου τυχεῖν κατὰ τοὺς βαῦμοὺς τοὺς προάγοντας. 1-1от. Мо Моз №Рз. Χπρῶτος Ἠς. s Následující řec. καὶ τούτῳ ovvTÍĎevTa:zůstalo nepřeloženo. XLI 1 Ῥαρδίνυπιἴθο.µοιχεύειν má podle F. Zorella (Lexicon Graecum №.T., ed. 2, 931, 851) význam: mulier ad peccandum cum viro non suo inducitur vel sollicitatur (Mt 5.32). Takový smysl nacházeli v. tomto kánoně např. Fleury'(Hist. eceles.II) a Routh (Relig. sacr. III, 347), že se totiž zde, jako v 70. kánonu elvirském, mluví o tom případu, kdy manželka s vědomím a svolením svého muže poruší manželství, a poukazují na to, že se tu děje zmínka jen o potrestání muže (aůrTovTvycív).Hefele I, 239 stím nesouhlasí a chápe aůróv jako „der schuldige Teil“ (Hefele-Bén I, 1,233—3: celui gui a violé la loi du mariage) odvolávaje se na řecké komentátory Zonaru a Balsamona, kteří tento kánon vykládali o cizoložství muže a ženy. V překladě však se Hefele snaží zachovat znění řec. originálu: Wenn Jemandes Frau mibraucht wurde, oder wenn Jemand die Ehe gebrochen hat; Milaš II, 22: Čija žena preljubu učinila, ili koji je sam preljubu učinio... 2 Konec kánonu je v Usť a Jas pozměněna zkrácen; v Jefr 84a je překlad celého kánonu.. Anc 21 40a Anc 20 Neoc 8 Bas 43/58 Bas 33/48 338 NEOKECAPUHCK(A)I(0) CBOP(A) KAМ(ОМЪ) И. АШЕ 6Т6РА ПРОСТА ЛЮДИМА СОУШАЯЖЕМА ПРЕЛЮБ'ЫСТВОРИТЬ ТИ оБЛИЧИТЬ FO IABB, TAKOBBIH N6 MOJKETb BPNUTU BP C(BA)II(6)NHre. AHNE JIM IO C(BA)IJN(6)NAM ΠΡΕΠΙΟΒΤΙ СТВОРИТЬ, ДА ОТПОУСТИТЬ KO. ALE JIH NE boTIOYVCTUT(P) 64Ъ, то №6 МОЖЕТЬ BRITYc(BA)m(6)NK. C(BA)TAT(O) BACHJIBIA KAN(ON5) MMT. ИЖ ПРЕЛЮБЪ СТВОРИТЬ, 6Т ЛЪТ(Ъ) ДА № ПРИЧАШАЮТЬ С(А) С(ВА)ТЫМАХЪ: JI ЛЪТ(А) ПЛАЧА СА, 6 Ж6 ποСЛОУШАТа, Д ПОДЪПАДАТ, А В IBT('B) СЪ ВБРМЫМИ СТО Б6С ПРИЧАСТИТ. тогож(6) кАмМ(омъ) ЛГ. ОСтТАВЛЕМАТА МОУЖЕМЬ ТАКО ПРЕБЫВАТИ ДЪЛЖЬМА 1€CTb. P646 BO Г(осподуь: АЦ6 КТО ОСТАВИТЬ ЖЕМОУ | РАЗВЪ люБОДЕ1ами1а, ТВОРИТЬ Ю ПРЕЛЮБОДВИЦЮ. ДА ПОМ6Жб Ю ПРЕЛЮБОДЪицю мАРбЧб Г(ОСПОД)Ь, ТО ЗАТВОРИ Nomokanons Neocesarijského sněmu kánon 8. Dopustí-li se cizoložství některá žena, která je manželkou laika, a ten usvědčí ji zjevně, takový nemůže vstoupit do služby církevní. Pakliže spáchá olzoložství po jeho vysvěcení, ať ji propustí. Jestliže ji nepropustí, nemůže být duchovním.: Svatého Basilla kánon 43. Kdo se dopustí cizoložství, patnáct let ať se neúčastní svátosti: čtyři léta ať pláče, pět ať poslouchá, čtyři klečí a dvě léta ať stojí s věřícími bez přijímání.“ Téhož kánon 33. Žena opuštěná mužem je povinna zůstat takto. Neboť Pán řekl: Opustí-li kdo ženu kromě cizoložství, činí ji cizoložnicí. (Mt 5, 32). A poněvadž ji Pán nazval cizoložnicí, vyloučil ji tím z jiného sňatku. Neboť kterak může být muž vinen“ (jako ХЫ зсоуцги 7. 95-51,отпоустить c(A) errore U. Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδου κανὼν γη’.Γυγνήτινοςᾶ ἐὰν µοιχευδῇ λαϊκοῦ ὄντος μαἱ ἐλεγχὺῇ φανερῶς, ὁ τοιοῦτος εἲς ὑπήρεσίαν ἐλδεῖν οὐ δύναται: ἐὰν δὲ μετὰ τὴν χειροτονίαν µοιχευθῇ, ἀπολῦσαι ὀφείλει αὐτήν. ἐὰν δὲ συζῇ, αὐ δύναται ἔχεσδαι τῆς ἐγχειρισθείσης αὐτῷ ὑπηρεσίας. Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν μγ’. 'Ο µοιχεύσας ἓν δέκα καὶ πέντε ἔτεσιν ἀποινώνητος ἔσταιὸὃτῶν ἁγιασμάτων, ἐν τέσσαρσι μὲν προσκλαίων ἔτεσιν, οπέντε δὲ ἓν ἀπροωμένοις,ὲ ἐν τέσσαρσιν ὑποπίπτων», ἔν δυσὶ συνεστὼς ἄνευ KOLUνίας. | 1οῦ αὐτοῦ κανὼν Лу’. `Н ἐγκαταλειφθδεῖσα παρὰ τοῦ ἀνθρὸς κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην µένειν ὀφείλει: εἰ γὰρ ὃ κύριος εἶπεν, ὅτιᾶ ’''Βάν τις καταλείσπῄἑγυναῖκα ἐκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσδαι’ (Μαϊ 6, ὃφ), ἐκ τοῦ μµοιχαλίδα αὐτὴν ὀνομάσαι ἄπέκλεισεν αὐτὴν τῆς πρὸς ἕτερον κοινωνίας. πῶς γὰρ δύναται ΧΙΙ στις Νε. Ὁἔστω Оо. 6 καταλίπη Čo Ps. e—ešy(om.Моб)лёутёdědxooduevocCoMos.| 3om.MoNePs. 3 Zde volně; Jefr 85b má doslovný překlad: Arte JIMCP N62 ЖИВЕТЬ,то м6 можеть имЪти ПОРОУЧЕЫТа ЮМОУСЛОужьБЪт. 4 O stupních kajícnických viz úvodní studii, ZŠL, str. 151. 5 Smysl místa v Usťi Jas porušen vynecháním (ex haplographia) řec. $c нох&ас айос, 7 0 vovň dvévuAntoc elvar Jefr 192b rako πρΈπΙΩΒΟΠΒΙΑΝΗΙΒ,ΠΟΒΗΝΕΝΈ,ἁ KENA МЕГРЕШЬМА БЫТИ. Nomokanons IO ОТ ПРИОБЬШЕМИТА ДРОУГАГО. КАКО БО МОЖЕТЬ МОУЖЬ ОУБО ПОВИМЕМЪ БЫТИ...,ПРЕЛЮБОДЪИЦА,| T(0C­подь)мь МАРЕЧЕМАПРИОБЬШЕМИЕМЬ ДРОУГАГО МОУЖА? с(вА)т(А)го ВАСИЛЬТАКАМ(ОМЬ) ЕВ. ОСТАВЛАЛАИ ОУБО ЗАКОМОМЬ СЪЧЕТАМОУЮ C МИМЬ ЖЕМОУ И ИМОУ ПРИВОДА, IPEJIIOBOTBIANBNOMOY с0Удови повимемъ ΤΟΤΕ по г(о)с(подь)МЮ Р6ЧЕМИЮ. ОУСТАВЛЕМО° ъюстьб о(ть)ЦИ ТАКОВЫМЪ ПЛАКАТИ СА ВЪМВ А ЛЪт(0) А В® ПОСЛОУШАТИ А 5 СТОТати СЪ ВВРМЫМИ АГ ПОДЪПАДАТИ ТИ ТАКО ПРИМОШЕМИИ ПРИЧАЩАТИ СА, Аб СЪ СЛЬЗАМИ ПОКАЮТЬ ο(α). TODOXKE,KAN(ON$) MH. AII€ KOTOPBIH Чл(о)в(В)къ кр(ь)стьтамь СВОЮ ЖЕМОУ ИЗГМАВЪ ТИ ИМОУ ПРИВЕДЕТЬ ЛИ ОТ ИМОГО ПОУШЕМОУ, ДА Νε ΒΈΠΑΘΠΤΕΒΤ Ц(Ь)РК(Ъ)ВЬ. C(BA)TAT(O0) BACHJI(bIA) KAN(ON5) ŠÍ. AHIE КОТОРАТА ЖЕМА, ЗАПТЬДЪШЮ мМОУЖЮ ἘΘΙΑ, NE ДОЖИДЕТЬ его МИ ОУМЬРША Его OYBĚOBBEMU TU NOCATN6Tb, ΠΡΕΠΙΟΒΟΠΈΠΠΑ 16CTb. | comeadd. J. dc(BA)T(pr)mu add. J. 339 příčina cizoložství, žena pak být bezúhonnou), ač byla od Pána nazvána cizoložnicí pro sňatek s jiným mužem? Svatého Basiha kánon 62. Kdo tedy opustí ženu zákonitě s ním sezdanou a přivede si jinou, propadá odsouzení za cizoložství podle výroku Páně. Od Otců je nařízeno takovým plakat venku jeden rok, dvě léta poslouchat a tři klečet, sedmý pak rok stát s věřícím1éa tak se účastnit oběti? budou-li se kát se slzami., Téhož kánon 48. Vyžene-l některý člověk křesťan svou ženu a přivede sl jinou nebo od jiného propuštěnou, ať nevchází do chrámu. Svatého Basilla kánon 16. Jestliže některá žena, jejíž muž se vzdálil, ho nevyčká a aniž se doví, že zemřel, se vdá, jest cizoložnice.? ejrbr(5) add. J. Óuěv ἀνὴρ ὑπεύῦυνος εἶναι, OGuovyelac лос, 1 OEvvvň dvěvnÁnTOGElvat, Ň ион χαλὶς παρὰ τοῦ κυρίου διὰ τὴν πρὸς ἕτερον ἄνδρα κοινὠνίαν προσαγορευδεῖσα; Τοῦ αὐτοῦ κανὼν 58’. ο μέντοι παταλιμπάνων τὴν,νομίμως συναφὺεῖσαναὐτῷ γυναῖμακαὶἑτέραν ἀγόμενος хата τὴν τοῦ υρίου ἀπόφασιν τῷ τῆς μοιχείας ὑπόχειται κρίµατι. κεκανόνισται δὲ παρὰ τῶν πατέρων ἡμῶν! τοὺς τοιούτους ἐνιαυτὸν προσκλαίειν, διετίαν ἐπακροᾶσδαι, τριετίαν ὑποπίπτειν, τῷ ἑβδόμῳ συνίστασδαι τοῖς πιστοῖς, καὶ οὕτω τῆς προσφορᾶς καταξιοῦσδαι, ἐὰν μετὰ δακρύων µετανοή- ' σωσι. Τῶν ἁγίων ἁποστόλων κανὼν µη’. Βἴ τις λαϊκὸς τὴνἑαυτοῦ γυναῖκα ἐκβαλὼν ἑτέραν λάβοι ἢй 50 ἄλλου ἀπολελυμένην, ἀφοριξέσδω. Τοῦ ἁγίου Βασιλείου πανὼν ic. CH ἀναχωρήσαντος τοῦ ἀνδρὸς καἱ ἀφανοῦς ὄντος πρὸ τοῦ πεισθῆναι περὶ τοῦ δανάτου αὐτοῦ ἑτέρῳ συνοικήσασα μοιχᾶται. f om. BL, 6 V Rum a Jas je omylem přehozeno: sedmý ... a lři ... 7 Tj. přijímání. 8 Tj. laik. 9 Slov. text je zde volně upraven; odchylující se od řec. přelohy ne dožideto jego bylo zřejmě převzato z kánonu Bas 21/36 o ženách provdaných za vojáky: um dvaueívacaí TŮv čnávodov. Tento kánon je obsažen v řeckémtextu téhož titulu, v slov. překladě je však vypuštěn. Bas 62/77 Ap 48 Bas 16/31 41a Ap 67 Ancil Chalc 27 340 AIIE KTO д(В)в(и)ци мсоБРОУЧЕМВ МОУЖЮ СТВОРИТЬ, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А). N6 JIOCTOHTb?K6вмоу имо1а потли, NB ТОУ, АШЕ И ОУБОГА БОУДЕТЬ. ΙΧ тит(ь)л(ъ) ΜΒ.о Дължьмоуюцихъ JIIOBOTBIANUR. ANKYPBCKAT(O) CBOPA KAN(ON5) И. OBPOYYENBIIA Д(Ъ)вы и IMO ТОМЬ HNÉMU BBCXBIIHENBI NOCTOHTB BTДАТАТИ, ИМЪЖЕ ПРЕЖб. ОБРОУЧЕМЫ БОУДОУТЬ, АШ6 И МОУЖЮ ОТ МИХЪ ПОСТРАЖЮТЬ. ДАОДИКИИСК(А)Г(О) СБОР(А) КАм(омь) К. иже въсхытають д(Ъ)вът СЕБЕ МАРОКОМЪ СОУЖИТЬТА ЛИ CIOCITBrOIM6?ЛИ СЪИЗБАВЛАЮЩА ВЪСХЫΤΑΙΟΠΠΙΜΈΟΌ106, C(BA)TBIN CBOP6 Cb OYCTABY, AIIE COYT6 KIAPAOU, JA OTIIAHOYTP. AIG ЛИ ПРОСТИИ ЛЮДИЮ, ДА БОУДОУТЬ ПРОКЛАТИ. воть 1. — XLII. ΒΟΠΟΟΠΈΙΟΠΙα{. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν ξὲ’. Ῥ0ΟΒΟΟΣΧΕΙΤΑΗΠΙΜΝ(Ε) J. ΝοιποΚκαΠΟηΠ΄Β Učiní-h kdo nezasnoubené panně násilí, ať. je vyobcován. Nesmí pak pojmouti jinou, leda tuto, 1kdyby byla chudobná.!0 XLII. titul. O těch, kteří za smilství majíbýt.. Ankyrského sněmu kánon 8. Dívky zasnoubené a potom jiným unesené musí být vráceny těm, s nimiž byly dřív zasnoubeny, 1 kdyby od oněch! byly znásilněny. Laodicejského sněmu kánon 27. Stran těch, kteří unášejí si dívky kvůli nároku na sňatek? nebo únoscům pomáhají a s nimi spolupůsobí,* svatý sněm tento ustanovil, jsou-li to klerici, aby byli. zbaveni svých hodností.“ Pakliže jsou to laici, ať jsou prokleti. ca J. Βἴ τις παρθένον ἀμνήστευτον βιασάµενος ἔχει, ἀφοριξέσδω' μὴ ἐξεῖναι δὲ αὐτῷ ἑτέραν λαμβάνειν, 441 ἐκείνην κατέχειν,ό ἦν κατήρετίσατο, κἂν πενιχρὰ ᾖ. ΧΙ Π Τίτλος µβ’. Περὶτῶν ὀφειλόντωνπορνείας... Τῆς ἓν Αγκύρᾳ συνόδουκανὼν ια. Τὰς µνήστευθείσας πόρας καὶ μετὰ ταῦτα ὑπὸ ἄλλων ἁρπαγείσας ἔδοξεν ἀποδίδοσῦαι τοῖς προμνηστευσαµένοις, εἰ καὶ βίανὑπαὐτῶν πάδοιεν. Τῆς ἔν Χαλκήδόνια συνόδου κανὼν 3’. Τοὺς ἁρπάξοντας κόρας ἐπ᾽ ὀνόματι συνοικεσίου ῆ συµπράττοντας 7 συναιροµένους τοῖς ἁρπάξουσιν ἡ ἁγία σύνοδος ὥρισεν, εἰ μὲν κληριιοὶ εἶεν, ἐκπίπτειν τοῦ οἰκείου Вафиоб, ei δὲ ὑμονάζοντες ἠὸ λαϊκοί, ἀναδεματίξεσδαι. ЖИ 2 Aaodixcia Mos. 2-8от. Раг Vati. 10Tento kánon patří do následujícího titulu a v Usť.i Jas (zde je označen jako kánon Bas 48) je sem omylemzařazen. ΧΙΠ | 1 Tj. od únosců. 2 U slova naroko udává Sreznevskij (MaterialyII, 322) na tomto místě význam „celb,namerenie“(za účelem sňatku); Hefele II, 527: welche Frauen rauben, auch wenn es geschieht. um mit ihnen zu wohnen (sie zu heiraten); Milaš I, 389: pod izlikom suprušstva. Domnívám se však, že je zde užito tohoto slova ve významu právním pod vlivem moravským (viz v úvodní studii, str. 226). 3 Slov. svizbavljati je kalk podle řec. ovvaroctoĎaí. Sreznevskij (Materialy) má na toto: slovo tento jediný doklad a interpretuje je jako „pomogaťv pochščenii“. Hefele II 527 čte ovvawvoÚvtac„und ihre Tat „billigen'. 4 V slov. textu nepřeloženo řec. T00 olxsiov BaĎuoů Jefr 36a OTPNACTUCBOFErOCTENGNE. Nomokanons 341 C(BA)TAT(O) BACHJIB(IA) KAN(ON5) ЕТ. О ВЪСХЫШАЮЩИХЪ САМИ ОУСТАBUXOMB,г лЪт(А) и тЪмъ и@въсхыТАЮЩИМЪIA KPBMĚ м(о)л(и)твые БЫВАТИ. А Б63 МОУЖЗЁ БЫВАЕМОЕ 563 ВИМЫ 1CTb. тогож(6) кам(омъ) лг. по моужи БЫВАЮМАТАОСКВЬРМЬМИТ 563 BUNBI СОУТЬ. ТЪЬМЬЖб РАБЫМИ, АЩШЕ M МОУЖЮ ПРИИМЕТЬ ОТ Г(0О)С(ПодДИ)мА СВОЕГО, ТО БЕЗ ГРЪЗХА πεστΣ. | тогож(6) клдм(омъ) лд. д(Ъ)вы, таже чресъ волю о(ть)чю послгдють ΠΙΟΒΤΙ Π’ΒΙΟΤΡ. ΑΙΠε СЪМИРАЮТЬ С(А) Родители, W HIIE NOBUNBNH COYTb N6 TBRMO KOMKANHYIAN6 NPHIATU, N% и ΤΕΠΠΤΕΜΜΙΟNPIUMOYVT(5)Í. ТОГОЖЕ\ ВАСИЛЬ! KAN(ON5) KZ. БЫВАЮЩИИ БЕС ПРЪЬДЬРЖАИИ ХЕ БРАЦИЛЮБОДТАМИТАСОУТЬ Svatého .Basilia kánon 15. O únoscích jsme sam1 nařídili, aby 1 oni, 1 ti, kteří se únosu účastní, byli tři léta vyloučeni z modlitby. Čo se děje bez násilí, je Без ушу. Téhož kánon 33. Zmrhání násilím učiněná jsou bez viny. Proto otrokyně, 1 když je znásilněna svým pánem, je bez hříchu. Téhož kánon 34. Dívky, které se vdávají proti vůli otcově, dopouštějí se smuilství. Smíří-l1 se s tím rodiče,$ 1 рак ještě jsou nejen povinny nepřijímat, nýbrž dostanou 1 epitimi1. Téhož Basila kánon 27. Sňatky, které se konají bez svolení vrchnosti, jsou smilstva. Proto je-li na živu otec aJ, om. U. есим(ъ) а9д4. Т. {У.,приимоу Ц. ЕПРЬДЬРЖАШИИеггоге ЦТ, Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν τε’. Περὶ τῶν ἁρπαξόντων κανόνα μὲν παλαιὸν οὐκ ἔχομεν, ἰδίαν δὲ γνώµην ἐποιησάμεῦθα τρία ἔτη καὶ αὐτοὺς καὶ τοὺς συναρπάξοντας αὐτοῖς ἔξω τῶν εὐχῶν γίνεσῦθαι. τὸ δὲ μὴ βιαίως γινόµενον ἀνεύὑδυνόν ἐστιν. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν Ad'.©Ai πρὸς ἀνάγκην γενόμεναιᾶ φὑοραὶ ἀνεύθδυνοί εἶσιν. ὥστε καὶ ἡ δούλη, εἰ ἐβιάσδη παρὰ τοῦ οἰκείου δεσπότου, ἀνεύθυνος ἐστίν. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν κγ’. 4ἳ κόραι αἳ παρὰ γνώµην πατρὸς ἀκολουδήσασαι πορνεύουσιν, διαλλαγέντων δὲξ τῶν γονέων, δοκεῖ δεραπείαν λαμβάνειν τὸ γεγονός. οὐκ εὐδὺς δὲ εἰς τὴν κοινωνίαν ἀποκαδίστανται, ἆλλ᾽ ἐπιτιμηδήσονται τρία črn. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν κξ’. Οἱ ἄνευ τῶν κρατούντων γάμοι πορνεῖαιεἶσίν. οὔτε οὖν c Ay'BL. ἆ γινµεναι Νε Ρ9. εοπι. Ρ8. } ἁγίου Βασιλείουада. Оо. S Zde zkráceně a jasně, řec. dveťĎvvovčariw „Бе? ушу‘, vlastně „bez odpovědnosti“. Suvorov, Objem 227, poznamenává k tomuto kánonu, že Basilius Vel. rozlišuje únos se ztrátou nevinnosti (násilnou nebo nenásilnou) a únos bez této ztráty a stanoví, že tento poslední nepodléhá, trestu, zatím co pro první určuje dle vlastního názoru pokání tří nebo čtyřlet. Dálerozlišuje únos panen zasnoubených s někým jiným nebo nezasnoubených a v tomto druhém případě pokládá sňatek únosce s unesenou dívkou za možný, dají-li k tomu souhlas rodičeneb příbuzní; o únosu vdovy, jakožto osoby samostatné, svéprávné se Basilius nezmiňuje. Předcházející kánon Chale 27 však nečiní tohoto rozdílu ve způsobu únosu, patrně pod vlivem římského práva (24.a 25.titul IX. knihy Theodosiovakodexu a 13.titul IX. knihy Justiniánova kodexu). Tolik Suvorov. 6 Slov. překlad je zde volný a zkrácený bez porušení smyslu. Bas 15/30 Bas 34/49 41b Bas 23/38 Bas 27/42 Bas 11/26 Laod 1 42a 342 Nomokanons O(TB)OIO BO KUBOVIMO U BII(A)д(ъг)цЪ, м6 563 ВИМЫ СОУТЬ СЪВЪКОУПЛАЮШИИ СА. ЮГДА СЪСТРОТАТЬ 3`(Оспод) ь 1 СОУЖИТИ, ТЪГДАПРИЕМЛЕТЬ БРАЧМОЕ ИЗВЪШЕМИК. тогож(6) вАСИЛЬ КАМ(ОМЪ)АГ. IMOBOTBIaNure NĚC(Tb) BPAKB NH 3AЧАЛО БРАКОУ. ТВМЬЖб РАЗЛОУЧИТИ ДОСТОИМА СТА СЪВЪКОУПЛАЮЩАТ СА. АЦ6 ЛИ ЛЮБИТА СА СЪ ВСАЦЪМЬ 6ΡΒΡΗΟΥΠΠΟΝΗΙΕΜΕ, ΤΟ ΠΑ 6ΠΗΤΟΜΗΤΟ ПРИИМЕТА. А № ДАМТИ) KPO ВЪКОУПНЗЕ, ДА ГОРЕ МВчто №6 БОУ­ πετΕ. XLIII Tur(pb)n(P) MT. O JKENAIIUXB 6Α ΒΤΟΡΟΣΕCBOBOINB W B M(NOT%I) ЛАОДИКИИСК(А)Г(0) СБОР(А) КАN(ON5) MA. AHI€E ПОДОБАЕТЬ ПОI(b)PK(B)BENO© BAKONOY| CBO­ΒΟΠΝΈ U 3AKONBNĚ ПРИЧЬТАВЪШИХЪ СА ДВОИХЪ БРАЦЪХЪ, №6® СТВОРШИХЪ ТАИМЪТИЬ | БРАКЪ, МАЛОУ ВРЕМЕМИ МИМОУВШОУС И ПРЕБЫВЪШЕМЪ ВЪ м(о)л(и)твахь и поста по м(и)л(о)сти ДАТИимъ оБьшемив повел хомъе. вживоуши еггоге Ч, живоу соущоу ргоре {. bTAKOHmendose UJ. еповелЪхъ еггоге0 .. кхвкоупь Г. — XLIII *errore om. UJ. dcorreximus e corrupto no cem; UJ. 1 pán, nejsou neodpovědní ti, kteří vstupují ve sňatek. Teprve tehdy, když schválí páni soužití, nabývá sňatek platnosti. Téhož Basilia kánon 11. Smilství není sňatek, ani počátek sňatku. Proto se mají od sebe odloučit ti, kdož spolu obcují. Milují- se s všelikým spoluobcováním, tu ať dostanou epitimu. Ale nemají se dávat dohromady,? aby se nestalo něco-horšího. XLIII. titul. O těch, kteří se po druhé svobodněžení a do mnoha... Laodicejského sněmu kánon 41. Má-li se podle církevního zákona těm, kteří svobodně a zákonitě uzavřel druhý sňatek a nespáchali tajný sňatek, dát po uplynutí krátké lhůty strávené v modlitbách a postu z milosrdenství společenství (církve), nařídili jsme, (že ano). ir(ocnon)pckore mendose UJ. ЗдВати ПХ. csic probe 7, въышюU. πατρὸς ζὤντος οὔτε δεσπότου οἳ συνιόντες ἀνεύθυνοι εἰσίν,ἕως ἂν ἐπινεύσωσι» oč κύριοι τὴν συνοίκησιν: τότε λαμβάνει τὸ τοῦ γάµου βέβαιον. Τοῦ αὐτοῦ! κανὼν ια. `Н πορνεία γάμος οὐκ ἔστιν, ἀλλ' οὐδὲγάμου ἀρχή. ὥστε, ἐὰν ᾖ δυνατὸν τοὺς πατὰ πορνείαν συναπτοµένους χωρίξεσδαι, τοῦτο κράτιστον' ἐὰν δὲ στέργωσιν ἐν παντὸς τρόπου τὸ συνοικέσιον, τὸ μὲν τῆς πορνείας ἐπιτίμιον γνωριζέτωσαν,σ ἀφιέσθωσαν δέ, ἵναμὴ χεῖρόν τι γένηται. ΧΙ] Τίτλοςαγ’. περιπεσόντωγι... Περὶ τῶν ἐλευδερίως διγαµούντων καὶ τῶν πλείστοις γάµοις TἾς ἔν «{αοδικείᾳ συνόδου πανὼν α’. Περὶ τοῦ δεῖν κατὰ τὸν ἐκκλησιαστυκὸν πανόνα τοὺς ἐλευδερίως καὶ νομίμως συναφθέντας δευτέροις γάμοις, μὴ AaĎooγαμίαν ποιήσαντας,ὁ ὀλίγου᾿χθόνου παρελθόντος καὶ σχολάσαντας ταῖς“προσευχαῖς καὶ νήστείαις, κατὰ συγγνώµην ἀποδίδοσδαι αὐτοῖς τὴν κοινωνίαν ὡρίσαμεν. ϱ ὁριξέτωσαν Μο. 7 Opět volný a zkrácený překlad bez újmy na srozumitelnosti. Nomokanons C(BA)T(A)TO BACHJIBIAKAN(ON5) EIÍ. TPBBPAAMIO ZAKONA NĚC(Tb). TBMBIKE ЗАКОМОМЬ БРАКЪ ТРЕТИИ №6 СЪВОДИТЬ с(А). ТАКОВА ОУБО ОСКВЬРМЬМИ C(BA)TBIX5 ц(ь)РК(Ъ)вЪ —ВИДИМЪ, ЛЮДЬСКЫМЪ ЖЕ СОУДОМЪ NG NPENAME, 1аКО МЕВЪСТАЖЕМАГОЛЮБОдВлами М6РАДЬМВю СоУЩШе. тогоже кАМ(омъ) #6. МмоговрАЧиа ПРЕМЪЛЧАША тако CKOTBCKO; медостоимо во весть чл(о)в(Ъ)комъ КР(ь)стьтамомъ. мы же τ(ΠΑΓΟ)л6мъ: горък C6всть люБодВамита. TBMEIKE JIOCTOHTB TAKOBBIMR ABB ΕΕΠΜΝΟπῬτ[ο) ПЛАКАТИ 6Α, Αξ Β ποСЛОУШАТИ, Г Ж6 ПОДЪПАДАТИ И ДА ПРИТАТИБоуд(оу)т(ь). МеОК6САРИИСК(А)Г(О) СБОРА KAN(ON5) T. о ВЪПАДЪШИХЬЙ ВЪ ММОГЫ ЖЕМИТВЪГ ΒΡΕΜΑ ОУБО NAP€46NO всть тавлемок. же житию ихъ и ВЪРА СЪКРАШАЮТЬ ЛЪТ(А). πα 1. ЕТ, А 0. ВВПАДАЮЩИХ(Ъ){. Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) хату ДЕ’. 343 Svatého Basilia kánon 15. O třetím sňatku není zákona. Proto se třetí sňatek neuzavírá podle zákona. Vidíme tedy takováto poskvrnění svatých církví, ale podrobujemeje lidským soudům, ježto jsou snesitelnější! než bezuzdné smilství. Téhož kánon 65. Mnoho sňatků pominul (Otcové) mlčením jako věc hovadskou, neboť jest to nedůstojné křesťanů. My pak pravíme, že je to horší než smilství. Proto musejí takovíto ovšem jeden rok plakat, dva poslouchat, tři kléčet a (potom) ať jsou реа. Neocesarijského sněmu kánon 3. Co se týče těch, kteří se mnohokrát ženili, čas určený (ku pokání) je zajisté zřejmý.* Jejich dobré chování a víra zkracuje tuto dobu. Τοιγαµίας νόµος οὖκ ἔστιν. ὥστε γόµμῳγάμος τρίτος οὖκ ἄγεται. τὰ μέντοι τοιαῦτα ὡς ῥυπάσματα τῆς ἐκκλήσίας ὁρῶμεν, δηµοσίαις δὲ καταδίκαις οὐχ ὑποβάλλομεν, ὡς τῆς ἀνειμένης πορνείας αἱρετώτερα. | Τοῦ αὐτοῦ κανὼν ξε’. Ту» δὲ πολυγαμίαν οἳ πατέρεςα ἀπεσιώπησαν, ὡς κτηνWONκαὶ παντελῶς ἀλλοτρίαν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων. ἡμῖν δὲ παρίσταται πλέον τι πορνείας εἶναι τὸ ἁμάρτημα. διὸ εὔλογον τοὺς τοιούτους ὑποβάλλεσδαι τοῖς κανόσιν, δηλονότι ἐγιαυτὸν προσκλαύσαντας, καὶ ἔν τρισὶν ἀκροασαμένους καὶ ἐν ἄλλοις τρισὶν ὑποπεσόντας, οὕτως δεκτοὺς εἶναι. Τῆς ἓναΝεοκαισαρείᾳσυνόδουκανὼν v Περὶ τῶν πλείστοις ᾿γάμοις περιπιπτόνтот д μὲν χρόνος σαφἠς ὃ ὠρισμένος, ň δὲ ἀναστροφὴ καὶ ἡ πίστις αὐτῶν συντέμνει τὸν χρόνον. ХЫШ 4 om. Mo Mos Ne Ps. ὃ περιπεσόντων Μο Ne. XLIII 1 Uad)j. neradono ve významu aieerToc,expetendusuvádí Miklosich (Lexicon439) a Sreznevskij (MaterialyII, 420)tento jediný doklad; kromětoho uvádějí oba doklad na adv. neradsněje za řec. dvextóTeoovz Haličského tetraevangelia Mt 10.15, kde nejstarší evangelní texty mají otoradoněje. | 2 O stupních kajícníků viz úvodní studii ZSL, str. 151. V kánonech Bas 50 a 80 je nepřímo obsažen zákaz čtvrtého sňatku, který byl výslovně zapovězen až na sněmu cařihradském r. 920. Srov. S. Troicki v Slovéěč. 4—5, Zagreb 1955, 118. 3 Ve slovan. textu bylo javlenoje chápáno jako přívlastek k následujícímu ž?tije,zatím co v řec. předloze cag“g je predikátem k předchozímu yoóvoc.— Ustanovení tohoto kánonu se týká těch, kteří se ženili víc než dvakrát; není známo, na který starší předpisse tu kánon odvolává. Později bývali bigami trestáni epitimií jednoho roku, trigami dvou až pěti let. Bas 35/50 Bas 65/80 Neoe 3 Neoc 4 42b Laod 30 Neoc 2 344 Nomokanone TOT0>K(€) KAN(ON5) JI. AIJI€ II P 6 JIbложить! кто, въсхотЪ|въ жемъ, BBITA C5 NER ТИ № ПРИДЕТЬ ВЪ ВРЕМА ПОМЪШЛЕМиИк! ΗΤΟ, 1888 юсть, тако вл(А)Г(о)д(А)тиюк sloж)ивю ИЗБАВЛЕМЪБЫС(ТЬ). ЛАОДИКИИСК(А)Г(0) СБОР(А) KAм(омъ) п. тако ме подовлеть с(вА)ΠΙ(Θ)ΝΠΗΟΜΕ ли КлЛиРИКОМЪ JIH ЧЬРМОРИЗЬЦЕМЪ ВЪ БАМИ СЪ ЖЕМАМИ мыти са, Ми всАКОМО(У)!кР(Ъ)СТЬ‚амоу ЛИ ЛЮДИМОУ. CE BO ПБЬРВЫИ ЗАЗОРЪ ЕСТЬ ОТ ПОГАНЪ. `ХЫУ атител(ъ) Мда.о съвъкоуплАЮШИХЪ С(А) СЪ ДВЪМА БРА­ том(А)... миквиск(а)г(о) CBOP(A)KAN(ON5) B. JKENA AIIE NMOCATN6EC(TNE)TBP3A ДВА БРАТА, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А) πο ОУМЬРТВИТАв. OBAH6AIIE CA OBEIHAF6TPPH Č(P)M(B)PTH: AIIE ππἜЛВЮ, РАЗОРЮ БРАЧЬСТВО, ДА UPAИМЕТЬ ПОКАТ&МИю. АЦ!6 ЛИ ОУМРЕТЬ ВЪ ГРЬСЁ ТОМЬ СОУЩИ, ИЛИ МОУЖЬ 61а, ТО ИЖб вю ОСТАМЕТЬ, ТО ТОМОУ ТАЖКО ПОКАЛаАМИЕЕСТЬ. 1ПРЕДЪЛЕЖАТЬеггоге UJ. помышлемиа mendose UJ. Téhož kánon 4. Zatouží-li někdo poženě a umíní sl být s ní, ale jeho úmysl se neuskuteční,“ je zřejmé, že toho byl zbaven milostí boží. Laodicejského sněmu kánon 80. Že kněží nebo klerici nebo mniši se nemají koupat v lázních s ženami, ani žádný křesťannebo laik. Neboť to bývá první výtka od pohanů. XLIV. titul. O těch, které uzavírají sňatek s dvěma bratry .. Nicejského sněmu kánon 2. Vdá-li se žena za dva bratry, ať je vyloučena až do své smrti. Pakliže při smrti slíbí:! uzdravím-li se, zruším sňatek, aťpřijme pokání. Umře-li jsouc v tomto hříchu, nebo muž její, tu tomu, kdo zůstane na živu, je (uloženo) těžké pokání. kpJI(A)rocTI:O J. IBCAKOMOy J, BCAKOMOU. — XLIV »-2J, om. U. Ъпослгметь ргоре J. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν δ’. ᾿Εὰν πρόθηταί τις ἐπιθυμήσας γυναικὸς συγκαὺευδῆσαι αὐτῇ,ο4 230, χάριτος #006091. Τῆς αὐτῆς (Тс ἐν «αοδικείᾳ) συνόδου xavav A.A UMčAĎn δὲ εἰς ἔργον αὐτοῦ ἡ ἐνθύμησις, φαίνεται ὅτι ὑπὸ τῆς ὍὍτι οὐ δεῖ ἱερατικοὺς 7 πληρικοὺς 7 ἀσκητὰς ἓν βαλανείῳ μετὰ γυναικῶν ἀπολούεσῦαι, μήτε ὅλωςα χριστιανὸν ἢ λαϊκόν' αὕτη γὰρ πρώτη κατάγνωσις παρὰ τοῖς ἔθνεσιν. XLIV Τίτλος µδ’. Περὶ τῶν δύο ἀδελφοῖςἢ ἀδελφαῖς συναπτοµένω}... Τῆς ἐν Νεοκαισαρείᾳ συνόδουκανὼν β’. Γυνὴ ἐὰν γαμηδῇ δύο ἀδελφοῖς, ἐξωδείσθω µέχρι θανάτου, πλὴν ἐν τῷ δανάτῳ διὰ τὴν φιλανθρωπίαν, εἰποῦσαα ὡς ὑγιάνασα λύσει τὸν γάµον, ἕξει τὴν µετάνοιαγ. ἐὰν δὲ τελευτήση ἡ γυνὴ ἓν τῷ τοιούτῳ γάµμῳ οὖσα ἤτοι ὃ ἀνήρ, δυσχερἠς τῷ µείναντι ἡ μετάνοια. ο μετ αὐτῆς ΟΙ. ἆ πάντα Co. — XLIV ο ἐπὰν ἐίπῃη Mo. + O užití slova vrěme ve významu „skutek nečistý (coitus)“ viz úvodní studii ZSL na str. 170. XLIV 1 Nepřeloženo řec. drd Tův piAavdporniav, Jefr 84b za čilojv(ě)koljubije „ze soustrasti“, Nomokanon C(BA)TAT(O) BACHJIBI8 KAN(ON5) 3Í. Тлкоже и об покмлющихъ двЪ CECTPB, АЦ И ПО РАСМА ЛЪТА, ДА ПРИИМОУТЬ,КОЖЕ и ВЪ ПРФДЬМЁмЬ` KANONŠ TJI(ATOJI€)Tb, въ ЕВ-МЬ. с(вА)т(А)ГО вАСИЛЬТа кАМ(ОМЪ) £d. БРАТОСЪМ$СИю ИСПОВЪДАВЪ (СА)® ДА ПРИИМЕТЬ ОУБИИЦА ЛТА. тогож(6е) кАМ(омъ) Е. | ИЖЕ съ СЕСТРОЮ СВОюЮюИЗЪ О(ТЬ)ЦА ЛИ ИЗЪ м(А)т(6)Р6 вдимота осквьрмитьСс(А), ВвЪ ХРАМЪ Μ(ο)π(π)τΒΕΝΤΡΙΠ ДА NE ВЪХОДИТЬ, ДОМДЕЖе ОСТАМЕТЬ С(А) ТОГО ЗАКОМОПРЕСТОУПЛЕМИ. ЮвГДА Ж6 ПРИДЕТЬ ВЪ ОШЮШЕМИю! ГЪРДАГО ГРЪХА, ДАПЛАЧЕТЬ С(А) ПРЕДЪ ДВЬРМИ Π(Β)ΡΗ(Ε)ΗΡΝΡΙΜΝ CTOIA T JIŠTA U МОЛА СА ВЪХОДАШИМЪ NA M(0)л(и)твоу, ДА ἨΟΣΙΠΟ молить С(А) г(о)с(поде)ви ΒΑ М. потомь же ДРОУГАТА ЛЪТ(А) Г ВЪ ПОСЛОУШАМИЮ ТЪКМО ДА ПРИТАТЪ БОУДЕТЬ И СЛЫШАВЪ КМИГЫ И ОУЧЕМИТа, ДА ИЗЪЛАЗИТЬ, А № СВЬРШАТИ СА M(0)­ 345 Svatého Basilia kánon 17. Totéž platí 1 o těch, kteří si vezmoudvě sestry 2 byť 1 v různých dobách, ať přijmou (pokání), jak i v předchozím kánoně, v 62. se praví.? Svatého Basilia kánon 60. Kdo se vyzná ze smilství se sestrou, ať přijme dobu (pokání stanovenou) pro vražed­ níky. . Téhož kánon 60. Kdo se. poskvrní s vlastní sestrou po otci nebo matce jedné, aťnevstupuje do domu modlitby, dokud neustane v tom protizákonném skutku. Když pak dospěje k poznání hrozného hříchu, ať stojí a pláče přede dveřmichrámovýmutři léta a prosí.ty, kteří vcházejí k modlitbě, aby každý zaň prosil Pána. Potom jiná tři léta ať je přijat toliko k poslouchání a když vyslechne Písmo a poučení, ať odejde, než sekoná modlitba.“ Poté pak, padá-li se slzami a zkroušeným srdcem a silnou pokorou před Bohem, ať se mu přidělí jiná tři léta klečení. A ukáže-li potom hodné ovoce pokání, ať desátého roku ccompletum secundum textum gr., om. UJ. dsic mendose (e seguenti canone desumptum) in U, NBprobe J. еиспов$длдвъ ргоЪе 7. 'очютие 1. Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν &у’. "O aůrTocδὲ κρατείτω τύπος καὶ ἐπὶ τῶν δύο ἀδελφὰς λαμβανόντων εἷς συνοίκήησι»,εἰ καὶ κατὰ διαφόρους χρόνους. Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν эВ’. ᾿Αδελφομιξία τὸν τοῦ φονέως χρόνον ἐξομολογήσεται. Τοῦ αὐτοῦ κανὼν ξ’. "ο ἀδελφῇ ἰδίᾳ ἐν πατρὸς ἢ ἐκ μήτρὸς συμμιανδεὶς εἰς οἶκον προσευχῆς μὴ ἐπιτρεπέσθω παρεῖναι, ἕως ἁποστῇ τῆς παρανόµου καὶ AĎEµίτου πράξεως, μετὰ δὲ τὸ ἐλθεῖνεἰς συναίσθησιν τῆς φοβερᾶς ἁμαρτίας τριετίανῦ προσχλαιέτω, τῇ ὑδύρᾳοτῶν εὐκτηρίων οἴκωνόὸπαρεστηκὼς καὶ δεόµεγος τοῦ λαοῦ εἰσιόντος ἐπὶ τὴν προσευχήν, ὥστε ἕκαστον μετὰ συµπαθείας ὑπὲρ αὐτοῦ ἐκτεγεῖς ποιεῖσθαι προσευχὰς πρὸς τὸν κύριον. μετὰ δὲ τοῦτο ἄλλην τριετίαν εἰς ἄκρόασιν μόνηνᾶ παραδεχὐήτω, καὶ ἀκούων τῶν γραφῶν καὶ τῆς διδασκαλίας ἐκβαλλέσδω d om. Mo Mos Ne Ps. ε-ο τῆς ἐκκλησίας Νε, απἰε παρεστηκώς αἆᾶ. Mo Ne Ps τρία čen. ἆ µόνον Vi. 2 Vynecháno εἷς συνοικέσιον, Jefr 196b na sočetaníje „na soužití“. 3 Řada řeo.rukopisů (Ar Coi H Ven Vi Cl Mos) má zde scholion, v němž se odkazuje na kánon Bas 62/77 a uvádějí se z něho podrobně léta odstupňovaného pokání. |­ 4 Řec. хайи? καταξιούσθω προσευχῆς 19zde přeloženo volně a ne svvršati se m(o)l(i)tvě;Jefr 196a překládá doslovně: %ne sopodobiřve s m(o)i(i)tva. Dále je vynecháno: ἐξεζήτησεν αὐτὸν καὶ. Bas 63/78 Bas 52/67 43a Bas 60 75 Bas 61/76 Bas 64/79 43b Bas 48/63 „Anc 16 346 JI(A)TB'5. IIOTOMb ?K6, AIJIE CE CJIb3AMH И СКРОУШЕМОМЬ С(Ь)РД(Ь)цемь и смЁРЕМИЕМЬ КРЁПКОМЬ ПРИПАДАЕТЬ къ в(ог}оУуЕ, ДА ДАСТЬ СА 1ΙΜΟΥ ПОДЪПАДАМИТАДРОУГАТА Г ЛЪТ(А). ТИ потомь,де тавитьплодъ достоимъ INOKAIaNHla, I JIBT(O) ДА ПРИТаТЪ БОУДЕТЬвъ м(о)л(и)твоу вФРМЫХЪ Б6С ПРОСХОУРЪВ. и В ЛЪТ(Ф) стола CP BĚPNBIMH, ПАЧЕ ДА СПОДОБИТЬ C(A) BJI(A)JTOMOYOBbIHENU. тогож(6) кАм(омъ) ἐπ. TAKOMmE иже смъхоу поиметь свою. с(вА)т(А)го ВАСИЛЬТаКАМ(ОМЪ)ЕД!. | (осквьРМАЮЩИИ Ж6 СА СЪ МАЧЕХАМИ ПОВИМЬМИ COYTb CECTPBNIO ОСКВЕРМЕМТЮ.. тогож(6) кам(омъ) Ей.ижб съ скоТОМЬ, ТОУЖб ЗАПОВЪДЬ ДА ДЬРЖАТЬ, ЮЖб ТО И ВЫШЕ СКАЗАХЪ. O CMBMbMUXP CA съ скотомь WO COTPĚMAPOMUX(p)E. wKkEпрбKe K IBT(6) CzrPBMNTE, 6i ITBT(P) sr(ocnonjoy J. rore U. Nomokanon$ je přijat na modlitbu s věřícími bez přijímání. A když dvě léta stál s věřícími, nechť se stane tím spíše hoden -dobrého účastenství. Téhož kánon 64. Totéž 1o tom, kdo pojme za ženu svou snachu. Svatého Basila kánon 64. Ti, kteří se poskvrňují s macecharmi, jsou vinni poskvrněním se sestrou.ó Téhož kánon 68. Kdo se zvířaty, ať zachovají tutéž epitimu, kterou. jsem uvedl výše." O těch, kteří se dopustil smilství se zvířaty a ještě tak hřeší: Kdo zhřeší před 20. rokem, po 15 let ať klečí, ВПРОСКОУРЬГ ФТ. 146 1. JJ, OCKBEPNHPOerrore U. KJ, CErPŠINArIME erπαὶ μὴ καταξιούσθω προσευχῆς: ἔπειτα, εἴπερ μετὰ δακρύων ἐξεζήτησεν αὐτὸν αἱ προσέπεσε τῷ κυρίῳ μετὰ συντριμμοῦ καρδίας καὶ ταπειγώσεως ἰσχυρᾶς, διδόσδω αὐτῷ ἡ ὑπόπτωσις ἐν ἄλλοις τρισὶν ἔτεσιν' καὶ οὕτως, ἐπειδὰν τοὺς καρποὺς τῆς µετανοίας ἀξίους ἐπιδείξηται, τῷ δεκάτῳ ἔτει εἷςτὴν τῶν πιστῶν εὐχὴν δεχὑήτω χωρὶς προσφορᾶς, καὶ δύο ἔτη συστὰς εἷς τὴν εὐχὴν τοῖς πιστοῖς, οὕτως Λοιπὸν καταξιούσδω τῆς τοῦ ἀγαὺοῦ κοινωνίας. , Τοῦ αὐτοῦ κανὼν ξα’. Ο αὐτὸς τύπος καὶ περὶ τῶν τὰς νύμφας ἑαυτῶν λαµβαγόντων. | Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν ξδ’. Οἳ δὲ ταῖς μητρυιαῖς ἑαυτῶν ἐἔπιµαιόμενοιέ τῷ αὐτῷ ὑπόκεινται κανόνι, ᾧ καὶ οἳ ταῖς ἑαυτῶν ἀδελφαῖς ἐπιμαιvóuevou.“ | Τοῦ αὐτοῦ κανὼν µη’. 'Οἐν ἀλόγοις τὴν ἑαυτοῦ ἀσέβειαν ἐξαγορεύων τὸν αὐτὸν χρόνον ἐξομολογούμενος παραφυλάξεται. e ἐπιμιαινόμενοι 2 s Tj. přijímání. O stupníchkajícníků viz úvodní studii ZSL, str. 151. s Slov. překlad, sledující variantu ἐπιμιαινόμενοι, πιά 749 stručnou formulaci místo: jsou podrobeni stejnému trestu, jaký je stanoven na poskvrnění se sestrou. 7 Tj. 15 let. Nomokanon5 ПОДЪПАДАВЪ ДА ПРИОБЬЦШИТЬ С(А) стотамии м(о)л(и)твькВмь. потомь Жб ПРЕБЫВЪ ВЪ ОБЬЩЕМИИ6 Л$Т(Ъ), `ПОТОМЬ Жб ДА КОМКАЮТЬ. ДА ИСПЫТАЕТЬ Жб СА И ЖИТИк DO BB NOHПАДАМИ-И ТАКО ДА ОУЛОУЧИТЬ UJI(O)в(Б)колювБию. АЩб КТО ВЪ ГРЪСЪХЬ СИХЪ.ИЗЛИХА БОУДЕТЬ, ДЪЛГОЕ ПОДЪПАДАМИЮДА ИМАТЬ. ЕЛИКО KE IPEШЬДЪШб ВЪЗДРАСТЪ СЪ ИМ JKENBI ИМОУШЕ ВЪПАДОУТЬ ВЪ ГРЪХЪ ТОТЪ, тъ Ки 6 л$5т(ъ) подъпАдъ. въ оБЬINENAHм(о)л(и)твьм$мь потомь же КОМЧАВЪ6 лЪт(ъ), ДА възметь комКАМИЕ. АЦ6 ЛИ 6Т6РИ ЖЕНЫ ИМОУТ6 И ПРЕШЬДЪШЕ М ЛЪТ(Ъ) съгрРЗшШили БОУДОУТЬ,ТО МАисход жити!а да ПРИЧАСТАТЬ(4). XLV титьл(ъ) мб. о ТАТЕХЪИ ГРОБОКОПАТ6ЛЕХЪ И КЛА[ТВОПРЕСТОУПМИ­ πἩΈἙχΕ. C(BA)TAT(O) BACHJIBIA ἘΑΝ(ΟΝΛΕ). КРАДЫИ, AIIE CA САМЪ ПОКАЮТЬ, вдимо л$т(о) да лишить с(л4)тъкмо ПРИЧАСТЬ1А КОМКАМЬМАГО: АЦ!6 ЛИ 1сы J. mom. J. 347 potom ať je stoje účasten modliteb. A poté když stráví 5 let v tom účastenství, pak ať přijímá. Ať se zkoumá 1jeho chování za substrace a podle toho ať se mu dostane shovívavosti. Dopouštěl-li se kdo příhšně těchto hříchů, ať zůstane dlouho v substraa. Τι, kteří překročili tento věk,š a ačkoli jsou ženati, upadli do tohoto hříchu, 25 let substrace. Potom když strávili pět let v společenství modliteb? ať přijímají. Pakliže zhřeší takto někteří ženatí, kteří překročili 50 let, ať teprve při odchodu z života přijímají. XLV. titul. O zlodějích a vykopávačích hrobů a křivopřísežnících... Svatého Basilia kánon. Kdo kradl, kaje-l1 se sám, ať toliko jeden rok je zbaven účasti na přijímání. Bude-li z toho usvědčen, pak dvě léta. Ať se „Ге у "Αγκύρᾳ συνόδου κανὼν ις. Περὶ τῶν ἀλογευσαμένων ἢ καὶ ἀλογευοµένων.͵ὅσοι πρὶν εἰκοσαετεῖςγενέσδαι ἥμαρτον, πεντεκαίδεκαἔτεσιν ὑποπεσόντες ποινωνίας τυγχανέτωσαν τῆς εἰςτὰς προσευχάς, εἶτα ἐν τῇ κοινωνίᾳ διατελέσαντες ἔτήηπέντε, τότε καὶ τῆς προσφορᾶς ἐφαπτέσθωσαν. ἐξεταξέσθω δὲ αὐτῶν καὶ ὁ ἓν τῇ ὑποπτώσειβίος, καὶοὕτως τυγχανέτωσαν τῆς φιλανθρωπίας. εἰδέ τινες κατακόρως ἓν τοῖς ἁμαρτήμασι γενόνασι, τὴν μµακρὰν ὑπόπτωσιν ἐχέτωσαν. ὅσοι δὲ ὑπερβάντες τὴν ἡλιωίαν ταύτην καὶ γυναῖκας ἔχοντες περιπεπτώκασι τῷ ἅμαρτήµατι, πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτεσιν ὑποπεσόντες κοινωνίας τυγχανέτὠσαν τῆς εἰς τὰς προσευχάς, εἶτα ἐκτελέσαντες πέντε ἔτη ἐν τῇ κοινωνίᾳ τῶν εὐχῶν, τυγχανέτωσαν τῆς προσφορᾶς: εἰδέ τινες καὶ γυναῖκας ἔχοντες καὶ ὑπερβάντες τὸν πεντηκονταετῆ χρόνον ἥμαρτον, ἐπὶ τῇ ἐξόδῳ τοῦ βίου τυγχανέτωσαν τῆς κοινωνίας. ΧΙΥ Τίτλος µε’. Περὶ κλεπτῶν, καὶ τυµβωρύχω», καὶ ἐπιόρκων... 1οῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου βασιλείου) κανὼν µς’. μεταμεληδεὶς Κατήγορήσειεν ἑαυτοῦ, ἐνιαυτὸν κωλυθήσεται µόνον τῆς κοινωνίας 8 Tj. 20 let. 9 Tj. v systasi. 'O κλέψας, εἰ μὲν dg ἑαυτοῦ 44а Ваз 46161 Bas 51/66 Bas 49/64 Bas 67/82 44b 348 ОБЛИЧАТЬ И, ТО В ЛЪТ(Ъ). ДА РАЗДЪЛИТЬ Ж6 СА МОУ ВРЕМА МА ПОДЪНАДАМИЕ И СТО@МИю ТИ ТАКО ДА сподоБИТЬ С(А) КОМКАМИЮ. CÍBA)T(A)ro| BACHIIBIAКАМ(ОМЪ)RA8, TPOBOPBII8 B3 I JIÉT(5) BEC ПРИYACTAIABBIBAIETb! BB ABB nPBpub ПЛАЧА СА, ВЪ Г ПОСЛОУШАТ, ВЪ Д ПОДЪПАДАТА,едимо сто съ вЪРрМЫМИ ТИ ТЪГДА ПРИЛТЪ БОУДЕТЬ. ΤΟΓΟἨ6 кКАМ(омъ) Mě. KIIATBOПРЕеСТОУПМИКЪ Т лБт(ъ) ПОКАЕТЬ с(^): в лЪт(Ъ)... послоушаАм, Д ПОДЪПАДА, вдимо съ вЗРМЫМИ Стота И ТЪГДА ОБЪШЕМИЮ ДА СПОДО­ BATС(А). C(BA)T(A)ro ВАСИЛЬа КАМ(ОМЪ) 27. ИС О КЛАТВОПРЕСТОУПМИЦЗХЪ, АЩЕ по вЪдЗ и по моУЖиИПРЕСТОУПИЛИ СОУТЬ КЛАТВЪ, ЛЕГЪЧАИШАМЪ новимьми соуть впитемттам(ъ)9, тако пое &лЪт(ъ) Быти имъпРИ­ 1АТОМЪ. АШЕ ЛИ Б63 МОУЖЗ ПРЕДАЛИ БОУ|ДоУТЬ. СВОЮ ВЪРОУ, ТО ДВЪ лЪт(Ъ) плАКАВЪШЕ СА и ДВЪ ποХГУ экд. ЪТ,приди errore U. с], о еггоге 17. №отокапопъ mu doba pokání rozdělí na substraci a systasi a tak ať je připuštěn k přijí­mání. Svatého Basilia kánon 21. :Rozkopávač hrobů aťdeset let trvá bez společenství:t napřed ať dvě (léta) pláče, potom tři poslouchá, čtyři klečí, jeden stojí s věřícími a pak bude přijat.? Téhož kánon 49. Kdo poruší přísahu, ať se deset let kaje: dvě léta (ať pláče, tři)2ať poslouchá, čtyři klečí, jeden rok ať s věřícími stojí a pak ať je připuštěn do společenství. Svatého Basilia kánon 67. O křivopřísežnících: jestliže přestoupili přísahy z donucení nebo násilí, jsou podrobeni lehčím epitimiím, takže po šesti letech mohou být přijati. Pakliže bez násilí zradí svou víru, tu ať dvě léta pláčí a dvě poslouchají a pět ať se modlí v substraci, jiná dvě ať jsou přijati bez oběti>do společenství modlitby, (a tak а7, спитвемиитепдозе 0. *om. UJ. = © / 3 x 3 / > 4 2 / \ 3 Čad e и τῶν ἁγιασμάτω», εἰ δὲ ἐλεγχδείη, ἐν δυσῖνἔτεσι. µερισθήσεται δὲ αὐτῷ ὁ χρόνος εἷς ὑπόπτωσιν καὶ σύστασιν, καὶ τότε ἀξιούσθω ατῆς κοινωνίας.α Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν να’. 'Ο τυμβωρύρος ἐν δέκα ἔτεσιν ἀκοινώνητος ἔσται, ἐν δυσὶ προσκλαίων, ἐν τρισὶν ἀκροώμενος, ἐν τέσσαρσιν ὑποπίπτων, ἑνὶδὲ συνεστὼς καὶτότε δεχησόµενος. Ď Τοῦ αὐτοῦ κανὼν их’. ο ἐπίορκος ἓν δέκα ἔτεσιν ᾽ἀποινώνητος ἔσται, δυσὶν ἔτεσι προσκλαίων, τρισὶν ἀκροώμενος, τέσσαρσι ὑποπίπτων, ἐνιαυτὸνὸσυνεστὼς µόνον, καὶ τότε τῆς κοινωνίας ἀξιούμενος.ἆ Τοῦ αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) πανὼν ξξ’'. Ἰαὶ περὶ τῶν ἐπιορπησάντων, εἰ μὲν &хβίας καὶ ἀνάγκης παρέβησαν τοὺς ὄρκους, πουφοτέροις ὑπόκεινται τοῖς ἐπιτιμίοις, ὥστε μετὰ ἓξ ἔτη εἶναι αὐτοὺς δεκτούς. εἰ δὲ ἄνευ ἀνάγκῆς προδόντες τὴν ἑαυτῶν πίστιν, ἐν δυσὶν ἔτεσιν προσκλαύσαντες, καὶ ἐν δυσὶν ἀκροασάμενοι, XLV ἃ-ᾱ τῶν ἁγιασμάτων Νο. υ δεχθήσεται Мо Моз № Рз. ο ἑνὶδὲ Ne. ХГУ 1 O stupních kajícníků viz úvodní studii ZSL, str. 151. 2 V slov. textu vynecháno omylem προσκλαίων, ἐν τρισίν. 3 Tj. bez přijímání. Nomokanons 349 СЛОУШАВЪШЕ И6 ВЪ ПОДЪПАДАМИИ ПОМОЛЬШЕ СА, ДРОУЗЖИ В БЕС ПРОСФОРЫ! въ оБЪШЕмМиюем(о)л(и)твы ПРИТАТИ БОУДОУТЬЕ..., ДА ОУСТРОтать Сс(А) ВЪ ΠΡΠΟΒΡΠΙΕΝΠΙ6 τΎΈσα и КРЪВб X(PH)C(TO)BBI. с(вА)тых(ъ) Ап(о)с(то)л(ъ) KAм(омъ) к6в. вп(и)с(ко)пъ ли попъ ли диюкомъ въ люБодамии JIMBb.ШРЕСТОУПЛЕМ1И— КЛАТВЕNĚBM(b)! ли ВЪ ТАТЬБЪ АЦ6 ОБРАIIETB C(A), ДА Извержеть с(А), А ДА ме отлоучить с(4). г(ЛАГО)ЛЮТЬБО кмигы: №6 отмьстиши двоиши ο ΤΕΠΗΝΟΜΕ. . κ ХГУТтитьл(ъ) ма. тако м6 достоить възимАТИ,Ч(ь)со Π(Β)ΡΗ(Τ)ΒΕΝΤΙΧΣ с(ва)тых(ъ)Ап(о)с(то)лъь© KA­м(омъ) 08. ΑΠις КОТОРЫЙ КЛИРИКЪ 'ПРОСКОУРЫ1. ввывше ]. hJ, Ke U. konečněprojeví pokání hodné uznání), ať jsou navrácení. k účastenství těla a krve“ Kristovy. Svatých apoštolů kánon 25. Biskup nebo kněz nebo jáhen, je-li usvědčen ze smilství nebo z porušení přísahy nebo z krádeže, ať je zbaven hodnosti, ale nikoli exkomunikován. NeboťPísmo (Nah 1. 9) praví: „Nebudeš jednu věc trestati dvakráte.““6 XLVI. titul. Že.se nesmí nic brát z věcí kostelních ... Svatých apoštolů kánon 72. Vezme-li některý klerik nebo laik ze svatého i-isic probe У,шаШабат престоумии клеветьмЪмь0. καὶ ἓν πέντε ἐν ὑποπτώσει εὐξάμενοι, καὶ ἐν ὁυσὶνἄλλοις ἄνευ προσφορᾶς εἰς τὴν ποινωνίαν τῆς προσευχῆς παραδεχδθέντες, οὕτω τελευταῖον ἀξιόλογον δὴ τὴν µετάνοιαν ἐπιδειξάμενοι, ἀποκατασταθήσόύται εἷς τὴν κοινωνίαν τοῦ σώματος τοῦ Ἀριστοῦ. Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼνκε’. εΕῖ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος 6167 ἐπὶσπορνείᾳ ἢ ἐπιορκίᾳ ἢ хол," καδαιρείσθω καὶμὴ ἀφοριξέσθδω:λέγει γὰρ ἡ γραφή. ’ Οὐκ ἐκδικήσεις δὶς ἐπὶ τὸ αὐτό λοιποὶ κληρικοί. ΧΙΙΥΙΤίτλος µς’. 2 (Nah 1, 9). ὡσάύτως δὲ καὶ οἱ Περὶ τοῦ μὴ δεῖνἀφαιρεῖσθδαίτι τῶν ἐκκλησιαστικῶν... 3 \ Τῶν αὐτῶν (Τῶν ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν οβ’. Εἴ τις κληρικὸς ἢ λαϊκὸς ἀπὸ e—-eom. Со.ᾱ ἀξιωθήσεται Νε. 7 от. (о. σ ἕν Mos. h dAoúc add. Со. 4 Vynecháno patrně haplografií: oĎrw τελευταῖον ἀξιόλογον δὴ τὴν µετάνοιαν ἐπιδειξάμενοι Jefr 197b TAKO ΚΟΝΕΠΡΝΕΘΙΘ πΟΟΤΟΟΠΟΒΜΙΘTaBB ΠΟΗΑΑΝΜΗςΠΟΚΑΒΑΒΈΠΙ6. $ У slov. textu je přidáno %krove, zatím co řec. předloha má pouze тоб вфиатос тоб хоютоб; stejně tak Jefr 197b pouze TeJ6c€ xPUCTOGOBA.S. V. Troicki (Apostol slavjanstva, 47) se domnívá, že slova 1krve byla do Metodějovapřekladu přidána zřejměz obavy, aby toto místo nebylo chápáno ve smyslu uznání správnosti západní praxe přijímání sub una specie; pro IX. století nelze však ještě takovou praxi na západě předpokládat. Zajímavé je Troického zjištění, že rovněžv Sávově kormčí knize (Ilovička krmčija z r. 1262)je v překladu Aristenova komentáře k tomuto kánonu, kde se mluví jen o těle Kristově, rovněž těla i krove Christovy, což přešloi do tištěné kormčí knihy. Tato shoda svědčí o tom, že sv. Sáva používal při svém překladu i textu Metodějova překladu Scholastikovy Synagogy. S Konec kánonuje v slov. textu vynechán: ὡσαύτως δὲ καὶ οἱAouroi xAnotnoí, Jefr 15a TAKOKE (же) π προαππ IPAUBTENUHU,„rovněž i ostatní klerici'. Ap 25 Ар 72 Ap 73 458 Gangr 7 Gangr 8 350 Nomokanon5 ли людимъ OT C(BA)TRIIA ц(ь)рк(ъ)ве въземлетьа ли свЗшю, ли МАСЛО, ДА ОТЛОУЧИТЬ С(А) И NATEРИЦЕЮ ДА ВЪЗВРАТИТЬ СЪ ИСТИМОЮ. ТЪВхъже ἘΑΝ(ΟΝ) ОГР. СЪСОУДА ЗЛАТА ЛИ СРЕБРЕМАГО СЛОУЖЬБЬМАГО CÍ(BA)TA NH БРАЧИМЬМА ПЛАТА ОТ C(BA)TBIIA ц(ь)Рк(ъ)ве NAKTOMEB% CBOl€ TPGBOBANHI6 JA“ B'B3bMIIETb; NE JIOCTOUNO BO 1€CTb. АЦ! JIH CA КТО ОБРАЦЕТЬ С6 CTBOPb, ЗАКОМЬМЪИ КАМОМЪ ДА СОУДИ|ТЬ ΕΘΜΟΥ. ГАГРЬСК(А)Г(0)@ кАМ(омЪ) 1. иже плодомосита ц(ь)рРк(ъ)вьмаАг(о) хоINETb KPBMĚ N(b)PK(B)BE IIPUMMATH ли ДАТаТи 563 воЛЪ вп(и)с(ко)дплЪ ЛИ ПОРОУЧЕМАГ(О)ТАКОВАГ(0), (N6 достоить», д М6 съ волвю хощеть ДАТАТИ, ПРОКЛАТЪ ДА® БОУДЕТ(Ь). TATPRC(KATO) ἨΑΝ(ΟΝ3) II. ИЖЕ ВЪДАСТЫ ЛИ ВЪЗЬМЛЕТЬ ПЛОДОМОСИю PABBĚ reN(H)ČÍRKO)JNA И ОУЧИМЕМАГ(0)8 стРОИТИ БЛ(А)ГОТВОР6МИю, И ДАТИ, И ПРИЕМЛАИ ПРОКЛАТЪ БОУ­ дет(ь)^. ΧΙΝΙ. ΒΒΟΒΜΕΤΕ7. DJ, OB U. сме add, J . оучикАго errore U. БОУДИ J. τῆς ἁγίας ἐνκλησίας ἀφέληται κηρὸν ᾖ1 προστιδέτω, neĎ 09 ἔλαβεν. ἀάροβοΡραadd. J. chrámu bud vosk, nebo olej, ať je vyloučen a ať to navrátí pateronásobně S jistinou.1 Týchž kánon 73. Zlaté nebo stříbrné nádoby bohoslužebné? posvěcené ani ozdobného plátna ze svatého chrámu ať nikdo nevezme k své potřebě, neboť to není dovoleno. Bude-li kdo usvědčen, že to učinil, ať je souzen podle zákonného kánonu.: Gangerského kánon 7. Chce- kdo plody obětované chrámu brát mimo chrám“ nebo rozdávat bez svolení biskupova nebo toho, kdo je pověřen takovými věcmi, (není to dovoleno),“ a chce to rozdávat ne se svolením, budiž proklet. Gangerského kánon 8. Daruje-l: kdo nebo vezme-li obětované plody bez vědomí biskupova nebo toho, kdo je ustanoven správcem dobročinnosti, i ten, kdo rozdává,i ten, kdo přijímá, budiž proklet. eJ, om. U."fgaere J. εἰ, ἔλαιον, ἀφοριξζέσθω,καὶ „70 ἐπίπεμπτον Τῶν αὐτῶν ᾿κανὼν ΟΥ’. Σκεῦος αἀργυροῦν' 7 χρυσοῦν” и ὀθόνιον ἁγιασθὲνὺ μήδεὶς εἰς οἰκείαν χρῆσιν σφετεριρόσδω παράνοµον γάρ. εἶ δέ τις φωραδείη, ἐπιτιμάσθδωἀφορισμφ. Τῆς ἐν ΙΓάγγρα (συνόδου) κανὼν7. Et 1 хаоло фобогасἐκκλησιαστικὰς ἐθδέλοι ἔξωθεν τῆς ἐκκλησίας λαμβάνειν ἢ διδόναι παρὰ γνώµην τοῦ ἐπισκόπου ἢ τοῦ ἐγκεχειρισμένου τὰ τοιαῦτα, καὶ μὴ μετὰ γνώµής αὐτοῦὲ ἐθέλοι πράττειν, ἀνάθεμα ἔστω. Τῆς αὐτῆς (συνόδου)κανὼν γ.ἆ Εἴ τις διδοῖἢ λαμβάνει καρποφορίαν παρεκτὸς τοῦ ἐπισκόπου ἢ τοῦ ἐπιτεταγμένου εἰς οἰκονομίαν εὐποιῖας, καὶ ὁ διδοὺς καὶ ὃ Aauῥάνων ἀνάθεμα ἔστω. XLVI 0-0 r χρυσοῦν ἢ ἀργυροῦν Оо. XLVI bd TU ἁγιασθὲν 4 mumerus in Mo formam incertam (jvy'?) habet. ἢ ὀθόνην Co Nej 01. сот. №. 1 Řec. ueb- oččAaĎev;slov. istina je zde právní termín převzatý z moravského úzu: jistina —„věc doličná, která dokazuje jistotu čeho, species facti, corpus delicti“;srov. úvodní studii, str. 225. -2 Slovo služebbnago je v slov. překladě přidáno. 3 Řec. odchylně ἐπιτιμάσδω ἀφορισμῷ, «δι 198 ἆα pritmetv zaprěšteníje. 4 Tj. osobám, které nejsou ve službách chrámu. S Slev. ne dostottv nemá paralelu v řec. předloze. Nomokanon5 351 с(вА)тых(ъ}Ап(о)с(то)лъ| KA­м(омъ) г. ацге которРыивп(и)с(ко)пъ ли поп(ъ) ПРИМЕСЕТЬ МА ЖЬРТВОУ 6Т6РО ЧТО МА ОЛТАРЬ, ЛИ МЬДЪ, ЛИ мл6ко, ли Bb BAHNAMOTO! олъ, ЛИ 6Т6РОУ ТВАРЬ, ЛИ ПТИЦЪ, ли KUВОТЬМО 6TEPO ЧТО, ЛИ COUHBO КРЪМЪ ЗАПОВЪДИг(осподь) МА} ДА ИЗВЕРΧκ6τΕ ο(Α)Κ ο(ΒΑ)ΠΙΕΝΗΙ8, РАЗВЪ МЪВЪ KJIACB ИЛИ ГРЬЗМЪ ВЪ ΒΡΟΜΑ ПОТРЬБМО № ДОСТОИТЬ KE HNOro? ПРИМОСИТИ КЪ ОЛТАРЮ, МЪ ТЪЧИЮ OJIBAвъ св$тилмикъ ти тьмьамъ Bb BPEMA C(BA)T(A)TO B53NOMENAIA.C(BA)TBIX(P)| AN(O)C(TO© KA­N(ON5) A+ IPOYTAIA BCA, Ia7k€ COYTB Bb CNÉJIB, BP ДОМЪ ДА СЪЛЮТЬ С(А), А № Kb `@|ЛТАРЕВИ. ОБАЧ6 МЪ ДА iJ, MBCTAerrore U. mendose U. mrpo31 J. 1ῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν jcorreximus e corrupto rjia in utrogue codice. Svatých apoštolů kánon 3. Přinese-li některý biskup nebo kněz za oběť“na oltáři něco jiného, buď med, nebo mléko, nebo místo vína olej, nebo jinou věc, buď ptáky, nebo jiné nějaké zvíře, nebo čočku? proti příkazu Páně, ať je zbaven svěcení. Vyjma nové klasy v čas potřeby není dovoleno jiné přinášet na oltář, než toliko olej do svítilen a kadidlo v době svatého oběto­ vání.s Svatých apoštolů kánon 4. Ostatní všecko, co je k snědku,“ ať se posílá do domu, (prvotiny biskupu a kněžím),10 a nikoli na oltář. Biskup pak kor add. J. !J, KJAJIE npost mNOrospatium 7—8litterarum erasum exstat in U. у’. Εῖ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος παρὰ τὴν τοῦ κυρίου διάταξιν τὴν’ ἐπὶм Vvalaf moocevévumŠTEDÁτινα ἐπὶ τὸ δυσιαστήθιον, ἢ µελι, ἢ) γάλα, ἢ ἀντὶ οἴνου σίκεραθ ἐπιτηδευτά,» ň ὄρνεις, ῆ ζῶά τινα, ŇĎὄσπρια, καθαμείσθω, πλὴν νέων χίδρωνί 7 σταφυλῆς τῷ καιρῷ τῷ δέοντι. μὴ ἐξὸν δὲ ἔστωᾖβπροσάγεσδαί τι ἕτερον πρὸς τὸ Δυσιαστήριον, ň l ἔλαιον εἷς τὴν λυχνίαν καὶ᾿δυμίαμα τῷ καιρῷ τῆς ἁγίας προσφορᾶς. Τῶν αὐτῶν (Tov. ἁγίωνἀποστόλων) πανὼν ὃ'. "Η ἄλλη πᾶσα ὁπώρα εἲς οἶκον ἀποστελλέσθω, ἀπαρχὴ τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις, ἀλλὰ μὴ πρὸς τὸ e om. Vi. χύδρων -[α. ΓΗ τὴν δυσίαν 01. | 1от. Со. kom. Mo.. о 7 ааа. Мо. Lel μὴ Οἱ. ηἐπιτηδεύματαMo.| *χηδρῶνΜοΜο» 6 Ve slovan. textu jiné pojetí: ἔοο.τὴν ἐπὶτῇ δυσίᾳ, Κετό je v předloze přívlastkem k předcháΖε]οίπια διάταξιν (tak Milaš I, 47: protivu ustanove Gospodne o žrtvi) přikloněnok následujícímu 7eocevévam(prinesetv). Stejné pojetí jako v slov. textu je u Hefele I, 800: Si guis episcopus et presbyter praeter ordinationem Domini alia guaedam in sacrificioofferat super altare ...; Jefr 13b AMT€EKBIM €n(U)c(K0)T5 JIH NON(P) APECE T(OCOHONB)NIENOBEJTBNHIE NAжрьтвоу примесет имы NBKBIIAKBжьртвьмикоУу... 7 Řec. donowa,legumina. 8 Podle F. J. Moreaua, Les liturgies eucharisligues, Bruxelles—Paris 1924, 131 „,Voffrande des fiděles eut lieu jusgu'au VIIe siěcle au moins“ 9 V slovanském textu se předpisuje posílat kněžím domů nejen zeleninu, nýbrž všechny potraviny; srov. S. V. Troicki, Apostol slavjanstva, 46. 10V slov. textu nepřeloženořec. draoyň TĚ ёлюидлю и тоб логовитЕоос;Jefr l4a/b načaloko epli)s(ko)pu i popomu. Ap3 AD 4 45b Sard 11 Ant 2 352 МошоКапопъ вп(и)с(ко)пъ и попове РАЗДЪЛАЮТЬ ДИТаКомМоОМЪИ ПРОЧИМЪ КЛИРИКОМЪ. ХГУПтит(ъ)л(ъ) м; (0) м6 съБИРАЮЦИХЪ СА ПО Г м6Д(ЪЛЪ) въ ц(ь)РК(ъвь) САРДАКИИСКАГ(0) οπορ(α) κΑм(омъ) АГ. осиосъ вп(и)с(ко)пъ рб6ч(6): поммит6 въ MUNOYBIMCEE* лЪт(о) о(ть)ЦА МАШАСОУЖЬША, ДА| Аб КОТОРЫЙ ЛЮДИМЪ ВЪ ГРАДЪ живыи въ г мед(ЪлЪ) м пРидеть СЪ ЧАДЬЮB5 I(b)PK(P)BP, IPOYIBIIA г мед(ЪлЪ) дд постить с(4А). отр ВТОРАГ(О) AHTHOXNUCK(A)r(0) СБОР(А) КАМ(ОМА). ВСИ ВЪХОДАЩИИ въ ц(ь)РКк(ъ)вь Б(ожуию и CÍBA)тых(ъ) книгь послоушдАюши, Νε ПРИОБЬШАЮТЬ K6 CA KONBYNEH M(o)n(u)TBB“ ΚΟΥΠΡΝΟсъ людьмиЛИ ОТВРАШАЮЦТЬСА(CA) C(BA)T(A)ro ПРИЧАЦУ6 МИТа ПО 6Т6РОУ БЕЦГИ МИ Юю@ XLVIIз.7, мивъшею еггоге 0. ЪУ,ош. 0. горо овыемию.ш 07. ΄ 6 3 ϱ ὑυσίαστήριον. δῆλον δέ, ὡς ὁ ἐπίσκοπος κα λοιποῖς κληρικὀοϊῖς. a kněží ovšem ať rozdělují jáhnům a ostatním klerikům. ХГУП.titul. O těch, kteří po tři neděle nepřicházejído kostela... C Sardického sněmu kánon 11. Osios biskup řekl: Pamatujte, že v minulé době Otcové naši rozhodli, nepřijde-li některý laik v městě žijící po tři neděle s lidmi do chrámu,ať se jiné tři neděle postí.! | Z druhého kánonu Antiochijského sněmu. Všichni, kdo přicházejí do chrámu božího a poslouchají svatá písma, ale neúčastní se spolu s lidmi konečné modlitby nebo se odvracejí z jakési nekázně od svatého přijímání, ať jsou vyloučeni z církve, dokud se nevyznají a nepodrobí kanonickému e-com. J. dcorreximus secundum Jefr 90b e corὶ οἳ πρεσβύτεροι ἐπιμεριοῦσι 3καὶ τοῖς ΧΙ,ΥΗΠΤίτλος μζ’. Περὶ τῶν ἐπὶ τρεῖς κυριακὰς μὴ συνερχοµένων ἐν ἐκκλησίᾳ ... Τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου κανὼν ια. "Όσιος ἐπίσκοπος εἶπε' Μέμνησδε ἓν τῷ προάγοντι χρόνῳ τοὺς πατέρας ἡμῶν κεκρικέναι, ἵνα εἴ τις Λλαϊκὸςἓν τῇ πόλει διάγων τρεῖς κυριακὰς ἡμέρας ἓν τρισὶν ἑβδομάσι μὴ συνέρχοιτο, ἀποκινοῖτο τῆς Κοινωνίας. "Ех тс dozijs“ τοῦ β’ κανόνος τῆς ἐν ᾿Αντιοχείᾳ συνόδου. Ilávtag τοὺς εἰσιόντας εἰς τὴν ἐκκλήσίαν τοῦ δεοῦ καὶ τῶν ἱερῶν γραφῶνἀκούοντας κοινωad 4 / 3 kod © m p σος ve ? / x ?. ит / νοῦντας δὲ τῆς τελευταίας εὐχῆς ἅμα τῷ λαῷ ἢ ἀποστρεφομένους τὴν ἁγίαν µετάт ἐπιμερίξουσι τοῖς διακόνοις «ο, µερίζουσι διακόνοις Οἱ. -- ΧΙΥΠ 0-8 om. Co. 11Za tím vynecháno řec. díjAov Ďé. ХГУП 1 бъ čadvju, které může znamenat také s dětmi, nemá paralelu v řec.předloze.Podle S. Troického (Apostol slavjanstva, 46—47) bylo přidáno proto, aby se nemyslelo, že do kostela jsou povinni chodit jen dospělí. Rovněž exkomunikace ukládání v řec. textu se nahrazuje třítýdenním postem, aby se snad nechápala jako zákaz chodit do kostela. —V Usť a Jas, stejně jako v řec. textu Scholastikovy Synagogy, je jen úryvek z poslední části kánonu Sard 11. Text celého kánonu je v Syntagmatu o 14titulech a rovněž v jeho slov. překladě v Jefr 104b. Nomokanon $ Си ДА БОУДОУТЬ ОТЛОУЧЕМИ ОТ Ц(Ь)Рк(ъ)вв, домдеже исповЗДАВЪШЕсл ПОДЪ КАМОМ(Ъ) ПРИДОУТ(Ь) и MNOКАЗАВЪШЕ ПЛЪДЫ ПОКАТАМИТ И МОЛИВЪШЕ СА, ОБРЪСТИ МОГОУТЬ ПРОцт6мию.