PLAUTUS STICHUS 264-65 gel abi sane domum, iam illo uenturum dicito. propera atque abi. demiror quid illaec me ad se arcessi iusserit, quae numquam iussit me ad se arcessi ante hunc diem postquam uir abut eius. miror quid siet, nisi ut periclum fiat: uisam quid uelit. 270 sed eccum Pinacium eius puerum. hoc uide, satin ut facete, atque ex pictura astitit? ne iste edepol uinum poculo pauxillulo saepe exanclauit submerum scitissume. ACTVS II ii. i: pinacivm. gelasimvs pin Mercurius, Iouis qui nuntius" perhibetur, numquam ae-que patri 275 suo nuntium lepidum attulit quam ego nunc meae erae nuntiabo: itaque onustum pectus porto laetitia lubentiaque nec lubet nisi gloriose quicquam proloqui profecto. amoenitates omnium uenerum et uenustatum affero ripisque superat mi atque abundat pectus laetitia meum. 280 propera, Pinacium, pedes hortare, honesta dicta fac- tis— nunc tibi potestas adipiscendi est gloriam, laudem, de-cus— eraeque egenti subueni [-—bcnefacta maiorum tuom—] 282 genti fl, egenti Z benefacta maiorum (maiorum AB) tuum (tuorum CD) fl, del. Ritschl 44 gel Do go home and tell her that I'm going there now. Hurry 265 and leave. Exit crocotium into the house ofPanegyris. gel I wonder why she had me summoned to her; before this day she never had me summoned to her, after her husband left. I wonder whats the matter, except that she wants to test me. I'll go and see what she wants, (looks 270 around) But look, Pinacium, her slave boy. Look at this: hasn't he taken a charming stance, like in a painting?20 Really, he's often ladled out nearly undiluted wine with his tiny cup in a very delightful way. ACT TWO Enter pinacium from the left, in such a hurry that he does not notice anyone; he is carrying his fishing gear. pin Mercury, who is said to be Jupiter's messenger, never brought his father a message as delightful as the one I'll 275 now announce to my mistress: so laden with happiness and pleasure is the breast I'm carrying; indeed I don't want to say anything except in a boastful manner. I'm bringing the delights of all charms and graces, and my breast overflows its banks with joy. Hurry, Pinacium, 280 urge on your feet, do credit to your words by your actions—now you have the chance to gain glory, laud, and honor—and bring help to your poor mistress in need, [—the good deeds of your ancestors—] who is waiting 20 Greek pinakion can mean "picture." 45 PLAUTUS quae misera in exspectatione est Epignomi aduentum uiri. proinde ut decet amat uirum suom, cupide expetit. nunc, Pinacium, 285 age ut placet, curre ut lubet, caue quemquam flocci fe- ceris, cubitis depulsa de uia, tranquillam concinna uiani; si rex opstabit obuiam, regem ipsum prius peruortito. 288 gel quidnam dicam Pinacium 288a lasciuibundum tarn lubentem currere? harundinem fert sportulamque et hamulum piscarium. 290 pin sed tandem, opinor, aequiust eram mihi esse supplicem atque oratores mittere ad me donaque ex auro et qua-drigas qui uehar, nam pedibus ire non queo. ergo iam reuor-tar. ad me adiri et supplicari egomet mihi ae quoin censeo an uero nugas censeas, nihil esse quod ego nunc scio? 295 tan turn a portu apporto bonum, tarn gaudium grande affero, uix ipsa domina hoc, ut scias, exoptare ab dis audeat. nunc ultro id deportem? hau placet neque id uiri officium arbitror. sic hoc uidetur mihi magis meo conuenire huic nuntio: aduorsum ueniat, opsecret se ut nuntio hoc impertiam; 300 secundas fortunas decent superbiae. sed tandem quom recogito, qui potuit scire haec scire me? non enim possum quin reuortar, quin loquar, quin edis-sertem 288a lubentem A, lubenter P STICHUS for the arrival of her husband Epignomus. Just as she ought to, she loves her husband and eagerly longs for him. Now, Pinacium, go on as you like, run as you like, 285 and make sure you don't care a straw about anyone. Push them off the street with your elbows, render the street calm. If a king stands in your way, knock down the king himself first. gel (aside) Why on earth should I say Pinacium is running so friskily and so eagerly? He's carrying his fishing rod, a basket, and a fishhook. pin But in the end I think it s more appropriate for my mis- 290 tress to entreat me and to send envoys to me, gifts of gold, and a chariot for me to drive in: I can't walk on foot. So now I'll go back. I think its fair that I should be approached and entreated. Or would you really consider it nonsense and believe that what I know now amounts to nothing? I'm bringing such a great good from the harbor 295 and such great joy, my mistress herself, just so that you know, would hardly dare to wish for it from the gods. Should I now bring it to her of my own accord? I don't like it and I don't consider it the way to behave for a man. This seems to me to be more appropriate for this message of mine: let her come toward me and beg me to share this news with her. Displays of pride suit good 300 fortunes, (turns toward the harbor again) But in the end, when I think about it, how could she have known that I know this? I really can't help returning, speaking, explaining, freeing my mistress from 292 nam O, iam FZ 296 ni scias A, ne si sciat B, nisi sciat CD, ut scias Leo 46 47 PLAUTUS STICHUS 305 309 309a 310 310a 311 31 r 312 312a 315 gel pin gel pin gel pin 320 eramque ex maerore eximam, bene facta maiorum meum exaugeam atque illam augeam insperato, opportuno bono: contundam facta Talthybi contemnamque omnis nun-tios; simulque [ad] cursuram meditabor [me] ad ludos Olympios. sed spatium hoc occidit: breue est curriculo; quam me paenitet! quid hoc? occlusam ianuam uideo. ibo et pultabo fores. aperite atque approperate, fores facite ut pateant, remouete moram; nimis haec res sine cura geritur. uide quam dudum hie asto et pulto. somnone operam datis? experiar fores an cubiti ac pedes plus ualeant. nimis uellem hae fores erum fugissent, ea causa ut haberent malum magnum; defessus sum pultando. hoc postremum est. uae uobis! ibo atque hunc compellabo. saluos sis. et tu salue. iam tu piscator factu's? quam pridem non edisti? unde is? quid fers? quid festinas? tua quod nil refert, ne cures. gel pin gel pin gel pin her misery, increasing the good deeds of my ancestors, and providing her with unhoped-for, timely good news. (turns again and runs) I'll outdo the deeds of Talthy- 305 bius21 and despise all messengers; and at the same time I'll practice running for the Olympic games, (reaches the Jiouse ofPanegyris) But this distance has come to an end. Its too short for a run; how sad! What's this? I can see that the door is locked. Ill go and knock at it. (does so very loudly) Open up and hurry up, make sure that the door is wide open, get rid of delay! (to the audience) This 310 business is being done far too carelessly. Look how long I've been standing here and knocking, (into the house again) Are you diligently occupied in sleep? I'll try whether the door or my elbows and feet are stronger. (hits very hard) I very much wish that this door had fled from its master, so that it would get a great thrashing for it; I'm tired from knocking. This is the last time, (hits the door) Curse you! (aside) I'll go and address him. (loudly) My greetings to 315 you. And mine to you. Have you become a fisherman now? For how long haven't you eaten? Where are you coming from? What are you bringing? Why are you in a rush? You shouldn't busy yourself with what's none of your 320 business. 304 domo A, modo P, bono Gulielmus 306 ad et me del. Ritschl 31 ld an pedes ft, ac pedes Loman 21 In Homer, he was the messenger of King Agamemnon. 