с(вА)тых(ъ)дп(о)с(то)л(ъ)© KA­N(ON5) ©. BCA ВЪХОДАШАТАВЪРМЫТа Bb ЦЕРКОВЬ И КМИГЪ ПОСЛОУШАЮТАТА, И АЦ №6 СОСТОАТЬЪе ДО M(0)JI(H)TBPI, C(BA)TOI ОБЫШЕМИю NEΠΟΟΤΟΠΝΟ ΤΒΟΡΑΠΙΕ, ДА ОТЛОУЧАТЬ C(A)отπο τὴc(BA)r(sr)x(») Ап(о)с(то)л(ъ) KAм(омъ) | И. Απις KOTOPBINεπ(π)с(ко)пъ ли поп(ъ) ли дитаком(ъ) ли ОТ ПРИЧТАС(ВА)(6 )МАГО,СЛОУЖЬБВ БЫВАЮЦЩИ,ТИ. №6 ПРИБМЛЕТЬ ОБЫЙ6мита, HA OTBŠIHAteTb. AIG JIH NE U3EFI(ATOJE)TE BANBI, ДА. ОТЛОУчить ϱ(Α) от ц(ь)вк(ъ)ве, тако виΝΕΝΈ ЛЮДЕМЪ И ЗАЗОРЪ СТВОРЬ о СЛОУЖЬШИХЪ ТАКО ΝΕΠΡΑΒΟ πο­ СЛОУЖЬШЕ. естотать0. 353 trestu. Ukáží-ll ovoce pokání a poprosí-li o to, mohou dosíci odpuštění. Svatých apoštolů kánon 9. Všichni věřící přicházející do chrámu a poslouchající Písmo, nesetrvají-li v modlitbě a pohrdají-li svatým přijímáním> ať jsou vyobcováni zcírkve. Svatých apoštolů kánon 8. Jestliže některý biskup nebo kněz nebo jáhen nebo kdokoli zapsaný v seznamu duchovenstva“ nepřijímá, když se koná mše, ať se zodpovídá. (Bude-li příčina rozumná, ať se mu dostane odpuštění. )“ Nepoví-h příčiny, ať je vyloučen z církve,S poněvadž je vinen" před lidmi, ježto vzbudil podezření proti těm, kteří sloužili, jako by byli nesprávně sloužili. „. ληψιν τῆς εὐχαριστίας κατά τινα ἀταξίαν, τούτους ἀποβλήτους γίνεσδαιὺ τῆς ἐκκλησίας, ἕως ἂν ἐξομολογήσάμενοι ὑπὸ κανόναςὸ ἔλθωσι, καὶ δείξαντες καρποὺς µετανοίας καὶ παρακαλέσαντες τυχεῖν δυνηδῶσι συγγνώµης. Τῶν αὐτῶν (Tov ἁγίων ἀποστόλων) κανὼν 9’. Паутасτοὺςᾶ εἰσιόνταςπιστοὺς καἱ τῶν «ραφῶν ἀκούοντας, UT παραμένοντας δὲ τῇ προσευχῇ καὶτῇ ἁγίᾳ µεταλήψει, ὡς ἀταξίαν ἐμποιοῦντας ετῇ ἐκκλήσίᾳ,ὲ ἀφορίξεσδαι χρή. ' Tv dylov ἀποστόλων κανὼν η’. Βἴ τιςἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτεροςἢ) διάκονος ῆ ἐκ τοῦ καταλόγου τοῦ ἱερατικοῦ προσενέξεως! γενομένης» μὴ μοταλάβοι τὴν αἰτίαν εἰπάτω καὶ, ἐὰν ᾗ εὔλογος, συγγνώµης τυγχανέτω. ἐὰν δὲ μὴ λέγη, ἀφοριξέσθω, ὡς αἴτιοςβλάβης γενήηδεὶςτῷ λαῷ καὶὑπόνοιαν ποιῄσας κατὰ τοῦ προσενέγκαντος ὡς μὴ ὑγιῶς προσενέγκαντος. ὃ γενέσθαι Νε, εἶναι Ἰο8. οκανόναСо.| 3EvčnnAinciaadď.BL.Anciag Ps. 7 nooogovác Mo Ps. 9 ywouévna Co Mo Mos. е-е от. ВГ, тс ёжк­ 2 Uvádí se, stejně jako у Гес.textu, jen první polovina tohoto kánonu; v Jefr 90b je text úplný. 3 Konec je volně upraven. 4 Tj. z posvátného duchovenstva. 5 Vynecháno ex haplographia (édv)řec. ἐὰν ᾖ εὔλογος, συγγνώµης τυγχανέτω, Jefr l4a u are БОУДЕТЬ ИСТИМЬМА, МИЛОСТЬ ДА ПОЛОУЧИТЬ. 6 U kleriků šlo vlastně o suspenzi. 7 Vynecháno BAdbns, Jefr 14a vreďu „urážkou.. `Ар9 Ap. 462 Gangr 5 Gangr 6 Laod 58 Chalc 1 354 Nomokanon5 ГАГРЬСК(А)Г(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) 6. АТИ6 КТО ОУЧИТЬ ХРАМА Г(0)С(подь)МА М6БРЕГОМА БЫТИ И БЫВАЮШАТА ВЪ МЕМЬ СЪБИРАМИТА, ДА БОУДЕТЬ ПРОКЛАТ(Ъ). тогоже KAN(ONB) Ž. AIIE кто КРЪМЪ Ц(ЬРК(Ъ)в6 ОСОБЬ СБОРЪ СТВОРИТЬ, М6РОДА ο π(Β)Ρη(Έ)ΕΒε, и Щ()рк(ъ)вьмАФ ΤΒΟΡΠΤΠ XOTAŤ N€ COYIHIO NPO3BIOTEPOYÉ TOY по воли 6N(H)C(KO)NJIM, MPORJIATS ДА БОУДЕТЬ. JIAOHUKAUCK(A)T(O) ορορ(α) КАN(0N5) NH. тако м6 достоить въ доМОУВ ПРИМОШЕМИЮ БЫВАТИ ОТ 6П(Ии)с(ко)пъ ли поповъ. ХГУШтит(ь)л(ъ) мя. (0) мб оукаРАЮЩИХЪ СА ЗАКОМОМЬ& JIAOJHKAUCK(A)T(0) CBOP(A) KAN(ON5) A. ПРЕДАМЪНа,- C(BA)PBIMH O(Tb)nu NA BCAKOMb CBOPB и JOс6лВ КАМОМЫ ДЬРЖАТИ ОПРАВЬДИХОМЪ. | Gangerského sněmu kánon 5. Učí-li někdo, že dům Páně je hoden pohrdání 1 shromáždění v něm konaná, budiž proklet. Téhož kánon 6. Koná-li někdo zvlášť, pohrdaje církví, shromáždění mimo církev, a chce konat něco církevního, aniž je při tom kněz s povolením biskupa, budiž proklet.s Laodicejského sněmu kánon 58. Že se nesmí od biskupů nebo kněží přinášet oběť?v domě. XLVIII. titul. O těch, kteří neposlou­ chajízákonů... Laodicejského sněmu kánon 1. Rozhodli jsme, aby se zachovávaly kánony svatými Otci na všelikém sněmu až posavad vydané. 'етгоге перайуе ц(ь)рк(ъ)вьмлго [ц(ь)Рк(ъ)вмых 7] TBOPATHNe XOTAin utrogue cod. ЕПРЕЗВИТЕРОУJ. Вдом$х(ъ) J. — XLVIII »In J tota inscriptio e titulorum indice repetitur. Τῆς ἐν Γάγγρᾳ συνόδουκανὼν ε’. Е τις διδάσκει τὸν οἶκοντοῦ δεοῦ εὖκαταφρόνητον εἶναι καὶ τὰς ἔν αὐτῷ συνάδεις, ἀνάδεμα ἔστω. Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν o. Εἴ τις παρὰ τὴν ἐπκλησίαν ἰδίᾳ ἐππλησιάζοι καταφρονῶν τῆς ἐκκλησίας, καὶ τὰ τῆς ἐκκλήσίας ἐθέλοι πράττειν μὴ συνόντος τοῦ πρεσβυτέπου κατὰ γνώμµηντοῦ ἐπισκόπου, ἀνάθεμα ἔστω. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἓν «{αοδικείᾳ) συνόδου κανὼν νή. “Οτι οὐ δεῖ ἐν τοῖς οἴκοις προσφορἀςλ γίνεσδαι παρὰ ἐπισκόπων ἢ πρεσβυτέρων. ΧΙ.ΥΠΙ Τίτλος µη’. Περὶ τῶν ἀπειθούντων τοῖς νόµοις... Τῆς čv Χαλκήδόνι συνόδουκανὼν α’. Τοὺς παρὰ τῶν ἁγίων πατέρων καθ ἕκάστην σύνοδον ἄχρι τοῦ νῦν ἐκτεθέντας κανόνας κρατεῖν ἐδικαιώσαμεν. Ἄ προσφορᾶν Раг Гай. 8 Kánony Gangr 5 a 6 jsou namířeny proti eustathiánům, kterí se vyhýbali bohoslužbám konaným od kněží ženatých. 9 Tj. oběť eucharistická. Nomokanon АМОСЬЪСКАГОЮСБОРА КАМ(ОМЪ) А.| TAKOJK6 6TEPH АТ6 ХОТАТЬ РАЗВРАЦТАТИОУСТРОв МОК O КОМЬЖДО С(ВА)TBIMH CBOPBI, C(BA)TBIN Cb CBOPB ОУСТАВИ, ДА АШЕ 6П(и)с(ко)пи ли КЛИРИЦИ СОУТЬ, ТО ДА СвОзего ст6Н6№6 ОТПАДОУТЬ ОТИМОУДЬ. АЩЕ ЛИ ПРОСТИИ ЛЮДИКк°, ДА ПРОКЛАТИ БОУ­ ДОУТЬ. C(BA)TAT(0) BACHJI(BIA) KAN(ONb) EH. BCA Ж6 СИ ПИШЕМЪ, 1АКО ДА ПЛЪДИ ИСКОУШЕМИ СОУТЬ ΠΟΚΑΙΔNula. N€ ВРЕМЕМЬМО БО СОУДИМЪ TAKOBAIA, МЪ ОБРАЗОУ ВЪМИМАЕМЪ ΠΟΚΑΙΘΝΠΙΕ. АЦ6 ЛИ МВОТВЬРЖЬМЬМВ ДЬРЖАТЬ С(А) СВОИХЪ ОБЫЧАИ И СЛАСТЬМЪ ПЛОТЬСКЫМЪ ПАЧб ХОТАТЬ РАБОТАТИ. МЕеЖе τ(ο)α(ποπε)ηπᾶ и воУАмьг(6)льскыта жизми «ДА» м6 ПРИБМЛЮТЬ, ОБЫЙА К МИМЪ Мы СЛОВА №6 ИМАМЪ. МЫБО ВЪ ЛЮДЕХЪ МЕПОКОРИВЫХЪ И ПРЕКОГ(ЛАГО)ЛИВЫХЪ МАВЫКЛИ ЮСМЪ СЛЫШАТИ, тако: с(ъ)п(А)слта с(ъ)п(А)си свою 355 Efesského sněmu kánon 1. Taktéž chtějí-h někteří podvracet to, co bylo svatými sněmy! nařízeno o čemkoli, ustanovil svatý sněm, jsou-li to biskupové nebo klerici, aby byli úplně zbaveni své hodnosti. Jsou-li to laici, ať jsou prokleti. Svatého Basilha kánon 68. Všechno to pak píšeme, aby byly vyzkoušeny plody pokání. Neboť tyto věci neposuzujeme podle času, nýbrž všímámesi způsobu pokání. Drží- se neústupně svých obyčejů a chtějí-li otročit více tělesným rozkoším než Pánu a neberou-li na sebe život podle evangelia, společnou řeč my S nimi nemáme. Neboť mezi lidmi nepoddajnými a vzpurnými obyčejně jsme slýchali: „Zachraň svůj život“ (Gn 19. 17) sám. Nedejme se tudíž takovými lidmi strhnouti do záhuby, nýbrž zalekněme se těžkého soudu a mějme před očima, beMCKAroJ. *coyT(b), TOadd. J. ds(oro)Bu.rr *eore UJ. © ῤ Τῆς ἐν ᾿Εφέσῳ συνόδουκανὼν ς’. Ομοίως καὶαεἴτινες βουληδεῖεν τὰ περὶ ἑκάστου πεπραγμένα ἐν τῇ ἁγίᾳ συνόδῳ οἰφδήποτε τρόπῳδ παρασαλεύειν, ἡ ἁγία σύνοδος ὥρισε», εἰμὲν ἐπίσκοποι ἢ κληρικοὶ εἶεν, τοῦ ἰδίου παντελῶς ἀποπίπτειν βαῦμοῦ, εἰ δὲ λαϊκοί, τούτους ἀκοινωνήτους ὑπάρχειν. >To αὐτοῦ (Τοῦ ἁγίου Βασιλείου) κανὼν δή. Πάντα δὲ ταῦτα γράφοµεν, ὥστε τοὺς Καρποὺςδοκιµάξεσδαι τῆς µετανοίας. οὗ γὰρ πάντωςτῷ χρόνῳ κρίνοµεν τὰ τοιαῦτα, ἀλλὰ τῷ τρόπῳ «τῆς µετανοίας προσέχοµεγν.ὸἐὰν δὲ δυσαποσπάστως ἔχωσι τῶν ἰδίων ἐδῶν καὶ ταῖς ἡδοναῖς τῆς σαρκὸς μᾶλλον ἀδουλεύειν ἐθέλωσιν,ά ἢ τῷ κυρίῳ, καὶτὴν κατὰ τὸ εὐαγγέλιον ζωὴν μὴ καταδέχωνται, οὐδεὶςἡμῖν κοινὸς πρὸς αὐτοὺς λόγος. ἡμεῖς γὰρ ἐν λαῷ ἀπειθεῖ καὶ ἀντιλέγοντι δεδιδάγµεθα ἀκούειν, ὅτι, ’ Σῴξζων σῷξε τὴν ἑαυτοῦ vwvyňv“(Gen 19, 17). Mň τοίνυν καταδεξώмёда συναπόλλνσδαι τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ φοβήθέντες τὸ βαρὺ κρίμα καὶ τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς ἀνταποδόσεως τοῦ κυρίου πρὸ ὀφδαλμῶν Λλαβόντες,ὲμὴ δελήσωµεν Ζἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις συναπόλλυσῦαι. εἶ γὰρ μὴ ἐπαίδευσεν ἡμᾶς τὰ φοΧΙΙΥΙΠΠ : / σύνοδον καταφρονεῖ», ἀλλ᾽ ἀπιέναι καὶ διδάσκειν ἢ καὶ διδάσκεσῦαι εἰς κατόρθωσιν τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν λοιπῶν. εἰδὲ καταφρονήσειεν ὃ τοιοῦτος ἑαυτὸν αἰτιάσθω, ἅ παρεκτὸς εἶ μὶ) δι ἀνωμαλίαν ἀπολιμπάνοιτο. L « αἰτιάσεται βαν Ταἰν. 5 Slov. městoza řec. zx0Aucnení doloženo u Miklošiče (Lexicon); Sreznevskij (Matertaly II, 246) uvádí ve významu „gorod“kromě tohoto dokladu z Usť ještě dva doklady z rukopisu Upíra Lichého z roku 1047 (Joel 19), jeden ze Zlatostruje z 12.stol. a jeden ze Stichir. Pařížz 13. stol. S Kánon Chalc 19 nařídil, aby se všude přísně zachovávaly kánony o každoročním dvojím svolávání metropolitních sněmů, jejichž kompetenci si začal přisvojovat „domácí sněm““v Cařihradě (S. Troicki, Chalkidonskij sobor,256—1). L 4 Kánon Laod 40 patří správně do tit. XLIX, kam jje zařazen v řec. předloze. 2.Řec. dvouaůla se zde obvykle chápe jako „nemoc“(Dionysius Exiguus překládá aegritudinem, "Isidor nfirmitatem), ale Balsamon právem poznamenává, že tento výraz má širší význam a kromě případů nemoci zahrnuje též jiné pozdržení a překážky; srov. Hefele I, 770. Nomokanons 359 тог(о)же кАм(омъ) Jiz. I8KO Νε ПОДОБАЕТЬ ПРИСЪВЪКОУПЛАТИ —ВЪ CBOPBX5 KANONS, N5 IIOCPETB KOHгождо пс(А)л(ъ)мА чтемию ΒΤΡΙΒΑΤΠ. тогоже кАМ(омъ) ИГ. о томь, I8KO тоижеЕе слоужьБЗ м(о)л(и)тВАМЪ@ ВСЕГДАи МА 8-хъ ЧАС(Ъ)хъ, И МАВ6Ч6РМИХЪ ПОДОБАЕТЬ БЫВАТИ. JIAOJHKAMCK(A)T(O) СБОР(А) КАм(омъ) м6. тако м достоить пРостыхъ люд’скъгх(ъ)® пс(А)л(ъ)мъ гл(АГОДА)ТИ въЪ Ц(ь)РК(Ъ)ви NA NEОУСТАВЛЕМЫХЪ КМИГЪ ПОЧИТАТИ, МЪ TPKRMOOYCTABJIENBIIA NOBATO H B6TХАГ(0) ЗАВЪТА. NAKGHCKATO CBOP(A) КАМ(ОМЪ) К. IION6*6 16TEPH СОУТЬ вЪ М6Д(Ъ)лю КОЛЁМВ ПРЕКЛАМАЮЩЕ И ВЪ ПАМТИкостьмыта д(ь)ми, сего ДВлЛАвсЪмъ И ВЪ ВСАКОМ ОБЛАСТИ С(ВА)ТЫИ СБОРЪПОВЕЛ CTOIUJIEм(о)л(и)твы ВЪЗДАТаТИГ(0о)с(поде)ви. с], и то же еггоге U. dose U. dcorreximus e corrupto M(o)n(m)rBAUJ. Téhož kánon 37. Že se ve shromážděních* žalmy“ nemají k sobě spojovat, nýbrž po“ jednom každém žalmu má být čtení. Téhož kánon 18. O tom, že se má totéž oficium modliteb konat vždy 10 devátých hodinkách, 1o nešporách. Laodicejského sněmu kánon 59. Že se ve chrámu nesmějí říkat žalmy složené od soukromých osob ami čísti knihy nekanonické, nýbrž jen kanonické Nového a Starého Zákona. Nicejského sněmu kánon 20. Poněvadž jsou lidé, kteří v neděli i ve dny svatodušnís klekají na kolena, proto nařídil svatý sněm všem a ve všech diecézích,;" aby se Pánu vzdávaly modlitby vstoje. е], людьскъы menΤῆς αὐτῆς (συνόδου)κανὼνιξ. Περὶ τοῦ μὴ δεῖν ἐπισυνάπτειν ἓν ταῖς συνάξεσιν τοὺς ψαλμούς, ἀλλὰ διὰ µέσου καθ ἕκαστον ψαλμὸν ὑγίνεσθαι ἀνάγνωσιν.ὸ Τῆς αὐτῆς (συνόδου) κανὼν η. Περὶ τοῦ τὴν αὐτὴν λειτουργίαν τῶν εὐχῶν πάντοτε καὶ ἔν ταῖς ἐννάταις καὶ ἐν ταῖς ἑσπέραις ὀφείλειν γίνεσδαι. Τῆς αὐτῆς (Τῆς ἐν {αοδικείᾳ) συνόδου κανὼν νὺ’. “Οτι οὗ δεῖ ἰδιωτικοὺς ψαλμοὺς λέγεσθαι ἓν τῇ ἐκκλησίᾳ οὐδὲ ἀκανόνιστα βιβλία ἀναγινώσκεσδαι, ἀλλὰ µόνα τὰ κανονικὰ τῆς Καιυῆς καὶ Παλαιᾶς Διαθήκης. Τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου κανὼν κ’. ᾿Επειδή τινές εἶσιν ἐν κπυριακῇγόνυ κλίνοντες καὶ ἐν ταῖς τῆς πεντήηκοστῆς ἡμέραις, ὑπὲρ τοῦ πάντα ἓν πάση παροικίᾳ ὁμοίως παραφυλάττεσὺαι, οἑστῶτας ἔδοξε τῇ ἁγίᾳ συνόδῳξ τὰς εὐχὰς ἀποδιδόναι τῷ χυρίῳ. bb TUἀνάγν. γιν. Οο. 3 Rozumí se bohoslužebných. ο-ε| ἔδ. тй ау. оу. στ. Ne. + Вес. тобс waluoúc, slov. kanon, Jefr 97a posalomnevěžoskyich o. $ Slov. posredě kojegoždops(a)l(+)ma (rovněž Jefr 97a) je nepřesný překlad řeckého drů uécov хад” Exaorov yaÁuóv „mezi tím po každém žalmu“. 6 Tj. v.době od velikonoc do svátku sv. Ducha. Srov. E. Schwartz, BufPstufenund Katechumenatsklassen, StraBburg 1911,25: slovem zevryxooT“ se rozumí v Nic 20 celá doba svatodušní, od velikonoc po sv. Duch. 7 Zatím nepřeloženo řec. ὁμοίως παραφυλάττεσῦαι, Jefr 25a jedinomyalvně chraniti. Laod17 Laod 18 Laod 59 Nic 20 Ant 1 48b `ТОУСТАВЪ. 360 МИКЕИСКАГ(0) СБОР(А) КАМ(ОМЪ) А. BCA ΟΜΤΈΒΙΟΠΙΑРАЗАРАТИ КАКО OYСТАВА! 8C(BA)T(A)ro и ВЕЛИКАГОЕ СОБОРАВ, В МИКЕИ СЪБРАВЪШАГО CA ПРИ БЛ(А)ГОЧ(ьСс)тивЪмьеВ костАМтим$ о с(вА)т(В)мь пРАЗМИЦВС(Ъ)I(A)CNPIIa ПАСКЫ, ΕΒΕΟΠΡΜΠΑΟΤΕмомь и отлоучемомъ вБыти от ц(ь)РК(Ъ)в6, АЦ6 ПРЕБЪ|ВАЮТЬ ПРОтивоу гл(АГОЛЮ)ЩЕ ВЪИРЕКЪГ ПРбΠΑΝΕΙΜΜΤ. 66 Жб Г(ЛАГО)ЛЕмъ О ЛЮДЕХЪ ПРОСТЫХЪ. АШ6 KTO OT вп(и)с(ко)пъ ли от поповъ JIMOT BlaКОМЪ ПО ОУСТАВЗ С6МЬ ДЬРЗМЕТЬ МА} РАЗВРАТИ6МИЕ ΠΙΟΠΟΜΕ π ΟΜΟΥΠΙ6мив Ц(ь)РК(ъ)в(ь)микы ОСОБСТВОВАТИК И СЪ ЖИДЪМИ СТВОРИТИ! ΠΑΟΚΟΥ, ϱ66ΓΟ С(ВА)ТЫИ СБОРЪ OTтол$ крРОоМмЪц(ь)рк(ъ)в6 Быти соуДИЛЪ ΟΤΕ, КО № TBKMO CEBE ИШГРЬХЪ СБИРАБТЬ, МЪП ММОГЪМЪ PACTEIBNHIA M“ PA3BPAIJENHIA BYlom. errore UJ. hJ, cso errore U.8-51] великаго и с(ва)т(А)го Т. kJ, om. U. ΝΟΠΙΟΚΑΠΟΏΈ Nicejského sněmu kánon 1. Všichni, kdož se opovažují nějak porušovat nařízení svatého a velikého sněmu, shromážděného v Nice1za bohabojného císaře Konstantina o svaté slavnosti spasitelné Paschy, nemají být účastní společenství církve a mají být vyloučeni, setrvávají- v odporu a mluví proti tomu, co je tradicí ustáleno. To pak pravíme o laicích. Pakliže se někdo z biskupů nebo kněží nebo jáhnů po tomto nařízení osmělínapohoršení lhdu ak znepokojení kleriků se odlučovat a konat Paschu s Židy, toho svatý sněm od nynějška odsoudil k tomu, aby byl mimo církev, protože nejen sám upadá do hříchu, nýbrž mnohým je příčinou záhuby a pohoršení. Nejen takové třeba zbavit služby, nýbrž 1ty, kteří po jejich degradaci udržují s nimiš společenství. Ti pak, kdo byli zbaveni hodnosti, mají pozbýt 1 vnější pocty, chs(0r)ou(b)cTEBBM(b) JΙΤΏΟΡΠΤΗ{.| M-MrPECBHPJŠ.‘ц(ь)РК(ъ)вАМ(ъ) J. nu add. J. oJ om. U Τῆς ἐν ”Αντιοχείᾳ συνόδου κανὼν α. Πάντας τοὺς τολμῶντας παραλύεινᾶ τὸν ὅρον τῆς μεγάλης καὶἁγίαςε συνόδουτῆς ἐν.Νικαίᾳ συγκροτηδείσης ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ Φεοσεβεστάτου/ βασιλέωςῦ Κωνσταντίνου περὶ τῆς ἁγίας ἑορτῆς τοῦ σωτηριώδους πάσχα ἀκοινωνήτους καὶ ἀποβλήτους εἶναι τῆς ἐκμλῆσίας, ei ἐπιμένοιεν Φιλονεικότερον ἐνιστάμενοι πρὸς τὰ καλῶς δεδογµένα. καὶ ταῦτα εἰρήσδω περὶ τῶν λαϊκῶν. εἰ δέ τις τῶν προεστώτωντῆς ἐκκλήσίας ἐπισκόπων 1) πρεσβυτέρων ἢ διακόνωνμετὰ τὸν ὅρον τοῦτον τολμήσειεν ἐπὶ διαστροφῇ τῶν λαῶν καὶ ταραχῇ τῶν ἐκνλησιαστικῶνὴ ἰδιάξειν καὶμετὰ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐπιτελεῖν τὸ πάσχα, τοῦτον 7 ва σύνοδος ἐντεῦθεν ἤδηί ἀλλότριον ἔπρινε τῆς ἐκκλησίας, ὡς οὐ μόνον ἑαυτῷ ἁμαρτίας ἐπισωρεύοντα, ἀλλὰ καῦ πολλοῖς διαφθορᾶς καὶ διαστροφῆς αἴτιον γιγόμενον, καὶ οὗ µόνον τοὺς τοιούτους καθδαιρεῖντῆς λειτουργίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ε-ε[]]ду.хай(хаот.Mos)uey.CoMosNeCT.| TedoeBeorTáMosCl.* от. №. 3 om. Čo Mos. ἆ καταλύειν Ἰο8. 