312a manum ft, malum magnum Hermann 48 49 PLAUTUS STICHUS gel quid istic inest? pin quas tu edes colubras, gel quid tam iracundus? pin si in te pudor assit, non me appelles. gel possum scire ex te uerum? 325 pin potes: hodie non cenabis. ii. ü: panegyris. gelasimvs. pinacivm 326 pan quisnam, opsecro, has frangit fores? ubi est? 326a tune haec facis? tun mi hue hostis uenis? 327 gel salue, tuo arcessitu uenio hue. 327* pan ean gratia fores effringis? 328 gel tuos inclama, tui delinquont: 328a ego quid me uelles uisebam; 329 nam mequidem harum miserebat. pin er- 329a go auxilium propere latum est. 330 pan quisnam hie loquitur tam prope nos? pin Pinacium. pan ubi is est? pin respice ad me et relinque egentem parasitům, Panegy-ris. pan Pinacium. pin istuc indiderunt nomen maiores mihi. pan quid agis? pin quid agam rogitas? pan quidni rogitem? pin quid mecum est tibi? pan min fastidis, propudiose? eloquere propere, Pinacium. 326 ubist A, ubi est P, ubi is est Spengel gel pin gel pin gel pin What's in there? (points at the basket) Snakes that you'll eat. Why are you so angry? If you had any shame, you wouldn't address me. Can I learn the truth from you? Yes, you can: you won't have dinner today. 325 Enter panegyrisfrom her house, without noticing her slave. pan gel pan gel pin pan pin pan pin pan pin pan pin pan pin pan Who on earth is breaking this door, please? Where is he? (to Gelasimus) Are you doing this? Have you come here as my enemy? My greetings, I've come here on your summons. Is that why you're breaking down the door? Scold your own people, it's your own people who are at fault; I was coming to see what you wanted me for: I had pity on the door. That's why help was brought quickly. Who is speaking here so close to us? Pinacium. Where is he? (stepping forward) Look at me and leave the impoverished hanger-on alone, Panegyris. Pinacium! That's the name my ancestors have given me. What are you up to? You ask what I'm up to? Why shouldn't I ask? What business have you with me? Are you putting on airs with me, you shameless creature? Tell me quickly, Pinacium. 330 50 PLAUTUS STICHUS 335 pin iube me omittere igitur hos qui retinent. pan qui retinent? pin rogas? omnia membra lassitudo mihi tenet— pan linguam quidem sat scio tibi non tenere. pin —ita celeri curriculo fui propere a portu tui honoris causa. pan ecquid apportas boni? pin nitnio apporto multo tanta plus quam speras. pan salua sum. 340 pin at ego peri', quoi medullas lassitudo perbibit. gel quid ego, quoi misero medullas uentris percepit fames? pan ecquem conuenisti? pin multos. pan at uirum? pin equidem plurumos: uerum ex multis nequiorem nullum quam hic est. gel quo modo? iam dudum ego istum patior dicere iniuste mihi. 345 praeterhac si me irritassis— pin edepol esuries male. gel animum inducam ut istuc uerum te elocutum esse ar-bitrer. pin munditias uolo fieri, efferte hue scopas simulque ha-r undine m, ut operam omnem araneorum perdam et texturám im-probem deiciamque eorum omnis telas. 339 nimio inparti P, nimiamres A, nimio adporto Ritschl Then have those who are holding me back let go of me. 335 Who are the ones holding you back? You ask? Exhaustion has all my limbs in its grip— (interrupting) I know well enough that it doesn't have your tongue in its grip. —that's how quickly I've been hurrying from the harbor out of respect for you. Are you bringing me anything good? I'm bringing many times more good than you hope for. I'm saved! But I am dead: exhaustion has drunk up my vitals. 340 What about me, the vitals of whose stomach hunger has gripped, poor me? (ignoring Gelasimus) Have you met anyone? A lot of people. But a man?22 Very many; yet among the many none more worthless than this man here is. (points at Gelasimus) How do you mean? (to Panegyris) For a long time now I've tolerated him insulting me. (to Gelasimus) If you 345 provoke me further— (interrupting) You'll starve terribly. I'll persuade myself to think that you've spoken the truth. (into the house) I want tidiness to be created. Bring out brooms and with them a pole so that I may destroy every work of the spiders, remove their weaving, and throw down all their webs, (slaves bring out cleaning equipment and wait for further orders) 22 Latin uir is ambiguous between "man" and "husband." As no possessive pronoun is used here, the ambiguity is all the more striking. pin pan pin pan pin pan pin pan pin gel pan pin pan pin gel pin gel pin 52 PLAUTUS gel miseri algebunt postea. 350 pin quid? illos itidemne esse censes quasi te cum ueste unica? cape illas scopas. capiam. hoc egomet, tu hoc conuorre. ego fecero. pin ecquis hue effert nassiternam cum aqua? sine suffragio populi tarnen aedilitatem hie quidem gerit. age tu ocius finge humum, consperge ante aedis. faciam. factum oportuit. 355 ego hinc araneas de foribus deiciam et de pariete. gel edepol rem negotiosam! quid sit nil etiam scio, nisi forte hospites uenturi sunt. lectos sternite. gel principium placet de lectis. pin alii ligna caedite, alii piscis depurgate quos piscatu rettuli, 360 pernam et glandium deicite. gel hie hercle homo nimium sapit. pan non ecastor, ut ego opinor, satis erae morem geris. pin immo res omnis relictas habeo prae quod tu uelis. pan tum tu igitur, qua causa missus es ad portum, id ex-pedi. 354 pinge fl, finge Bugge 357 uos add. Weise 359 piscator attulit O., piscatu rettuli Lipsius i i gel pin gel gel pin gel pin pan pin gel pin gel pin gel pin gel pin gel pin gel pan pin gel pin gel pan pin pan STICHUS The poor creatures will feel cold afterward. What? Do you think they're like you with one single 350 outfit? Take that broom. Yes. (does so) I'll sweep this, you sweep that. I'll do so. (both start cleaning) (into the house) Is anyone bringing out a can with water? (someone does so) This chap has the aedileship, even without the people s vote. Go on, you tidy the floor quickly, sprinkle water in front of the house. Ill do so. It ought to have been done already. I'll remove the cob- 355 webs from the door and the wall. Goodness, what a laborious business! (to herself) Even now I don't know what's going on, unless by chance some guests are going to arrive. (to servants) You, put coverings on the couches, (they obey and go back in) I like the beginning about the couches. Some must cut wood, others must clean the fish I brought back from fishing and must take down the ham and 360 sweetbread. This chap is terribly sensible. (to Pinacium) You really aren't obeying your mistress well enough, I think. On the contrary, I regard everything as of no account by comparison with what you want. Then tell me about the job you were sent to the harbor for. 54 PLAUTUS STICHUS pin dicam. postquam me misisti ad portům cum luci simul, 365 commodum radiosus sese sol superabat ex mari. dum percontor portitores, ecquae nauis uenerit ex Asia, negant uenisse, conspicatus sum interim cercurum, quo ego me maiorem non uidisse censeo. in portum uento secundo, uelo passo peruenit. 