6οηι. Τα Ps. 3 ἐκκλησιῶν Co Ne Vi. 8 Мepřeloženoř řec. τολμῶντας, Jefr 90b priobošťati se dorzajuštaja. » O řec. xavóv ve významu „ordo olericorum“srov. Hefele I, 513, 420. Jinak Milaš II, 49: . izvanjske časti, koju su po svetomu činu i božjemusveštenstvu uživali. 10Za tím nepřeloženo τῶν doeBáv, Jefr 18a nečestivyicho. Nomokanons 361 МОУ БЫВАЮБМОУ. № БО ТАКОВЫИХЪ JIAIMATH CIIOVIKENUIA, МЪ И ПРИЧАШАЮЩИХЪ ПО ОТВ6ЕРЖЕМИИР. А ИЗВЬРЖЕМЪтТ1а9 ЛИШИТИ И ВЪNbmeNŠIa честиг, юже8. с(вА)TBIH КАМОМЬ и вБ(ож)уив CB(A)II(€)NLCTBO ПРИЧАСТИША. с(вА)тытх(ъ) Ап(о)с(то)л(ъ). Аше KOTOPBIHювп(и)с(ко)пъ ли попъ ли ΠΕΙΔΚΟΝΤ ϱο(ΒΑ)ΤΈΕΙΠΠ(Β)ΝΡ ΠΑΟΣΤΙ СТВОРИТЬ ПРЕЖбЕ В6СМЬМЫХЪ PABМТИ! СЪ ЖИДЪМИ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ СА. т$хъж(6) кАМ(омъ)ЕВЧ.Аб КТОУ JIPKAIA ПИСАМЬ KNHKNAIA IaKo C(BA)TA B ц(ъ)РК(ъ)ви ЧТЕТЬ МА СЪБЛАЗМЪ СТРИЖМИКОМЪ И ЛЮДЬМЪ, ДА ИЗВЕРЖЕТЬ СА. БОУДИ’ же NAM5 всфмъ N(b)Pк(ъ)в(ь)микомъ и людемъ кмигы ч(ь)стьмыи с(вА)ты. OYBO BETXATO03ABBTA MOCBOBBIX | TAТЕРЪ: БЫТИю, ИСХОДЪЕГЮПЬТЬСКЫ, ЧИСЛА, ΠΕΒΤΟΡΟΝΟΜΠΑ. HC(OY)CAY МАВГИМА6Ддимъ!.— ц(ЗсА)Р(ь)РЕРЕЖЕМИИMendose UJ. асоггех1ти$ е соггарю извьржемита UJ. které se dostalo duchovnímu stavu? a božímu kněžstvu. Svatých apoštolů. Koná-li některý biskup nebo kněz nebo jáhen svatý den Paschy předjarní rovnodenností s Židy, ať je zbaven hodnosti. Týchž kánon 62. Předčítá-li někdo v chrámělživé spisy knižní! jako svaté na pohoršení kleriků 1 laiků, ať je zbaven hodnosti. Buďtež nám všem, klerikům 1 laikům, úctyhodnými a posvátnými kni­ hy. A to Starého zákona: Mojžíšových patero: (Genese, Exodus z Egypta, (Leviticus),11Numeri, Deuteronomium. Josue syna Nunova jedna.!? Královské г7, ЧАСТИerrore U. s[n UJ m>keerrore pro 106 (SC. IPHHACTAOIA)Vel ICEDRKE(SC. IPHJACTHMA CA). tJ, PEBENHHU. užu J. vl, om. U. хмоисфовы7. УС(ы)мАа94. Т. 27, пьрвою 0. τολμῶντας τούτοις κοινωνεῖνμετὰ τὴν καδαιρεσῖν, τοὺς δὲ καθδαιρεθέντας ἆποστερεῖσθαι καὶ τῆς ἔξωδεν τιµῆς, ἧς ὁ ἅγιος κανὼν καὶ τὸ τοῦ δεοῦἱερατεῖον µετεί­ Angev, Τῶν ἁγίων ἀποστόλων κανὼν ὅ’. Βἴ τις ἐπίσκοπος ἢ πρεσβύτερος ἢ διάκονος τὴν ἁγίαν τοῦ πάσχα ἡμέραν πρὸ τῆς ἑαρινῆς ἰσημερίας μετὰ ᾽᾿Ιουδαίων ἐπιτελέσει, καδαιρείσθω. Τῶν αὐτῶν κανὼν ξ.. Εἴ τις τὰ φευδεπίγραφα τῶν ἀσεβῶν βιβλία ὡς ἅγια ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας δημοσιεύει ἐπὶ λύμῃ τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, καδαιρείσθω. Τῶν αὐτῶν κανὼν πε’. "Ἔστω δὲ ὑμῖνν πᾶσιν ἐκκλησιαστικοῖς, κληρικοῖςϊ καὶ λαϊκοῖς βιβλία σεβάσμια καὶ ἅγια. Τῆς μὲν Παλαιᾶς Διαδήκης ἸΜωσέωςᾳ πέντε: Γένεσις, "Ἔξοδος, «{ευϊτικόν, ᾿Αριθμοί, 4ευτερογόμιον. ᾿Ιήσοῦ υἱοῦ! Ναυῆ ἕν. Ἀριτῶν ἔν. 'Ροὺδ ἕν. Βασιλειῶν Σ ἡμῖν Vv. * om. Mo Ps Va. т Мобовюс №. n om. Mos Cl. 11 Exodus je zde označen jako úschodo jegjupvěvsky podle řec. "Ečodoc (čE) Alyúmtrov, jak je označen v seznamu biblických knih v kánonu Laod 59. Původně zde bylo patrně čtení 1CX015 FGTIOUBTECKBI,левгитьскты (вс. #7499). 12 Za tím nepřeloženo Πριτῶν ἕν, Ροὺὺ ἕν, Тей 20Ъ соудии ДИМА, РОУДИМАЮДИМА. Ар? Ар 60 Ар 85 49% 262 Мотокапопъ CTBH1633 JI. ПАРАЛИПОМЕМОВЪ10ЪДВОЗ. ЕЗДРИМЪГ ДВОИб6. 6СТИРОВЫ ОДИмът. пс(А)ЛТЫРЬ ОДИМА. СОЛОМОМА ТРИ: ПРИТЧА, 6КЛИСИАСТЪ, ПЪМИ пЪмии. иововът вдимъ. пв(о)р(о)кА ДВА МА ДЕСАТЬ. ИСАИМЫ димы. ИБРЕМИИМЪт вдимы [МА ДЕСАТЬ]. W1636EKBIEBBI вдДимы. ЕДИМ. И ПРЕМОУДРОСТЬCOJIOMONA. БОУДОУТЬ Ж6 NANHCANBIJŮ BBNBOYДОУ И ДА NAOYHACTES9 ДЪти и ОУМОТЫ ВАША ММОГООУЧЕМАГО СИРАХА ПРЕМОУДРОСТИ. | МАША Ж6, СИРЪЧЬ МОВАГО ЗАВЪТА вУд(м)г(в)лила UETBIPH:MATOŠOBO, MAPKOBO, ЛОУЧИМО, IOANOBO. 46ТЫРИ МА Д6САТЬ (И) NAOVIŠ впистольи. ИдвЪ П6тРОВЪ. T IOANМОВЪТ.. 6ДИМА Т1АКОВЛА. 6ДИМА тЮдимМАЙ. В КЛИМЕМТОВЗ. И ЗАПОв$диёЕ вамъ вп(и)с(ко)помъ ммою KJIMMENTPMb Bb H-XBPŘ KNUTAXB ПРИГЛАШЕМ'Ы, ИХЪЖЕ №6 ДОСТОИТЬ’` вСЗМЪ 18аВЛАТИЗА ТАИМЫ ΟΟΥΠΙΑΙ8 въ михъ. и дВамит маша дп(о)с(то)льскА. есть ж6 И ОПокКАЛИПсисъ с(вА)т(А)ГОо IOANAФЕОЛОГАЙ и} вУАМГ(6)л(И)СтА. | 22Ц(ЪсА)Р(ь)ствтА Т. ЪЪПОРАЛИПОМЕМЬJ. ДАМИЛОВЪТ. ecJ, om. U. čtyři. Paralipomenom dvoje, Esdrovy dvoje, Estheřina jedna. Žaltář jeden. alomounovy tři: Přísloví, Boclesiastes, Píseň písní. Jobova jedna. Proroků dvanáct. Isaiášova jedna. Jeremiášova jedna. Ezechielova jedna.: Danielova. jedna. A Moudrost Šalomounova. Mimochodem budiž napsáno, abyste učili děti a svou mládež moudrosti veleučeného Siracha. Naše pak, to jest Nového Zákona: Evangelia čtyři: Matoušovo, Markovo, Lukášovo a Janovo. Čtrnáct. listů Pavlových. Dva Petrovy. Tři Janovy. Jeden Jakubův. Jeden Judův. Dva Klimentovy. A Konstituce!* vám biskupům mnou Klimentem v osmi knihách uveřejněné, které se nemají. všem ukazovat pro tajemství v nich obsažená. A naše Skutky apoštolské. Je pak 1Apokalypsa svatého Jana Theologa.+ ddBAM(5) add. J. ©eJ, NAHAřeETE errore U. ti-ffJ, jn U mendose: neTPOBBI I. IONOBAA. HIAKOBJIAA. HIOTHNAA. s8COorreximus e corrupto заАпПОВЗДЗ 0, заповЗдА J. MhocMepprIx(p)1. 11, Φεπογαῖ). 3iJ, om. U. © τέσσαρα. Παραλειπομένων τῆς βίβλου τῶν ἡμερῶν δύο. "Έσδρα δύο. ᾿Εσθὴρ Ev. Ψαλτήριονἕν. .Σολομῶντος τρία. Παροιµίαι, ᾿Εκκλήσιαστής, ᾿Αἱόμὰ ἀσμάτων.ο Προφῆται ιβ’. "Ησαΐας, "Περεμίας,α ᾿Πεζεκιὴλ, Δανιὴλε καὶ ᾿Ιώβ.ὶ ἔξωθεν. δὲ ᾽ ὑμῖν προϊστορείσθω µανθδάνεινὑμῶν τοὺς νέους τοῦ πολυμαθοῦς Σιρὰχ τὰς Zoφίας. | | “Ниётеоа dé, тобт”&оть тс Кос Διαθήκης, Εὐαγγέλια д’. "Матдодос, ἠάρκος, «Ιουκᾶς, ᾿Ιωάννης.α Παύλουἐπιστολαὶ ιδ’. [Πέτρου β’. Ὁ’Ιακώβου µία. "Ἰωάννου γ΄.» ᾿Ιούδα µία. Κλήμεντος δύο. καὶ αἳ 4ιαταγαὶ ὑμῖν τοῖς.ἐπισκόποις ὁι ἐμοῦ Κλήμεντος ἓν ὀκτὼ βιβλίοις προσπεφωνηµέναι, ἃς οὐ χρὴ δηµοσιεύειν ἐπὶ πάντων διὰ τὰ ἔν αὐταῖςμυστήρια. καὶ αἳΠράξεις ἡμῶν τῶν ἀποστόλων. o *IaB add. Mos, "IdB čv add. Cl.. 5 "Ησαΐου Οο Mos Cl; čv add. Co Cl, a' add. Mo Va. a "Iepeulov Co Mos Cl; čv add. Co Mo Ps Va Cl. + čžvadd. videm cod. * év add. idem cod. t om. Co Mos CT. 4%“MarĎalov, Máoxov, Aovxá (xai) *Ioávvov Co Mos Cl. v (U Ιω. v. "Тах. a' Co Mos (1. : 13Je to apokryfní sbírka zvaná Constitutiones Apostolorum. 14O Apokalypse není žádná zmínka ani v řec.textu, ani v Jefr. Nomokanon5 363 ος KE U O KANONBXB ВАМЪ 3AIOBĚJANO БОУДИ МАМИ, О FKN(U)C(ко) ПИЁЕ. ВЪГ Жб, ПРЕБЫВАЮЩЕ ВЪ михъ, | C(B)N(A)C(E)NE воудете И МИРЪ ИМАТЕ. ИМЪТИ, №6 ПОСЛОУШАЮЩШЕЖб, МОУКОУ ПРИИМЕТб И БРАМЬ ВЪ ‘С6Б6 ПРИСМОУЮШЮ Ним$ти WMATE, МЬСТЬМ ΠοσοτοπνΝον UPUвюМЛЮЩЕ М6посСлоУШАМИТа. Б(ог)ъ же вдимь NPICNOCBI AH ТВОРЬЦЬ ВСЪХЪ, МИРОМЬ ВЫ ДА ОУКРФПИТЬ O C(BA)TÉME JOYCE ДА ОУСТРОИТЬ ВЪ ВСАКО JWBIO БЛ(А)ГО №6 СЪВРАШАЕМЫ И М6ПОРОЧМЫ, NENOBÉNBNBI H ДА COOHOBATKŮM Bb BB4NBu KU3NH С МАМИ, ХОДАТАИСТВЪМЬ ВЪЗЛЮБЛЕМААГО ОТРОКА своюго 1с(оу)сА х(РИ)С(Т)А, Б(ОоГ)А МАШЕГО, С МИМЬЖЕ СЛАВА САМОМОУ, СОУЩЮNAJI5 BCBMHB(Or)oy о(ть)цю, съ «Ο6(ΒΑ)ΤΕΙΜΕ д(оу)хьмь ΠΑΡΑКЛИТЪМЬ, МЫМА И ПРИСНОИИ ВЪ BBKBI BĚKOMB. AMHN. kkcorrTeximuse corrupto οτ юп(и)с(ко)пъ UJ. nnJ, om. U.льсть имфти 0. MMBBIadd. Г. Toto budiž vám nařízenookánonech, ó biskupové. Vy pak, budete-li je zachovávat, budete spasení a budete mít pokoj. Nebudete-l poslouchat, budete potrestáni a ustavičný boj budete mít mezi sebou a odplaty náležité dojdete za neposlušnost. Bůh pak jediný a věčný tvůrce všeho aťvás posilní pokojem ve svatém Duchu a uzpůsobí ke každému skutku dobrému, nezměnitelné, bezúhonné a nevinné, a ať vás učiní hodnými věčného života s námi, na přímluvu milovaného Syna svého Ježíše Krista, Boha našeho, s nímž budiž sláva samému Bohu Otci, který je nade všemi, se svatým Duchem Utěšitelem, nyní 1vždycky 1 na věky věků. Amen. I-llcorreximus. e mutilato uMĚTEльсть УХ, Ταῦτα καὶ περὶ κανόνων διατετάχδω ὁμῖν' παρ ἡμῶν, ὢ ἐπίσκοποι. ὑμεῖς δὲ ἐμμένοντες μὲνω αὐτοῖς σωδήσεσδε καὶ εἰρήνην ἕξετε, ἀπειδοῦντες δὲ κολασθήσεσθε καὶ πόλεμον μετ ἀλλήλων αἴδιον ἕξετε, δίκην τὴν. προσήκουσαν τῆς ἄνηκοῖας τιννύντες. 'Ο δεὸς δὲ ὃ µόνος αἴδιος ὁδ τῶν ὅλων ποιητὴς ἅπαντας ὑμᾶς διὰ τῆς εἰρήνηςἓνπνεύματι ἁγίῳ ἑνώσει, καταρτίσει εἲςπᾶν ἔργονἀγαθὸν атоёлτους, ἀμέμπτους, ἀνεγκλήτους, καὶ. καταξιώσει τῆς αἰωγίου ζωῆς σὺν ἡμῖν διὰ τῆς µεσιτείας τοῦ ἠγαπήημένουπαιδὸς αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ δεοῦ καὶσωτῆρος ἡμῶν, μεῦ᾽ οὗ ἡ δόξα αὐτῷ τῷ ἐπὶπάντων δεῷῶμα πατρὶ σὺνἁγίῳ πνεύµατι τῷ παρακλήτῳ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἁμήν. ω ἐν Μος Τὸ. 3 καὶ 6ο Νε. V aoĎeváce Čo, xai add. Čo Mo Ne. z om. Co. 40b 440 FONTIUM CONSPECTUS — SBÍRKY PRAMENŮ V. N. Beneševič, Drevneslavjanskaja kormčaja XIV titulov bez tolkovanij — Syntagma XIV titulorum sine scholiis secundum versionem palaeo-slovenicam adjecto textu Graeco e vetustissimis codicibus manusocriptisexarato, Sankt-Peterbure 1906. V. N. Beneševič, Ioanms Scholastici Synagoga L titulorum ceterague eřusdemopera iuridica, Abhandl. d. Bayer. Akad. d. Wiss., Phil. hist. Abt., N. F. Heft 14, Můnchen 1937. Th. Bitterauf, Die Traditionen des HochstiftesFreising I, Můnchen 1905. Codex diplomaticus et epistolaris Moraviae, t. I, A. Boček, Olomouc 1836 (CDM). Codex diplomaticus et epistolaris regní Bohemiae, t. I., ed. G. Friedrich, Praha 1904 (CDB). Codexdiplomaticus Croatiae, Slavomae et Dalmatiae, ed. I. Kukuljevié—Sakcinski, t. I., Zagreb 1874. Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticusac cývilis,t. VIT/4, ed. G. Fejér, Buda 1837. N. Coletus, Sacrosancta concilia, t. IX; Venetiis 1729. Conciliorum omnium generalium et provinaalium Collectioregia, t. XXII, Parisiis 1644. Corpus der griechischenUrkunden desMittelolters und der neueren Zeit, Reihe A: Regesten, Abt. I.: Regesten der Kaiserurkunden des ostromischen Reiches von 565—1453, ed. F. Dolger, 1. Teil,. Můnchen—Berlin 1924. р. Dečev, Otgovoritena papa Nikolaj I. po dopitvantjata na Bělgarite (Responsa papae Nicolai I. ad consulta Bulgarorum), Sofija 1922. G. Dobner, Annales Hageciani, t. I—VI, Pragae 1761—1782. A. Dostál, Clozianus —Staroslověnský hlaholský sborník tridentský a innsbrucký, Praha 1959. D. Dubenskij, Pamjatmki dreúnegorusskogoprava, Russkije dostopamjatnosti II, Moskva 1843. D. Farlati, Ilyricum sacrum, $. VITI, Venetiis 1819. A. Th. Fasseau, Collectiosynodorum et statutorum almae dioecesis Olomucenae, Rezii 1766. Fontes rerum Bohemicarum, t. IV, Pragae 1884. Fontes rerum Bulgaricarum, t. XI, Sofija 1965. | J. Frček, EuchologiumSinailicum, texte slave avec sourcesgregues et traduction francaise I, II, Patrologia orientalis, Paris 1933 a 1939. R. H. Freshfield, A Manual of Roman Law. The Ecloga, Cambridge 1926. Granum catalogi praesulum Moraviae, ed. J. Loserth, Archiv f. osterr. Gesch. 78, 1892. F. Grivec— F. Tomšiéc, Constantinus et Methodius Thessalonicenses,Fontes, Radovi Starosl. vinst. 4, Zagreb 1960. I. Harduini Acta conciliorumet epistolae decretales ac constitutiones summorum pontificům, t. V., Parisiis 1714. W. Hauthaler, SalzburgerUrkundenbuchtI, Salzburg 1898. J. M. Heer, Bin karolingischesMisstons-Katechismus.Ratio de cathecizandis rudibus..., Freiburg im Breisgau 1911. | M. Hyamson, Mosaicarum et Romanarum Legum Collatio, with Introduction, Facsimile and Transeription of the Berlin Codex, Translation and Appendices, London 1913. „Ph. Jaffé, Regesta pontificum Romanorum ab condita ecclesia ad annum post Christum natum 1198, t. I., Berolini 1851, Lipsiae 1885.2 A. Jaksch, Monumenta historica ducatus Carinthiae, t. I., Klagenfurt 1896. F. Kos, Gradivo za zgodovinoSlovencevv srednjem veku, t. I, Ljubljana 1902. Ph. Labbei—G. Cossart, Sacrosanctaconciha, t. VIII, Luteciae Parisiorum 1671. P. A. Lavrov, Kyrylo ta Metodij v dav'no-slovjan'skomupys'men'stvi, Kyiv 1928. P. A. Lavrov, Materialy po istorii vozniknovenijadrevnejšejslavjanskoj pis'mennosti, Leningrad 1930. I. p gunclavius Amelburnus, Juris graeco-romanítam canoniciguam civilis tomi duo, Franco­urti 1596. | 441 Magnae Moraviaefontes historici, t. I., Annales et Chronicae, Pragae-Brunae 1966, t. IT., Textus biographici, hagiographici, Hturgici,Brunae 1967,t. ITT.„Diplomata, Epistolae. Textus historicivarii, Brunae 1969. J. D. Mansi, Sacrorum concihorum nova etamplissima collectio,t. I—XXI, Florentiae et Venetiis 1759—1798,291.$. XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII. Merilo pravednoje po rukopisi XIV veka, ed. M. N. Tichomirov, Moskva 1961. J. P. Migne, Patrologiae cursus completus, sive Bibliotheca universalis omnium ss. Patrum, Doctorumaue ecolesiasticorum..., I. Patrologiae latinae t. 1—222, Paris 1844—1864, zvl.t. 97, 99, 119, 126. Th. Mommsen, Mosaicarum et Romanarum legumcollatio.Collectiolibrorum iuris antejustiniani III, 1890. Monumenta Germaniae historica, inďe ab A. Chr. D usgue ad A. MD. Seriptores rerum Germanicarum, t. I—XXXII, Hannoverae—Lipsiae 1826—1934, | Seriptores rerum Germanicarum in usum scholarum, t. I- LXI, Hannoverae—Berolini 1839— 1935, Seriptores rerum Germanicarum, Nova series, t. 1-- XIII, Vimariae—Berolini 1922—1959, Leges (in folio), t. I—ITI, Berolini 1965, Leges (in guart), Legum sectio II. (Capitularia), Berolini 1960, Legum sectio III. (Concilia), Hannoverae— Lipsiae 1906—1924. Epistolae: Epistolae Karolini aevi, t. IV—VIII, Berolini 1895—1939. Monumenta Poloniae historica, ed. A. Bielowski, t. I—VI, Kraków —Lwów 1864—1893. V. Mošin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb 1952. L. A. Muratori, Rerum Italicarum Scriptores at anno 500 aď 1500..., t. XIT, Mediolani 1728. R. Nahtigal, EuchologiumSinaticum, starocerkvenoslovanski glagolski spomenik, Ljubljana 1941—1942.t. III. Z. Nejedlý, Dějiny husitskéhozpěvuIII, Praha 1955. J. B. Pitra, Spiotlegium Solesmense, tt. IV, „Roma 18568. у. B. Pitra, Juris ecclestiasticiGraecorumhistoria et monumenta, t. II, Roma 1868. Le Auien, Oriens Christianus, t. I, Paris 1740. F. Rački, Documenta historiae Chroaticae periodum antiguam dlustranha, Zagrabiae 1877. Regesta diplomatica nec non epistolaria Bohemiae et Moraviae, t. I., ed. K. J. Erben, Pragae 1855. Regesta imperii, t. I, Die Regesten des Kaiserreichs unter den Karolingern 751—918, ed. J. F. Bohmer—E. Můhlbacher, Innsbruck 1889,1900;7neu bearbeitet von J. Lechner, Innsbruck 1908. Besponsa Nicolai papae I. ad consulta Bulgarorum, Romae 1860. F. X. Richter, Augustini OlomucensisEpiscoporum Olomucenstumseries, Olomucii 1831. V. Rismondo, Toma Archidiakon, Kronika (Thomae Archidiacom Historia Salonitana), Split 1960. Н. J. Schmitz, Die Bussbicher und das kanonische Bussverfalren, $. TY,Důsseldorf 1898. B. Sinogowitz, Studien zum Strafrecht der Ekloge, Athen 1956. A. Spulber, L Ecloguedes Isauriens, Černautzi 1929. I. I. Sreznevskij, Obozremijedrevmichrusskich spiskov kormčejknigi, Priloženija, Sankt Peterburg 1897; též in: Sbornik Otdel. russ. jaz. i slovesnosti 65, 1899. P. Strojev, Sofijskij vremenmikih Russkaja letopis' s 862 do 1534g., Moskva 1820—1821; též in: Pol. sob. russ. letopisej VI, 1853. N. 8. Suvorov, Slědy zapaďno-katoličeskagocerkovnagoprava v pamjatmikach drevnjago russkago prava, Jaroslav] 1888. F, Šišié, Letopis popa Dukljanina, Beograd—Zagreb 1928. A. Teodorov— Balan, Kiril i MetodiI/II, Sofija 1920,1934. Thomas archidiaconus, Historia Salonitana, ed. F. Rački, Zagrabiae 1894. М. N. Tichomirov—L. V. Milov, Zakon sudnyj ljudemkratkoj redakci; Zakon sudnyj ljudem prostrannoj 1 svodnoj redakci, Moskva 1961. J. Vajs, Ioannis VIII. PP. epistolae ad Svatopluk principem et Methodivm archtepiscopum, Romae 1924. J. Voellus— Ch. Justellus, Bibliothecavuris canonici veteris,t. II, Paris 1661. F. W. H. Wasserschleben, Die Bussordnungen der abendlándlischenKirche, Halle 1851. J. Zahn, Urkundenbuch des Herzogthums Steiermark, t. I., Graz 1875. C. E. Zachariae a Lingenthal, Collectiolibrorum juris graeco-romamiineďitorum: Ecloga Leonis et Constantini, Epanagoge Basilii, Leonis et Alexandri, Lipsiae 1852. Zbraslavská kronika, Praha 1952. 