370 alius alium percontamur: "quoia est nauis? quid uehit?" interibi Epignomum conspicio tuom uirum et seruom Stichum. pan hem quid? Epignomum elocutu's? pin tuom uirum. gel et uitam meam. pin uenit, inquam. pan tutin ipsus ipsum uidisti? pin lubens. argenti aurique aduexit nimium. gel nimis factum bene! 375 hercle uero capiam scopas atque hoc conuorram lu- bens. pin lanam purpuramque multam. gel est qui uentrem uestiam. pin lectos eburatos, auratos. gel accubabo regie. pin turn Babylonica et peristroma, tonsilia et tappetia aduexit, nimium bonae rei. gel hercle rem gestam bene! 380 pin poste, ut occepi narrare, fidicinas, tibicinas, sambucas aduexit secum forma eximia. gel eugepae! quando adbibero, alludiabo: turn sum ridiculissumus. pin I will. After you sent me to the harbor at first light, the 365 sun, all resplendent, was just then rising from the sea. While I was asking the customs officers if any ship had come from Asia and they were saying that none had come, I spotted the biggest chipper that I think I've ever seen. It enters the harbor with a favorable wind, full sail. We ask one another: "Whose ship is it? What is it carry- 370 ing?" Meanwhile I spot Epignomus, your husband, and his slave Stichus. pan Oh! What? Did you say Epignomus? pin Yes, your husband. gel And my livelihood. pin (ignoring Gelasimus) He's come, I'm telling you. pan Did you see him face to face? pin Yes, with pleasure. He's brought a great deal of silver and gold. gel Excellent! Really, I'll take the broom and sweep this up 375 with pleasure, [starts cleaning again) pin A lot of wool and purple cloth. gel I have something to clothe my belly with, pin Couches adorned with ivory and gold. gel I'll recline at table like a king. pin Next, he's brought Babylonian tapestries and draperies, smooth fabrics and rugs, terribly good. gel How successful he's been! pin Then, as I began to say, he's brought along lyre girls, flute 380 girls, and harp girls of outstanding beauty. gel Hurray! When I've drunk freely, I'll frolic; then I'm funniest. 56 err PLAUTUS STICHUS pin gel 385 390 395 pin gel pin gel pan pin pan pin gel pan gel pan poste unguenta multigenerum multa. non uendo logos, iam non facio auctionem, mi optigit hereditas: maleuoli perquisitores auctionum perierint. Hercules, decumam esse adauctam tibi quam uoui gra-tulor. spes est tandem aliquando importunam exigere ex utero Famem. poste autem aduexit parasitos secum— ei, perii miser! —ridiculissumos. reuorram hercle hoc quod conuorri modo, uidistin uirum sororis Pamphilum? non. non adest? immo uenisse eum simitu aiebat ille; ego hue citus praecucurri, ut nuntiarem nuntium exoptabilem. uenales logi sunt illi quos negabarn uendere. ilicet, iam meo malo est quod maleuolentes gaudeant. Hercules, qui deus sis, sane discessisti non bene, i intro, Pinacium, iube famulos rem diuinam mi apparent, bene uale. uin amministrem? sat seruorum habeo domi. pin gel 384 iam add. Bothe 396 famulos P, famulis A pin gel pin gel pan pin pan pin gel pan Then, many ointments of many types. I'm not selling my witticisms now. I'm not holding an auction any more, I've got hold of an inheritance. May 385 the malevolent auction hunters be ruined! Hercules, I congratulate you on having the tithe increased which I vowed to you. There's hope at last that at some point I'll drive relentless Hunger out of my belly. But then he's brought hangers-on with him— (interrupting) Dear me, I'm dead, wretch that I am! —and very funny ones at that. I'll unsweep what I've just swept up. (still ignoring Gelasimus) Did you see my sister's hus- 390 band, Pamphilus?23 No. He isn't here? No, my master said he'd come at the same time. I ran ahead here quickly to announce the welcome news. Those witticisms that I said I wouldn't sell are on sale again. It's all up; now because of my misfortune there's something malevolent people can rejoice over. Hercules, 395 considering that you're a god, you really haven't come off well. Go in, Pinacium, have the servants prepare a sacrifice for me. 23 A hypocoristic form of Famphilippus. Exit pinacium into the house. pan (to Gelasimus) Goodbye. gel Don't you want me to assist? pan I have enough slaves at home. Exit Panegyris into her house. 58 400 PLAUTUS gel enim uero, Gelasime, opinor prouenisti futtile, si neque ille adest neque hie qui uenit quicquam subuenit. ibo intro ad libros et discam de dictis melioribus; nam ni illos homines expello, ego occidi planissume. STICHUS gel Really, Gelasimus, I think you've wasted your pains, inasmuch as that other one isn't here and the one who has come isn't coming to your help. I'll go in to my books and learn from among the better jests; unless I drive those people away, I'm most obviously dead. Exit gelasimus to the right. 40 ACTVS III iii. i: epignomvs. stichvs epi quom bene re gesta saluos conuortor domům, Neptuno gratis habeo et Tempestatibus; simul Mercurio, qui me in mercimoniis 405 iuuit lucrisque quadruplicauit rem meam. ohm quos abiens affeci aegrimonia, eos nunc laetantis faciam aduentu meo. nam iam Antiphonem conueni affinem meum cumque eo reueni ex inimicitia in gratiam. 410 uidete, quaeso, quid potest pecunia: quoniam bene gesta re rediisse me uidet magnasque apportauisse diuitias domům, sine aduocatis ibidem in cercuro in stega in amicitiam atque in gratiam conuortimus. 415 et is hodie apud me cenat et frater meus; nam heri ambo in uno portu fuimus, sed mea hodie soluta est nauis aliquanto prius, age abduce hasce intro quas mecum adduxi, Stiche. stí ere, si ego taceam seu loquar, scio scire te 420 quam multas tecum miserias mulcauerim. nunc hune diem unum ex illis multis miseriis ACT THREE Enter epignomus and STiCHUsfrom the left, followed by slave girls in exotic dress. epi I give thanks to Neptune and the Weather goddesses for letting me return home successful and safe; and also to Mercury, who helped me in my business affairs and in- 40.r creased my possessions fourfold with profit. The people I once made sad by my leaving I shall now make happy by returning: I've already met my relation Antipho and have returned from enmity to favor in his eyes. Please 41( see what money can do: now that he sees that I've come back successful and that I've brought home great riches, we returned to friendship and goodwill without any mediating parties on the ship's deck straightaway. And he 415 dines with me today, and also my brother; yesterday we were both in one and the same harbor, but my ship set sail a bit earlier today, (to Stichus) Go on, take these girls inside whom I brought along with me, Stichus. sti Master, whether I'm silent or whether I speak, I know that you know how many hardships I've given a hard 420 time to with you. Now for this one day in recompense 60 61 PLAUTUS STICHUS uolo me eleutheria capere aduenientem domum, epi et ius et aequom postulas: sumas. Stiche. in hunc diem te nil moror; abi quo lubet. 425 cadum tibi ueteris uini propino. sti papae! ducam hodie amicam. epi uel decern, dum de tuo. sti quid? hoc etiam unum? epi quid id autem unum est? expedi sti ad cenam ibone? tus, censeo. sti sic hoc placet; uocae nil moror. 430 epi ubi cenas hodie? stí sic hanc rationem institi: amicam ego habeo Stephanium hinc ex proxumo, tui fratris ancillam: eo condicam symbolam ad cenam ad eius conseruom Sangarinum Syrum. eadem est arnica ambobus, riuales sumus. 435 epi age abduce hasce intro. hunc tibi dedo diem. stí meam culpam habeto, nisi probe excruciauero. iam hercle ego per hortum ad amicam transibo meam mi hanc occupatum noctem; eadem symbolam dabo et iubebo ad Sangarinum cenam coqui. 