442 COMMENTARII ET DISPUTATIONES —SEZNAM HLAVNÍLITERATURY Abel— Simson, Jahrbiůcherč. fránk. Reichesunter Karl d. Grossen I, 1888. Almazov A. L, Tajnaja ispověďv pravoslavnoj vostočnojcerkvi I; Odessa 1894. Andreev M., Кат. υἄργοδαza protzchodaἑδἄδίποδίίαπα Ζαζοπν ιόν] ljudomo, Godišnikna Sofij. univ., Jurid. fak. 49, 1957. Andreev, M., Zakonv sudnyj Ijudvm, starobělgarski praven pametnik, Pravna misál 2, 1958, kn. I; rus. J avljajetsja li „„Zakonosudnyj Iudvmo““ drevnebolgarskímpamjatnikom?, Slavjan.archiv, Moskva 1959. Andreev M., Sur Voriginedu „„ZakonSudnyi Ljudem““*(loi pour juger les gens), Revue des études sud-est europénnnes 1, 1963. Andreev M., Kčde e bí sňzdaden Zakono sudnyj ljudvmo, Slavjan. filolog. 5, 1963. Andreev M., V Makedonija li e bil sázdaden Zakono sudnyj ljudovmo1slavjanskijat půrvoučitel Metodij li e negovavtor?, in: Chiljada i sto godini slavjanska pismenost 863—1963, Sofija 1963. Andreev M., Nov? proučvantja i novi teorii otnosno proizchoda na Zakono sudnyj ljudvmo, Antoljak St., MiscellaneamediaevahaJugoslavica, Godišen zbornik 20, 1968. Arguilliére H. X., L'Augustintsmepolitigue,Paris 1934. Avenarius A:, K otázke polohy a vzniku Sámovejriše, Hist. štůdie XIIT, 1968. Barišié F. F., Le Stěgede Constaniinopolepar les Avareset lesSlaves au 626, Byzantion 24, 1954. Bartoňková D., Uhersképísemnéprameny o VelkéMoravě,Sbor. pracífil. fak. Univ. J. E. Purkyně E 10, roč. 14, 1965. Bartoš F., "Dialektickýslovník moravský, Praha 1905. Bartoš F., Dialektologiemoravská I—II, Brno 1886—1895. Beneš P., Ouelguestraces de relations entre la Grande Moravie et la Romania danubienne, Sbor. prací fil. fak. Univ. J. E. Purkyně E 10, 14, 1965. Beneševič V. N., Kanoničeský)sborník XIV titulov so vtoroj četvertůVII veka do 883 g., Sankt. Peterburg 1905. Berčié I., Dvie službe rimskoga obreda za svetkovinu sv. Čírila i Metoda, Zagreb 1870. Bidlo J., "Cesta Metodějovado Cařihradů, Čas. Matice moravské 40, 1916. Bílková L.—Fiala Z.—Karbulova M., AltměhrischeTerminologie in, den zeitgenósstschen Guellen und ihre Bedeutung, Byzantinoslavica 29, 1968. Bischoff B., ÚberEinritzungen tn Handschriften desfriihenMittelalters, Zentralbl. Е.Bibliotekhwesen 54, 1937. Bischoff B., Die siůddeutschemSchreibschulen und Bibliothekemder Karolingerzeit, I. Die bayer. Diózesen, Můnchen 1940. Blagoev N. P.‚ Везротзаpapae Nicolai I. ad consultaBulgarorum, Sbor. na Bělg.akad. VI, Sofija 1916. Blagoev N. P., Zakon sudnyj. Kritičeski beležki,Spis. na Bálg. Ak. na Naukite X, Sofija 1910. Bobčev 8. 8., Istorija na starobělg.pravo, Sofija 1910. Bogišié V., Pisani zakoni na slovenskomjugu, Zagreb 1872. Boháček M., Nejstarší právnické rukopisy v Olomouckékapitulárná knihovně,Sbor. Kraj. vlastivěd. museaIV, 1956—1958. Bonnaud—Delamare R., L'idée de paix Vépoguecarolingienne,Paris 1939. Brandl V., Glossarium illustrans bohemico-moravicaehistorine fontes, Brno 1876. Breitenbach A., Ueber die Ouellen und die Glaubwiirdigkeitdes „„Granumcatalogi praesulum Moraviae““, Zeitschr. d. deutsch. Ver. f. d. Gesch. Máhrens und Schlesiesn 6, 1902. Bretholz B., GeschichteMěhrens 1/1, Brno 1893; čes. Dějiny Moravy I/1, Brno 1896. Brůckner A., Die Wahrheitber die Slawenapostel,Tůbingen 1913. Buczek K., 0 dokumencie biskupstwa praskiego z r. 1086, Roczn. Hist. 15, 1939. Bulín H., Slezsko a Říše velkomoravská,Slezský sborník 58, 1960. 443 Bulín H., Podunajští Abodriti, Slovan. hist. studie ITI, 1960. Bůdinger M., OsterréichischeGeschichte,Leipzig 1858. Du Cange, Glossartum medďiaeel infimae latinitatis IV. Cibulka J., Velkomoravskýkostel v Modré a začátky křesťanstvína Moravě, Praha 1958. Coletus J., Illyrici sacri, t. VII, Venetiis 1819. Conrat M., Rómisches Recht bei Papst Nicolaus I., Neues Archiv d. Ges. f. áltere deutsche Geschichtskunde 36, 1911. Csóka L., Kč volt Anonymus?, Magyar Nyelv 58, 1962. Čáda 'F., Ondřejz Dubé. Práva zemská česká, Hist. archiv 48, 1930. Čejka, Třetí sbírka lékařské terminologie, Příl. Čas. Čes. mus. 27, 1853. Červinka I. L., Slované na Moravě a Říše velkomoravská,Brno 1928. Danailov G. T., Edin pameltmkna staroto bělgarskopravo, Sbor. za narod. umotvor., nauka i knižnina 18, 1908,t. III. Dekan J., Prispevok k otázke politických hranic Velkej Moravy, Historica Slovaca V, 1947. Dekan J., Začiatky slovenskýchdějin a Riša velkomoravská,Bratislava 1951. Devos P.—Meyvaert P., La légendeMorave des SS. Cyrille et Méthode ef ses sources, Annal. Boll. 74, 1956. - , Dietrich K., Byzantinische Charakterkópfe,Leipzig 1909. Dittrich Z. R., Christianity in GreatMoravia, Groningen 1962. Doskočil K., Vývojcistojanu u nás, Sbor. hist. VI, 1959. Dólger F., Jst der Nomos Georgikosein GesetzJustiniana II.?, in: Festschrift L. Wagner II., Můnchen 1945. — | Dudík B., Dějiny Moravy I—1I, Praha 1875; něm. Máhrens allgemeineGeschichteI, Brno 1860. Dujčev I., Vztahymezi Čechy, Slováky a Bulhary ve středověku,in: Českoslov.-bulharské vztahy v zrcadle staleti, Praha 1963. Dujčev I., Slavjano-bolgarskie drevnosti IX-go veka, Byzantinoslavica 11, 1950. | Dujčev I., Die Responsa Nicolai papae I ad consulta Bulgarorum als Ouellefr die bulgarische Kirchengeschichte, Wien 1949.. Důmmler E., Pýlgrim von Passau und das Erzbisthum Lorch, Leipzig 1854. Důmmler E., Geschichtedes Ostfránkischen Reichs I—II, Berlin 1862—1865. Dvornik F., The Photian Schism, History and Legend, Cambridge 1948; franc. Le schisme de Photius, Histovre et Légend, Paris 1950. Dvornik F., Les Slaves, Byzance et Rome au I Xe siěcle,Paris 1926. Dvornik F., Les Légendes de Constantin et de Méthode vues de Byzance, Praha 1933. Dvornik F., The Making of Central and Eastern Europe, London 1949. Dvornik F., The Slavs, Their early History and Civilization, Boston 1956. Dona F., Moravskáříšea její apoštolové;Svatí Cyrila Metodějv Římě, in: Se znamením křížeím 1967. Dvornik F., Die Bedeutung der Briider Cyrill und Methodfiir die Slaven- und Kirchengeschichte, Ann. Inst. Slav. I/1, 1964. | Dvornik F., Byzaniium, Rome, Franks, and the Christianization of the Southern Slavs, in: Cyrillo-Methodiana. Kóln— Graz 1964. | Dvorník F., Byzantskémisieu Slovanů, Praha 1970;angl. Byzantine Missions among the Slavs, Washington 1970. Eisner J., Děvinská Nová Ves, Bratislava 1952. Fasoli G., Le invasioni ungheresein Buropa nel secoloX., Firenze 1945. Faulhaber R., Die Reichseinheitsgedankein der Litératur der Karolingerzeit bis zum Vertrag von Verdun, Eberings hist. Studien 204, 1931. Vehér G., Bettrůge zum Problem des uňgarisch-slawischen Zusammenlebens, Acta Archeologica VIII, 1957. Fehér G., Die Landnehmenden Ungarn und ihr Verhůlinis zuden Slawen des mittleren Donaubeckens, Studia Slavica III, 1957. | Fiala Z., Poznámky ke statím Václava Vanměčka...,Čs. čas. hist. t. 13, 1965. Fiala Z., Hlavní problémy politickýcha kulturních dějin českýchv 9. a 10. stoleti podle dnešních znalostí, Čs. čas. hist., 14, 1966. Fiala Z., Vztah českéhostátu k Německé říší do počátku 13. stol., Sbor. hist. VI, 1959. Fichtenau H., Zu den UrkundenfálschungenPilgrims von Passau, Mitt. d. oberósterr. Landesarchivs 8, 1964. | Flajšhans V., Klaret a jehodružina I., Praha 1926. Florinskij T. D., Drevnejšíj pamjatnik bolgarskogoprava, Sbor. statej po istorii prava, posvj. M. F. Vladimirskomu-Budanovu, Kyjev 1904. 444 Freshfield E. H., A revisedManual of Roman Law founded upon the Bcloga of Leo III and Constantine V of Isauria. Ecloga privata aucta, Cambridge 1927. Funk F. X., KirchengeschichtlicheAbhandlungen und UntersuchungenI, Paderborn1897. Ganev V., Zakon'o suďnyj ljudomo, Sofija 1959.. Ganshof F. L., Observationssur VOrdination vtmperiide 817, Festschrift £. G. Kisch, Stuttgart 1955. Ganshof F. L., Overhet idee van het Keizerschap δι] Lodewijk de Vrometijdens het eerste deelvan zijn regering, Mededelingen van de kon. Vlaamse Ac., Kl. d. Let. 15/9, Bruxelles 1955. Gentile A., Aguileia e il patriarcha Paolino, in: Studi adguileiensioff. a G. Brusin, Aguileia 1953. Gebauer J., Kniha Rožmberská,Listy fil. 7, 1880. Giannoni C., Paulinus II. von Agutleju, Wien 1896. Giduljanov P. V., Můropolity v pervyjetri veka christianstva, 1905. GiVferding A. F., Voprosypredloženye bolgarami rimskomu papě Nikolaju I., Sobran. soč. I, Sankt Peterburg 1868. Ginnis D., Das Promulgationsjahr der isaurischemEkloge, Byzant. Zeitschrift 24, 1923. Golubinskij Je., Kratkij očerkistorů pravoslavnychcerbvej,bolgarskoj,serbskoji rumynskoj ili moldo-valašskoj, (Moskva 1871. Golubinskij Je., Istorija russkoj cerkví1/1, Moskva 1901. Grafenauer B., Beziehungender Slawenzu den Awaren und ihre wirtschaftlich-sozialeGrundlagen bis zur Belagerung von Konstantinopel (626), X. Congr. inter. di sc. stor., Roma 1955. Grafenauer B., Prilog kritici izvestijeKonstantina Porfirogenetao doseljevanýuHrvata, Histor. zbor. 5, 1952. Grafenauer B., Vprašanje konceKoceljevevladeu Spodnji Panoniji, Zgodov. čas 6—7, 1952až 1953. Grafenauer B., Zgodovinaslovenskeganaroda I—II, Ljubljana 1964,21965: Grafenauer B., Grossměhren,Unterpannoniénund Karantanien, on:Das Grossmáhrische Reich,Praha 1966. Grafenauer B., Slovansko-nemškaborba za srednje Podonavje v 9.stoletju, in: Razpr. SAZUV, Ljubljana 1966.. Grafenauer B., Nekaj vprašanj iz dobenaselitve južníh Slovanov, Zgodov. čas. 4, 1950. Graus F., Das GroBmáhrischo Reich im der bolvmischemmattelalterlichen Tradition, Ann. Inst Slav. 1/2, 1966. Graus F., Říše velkomoravská,její postavenív současnéEvropěa vnitřní struktura, Konf. o Velkej Moravea byzant. misii Brno—Nitra 1963; franc. L'Empire de.Grande Moravie, sa situation dans »Europe de Vépogue εἰsa structure intérieure,; Praha 1963. * Grivec F., Doctrina byzantina deprimatu et umitateecclesine,Ljubljana 1921, čes.Kroměříž 1922. Grivec F, Pohvala sv. Círilu v Metodiju, Razpr. Akad. znan. in umet., Ljubljana 1950; čes. Pochvala sv. Cyrila a Metoděje, Apoštolát sv. Cyrila a Metoděje 33, 1946. Grivec F., Prepir o Metodovih ječah, Zgodov. čas. VI—VII, 1952—1953. Grivec F., Ouaestiones Cyrillo-Methodianae, Orient. Christ. Per. 18, 1952. Grivec F., Elenchus conciliorum, Acta Acad. Velehrad. 14, 1941. Grivec F., Clozov—Kopitarev Glagoli vslovenskiknjiževnostiin zgodovímí,Razprave I,5, Ljubljana 1947. Grivec F., O teških mestih v ClozovemGlagoljašu, Slovo 2, 1953. Grivec F., Sermo panegyricus in memoriam ss. Cyrilli et Methodii, Acta Acad. Velehradensis 18, 1947. Grivec F., Zarja stare slovenskeknjiževnosti. Frisinški spomemkův zarji sv. Cirila in Metoda, Ljubljana 1942. Grivec F., Oidejah in izrazihŽitij Konstaniina ionMetodija,Razprave Akad. um. in znan., Ljubljana 1944. Grot K. Ja., Moravija i Maďjari s polovinyIX do načala X věka,Sankt-Peterburg 1881. Gubidelnikov G. G., Zakono sudnyj ljudomo, Juridičeski pregled 16, 1908. Gumplowicz L., Poczatki biskupstwa krakowskiego,Przegl. hist. 1907. Gyórffy Gy., Formation détats au I X*siěclesuivamtles„„GestaHungarorum““du NotavreAnonyme, in: Nouvelles études historigues I, Budapest 1965. Gyóorffy Gy., Krónikátnk és a magyar óstorténet, Budapest 1948. Gyorffy Gy., Die Brinnerung an das GrossměhrischeReich in der mittelalterlichen Úberlieferung Ungarns, Budapest 1963. Gyórffy Gy., Das Gůterverzevchnisdes griechischen Klosters zu Szavászentdemeter (Sremska Mitrovica) aus dem 12. Jahrh., Studia Slavica 5, 1959. Gyóry J., Gestaregum — Gestaпобит, Budapest 1948. 445 Halaga R. O., Solné hrady v Poťisí a ranofeudálne pohraničie, Nové obzory 4, 1962. Halban— Blumenstok A., Bevtrágezur Kentnis der gegenseitigenBeziehungendesorientalischen und katholischenKirchenrechts, Zeitschr. f. Kirchenrecht III/2, 1893. Haller J., Ouellenzur Bntstehung ď. Kirchenstaates, 1907. Halphen L., Charlemagne et Vempirecarolingien, Paris 1949.2 Hauck G., Ktrchengeschichte Deutschlands I—TII, Leipzig 1904—1906.+ | Hauptmann Lj.,. Prihoď Hrvatov, in: Buličev zbornik, 1924; Dolazak Hrvata, Zbor. kralja Tomislava, Zagreb 1925. Hauptmann Lj., Das RegensburgerPrivileg von 1086Ам das Bistum Prag, Mitt. d. Inst. Е. ósterr. Geschichtsforschung 72, 1954. Hauptmann Lj., Les rapporis desByzantins avecles Slaveset lesAvares pendaní la secondemotié du VIe siěcle, Byzantion 4, 1927—1928. Hauptmann Lj., Politische Umwůálzungenunler den Slowenen vom Ende des sechsten Jahrhunderts bis zur Mitte des neunten, Mitt. d. Inst. f. osterr. Geschichtsforschung 36, 1915. Hauptmann Lj., Uloga Velikomoravskedržave u slavensko-njemačkojborbi za Poďunavůje, Rad JAZU, Zagreb 1932. — Havlík L., Staří Slované v rakouském Podunají v doběod 6. do 12. stol., Rozpravy ČSAV 73/9, Praha 1963. : Havlík L., Slované ve Východní marce v 6.—11. stol., Slavia Antigua 11, 1964. Havlík L., Iohannes presbyter deVenetiis, Čas. Matic moravské 87, 1968. Havlík L., O politických osudecha zahraničních vztazíchstátu a říšeMoravanů, in: O počiatkoch slovenských dejín, Bratislava 1965. Havlík L., Zur politischen Stellung GroBměhrensim europůischenRaum, Ósterr. in Gesch. u. Lit. 11, 1967. Havlík L., Panonie ve světlefranských pramenů 9. stoleti, Slavia Antigua 17, 1970. Havlík L., Der půpstliche Schutz und die slavischen Vělker,Ann. Inst. Slav. П/2, 1969. Havlík L., VelkáMorava a středoevropštíSlované, Praha 1964. Havlík L., Tři kapitoly z nejstarších česko-polskýchvztahů, Slovan. hist. studie IV, 1961. Havlík L., Christianizace slovenskýchnárodů a římské papežství, Slovan. přehled 55, 1969. Havlík L., Predstavljenija o rodstvennosti slavjanskich narodov, Sovetskoe slavjanovedenie 1969/3. — Havlík L., Moravské a českétradice v uherských kromkách, Slovan. přehled 55, 1969. Havlík L., VelkáMorava a franská říše, Hist. štůdie VIII, 1963. : Havlík L., Význam a postavení VelkéMoravy v Bvropě 9. století, in: Sbor. konf., Uh. Hradiště 1971. Havlík L., K otázce nomenklatury pramenů o VelkéMoravě, Čas. Mat. mor. 90, 1971. . Havlík L., Počátky státního života balkánských Slovanů, Slovan. přehled 56, 1970. Havlík L., Roman Universalismand 9ih-Century Moravia (v tisku). Hefele C. J., KonziltengeschichteIII— VI, Freiburg 1877—1890;Hefele C. J.—Leclercg H., Histovre des Conciles, Paris 1907—1921. Hecht F., Homiliář opatovický,Praha 1863. Hejl F., Vízantijskoe posoďstvo v Velikuju Moraviju — na polhtičeskomfone togdašnej Jevropy, in: Magna Moravia, Praha 1965. Hellmann M., Grundfragen slavischer Verfassungsgeschichtedes friihen Můltelalters, Jahrb. f. Gesch. Osteuropas 2, 1954—1955. d'Herbigny M., Theologicade ecelesiaII, Paris 1921. Hergenróther J., Photius, Patriarch von Konstantinopel 1—III, Ratisbonae 1867—1869. Heuwieser M., Geschichtedes Bistums Passau I, Passau 1939. Hodinka A., Az orosz évkónyvekmagyar vonatkozásai, Budapest 1916. Hohenlohe C., Ursprung und Zweckder Collatio legum Mosaicarum et Romanarum, Wien 1935. Holtzmann R., Urkunde Heinrichs E. IV. f. Prag v. J. 1086, Arch. f. Urkundenforsch. 6, 1918. Honigmann E., Studies im Slavic Church History, B. Archévegueignatien. de Moravte, rival de St. Méthode, Byzantion XVII, Amer. Ser. III, 1944—1945. Hrubý V., Původní hranice biskupství pražského a hranice říše české v 10. stol., Čas. Matice moravské 50, 1926. Hrubý V., Církevná zřízení v Čechách a na Moravě od konce X. stol. do konce XIII. stol. a jeho poměr ke státu, Čes. čas. hist. 22, 1916. | de Hube R., O znaczeniu prawa rzymskiego 1 rzymsko-byzantyňskiego u narodów stowiaňskich, Warszawa 1868. Hýbl F., Dějiny národa bulharského,Praha 1930. Chaloupecký V,. Česká hramicevýchodní koncemXI. stol., Čes. čas. hist. 32, 1926. 446 Chaloupecký V., Prameny X. stoletiLegendyKristiánovy,Svatovácl. sborník II/2, Praha 1939. Chaloupecký V., Slovanská bohoslužbav Čechách, Věstník ČAVU LIX, 1950. Chaloupecký V., Znak Slovenska,Friedrichův sborník, Praha 1931. Chaloupecký V., Dvěstudie z dějinPodkarpatska, I. Sůl z Bulharska (892),11. Kdy bylohorní Polisí připojenoτο hrám, Sbor. Fil. fak. Univ. Komenského III. Isačenko V. A., Začiatky vzdelanosti vo Velkomoravskejriši, Martin 1948. Isačenko A. V., Jazyk a póvoď.Frizinských pamiatok, Bratislava 1943. Istorija na Bělgarija I, Sofija 1961. Istrin V. M., Moravskaja ústorija slavjam %istorija poljano-rusi kak predpolagajemyje ustočníky načal'noj russkoj letopisí, Byzantinoslavica 3, 4, 1931, 1932. Ivanov J., Episkopiite Bregalniška 1 Velbužska,Sof. univ. 1,1906. Ivanov J., Eparchite na Ochridskata archiepiskopija, Sb. na Bšlg. AN I, Sofija 1911. Jagió V., Entstehungsgeschichteder kirchenslavischen Sprache, Berlin. 1913. Jagié V., Sitna kanomčkagradja, Starina VI, 1874. J anovskí B. R., „Ošte po vůprosa га proizschoda i sůštnostta na „„Zakono sudnyj ljudvmo“, Godiš. na Sofij. úniv., Jurid. fak. 52, 1961. Jireček K. J., Dějiny národa bulharského,Praha 1876. Jireček K.—(Radonié J.), Istorija Srba I, Beograd 1952.2 Kacarev G. I., Kletvala u ezičeskitebůlgari, Spis. na Bšlh. akad., kn. I[II/2,Sofija 1912. Kadlec K., Introduction a Vétude comparative de Phistoire du droit public des peuples slaves, Paris 1933. Kadlec K., Přísežní pomocníci v právu slovanském,Sbor. věd právních a státních 15, 1915. Kalužniacki Ae., Actus eptistolaegueApostolorum palaeoslovenice,1896. Klebel E., Die Ostgrenze des karolhngischemReiches, Jhrb. f. Landesk. von Niederosterreich, N. F. XXI, 1928, dále in: Die Entstehung des Deutschen Reiches, Darmstadt 1955. Klebel E., Zur Rechts- und Verfassungsgeschichtedes alten Niederósterreichs, Jahrb. £. Landesk. von NÓ 28, 1939—1943. Koeniger A. M., Die Sendgerichtein Deutschland I, 1907. Kollautz A., Die Awaren, Saeculum V, 1954. Koller H., Der „„monsComagenus““,Mitt. d. Inst. f. osterr. Geschichtsf. 71, 1963. Kop F., Vývojmetropohtnápravomocv církvi západní 1, Praha 1941. Kos M., O bolgarskem knezu Alcioku in slovenskémknezu Valuku, Šišióev zbornik, Zagreb 1929. Kos M., ConversioBagoariroum et Carantanorum, Ljubljana 1936. Kostrenčié M., Hrvatska pravna povijesí,Zagreb 1925. Kovács E., Magyar-cseh tórténelmi kapcsolatok,Budapest 1952. Kovács E.—(Novotný J.), Maďaři a my, Praha 1959. Kral J., Serbskoněmskislównik hornjoložiskeje réče, Budyšín 1931. Králík 0., Od Radima ke Kosmovi,Acta Univ. Palac. Olom. 48, Praha 1968. Králík O., K historii svátku Cyrila a Metodějna Moravě ve 14. stol., Přísp. ke starším dějinám liter. na Moravě III, Blansko 1967—8. Křížková H., Ještě stsl. Sotvorilo bodo, Slavia 26, 1956. Kučera M, Vývoj solného monopolu na Slovensku v staršom stredoveku, Sbor. fil. fak. Univ. Komen. XV, 1964. Kulbakin S. M., Drevne-cerkovno-slavjanskýjjazyk, Charkov 1917. Kurz J., K otázcečlenu v jazycích slovanských se zvláštním zřetelemk staroslověnštině, Byzantinoslavica 7, 1935. Labuda G., Utrata Moraw przes paňstwo polskie w XI. w., Stud. z dziej. pol. i ozechosl. 1,1960. Labuda G., Studia naď poczatkami paňstwa polskiego,Poznaň 1946. Labuda G., Wogastis-Burg, Slavia Antigua 2, 1949—1950. Labuda G., Přerwszepaňstwo slowiaňskie — Paňstwo Samona, Poznaň 1949. Lampel J., Untersuchungen und Beitróge zum historischen Atlas von Niederósterreich, Jahrb. f. Landesk. von NÓ I, 1902. Lanckoroúska K., Studies on the Roman-SlavonicRite in Poland, Roma 1961. Lazius W., Des Kčnigsreichs Ungarn chorgraphische Beschreibung,Wien 1556. Lehr W., Pilgrim von Passau unď die Lorcher Fůlschungen, Berlin 1909. Lepař F., Nehomérovský slovnik řecko-český,Mladá, Boleslav 1892. Lettenbauer W., Eine lateimischeKanonensammlungin Майтет im 9. Jahrh., Orient. Christ.er. 18, 1952. Linde S. B., Slownik jezika polskiego IT, 1855, VI, 1860. Lipšic Je. E., Ekloga, vizankýjský)zakonodate"nyj svod VIII veka, Moskva 1905. 447 Loserth J., Der Umfang des BóhmischenReiches unter Boleslav II., Mitt. d. Inst. £. ósterr. Geschichtsf. II, 1881. Lowmiaůski Н., Poczatki Polski I.—IT., Warszawa 1963, III, 1967,IV, 1970. Lůttich R., Ungarnzůgein Europa im 10. Jh., Hist. Studien 84, 1910. Maassen F., Geschichteder.Ouellen und der Literatur des canonischen Rechts tm Abendlande bis zum Ausgang des Mitielalters, Graz 1870. Macartney Č. A., Pasoua Romanorum,Századok 74, 1940. Macůrek J., La mission byzantine en Moravie au cour des années 863—885 et la portée de son héritage dans Uhistoire de nos pays et de VEurope, in: Magna Moravia, Praha 1965. Machek V., Etymologický slovník jazyka českéhoa slovenského,Praha 1957. Mareš F. V., Drevneslavjanskij literaturnyj jazyk v Velikomoravskomgosudarstie, Voprosy jazykoznanija 2, 1961. Melich J., A hongoglaláskori Magyarország, Budapest 1925—1929. Michaj lov A. V., Opyt ižučeníja knigs Bytija proroka Moiseja v drevneslavjanskomperevode,č. I, Parimejnyj tekst, Warszawa 1912. Mikkola J. J., Samo und sein Reich, Archiv f. slaw. Phil. 42, 1929. Milaš N., Das Kirchenrecht der morgenlůndischenKirche, 1905.: Milaš N., Pravila (Kanones) pravoslavné crkve s tumačenjíma 1. Mirbt, Ouellen zur Geschichtedes Papsttums, 1924. Mits cha- Márheim H., Oberleis, Niederleis vomder Urzeit zum Mittelalter, Jahrb. £. Landesk., von NÓ 32, 1955/1956. | Molnár E., A magyar társadálom tórténete oskortólúz Árpádkorig, Budapest 1949. Moravosik Gy., Zur Geschichteder Onoguren,Ungarische Jahrbůcher 10, 1930. Moreau F. J., Les hturgies eucharistigue, Bruxelles—Paris 1924. Mortreuil J., Histoire du droit byzantinou du droit romaimdans PEmpire Orient I—III, Paris 1843— 1846. Mroček— Drozdovskij P. N., Issledovantjeo Russkoj pravde, Uč. zap. Imp. Mosk, univ., otd. jurid., vyp. IV, 1885. Мahtigal R., Starocerkvenoslovanskeštudije, Ljubljana 1936. Niederle L., ŽivotstarýchSlovanůI/1, Praha 1911. Niederle L., Avaři a Slované, Obzor praehist. 9, 1930—1935. Nikolskij Ν. K., Povest' vremennych let kak istočník Айа istorů načalnogo perioda russkoj pis'mennosti 1 kuďtury, K voprosu o drevnejšem russkom letopisanii, vyp. pervyj IIX, Sbor. po russ. jaz. i slov. II/1, 1930. Nikol'skij N. K., K voprosu o sledachmoravo-češskagovlijanija na literaturnych pamjatníkach domongol'skoj epochy, Vestnik AN SSSR No. 8—9, 6—18. Novák J. V., Petra ComestoraHistoria scholastica,Praha 1910. Novotný V., České dějiny I/1, Praha 1912. Obnorskij P. F., O jazyke JefremovskojkormčejXII veka, Issledov. po russkom jazyku 3, I, Sankt Pěterburg 1912. Odžakov V. P., Običajno nasledstveno pravo, Russe 1885. Oettinger K., Das Werden Wiens, Wien 1951.. Ohijenko I., Kostjantyn i Mefodij, ich žyttja ta dijal'nisť II, Varšava 1928. Orošakov H., Ein Denkmal desbulgarischenRechts(Zakon Sudnyj ljudem), Zéitschr. f. vergleich. Rechtswissenschaft 33, 1912. | Ostrogorsky G., Geschichte des byzantinischen ЭЗиищез,Мапореп 1940, 1952, 1963, 1965.4 Pančenko V., Kresťjanskaja sobstvennosťv Vizantii, Sofija 1903. Parczewski A, Prohor a Proculf w Katalogach biskupówkrakowskich,Przeglad Histor. 1907. Paschini P., San Paolino e la chiesa Aguileise alla fine del secoloVIII, Udine1906. Pastrnek F., Dějiny slovanskýchapoštolů sv. Cyrilla a Methoda, Praha 1902. Patera A.—Podlaha A., Soupis rukopisů knihovnymetropolitníkapituly pražské T, Praha. Pavlov A., Mnimyje slědykatolhičeskagovlijanija v drevnejších pamjatmkach jugoslavjanskago $ russkago cerkovnago prava, Moskva 1892.2 Pavlov A. S., Pervonačalnyj slavjanorusskýjnomokanon, Kazan' 1869. Pavlov A. S., Anonimnaja grečeskajasta'ja o prevmuščestvachKonstantinopol skogo patriaršego prestola 1 drevneslavjanskůj perevod jeje s dvumja važnym доротетаати, Vizant. vrem. IV,1807. Pavlov A. S., Sokraščennyj kurs cerkovnogoprava, 1895—1896. Pavlov A. 8., Pervonača"nyj slavjanorusskij nomokanon,Kazaň 1869. Pauliny E., Slovesnosta kultúůrnyjazyk Velkej Moravy, Bratislava 1964. Perels E., Papst Nicolaus.I. und Anastasius Bibliothecarius, Berlin 1920. 448 Petrov P., Pokrástvane na bělgarite,Istor. pregl. 21, 1965. Pirenne H., Středověkáměsta, Praha 1928. Pirchegger H., Karantanien und Unterpannonten zur Karolingerzew,Mitt. d. Jnst. £. osterr. Geschichtsf. 33, 1912. Pitra J. B., Juris ecelestasticiGraecorumhistoria et monumenta II, 1864. Plóchl W. M., Geschichtedes Kirchenrechts I., Wien —Miůnchen 1960.: Pogorielov V., Opyťizučeníja telsta Savvinoj knigi, Sbor. Fil. fak. Univ. Komen. 5, 1927. Poschmann B., Die abendlándischeKirchenbusse,Bresslau 1930. Potkaúski K., Kraków przed Přastami, Rozp. Pol. Ak. um. 1898. Poulík J., Staří Moravané buďují svůj stát, Gottwaldov 1960. Prager J., Příspěvek k počátkům Podivína, Vlast. věst. morav. 17, 1965. Preidel H., Die Anfánge der slawischen Besiedlung Bóhmens und Měhrens I, Gráfelfing 1954. Procházka V., Poslucho et vidoko dans le droit slave, Byzantinoslavica 20, 1959. Procházka V., Deset poznámek ke Ganevovu výkladu krátké redakce Zakona sudneho ljudem, Právněhistor. studie 9, 1963. Procházka V., Tři nové marné pokusy o prokázání bulharskéhoa makedonskéhopůvodu Zakona sudnehoидет, Slavia 33, 1964. Procházka V., Zum Referát Prof. Horáleks und úber Zakono sudnyjv ljudemm,in: Das Grossmáhrische Reich, Praha 1966. Procházka V., Le Zakono sudnyjv ljudemo et la Grande Moravte, Byzantinoslavica 28, 1967; 29, 1968. Procházka V., K ustoricko-právnimuvýznamucsl.pritoknoti a jehoparafrazi zruskýchpramenů, Slavia 26, 1957. Ratkoš P., Veřkomoravskáriša, in: Dějiny Slovenska I, Bratislava 1961. Ratkoš P., Die grossmůhrischenSlawen und die Altmagyaren, in: Das Grossmáhrische Reich, Praha 1966. Ratkoš P., Pramene k dejinám VelkejMoravy, Bratislava 1968. Ratkoš P., Kristiamizácia Velkej Moravy pred mistou Cyrila a Metoda, Hist. čas. 19, 1971. Richter. H., Slovanské kapitoly z českéhistorie, Olomouc 1922. Richter V., Die Anfůnge der grossměhrischemArchitektur, in: Magna Moravia, Praha 1965. Richter V., Podivín, Zekirkostela Slivnice, Sbor. prací Fil. fak. brněn. univ. F 2, VII, 1958. Riezler S., GeschichteBayerns I, Gotha 1907. Rippl E., Der alitschechischeKapitelpsalter, Praha 1928. Rodopski, Nešto várchu starodavnoto bělgarskozakonodatelstvo,Period. spisanie na Bálg. kniž. družestvo XVII, Sredec 1885. Rozenkampf G. A., Obozreniekormčejknigi v tstoričeskomvide, Moskva 1839. Ryneš V., Cyrilometodějskésvatyně na Moravě, Duchov. pastýř 1963. Sakázov I., Edna novelana Aleksija Komnín za robi-bělgari,Sbornik v čest na V. N. Zlatarski, Sofija 1925. Saturník Th., Které zákony světsképoslal papež Mikuláš I. Bulharům r. 866?, Slovan. studie věn. J. Vajsovi, Praha 1940. Saturník Th., Život starýchSlovanů 11/2, Praha 1934. Saturník Th., Příspěvkyk šíření byzantskéhopráva uSlovanů, Praha 1922. Sbírka letopisů českých v překladech II, Prah 1905. Seliščev A. M., Staroslavjanskij jazyk I, Moskva 1951. Schaffran E., Hunnen und Awarenin Donauraum, in: F. Altheim, Gesch. d. Hunnen V, 1962. Scheiding—Wulkopf J., LehmsrechtlhicheBeziehungen der fránkisch-deutschen Kómige zu anderen Štaaten vom 9. bis zum Ende des 12. J ahrh., Marburg 1948. Schiffmann K., Die Zollurkunde von Raffelstetten,Mit. d. Inst. Е.čsterr. Geschichtsf. 37, 1917. Schmid H. F., La legislaztonebízantina e la pratica giudiziare occidentalenel piů amticocodice slavo, Atti del Congr. internaz. di diritto romano e di storia del diritto Verona 1948, I, Milano 1953. Schmid H. F., Kaiser Konstantins Gesetz,Ber. d. Ak. Wien., phil.-hist. K1. 4, 1963. Schmid H. F., Die Nomokanoniibersetzungdes Methodius, Berlin 1922. Schmid H. F., Neue Beitráge zur. Frage nach der čltesten kirchenslavischen Nomokanoniibersetzung, Zeitschr. f. slav. Phil. I, 1924. Schmitz H. J., Spuren eines rěmischen Bussbuches im orientalischen Kirchenrechi, Archiv {. kathol. Kirchenrecht 70, 1893. Schwartz E., Bufstufen und Katechumenatsklassen,StrafBburg1911. Sobolevskij A. I., Materialy i issledovanija v oblastislavjanskoj filologii1archeolog, Sbor. otd. russ. jaz. i slov. 88, 1910. 