440 aut egomet ibo atque opsonabo opsonium. [Sangarinus scio iam hie aderit cum domino suo. 428 tus Loewe 429 rogae Studemund, uocae Petersmann 432 ancillam P, ancillulam A ei condicam ad symbolam T condici in symbolam ceteri Palatini, eo conduxi in symbolam A, eo condicam symbolam Petersmann 441-45 uersus nonferuntur in P eo for those many afflictions T want to celebrate the Festival of Liberty24 on my arrival home. epi What you say is just and fair; have it, Stichus. For this day I dismiss you: go where you like. I contribute a jar 425 of old wine as a toast to you. sti Wow! I'll hire a girlfriend today. epi Ten, if you like, so long as it's from your own money. sti Well? Can I ask you one more thing? epi Well, what is this one more thing? Tell me. sti Shall I dine out? epi If you're invited, I think yes. sti That's how I like it. I don't care whether I'm invited or not. epi Where are you dining today? 430 sti I've come up with this plan like this: I have Stephanium as my girlfriend, from here next door, your brothers slave girl; to her I'll fix a contribution for a dinner at her fellow-slaves place, the Syrian Sangarinus. Both of us have the same girlfriend, we're rivals. epi Go on, take these girls inside. I'm handing this day over 435 to you. sti Lay the blame on me if I don't torture it properly, (to the audience) Now I'll go over to my girlfriend through the garden in order to secure this night for myself; at the same time I'll give her my share of the money and have a dinner cooked at Sangarinus' place. Alternatively, I'll 440 go myself and buy provisions. [I know Sangarinus will be here with his master shortly. If a slave doesn't go to din- 24 Originally a festival celebrating the victory over the Persians at Plataeae, here used comically for a private celebration during which .the slaves are free to act as they please. 62 63 PLAUTUS seruos homo qui sm

erd cenam meat, aduorsitores pol cum uerberibus decet dari, uti eum uerberabundi adducant domum. 445 parata res faciam ut sit. egomet me moror.] atque id ne uos miremini, homines seruolos potare, amare, atque ad cenam condicere: licet haec Athenis nobis, sed quom cogito, potius quam inuidiam inueniam, est etiam hie ostium 450 aliud, posticum nostrarum harunc aedium: [450a posticam partem magis utuntur aedium:] ea ibo opsonatum, eadem referam opsonium: per hortum utroque commeatus continet. ite hac secundum uos me. ego hunc lacero diem. iii. ü: gelasimvs. epignomvs gel libros inspexi; tarn confido quam potis 455 me meum optenturum regem ridiculis meis. nunc interuiso iamne a portu aduenerit, ut eum aduenientem meis dictis deleniam, hicquidem Gelasimus est parasitus qui uenit. auspicio hodie optumo exiui foras: 460 mustela murem apstulit praeter pedes; quom strena opscaeuauit, spectatum hoc mihi est. nam ut ilia uitam repperit hodie sibi, item me spero facturum: augurium hac facit. 442 qui sm

erd Studemund 444 uerberabundum abducant A, uerberabundi adducant Bugge 450a nonfertur in A 455 meis P, logis A 459 hercle add. Ritschl 461 mi add. Ritschl epi gel STICHUS ner in good time, he ought to be given attendants with rods so that they may take him home, flogging him as they go. I'll make sure that its prepared. I'm wasting my 445 time.] And so that you won't be surprised that slaves drink, make love, and make dinner arrangements, we're allowed to do this in Athens. But when I think about it, rather than that I should meet with envy, there's also another door here, a backdoor of our house here: [they 450 use the back part of the house more:] that's where I'll go to buy provisions, and I'll bring back the provisions the same way; there's a continuous path through the garden in both directions, (to the girls) Go this way behind me. I'm frittering this day away. Exit stichus into the house of Epignomus, followed by the slave girls. Enter gelasimus from the right. (to the audience) I've consulted my books; I'm as confident as is possible that I'll hold on to my patron through 455 my jokes. Now I'm having a look to see if he's already returned from the harbor, so that I may soften him up on his arrival with my jests. This is the hanger-on Gelasimus who is coming. (still to the audience) I've come outside with a very good augury today: a weasel carried a mouse past my feet; 460 when this good omen appeared for me, this is what I decided.25 Yes, just as the weasel found a livelihood for itself today, so do I hope to act in the same way. My 25 A weasel was normally considered a bad sign (cf. Arist. Eccl. 792). gel epi gel 64 PLAUTUS STICHUS Epignomus hicquidem est qui astat, ibo atque alloquar. 465 Epignome, ut ego nunc te conspicio lubens! ut prae laetitia lacrumae prosiliunt mihi! ualuistin usque? epi sustentatum est sedulo. gel propino tibi salutem plenis . . . faucibus. epi bene atque amice dicis. di dent quae uelis. 470 gel *** epi cenem Uli apud te? gel quoniam saluos aduenis. epi Iocata est opera nunc quidem; tarn gratia est. gel promitte. epi certum est. gel sic face inquam. epi certa rest. gel lubente me hercle facies. epi idem ego istuc scio. 475 quando usus ueniet, fiet. gel nunc ergo usus est. epi non edepol possum. gel quid grauare? censeas. nescioquid uero habeo in mundo. epi i modo, alium conuiuam quaerito tibi in hunc diem. gel quin tu promittis? epi non grauer si possiem. 480 gel unum quidem hercle certo promitto tibi: lubens accipiam certo, si promiseris. 470 propter 483 suspicatus est Ritschl uersum excidisse quo Gelasi-mus Epignomum ad cenam uocaret portent supports this. This is Epignomus who is standing here. I'll go and address him. (loudly) Epignomus, how happy I am to see you now! How my tears are gushing forth out of joy! Have you been well throughout? epi I've taken good care of myself. gel I'm drinking to your health with a full. . . gullet. epi Its kind and friendly of you to say so. May the gods grant what you wish. 465 gel epi gel epi I should dine there at your place? Since you've arrived safely. My services are engaged at present; much obliged to you all the same. gel Promise. epi I'm resolved. gel Do, I insist. epi Its settled. gel You'll really do me a pleasure. epi That I know too. When the need arises, it'll be done. gel Then there's need now. epi I really can't. gel Why are you objecting? Reconsider it. Seriously, I have something in store for you. epi Just go, find yourself another table companion for today. gel Why won't you promise? epi I wouldn't object if I could. gel One thing I promise you for certain: I'll accept with pleasure for certain, if you promise. 471 personas sic distribuit Ritschl 473 res A, res est P, rest Lindsay 474 hercle me 12, transp. Camerarius 470 475 480 66 67 PLAUTUS 482 epi ualeas. gel certumne est? epi certum. cenabo domi. 484 gel sed quoniam nil processit hac, ego iuero 485 apertiore magis uia; ita plane loquar: 483 quando quidem tu ad me non uis promittere, 486 uin ad te ad cenam ueniam? epi si possim uelim; uerum hie apud me cenant alieni nouem. gel hau postulo equidem med in lecto accumbere: scis tu med esse unisubselli uirum. 490 epi at ei oratores sunt populi, summi uiri; Ambracia ueniunt hue legati publice. gel ergo oratores populi, summates uiri, summi accubent, ego infumatis infumus. epi haud aequom est te inter oratores accipi. 495 gel equidem hercle orator sum, sed procedit parum. eras de reliquiis nos uolo— epi multum uale. gel perii hercle uero plane, nihil obnoxie. uno Gelasimo minus est quam dudum fuit. certum est mustelae posthac numquam credere, 484-85 solum feruntur in A; ante 483 pos. Bothe 484 processitat ego hac A, processit hac ego Goetz, processi sat ego hac Seyjfert 496 totum uersum Epignomo dat P, sed spatium ante multum exstat in A 26 Tliis is the number required to fill all the couches. 