449 Sobolevskij A. I., Cerkovno-slavjanekije teksty moravskogo protschoždeníja, Russkij filolog. vestnik 43, 1900. Sokolov M., Iz drevnej istoriů Bolgar,Sankt Peterburg 1879. Solov'jev A., Svetosavskinomokanon Vnjegoví novi prepisi, Brastvo XXVI, 1932. Speranskij M. N., Istorija drevnej russkoj Hteraturý, Moskva 1920.3 Srebrnié J., Odmosajipape Ivana X. prema Byzamtu1 Slavenima na Balkanu, Zbor. kralja Tomislava, "Zagreb 1925. Sreznevskij 1., Drevnije glagoličeskýjepamjatníki, sravnitelno s pamjatnikami kirillici, VII. Otryvki vzslužebníka, Sankt Peterburg 1866. Sreznevskij I., Materialy dlja slovarja drevnerusskogojazyka po pis'mennym pamjatnikam, Sankt Peterburg I, 1890, II, 1902, III, 1912. Stanislav J., Slovenskéslovonepriazník, Slavia 25, 1950. Suvorov №. S., Vopros o nomokanoně Ioanna Postnika v novoj postanovke Jaroslavl 1898. Suvorov N. S., Věrojatnyj sostav drevnějšago ispovědnago i pokajannago ustava v vostočnoj cerkvi, Vizant. vrem. 8—9, 1901—2. Suvorov N. S., Slědy гарадто- katoličeskogocerkovnogoprava v pamjatnikach drevnego russkogoprava, Jатоах 1888. Šachmatov A. A., Skazanije o preloženiiknig na slovenskýjjazyk, Zbornik а Зала У. Тара, Berlin 1908. Šišié F., Geschichteder Kroaten I., Zagreb 1917; Povijest Hrvata u vrijeme narodmh vladara, Zagreb 1925. . Štefanič Vj., Novija istrživanja o KločevomGlagoljašu, Slovo 2, 1953. Tóth Z. I., Tuhutum et Gelou, Századok 79—80, 1945—1946. Trávníček F., GlosyJagičovy a svatořehořské,Slovanské studie, Praha 1948. Troicki S..V., Kako treba vzdali Svetosavsku krmčiju (nomokanon s tumačenjima), Spomenik SAN CII, Beograd 1952. Troicki S. V., Spor Starog Rima sa Novim na stranama slovenskeKrměije. Beograd 1960. Troicki S. V., Svjatoj Mefoďij kal slavjanskij zakonodatel,Bogoslovskijetrudy II, Moskva 1961. Troicki S. V., Apostol slavjanstva sv. Mefodij kak kanonist, ŽurnalMoskov. patriarchii 3, 1958. Turek R,, Čechy na úsvtě dějin, Praha 1963. Uhlirz K., Die Urkundenfálschungenzu Passau im 10. Jahrh., Mitt. d. Inst. f. osterr. Geschichtsf, 3, 1882. Ullmann W., Die Machtstellung des Papsttums im Mittellater, Graz—Wien—Kóln 1960. Urbánek R., Legenda tzv. Kristtána ve vývoji předhusitskýchlegend ludmilských a václavských a jeji autor I—II, Praha 1947—1948. Uspenskij T. L., Drevnejšíj pamjatník slavjanskogoprava, Jurid. vestnik 1886 a Žurn. Min, nar. prosv. 1883. Ušakov V. J., O jazyke.Ustujžskoj kormčejXIII— XIV vv., Kirov 1961. Ušakov V. J., Ustužskaja kormčaja, Slavia 30, 1961. Vacocari P., Lunitů carolingia,Annali di Sciencepolitiche 6/7, 1933. Vach M., K etnickým a politickým vztahům VelkéMoravy a severní Panomie, Sbor. hist. 10, 1962. Vaillant A., Une homěélhiede Méthode, Revue des Etudes Slaves 23, 1947. Vailhé S., Dictionnavre d'histovre et géographe eccléstastigueII, Paris. Vajs J., Kánon charvátsko-hlaholskéhoVatikánského misálu Illir. 4. Protějšek hlaholských из Kyjevských, Čas. mod. fil. 25, 1934. Vajs J., Mešní řád charvátsko-hlaholského Vatikánského misálu Illir. 4 a jeho poměr k moravskopanonskému sakramentáři stol. IX, Acta Acad. Velehradensis 15, 1932. Vajs J., Sborník staroslovanských literárních památek o sv. Václavu a sv. Lidmmle,Praha 1929. Vancsa M., GeschichteNieďder-und OberósterreichsI, Gotha 1905. Vaněček V., Uber die Aussenpohtik des měhrischen Staates in den wierziger-bis achteiger Jahren des IX. J ahrhunderts, in: Das Grossmáhrische Reich, Praha 1966. Vaněček V., Prvních tistc let..., Praha 1949. Vaněček V., Franské pomezní marky u jejich českomoravskésousedství v 9. stol., Právněhistor. studie 9, 1963. Vasilj evskij V. G., Zakonodateřstvoikonoborcev,Žurn. Min. nar. prosv., časť 199, č. 200, 1878. Vašica J., Literární památky epochyvelkomoravské863—885, Praha 1966. Vašica J., Origine cyrillo-méthodiennedu plus ancte code slave dit „„Zakonsudnyj ljudem“, Byzantinoslavica 12, 1951. Vašica J., Anonymní homilie rukopisu Clozovapo stránce právní. Slavia 25, 1956. Vašica J., K výkladu některýchmist v tzv.Anonymní homilii rukopisu Clozova,in: Orbis seriptus Dm. Tschižewskij zum 70. Geburtstag, Miůinchen—Allach 1965. 450 Vašica J., K lekstku Zakona sudneho ljudem, Slavistična revija 10, 1957. Vašica J., Jazyková povaha Zakona sudneho ljudem, Slavia 27, 1958. Vašica J., K otázcepůvodu Zakona sudneho.ljudem, Slavia 30, 1961.. Vašica J., Právní odkaz cyrilometodějský,Slavia 32, 1963. | Vašica J., Ktirillo-Mefodijevskije juridičeskije pamjatmiki, Voprosy slawjan. jazykoznanija, vap. 7, 1963. Vašica J., Slovanská liturgie sv. Petra, Byzantinoslavica 8, 1939—1946. Vašica J., Collectio87 (93) capitulorum dans les nomocanons slaves, Byzantinoslavica 20, 1959. Vašica J., Au sujet des degrés du catéchumenat,Byzantinoslavica 24, 1963. Vašica J., Lex christiana v odpovědíchpapeže Mikuláše I. na dotazyBulharů, in: Čs. předn. pro VI. mezinár. sjezd slav., Praha 1958.. Vašica J., Moskevskévydání krátké redakce Zakona sudneho ljudem, Slavia 31, 1962. Vašica J., Obšírná a smíšená redakce Zakona sudneho ljudem, Slavia 32, 1963. . | Vašica J., Slovanská liturgie nově osvětlenaKyjevskými listy, Slovo a slovesnost 6, 1940. VI. mezinár. sjezd slav., Praha 1958. Vašica J., Moskevskévydání krátké redakce Zakona sudneho ljudem, Slavia 31, 1962. Vašica J., Obšírná a smíšená redakce Zakona sudneho ljudem, Slavia 32, 1963. Vašica J., Slovanská liturgie nově osvětlenaKyjevskými listy, Slovo a slovesnost 6, 1940. Vašica J., Córkevněslovanský penmitenciálčeskéhopůvodu, Slavia 29, 1960. Vašica J., Původní staroslověnskýkánon o sv. Dimitrijovi Soluňském, Slavia 35, 1966. Vašica J.—Vajs J., Soupis rukopisů Národního musea v Praze, Praha 1957. — Vavřínek V., Předcyrilometodějskémisie na VelkéMoravě, Slavia 32, 1963. Večerka R., Slovanské počátky českéknižní vzdělanosti, Praha 1963. Velev G., Sv. car Boris 1christianizaneto na bělgarskija narod, Duchov. kult. XLV, kn. 10—12, Sofija 1965. Vernadsky G., Mediaeval Russian Laws, New York 1947. Vernadsky G., The Beginnings of the CzechState, Byzantion 17, 1944—1945. Vondrák V., Frisinské památky, jejich vznik a význam v slovanském písemnictví, Praha 1896 . Vondrák V., Studie z oborucírkevněslovanskéhopísemnictví, Rozpr. Čes. akad. ITI/2, Praha 1903 Vondrák V., Zachodnto-europejskie postanowiemapokutne w jezyku cerkiewnoslowaňskem, Rozprawy Pol. Akad. Kraków 1904. Vondrák V., Uber die Lokalendungen -ě und -u der — und o-Stůmme im Alibělhmischen,Arch. f. slav. Phil. 9, 1886. Vyskočil P., Staroslověnské svtvorilo bodo, Slavia 25, 1956. Waitz G., Deutsche Verfassungsgeschichte,Kiel 1888. | Wattenbach W.—Holtzmann, R., DeutschlandsGeschichtsguellentm Mittelalter, Berlin 1938 Wattenbach W.—Levison W., DeutschlandsGeschichtsguellenvmMittelalter: I. Weimar 1952; 11. H. Lówe, Weimar 1953; III. H. Lówe, Weimar 1957; ТУ. Н. Lówe, Weimar 1963; Die Rechtsguetlen,R. Buchner, Weimar 1953. Weingart M., Československýtyp církevnej slovančiny, Bratislava 1949. Weingart M., Rukověťjazyka staroslověnskéhoI, 1937. Widajewicz J., Prohor i Prokulf, najdawmiejszíbiskupy krakowesy,Nasza Przeszlosé 4, 1948. Zagiba F., Die bairische Slawenmission und ihre Fortsetzung durch Kyrill und Method, Jahrb.f. Gesch. Osteuropas 9, 1961. | Zagiba F., Zur Missiomerung derSlawenaus ,„Welschland““(Patriarchat Aguileja) tm 8./9. Jahrh., in: Cyrillo-Methodiana, Kóln—Graz—Wien 1964. Zaozerskij N. A.—Chachanov A. S., NomokanonIoanna Postnika, Čtenija Imp. Obšč. istorii i drevn. Rossii, 1903. Zástěrová B., Hlavní problémyz počátkůdějin slovanskýchnárodů, Vznik a poč. Slovanů I, 1956. Zástěrová B., Avaři a Dulebovév svědectvíPovesti vrem. let., Vznik a poč. Slovanů III, 1960. Zhishman J., Das Eherecht der orientalischen.Kirche, 1863. Zigel F. F., Lectures on Slavonic Law, London 1902, čes. Slovanské právo, Praha 1912. Zigel F. F., Obščestvennojeznačeníje dejatelnosti svv. Kirilla %Mefodija, Mefod. jub. sbornik, Warszawa 1885. | Zisterer, Góny klínon im Kanon V von Neocaesarea, Theolog. Auartalschrift 76 1894. Zlatarski A. V., Istorija na bůlgarskata důržava prez srednite vekove1/1, 2, Sofija 1918, 1927. Zlatarski V. N., Kakvi kanoničeski1 graždanski zakom Borise polučil ot Vizantija?, Letopis na Bělg. akad. I, 1911. | Zlatarski V. N., VelkáMorava a Bulharsko v IX. storočí,in: Ríša velkomoravská, Bratislava 1935.2 Zorell F., Lexicon graecum Novi Testamenti, Paris 1931.: 451 Zollner E., Die LorcherTradition im WandelderJahrhunderte, Mitt. d. Inst. f. osterr. Geschichtsf. 71, 1963. Zóollner E., Rugier oder Russen im der Rajfelstettmer Zollordnung, Mitt. d. Inst. f. ósterr. Geschichtsf. 60, 1952. užek I., Kormčaja kniga, Studies on the Chef Codeof Rusian Canon Law, Roma 1964. 452 HOC VOLUMINE CONTINENTUR — OBSAH , Пуоа.еее еее еее еее нения 7 A. Leges — Textus iuridici a) DecretasynodiDingolfingensis ©... . . .. . + + « + ++ e + ee. ... 1 СаратеFrancofurtense|.. еее еее еее нее 14 ArnonisΤηβίτιοθίοразботав ..... уе еее. 16 ConventusepiscoporumadripasDanubii......... .. «. еее 18 Capitulae conciliorum Aguisgranensium . . . . ... . . + + « * + eee eee ον 21 Capitulaecclesiastica.. еее не .. 22Сарфа]агешаззогат........ еее 23Capituladecausisdiversis. . . .......«p 25 Ratio de cathecizandisrudibus ©.. . . « « < ©* « + eee eee ον 26 CapitulaconciliiMoguntinensis —.. . <... -++ + + + + + eee κος 28 Divisioimperii.. . -<<«*+*++++4 еее ния 91 Decreta synody Moguntiensis . . . .. . . .2 2 «++ © «ον νο νο ον ον ον ος ον 33 DecretalesPseudo-Isidorianae. . . . <.. < + + + ee eee ние. 36 ResponsaNicolaiPapaeI. adconsultaBulgarorum. . еее неее. 38 ConciliumConstantinopolitense |. . . « «ωνων ο εν κ κ ονκ κ ня 108 Acta concilii Constantinopolitensis . . . . . . < + + νο ον ο ον ο κ ον ον ον ον ον „ 111 Dionysio-Hadriana. . .. ... .«...еее иене ονονον113 Inguisitiodetheloneis.. еее неее. 114 CapitulasynodiSpalatensis. . . . . еее еее нина 120 ConciliumSpalatense. . . . - . . -+ ++++++..еее 126 Tudicium archiepiscopi Moguntiensis . . . . . . . < © « « *+* 4 e 44 eee 127 Synodus Spalatensis . . . .. ... +... φον κ κ κ νοκ κ ονο ονο κ κ ες -129 Synodus Spalatensis . . . . . -<. -<-+< < < 4.. U. κ εν ο ονονος190 SynodusapudSalonam. . «κ κ νο οννα κ ονο ον ο ος 191 Statuta [ohannis episcopi ecclesiae Olomucensis ... . . . « « « «+« « + « + « +, 182 b) ZapovědisvebtyichrO6bCb<.. < -<©< * + ©© ©4444 eee ο αν 137 Zakonpsudnyiljudsrm4-<οοωννὰo 147 Vladykamzemlebožieslovovelitb.. «<<... <.. ++ ++ ++ ++ 1+ +44. 199 Nomokanonb-<. <«©©©+©eeeee 205 B. Supplementa ChronicarumguaedicunturFredegariischolastici1.IV ...... .. +.. ονον 367 AnnalesAlamannici.———«2еее еее ии ον369 AnnalesregniFrancorum. . еее еее еее ии, ος 971 AnnalesBertiniani. . . . еее еее еее ονοςиен 373 Етапсогат герашН1з%ома. .. .. + « +%«++ « + « + ee ee. ... 377 AnnalesFuldenses. . еее еее ееееее 378 AnnalesIuvavensesmaximi..... еее еее еее еее 383 ReginonisabbatisPrumiensisChronicon...... иене. 384 Annales Sangallenses maiores . . . . . . © + + + * « ++ eee eee ον ον386 AnnalesLaubacenses. . . . . « « + «+©+ es ee ee eee ... о.387 WidukindimonachiCorbeiensisRerumgestarumБахоп1сататПя ПТ. ...... 388 Annales Hildesheimenses . . . . . « «+«+ονων» ων: ν «νο οννο οννς 390 Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon.. ..... ... + + + + « + + +4. .. 391 AnnalesAltahensesплалогез. „еее еее еее 392 Chronicon Suevicum universale. . . . . . «<. < < + + * + ee eee νο εν 394 Povesťvremennychlet... ...... ... +. мое κ ο κ δν ονο ονονον395 Cosmae Pragensis Chronica Boemorum . . . . . .. .. . + + «++ + + ee ee νς 396 P. Magistri, gui Anonymus dicitur Gesta Hungarorum . .. . . « + « + + + + +.. 398 AnnalistaSaxo.... <«+++++..уни. 400 HelmoldipresbyteriChronicaSlavorum............«.«. ρουο κ κ εν κ ο κος 401 AnnalessanctiRudbertiSalisburgenses. . еее еее ини 402 Chronicon (patriarcharum Aguilejensium) alterum «. . . . < + «+« + + + + + +.. 403 HistoriaepiscoporumPataviensiumetducumBavariae.. ее... 404 Notae de episcopis Pataviensibus ©.. . . . . « « * «++ + + + eee eee 407 Thomae archidiaconiHistoria Salonitanorum pontificumatgue Spalatensium. . .... 409 Simonis de Kéza Gesta Hungarorum . .. ... .. . « + + * + * * еее ин ο»412 ChroniconAulaeRegiae©.......... «. кун 413 Martinus Opaviensis, Chronicon pontificum et imperatorum . . . . . . « + + + +.. 416 DalimilovaKronika. .. . . «-2«+++eee 419 CatalogiepiscoporumCracoviensium . . . . . . + + + « « « + eee ee.. 420 Andreas Dandolo, Chronicon Venetum . . . .. «ων «νο» «ον νο ον ο ονον 421 Cronica Przibiconisdicti Pulkaua . . . . .- «τν νο ον νο ο κ νο ονον423 AuctariumGarstense. . еее еее ен. .425 Decantuvulgari..<.<-<<©<+©©eee неее 426 Granum cathalogi praesulum Moraviae . . . . . . . + + + + ++ ++ ++ +++. 430 Augustini Olomucensis episceoporumOlomucensium series... . . « « « + + « +. 433 IoannisAventiniAnnalesBoiorum. . еее еее нение: 437 Fontiumconspectus—Sbírkypramenů©... ....... ++. S 440 Commentarii et disputationes — Seznam hlavní literatury.. . . .« « + * + + + + « 442 PRAMENY K DĚJINÁM VELKÉ MORAVY IV K vydání připraviliDagmar Bartoňková, Karel Haderka, LubomírHavlík, Jaroslav Ludvíkovský, Josef Vašica, Radoslav Večerka Vydala Universita J. E. Purkyně v Brně —filosofickáfakulta Spisy filosofické fakulty č. 156 Vedoucíredaktor: Jaroslav Burian Tajemník redakce: František Březina Redakční rada: J. Češka, F. Hejl, J. Hrabák, D. Jeřábek, R. Jeřábek, F. Jordán, V. Jůva, F. Kalousek, A. Kutal, A. Lamprecht, J. Ludvíkovský, J. Macháček, R. Mrázek, O. Novák, J. Racek, L. Zatočil, A. Závodský K tisku doporučili: prof. dr. František Hejl, CSc.,a dr. Vladimír Kyas, CSc. Obálku navrhl: Bohdan Lacina Technický redaktor: Pravoslav Hauser Z nové sazby písmem Modern vytiskl TISK, knižní výroba, n.p., Brno, závod 1 Formát papíru 70 x 100 cm — AA 37,47 —VA 38,98 — Tematická skupina a podskupina 02/58 Vydání 1. — Náklad 600 výtisků— Cena brožovaného výtisku Kčs 43,— — I 55—964—71 MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI I. П. III. Annales et chronicae Operi edendo praefuerunt L. Havlík, D. Bartoňková. Curaverunt D. Bartoňková, L. Havlík, Z. Masařík, R.Ve­ čerka. Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, facultas philosophica, t. 104, Státní pedagogické nakladatelství, Pragae — Brunae 1966, pp. 388, Kčs 34—. Textus biographici, hagiographici, liturgici Operi edendo praefuerunt L. Havlík, R. Večerka. Curaverunt D. Bartoňková, L. Havlík, J. Ludvíkovský, Z. Masařík, R. Večerka. Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, facultas philosophica, t. 118,Universita J.E. Purkyně, Brno 1967, pp. 360, Kčs 26—. Diplomata, epistolae, textus historici varii Operi edendo praefuit L. Havlík. Curaverunt D. Bartoňková, L. Havlík, I. Hrbek, J. Ludvíkovský, R. Večerka. Opera Universitatis Purkynianae Brunensis, facultas philosophica, t. 134, Universita J. E. Purkyně, Brno 1969, pp. 470, Kčs 42—. Orders from abroad should be addressed to Knižní velkoobchod, Praha 1, Nové Město, Opatovická 18, Czechoslovakia. Correspondence relating to exchange should be addressed to Assistant Editor, Sborník prací filosofické fakulty brněnské university, Brno, Arne Nováka 1, Czechoslovakia.