27 A bench for sitting, thus much less comfortable than the couches on which the other guests he. 68 STICHUS epi Goodbye. gel Are you resolved? epi Yes, I am resolved. I'll dine at home. gel But as there was no success this way, I'll go on a more 485 open road instead; I'll speak plainly like this: since you don't want to promise to come to me, do you want me to come to dinner to you? epi If I could, I would; but here at my place nine26 foreigners are dining. gel I don't expect to lie down on a couch; you know that I'm a man of the single bench.27 epi But they're public ambassadors, men of the highest rank; 490 they're coming here from Ambracia28 as envoys of the state. gel Then the public ambassadors, the men of the highest rank, will lie at the high end, and I, a man of the lowest rank, will lie at the lowest end. epi It isn't right that you should be entertained among ambassadors. gel I for one am an ambassador, but I'm getting on badly. 495 From the leftovers I'd like us tomorrow— epi (interrupting) I wish you a very good day. Exit epignomus into his house. gel I've perished truly and plainly, with nothing preventing it. There's one Gelasimus less than there was a while ago. I'm resolved never to trust a weasel again from now on: 28 A Greek city, later (in 189 BC) captured by M. Fulvius No-bilior. PLAUTUS 500 nam incertiorem nullam noui bestiam; quaen eapse deciens in die mutat locum, ea ego auspicaui in re capitali mea? certum est amicos conuocare, ut consulam qua lege nunc me . . . esurire oporteat. ACTVSIV iv. i: antipho. pamphilippvs. epignomvs 505 ant ita me di bene anient measque mihi bene seruassint fi-lias, ut mi uolup est, Pamphilippe, quia uos in patriam do-mum rediisse uideo bene gesta re ambos, te et fratrem tuom. pamphili satis aps te aeeipiam, nisi uideam mihi te amicum esse, Antipho; nunc quia te amicum mi experior esse, credetur tibi. 510 ant uocem ego te ad me ad cenam, frater tuos ni dixisset mihi te apud se cenaturum esse hodie, quom me ad se ad cenam uocat. et magis par fuerat me uobis dare cenam aduenienti-bus quam me ad ilium promittere, nisi nollem ei aduorsa-rier. nunc me gratiam aps te inire uerbis nil desidero: 515 eras apud me eritis et tu et ille cum uostris uxoribus. 502 auspicaui in CD et Nonius, auspicauin B, auspicabi in A 509 quia P, quoniamA te amicum mihi P, ex te mihi cum A cred-itur Ii, credetur Bathe 70 STICHUS I don't know any less reliable animal. Did I seek omens 500 in a matter of life and death for me through an animal that changes its place ten times a day? I'm resolved to assemble my friends in order to consult them on which terms now I. . . ought to starve. Exit gelasimus to the right. ACT FOUR Enter antipho and pamphilippus from the left. ant As truly as the gods may love me well and keep my 505 daughters well for me, Pamphilippus, it is a pleasure for me to see that you've both, you and your brother, returned home to our country conducting your business so successfully. pamphili I'd take security from you, if I didn't see that you're friendly toward me, Antipho; now that I realize that you're friendly toward me, I'll take your word for it. ant I'd invite you to my place for dinner, if your brother 510 hadn't told me that you're going to dine at his place today, when he was inviting me to his place to dinner. And it would have been more appropriate for me to give you two dinner on your arrival than to accept his invitation, but I wouldn't have wished to oppose him. Now I have no desire to get your goodwill through mere words: to- 515 morrow both you and he will be at my place together with your wives. 71 PLAUTUS STICHUS pamphili at apud me perendie. nam ille heri me iam uo-cauerat in hune diem. sed satin ego tecum pacificatus sum, An-tipho? ant quando ita rem gessistis ut uos uelle amicosque adde-cet, pax commerxque est uobis mecum. nam hoc tu facito ut cogites: 520 ut quoique homini res parata est, perinde amicis utitur: si res firma, firmi amici sunt; sin res laxe labat, itidem amici collabascunt: res amicos inuenit. epi iam redeo. nimia est uoluptas, ubi diu afueris domo, domům ubi redieris, si [t]ibi nulla est aegritudo animo obuiam. 525 nam ita me apsente familiarem rem uxor curauit mearn, omnium me exilem atque inanem fecit aegritudinum. sed eecum fratrem Pamphilippum, incedit cum socero suo. pamphili quid agitur, Epignome? epi quid tu? quam dudum in portum uenis? pamphili hau longissume postilla. epi iam iste est tranquillus tibi? 530 ant magis quam mare quo ambo estis uecti. epi facis ut alias res soles. hodien exoneramus nauem, frater? pamphili clementer uolo. nos potius oneremus nosmet uicissatim uoluptatibus. quam mox cocta est cena? impransus ego sum. epi abi intro ad me et laua. 521 item propter spatium in A inuentum add. Studemund 524 tibi íl, ibi Acidalius 529 huc íl, hau Guyet 72 pamphili But at my place the day after tomorrow; he'd already invited me yesterday for today. But have I made peace with you sufficiently, Antipho? ant Since you two conducted your business the way you and your friends ought to wish, I have peace and friendly relations with you-, do think about this: each man has 520 friends just as he has possessions at hand. If his possessions are stable, his friends are stable, too; if his possessions waver wildly, his friends begin to waver, too. Possessions find friends. Enter epignomus from his house. epi {into the house) I'll be back directly, (to the audience) It's an enormous joy if after your long absence from home and after your return home no sorrow reaches your heart: my wife looked after my affairs in such a way in 525 my absence that she made me free and empty of all sorrows. But look, my brother Pamphilippus is walking along with his father-in-law. pamphili How are you, Epignomus? epi And how are you? How long ago did you come into harbor? pamphili Not long at all after you. epi Is that chap calm toward you now? (points to Antipho) ant More so than the sea you both traveled on. 530 epi (to Antipho) You're always the same, (to Pamphilippus) Should we unload the ship today, my brother? pamphili Gently, please. Rather, lets load ourselves up with pleasures for a change. How soon is dinner cooked? I haven't had lunch. PLAUTUS pamphili deos salutatum atque uxorem modo intro deuortor domum; 535 haec si ita ut uolo conficio, continuo ad te transeo. EPi apud nos eccillam festinat cum sorore uxor tua. pamphili optume est, iam istoc morai minus erit. iam ego apud te ero. ant prius quam abis, praesente ted huic apologum agere unum uolo. pamphili maxume. ant fuit olim, quasi ego sum, senex; ei filiae 540 duae erant, quasi nunc meae sunt; eae erant duobus nuptae fratribus, quasi nunc meae sunt uobis. epi miror quo euasurust apologus. ant erant minori illi adulescenti fidicina et tibicina, peregre aduexerat, quasi nunc tu; sed ille erat caeleps senex, quasi ego nunc sum. EPi perge porro. praesens hicquidem est apologus. 545 ant deind' senex ille illi dixit, quoius erat tibicina, quasi ego nunc tibi dico— EPi ausculto atque animum aduorto sedulo. ant "ego tibi meam filiam bene quicum cubitares dedi: nunc mihi reddi ego aequoin esse aps te quicum eubi-tem censeo." EPi quis istuc dicit? an ille quasi tu? ant quasi ego nunc dico tibi. 550 "immo duas dabo," inquit ille adulescens, "una si pa- rum est; et si duarum paenitebit," inquit, "addentur duae." 537 morae XI, morai Lachmann STICHUS pamphili I'll just pop in at home to greet the gods and my wife; if I finish this the way I want to, I'll come over to 535 you at once. epi Look, your wife is bustling around at our place with her sister. pamphili That's excellent; because of that there will be less delay now. I'll be with you in a moment. ant Before you leave, I want to tell this chap (points to Epi- gnomus) one story in your presence. pamphili Absolutely. ant Once upon a time there was an old man, the same as I am; he had two daughters, the same as I do now; they 540 were married to two brothers, the same as mine are now married to you. epi I wonder what this story is going to get at. ant That younger man had a lyre girl and a flute girl; he'd brought them from abroad, the same as you now. But that old man was widowed, the same as I am now. epi Continue further. This story is very much to the point. ant Then that old man said to the one the flute girl belonged 545 to, the same as I'm now saying to you— epi (interrupting) I'm listening and paying attention carefully. ant "I've given you my daughter so that you could sleep pleasantly with her; now I think it's fair that I should be given someone by you in return so that I can sleep with her." epi Who says that? That one the same as you? ant Now I'm speaking to you as the one the same as me. "No, 550 I'll give you two," says that young man, "if one is too little; and if you're not content with two," he says, "two more will be added." 74 7S PLAUTUS epi quis istuc quaeso? an ille quasi ego? ant is ipse quasi tu. senex ille quasi ego "si uis," inquit "quattuor sane dato, dum equidem hercle quod edint addas, meum ne contruncent cibum." 555 epi uidelicet parcum fuisse ilium senem, qui dixerit, quom ille ilium, qui pollicetur, etiam cibum poposcerit. ant uidelicet [non] nequam fuisse ilium adulescentem, qui ilico ubi ille poscit denegarit dare se granum tritici. hercle qui aequom postulabat ill' senex, quando qui-dem 560 filiae illae dederat dotem, accipere pro tibicina. epi hercle illequidem certo adulescens docte uorsutus fuit, qui seni illi concubinam dare dotatam noluit. ant senex quidem uoluit, si posset, indipisci de cibo; quia nequit, qua lege licuit uelle dixit fieri. 565 "fiat," ille inquit adulescens. "facis benigne," inquit se- nex. "habeon rem pactam?" inquit, "faciam ita," inquit, "ut fieri uoles." sed ego ibo intro et gratulabor uostrum aduentum filiis. post lauatum in pyelum ibo, ibi fouebo senectutem meam. post ubi lauero, otiosus uos opperiar accubans. 552 turn add. Acidalius 554 edant P, edint Acidalius 555 id add. Loman 556 quom/quoniam (qm CD, quo B) ille illi pollicetur qui eum P, corr. Petersmann 557 non fuisse ilium nequam P, [non] nequam fuisse ilium Loman 558 denegauit P, denegarit Acidalius STICHUS epi Who says that, please? That one the same as me? ant The very man, the one the same as you. Then that old man the same as me says, "if you wish, do give me four, so long as you provide them with enough to eat, so that they won't gobble up my food." epi Since he said this, its obvious that that old man was a 555 miser, as he even asked for food from the man who made him the promise. ant No, it's obvious that that young man was a good-for-nothing, since he immediately said he wouldn't give a grain of wheat when that man made the request. Seriously, since that old man had given a dowry to his daughter, he demanded only what's fair, to receive one for the 560 flute girl. epi Really, that young man was certainly cunningly clever, since he didn't want to give that old man a concubine with a dowry. ant Well, the old man wanted to gain his point about the food, if he could; as he couldn't, he said he wanted it to be done on any terms allowed. "Yes," said that young 565 man. "That's kind of you," said the old one. "Have I got it settled?" he said. "I'll act the way you want it done," said the other, (after a pause) But I'll go in and congratulate my daughters on your arrival. Then I'll go to the bathtub to wash; there I'll soothe my old age. Then, when I've washed, I'll wait for you at my leisure and reclining at table. Exit antipho into the house of Epignomus. 568 postea ibo lauatum in pyelum P, poste ibo lautum in pyelum Fleckeisen, post lauatum in pyelum ibo Havet 76 77 PLAUTUS 570 pamphili graphicum mortalem Antiphonem! ut apologum fecit quam fab re! epi etiam nunc scelestus sese ducit pro adulescentulo. dabitur homini arnica, noctu quae in lecto occentet senem. pamphili namque edepol aliud quidem illi quid arnica opus sit nescio. sed quid agit parasitus noster Gelasimus? etiam ualet? 575 epi uidi edepol hominem hau perdudum. pamphili quid agit? epi quod famelicus. pamphili quin uocasti hominem ad cenam? epi nequid adueniens perderem. atque eccum tibi lupum in sermone: praesens esuriens adest. pamphili ludificemur hominem. epi capti consili memorem mones. iv. ii: gelasimvs. pamphilippvs. epignomvs gel sed ita ut occepi narrare uobis: quom hie non affui, 580 cum amicis deliberaui iam et cum cognatis meis. ita mi auctores fuere, ut egomet me hodie iugula- rem . . . fame, sed uideone ego Pamphilippum cum fratre Epignomo? atque is est. aggrediar hominem. sperate Pamphilippe, o spes mea, 571 esse P, sese Dousa, se esse Acidalius 572 acentet B, accendet CD, occentet Pistons 576 te ad add. Ritschl 583 o add. Loman STICHUS pamphili What a remarkable fellow Antipho is! How skillfully 570 he made up his story! epi The rascal still takes himself for a youth. The old chap will get a girlfriend to sing for him in bed at night. pamphili Yes, I really don't know any other reason why he'd need a girlfriend. But how is our hanger-on Gelasimus? Is he still well? epi I saw him not long ago. 575 pamphili How does he fare? epi Like a starveling. pamphili Why didn't you invite him to your place for dinner? epi In order not to lose anything on my arrival. And look, here you have the wolf in the fable:29 he's present, hungry- pamphili Let's make fun of him. epi You're reminding someone who remembers the plan that has been made. Enter gelasimus from the right. gel (to the audience) But as I began to tell you: when I wasn't here, I had a discussion with my friends now and with 580 my relatives. They advised me to cut my throat today... through hunger. But am I seeing Pamphilippus with his brother Epignomus? Yes, its him. I'll approach him. (does so) O hoped-for Pamphilippus, O my hope, O my 29 A proverbial expression, much like our "speak of the devil (and the devil shall come)." 78 79 PLAUTUS STICHUS o mea uita, o mea uoluptas, salue! saluom gaudeo 585 peregre te in patriam rediisse. pamphili credo; salue, Gelasime. gel ualuistin bene? pamphili sustentatum est sedulo. gel edepol gaudeo. edepol ne ego nunc mihi medimnum rnille esse argenti uelim. epi quid eo tibi opust? gel hunc hercle ad cenam ut uocem, te non uocem. epi aduorsum te fabulare. gel illud quidem, ambos ut uocem; 590 et simi equidem hau maligne uos inuitassem do- mum ad me, sed ipsi doae nihil est. atque hoc scitis uos. epi edepol te uocem lubenter, si superfiat locus. gel quin turn stans opstrusero aliquid strenue. epi immo unum hoc potest— gel quid? epi ubi conuiuae abierint, turn uenias. gel uae aetati tuae! 595 epi uasa lautum, non ad cenam dico. gel di te perduint! quid ais, Pamphilippe? pamphili ad cenam hercle alio promisi foras. gel quid, "foras"? 585 credo (uel saluo?) A (nota personae praecedit), saluum P (nota personae sequitur) 590-91 solum feruntur in A 590 equidem simi* A, equidem simitu Studenmnd, transp. Lindsay 591 *hi ipsi do***ae A, mihi ipsi domi meae Studemund life, O my pleasure, my greetings! I'm glad you've returned safely to our country from abroad. 585 pamphili I believe you. My greetings, Gelasimus. gel Have you been well? pamphili I've taken good care of myself. gel I'm really glad. Honestly, now I'd like to have a thousand bushels30 of silver. epi What do you need that for? gel In order to invite him for dinner (points to Pamphilippus), and not to invite you. epi You're talking to your own disadvantage. gel I mean, in order to invite you both; and I wouldn't have 590 grudged inviting you together to my home, but I myself have nothing at home. And you two know this. epi I'd invite you with pleasure, if there were any room left. gel Then I'll thrust something down energetically while standing up., epi No, but this one thing is possible— gel (interrupting) What? epi Come when the guests have left. gel Curse you! epi To wash dishes, I mean, not for dinner. 595 gel (to Epignomus) May the gods ruin you! (to Pamphilippus) What do you say, Pamphilippus? pamphili I've promised to go out somewhere for dinner. gel What, "out"? 30 A dry measure roughly equivalent to 54 liters. 80 81 PLAUTUS pamphili foras hercle uero. gel qui malum tibi lasso lubet foris cenare? pamphili utrum tu censes? gel iuben domi cenam coqui atque ad ilium renuntiari? pamphili solus cenabo domi? 600 gel non enim solus: me uocato. pamphili at ille ne suscenseat, mea qui causa sumptum fecit. gel facile excusari potest. mihi modo ausculta, iube cenam domi coqui. epi non me quidem faciet auctore hodie ut ilium decipiat. gel non tu hinc abis? nisi me non perspicere censes quid agas. caue sis tu tibi, 605 nam illic homo tuam hereditatem inhiat quasi esuriens lupus. non tu scis quam . . . efflictentur homines noctu hie in uia? pamphili tanto pluris qui defendant ire aduorsum iussero. epi non it, non it, quia tanto opere suades ne ebitat. iube domi mi tibique tuaeque uxori celeriter cenam coqui. 610 si hercle faxis, non opinor dices deceptum fore. pamphili per hanc tibi cenam incenato, Gelasime, esse hodie licet. STICHUS pamphili Yes, out. gel Why the deuce do you wish to dine out when you're tired? pamphili What do you think I should do? gel Won't you have a dinner cooked at home and your regrets sent to your host's house? pamphili Will I dine at home alone? gel No, not alone: invite me. 600 pamphili But I'm afraid that the man who has spent money for my sake might be upset. gel An excuse can be made easily. Just listen to me, have dinner cooked at home. epi He won't be acting on my advice today in deceiving him. gel (to Epignomus) Won't you go away from here? Unless you think I don't see through what you're up to. (to Pam-philippus) Do watch out for yourself: that fellow is gap- 605 ing at your inheritance like a hungry wolf. Don't you know how . . . people are murdered here in the street at night? pamphili All the more servants I shall tell to come toward me31 to defend me. epi (teasing) He isn't going, he isn't going, because you advise him so strongly not to go out. gel (to Pamphilippus) Have a dinner cooked at home quickly, for myself and you and your wife. If you do so, I don't 610 think you'll say you've been deceived. pamphili As far as this dinner is concerned, Gelasimus, you can remain without dinner today. 31 It was customary that masters would not go home alone after drinking; slaves had to come and pick them up. 82 83 PLAUTUS STICHUS gel ibisne ad cenam foras? pamphili apud fratrem ceno in proxumo. gel certumne est? pamphili certum. gel edepol te hodie lapide percussum uelim. pamphili non metuo: per hortum transibo, hau prodibo in pubhcum. 615 epi quid ais, Gelasime? gel oratores tu accipis, habeas tibi. epi tua pol refert. gel enim, si quidem mea refert, opera utere. epi posse edepol tibi opinor etiam uni locum condi pum ubi accubes. pamphili sane faciundum censeo. o lux oppidi! si arte poteris accubare. uel inter cuneos ferreos tantillum loculi ubi catellus cubet, id mi sat erit loci, exorabo aliquo modo. ueni. hucine? immo in carcerem; nam hie quidem genium meliorem tuom non facies. eamus, tu. pamphili deos salutabo modo, poste ad te continuo transeo. gel quid igitur? epi dixi equidem in carcerem ires. 614 non prodibo il, haud prodibo Müller 617 condi p -um A, conspicor P, condi pum Gilleland, condi pum Petersmann 620 saeeris est A, saterest P, sat erit Bothe 620 gel epi gel epi gel epi epi gel epi gel epi gel Will you go out for dinner? pamphili I'm dining at my brother s next door. gel Is that your decision? pamphili Yes. gel I really hope you'll be murdered with a rock today. pamphili I'm not afraid; I'll go over through the garden, I won't go out in the open. What do you say, Gelasimus? You're entertaining ambassadors, have them for yourself. It's in your interest. Well, if it is indeed in my interest, accept my services. I think an excellent space can be made for one man like yourself to recline in. pamphili I do think this ought to be done. gel O light of the town! If you can recline in a small space. Even the tiny space between iron bars where a puppy lies will be enough space for me. . I'll persuade them somehow. Come. Here? (points to the house of Epignomus) No, into prison; here you won't improve your lot. (to Pamphilippus) Let's go. pamphili I'll just greet the gods, then I'll come over to you at once. Exit pamphilippus into his house. gel Well then? epi I've told you to go to prison. epi gel epi gel epi 615 620 84 85 gel quin si iusseris, 625 eo quoque ibo. epi di immortales! hicquidem pol summam in crucem cena aut prandio perduci potest. gel ita ingenium meum est: quicumuis depugno multo facilius quam cum fame. epi dum parasitus mi atque fratri fuisti, rem confregimus. gel non ego isti apud te—-? epi satis spectata est mihi iam tua felicitas; nunc ego nolo ex Gelasimo mi fieri te Catagelasimum, gel iamne abierunt? Gelasime, uide, nunc consilio capto opust. egone? tune, mihine? tibine. uiden ut annona est grauis? uiden benignitates hominum ut periere et prothymiae? uiden ridiculos nihili fieri atque ipsos parasitarier? numquam edepol me uiuom quisquam in crastinum inspiciet diem; nam mihi iam intus potione iuncea onerabo gulam 640 neque ego hoc committam ut me esse homines mor- tuom dicant fame. 632 nunc consilio capto opust A, quid es capturus consili P 633-35 uides IX, uiden Fleckeisen 636 ut A, om. P 630-31 633-35 gel epi gel epi gel epi If you tell me to, I'll go there as well. 625 Immortal gods! This chap could be led to the top of a cross for a dinner or a lunch. That's what my character is like: I fight much more easily with anything else than with hunger. As long as you were my and my brother's hanger-on, we wrecked our wealth. There at your place, wasn't I— {interrupting) The good luck you bring is sufficiently known to me. Now I don't want you to turn from Gelasi- 630 mus to Catagelasimus32 toward me. Exit epignomus into his house. gel Have they left already? Gelasimus, watch out, now you need to hatch a plan. I? You. For myself? For yourself. 635 Can't you see how oppressive the cost of bread is? Can't you see how people's acts of kindness and friendliness have disappeared? Can't you see how jesters are considered worthless and their patrons act as hangers-on themselves? Never will anyone see me alive come tomorrow: I'll go inside, burden my gullet with a drink of rushes,33 and won't let it come to this that people say I've died 640 from hunger. Exit gelasimus to the right. 32 The name Gelasimus, "funny, laughable," is based on the Greek verb gelan, "laugh." Catagelasimus is based on katagelan, "laugh at somebody." 33 Rushes were used for making ropes; Gelasimus says that he wants to hang himself. 86 87 PLAUTUS STICHUS ACTVS V v. i: stichvs sti more hoc fit atque stulte mea sententia: si quern hominem exspectant, eum solent prouisere; qui hercle ilia causa ocius nihilo uenit. idem ego nunc facio, qui prouiso Sagarinum, 645 qui nihilo citius ueniet tarnen hac gratia. iam hercle ego decumbam solus, si ille hue non uenit. cadum modo hinc a me hue cum uino transferam, postidea accumbam. quasi nix tabescit dies. v. ü: sangarinvs. stichvs sang saluete, Athenae, quae nutrices Graeciae, 650 terra erilis patria, te uideo lubens. sed arnica mea et conserua quid agat Stephanium CTirae est, ut ualeat. nam Sticho mandaueram salutem ut nuntiaret atque ei ut diceret me hodie uenturum, ut cenam coqueret temperi. 655 sed Stichus est hicquidem. sti fecisti, ere, facetias, quom hoc donauisti dono tuom seruom Stichum. pro di immortales! quot ego uoluptates fero, quot risiones, quot iocos, quot sauia, saltationes, blanditias, prothymias! 648 postea Ritschl 650 o add. Loman ACT FIVE Enter stichus from the house of Pamphilippus, setting up a bench. sti This is done stupidly and idiotically in my opinion: when people expect someone, they tend to keep watch for him; yet he doesn't come any faster on that account. I'm now doing the same; I'm keeping watch for Sangarinus, who 645 still won't come any faster for this reason. Soon I'll recline at table alone, if he doesn't come here. I'll just bring the jar with wine over from my place, then I'll recline. The day is melting away like snow. Exit stichus into the house of Epignomus. Enter sangarinus from the left. sang Greetings, Athens, you who are the nurse of Greece; o 650 land of my master, I see you with pleasure. But I'm worried how my girlfriend and fellow-slave Stephanium is doing and how she's faring; I'd charged Stichus to give her my greetings and to tell her that I was going to come today, so that she might cook dinner in good time. 655 Enter stichus from the house of Epignomus with a big jar of wine. sang But this is Stichus. sti Master, you did a delightful deed when you presented your slave Stichus with this gift. Immortal gods! How many joys I'm carrying, how much laughter, how many jokes, how many kisses, dances, allurements, and acts of kindness! 88 89 PLAUTUS 660 SANG Stiche. STI SANG STI hem! 665 670 quid fit? eugae! Sangarine lepidissume, fero conuiuam Dionysum mihique et tibi, namque edepol cena cocta est, locus liber datust mihi et tibi apud uos—nam apud nos est conuiuium, ibi uoster cenat cum uxore adeo et Antipho, ibidem erus est noster—, hoc mihi dono datum est. sang quis somniauit aurum? sti quid id ad te attinet? proin tu lauare propera. sang lautus sum. sti optume. [sequere ergo hac me intro, < Sangarine >. sang ego uero sequor.] sti uolo eluamus hodie, peregrina omnia relinque, Athenas nunc colamus. sequere me. sang sequor et domum redeundi principium placet, bona scaeua strenaque obuiam occessit mihi. V. iii: STEPHANIVM STE mirum uideri nemini uostrum uolo, spectatores, 674- quid ego hinc quae illic habito exeam: faciam uos cer- 75 tiores. domo dudum huc arcessita sum, quoniam nun-tiatum est istarum uenturos uiros, ibi festinamus omneš; 668 Sangarine add. Ritschl uersum seci. Leo 676 nam add. Ritschl SANG STI SANG STI STICHUS Stichus! Oh! How are things? Hurray! Most delightful Sangarinus, I'm bringing Dionysus34 as guest for me and you. Yes, dinner is cooked and you and I have been given a free space at your place —well, at our place there is a banquet, there your master is dining with his wife besides and Antipho, and our master is in the same place—and this has been given as a gift to me. (points to the wine) Who has dreamed up the gold? What does it matter to you? So be quick to wash. I am washed. Perfect. [Then follow me inside this way, Sangarinus. Yes indeed.] I want us to be purified today; leave everything foreign behind; let s five in Athens now. Follow me. Yes, I'm following you, and I like the start of our return home. A good omen and favorable sign have come my way. Exeunt STiCHUsand sangarinus into the house ofPamphilip-pus. Enter stephaniumfrom the house of Epignomus. SANG STI SANG STI SANG STI SANG STE I don't want it to seem strange to any of you, spectators, why I, who live over there, am coming out from here; I'll let you know. A while ago I was summoned from home to this place: when it was announced that these women's husbands were going to come, we all bustled about; 34 The god of wine, here used metonyraically for the wine itself. 660 665 670 675 90 91 PLAUTÜS STICHUS lectis sternendis studuimus munditiisque apparandis. inter illud tarnen negotium meis curaui amicis 680 Sticho et conseruo Sagarino meo cena cocta ut esset. Stichus opsonatust, ceterum ego curam do: id allegaui. nunc ibo hinc et amicos meos curabo hie aduenientis. v. iv: sangarinvs. stichvs sang agite ite foras: ferte pompam. cado te praeficio, Stiche, omnibus modis temptare certum est nostrum hodie conuiuium. 685 ita me di ament, lepide accipimur quom hoc recipimur in loco. quisquis praetereat, comissatum uolo uocari. stí conuenit, dum quidem hercle quisque ueniat cum uino suo. nam hinc quidem hodie polluctura praeter nos [iac- tura] da[bi]tur nemini. nosmet inter nos ministremus monotropi. sang hoc conuiuium est 690 pro opibus nostris satis commodule nucibus, fabulis, fi- culis, olea, enthryptillo, lupillo comminuto, crustulo. stí satiust seruo homini modeste [melius] facere sumptum quam ampliter. suom quemque decet: quibus diuitiae domi sunt, sca-phiis, cantharis, 680 uel Sangarino si meo cum synizesi legas 681 adlegaui Goetz 687 ueniet add. Goetz 688 iactura del. Ritsehl da|bi]tur Lindsay 92 we were busy spreading the couches and cleaning up. Still, during that business I took care that dinner would be cooked for my boyfriends, Stichus and my fellow- 680 slave Sangarinus. Stichus has bought the food, I'm taking care of the rest; that's what he commissioned. Now I'll go away and look after my boyfriends here on their arrival. Exit stephanium into the house of Pamphilippus. Enter sangarinus and stichus from the house of Pamphilippus with the wine, water, some cups, and a few nibbles. sang Go on, come out; bring the supply train. I put you in charge of the jug, Stichus. I'm resolved to put our banquet through all sorts of paces today. As truly as the gods 685 may love me, we're being entertained delightfully while we're being entertained in this place. I want everybody who walks past to be invited to join the revelry. sti Agreed, so long as everybody who comes, comes with his own wine: nobody besides us is given a serving from this today. We'll wait on each other exclusively. sang This banquet is good enough for our means, with nuts, 690 little beans, little figs, olives, little cakes, tiny lupine seeds, and pastries. sti For a slave its better to spend money in moderation rather than in excess. What each man's station allows him suits him best. Those who have wealth at home, drink 691 oleae in tripillo A, oleae interiplio P, olea entriptillo Hiltbrun-ner 692 sat est Q, et Nonius, satiust Guyet melius P, A non legitur (sed habet spatium), om. Nonius 693 quemque P, quique A scaphio et fl, scaphiis Bothe 93 PLAUTUS batiocis bibunt, at nos nostro Samiolo poterio: 695 tarnen bibimus nos, tarnen efficimus pro opibus nostra moenia. sang mica uter utrubi accumbamus. sti abi tu sane superior, atque adeo ut tu scire possis, pacto ego hoc tecum diuido: uide, utram tibi lubet etiam nunc capere, cape prouin-ciam. sang quid istuc est prouinciae? sti utrum Fontine an Libero 700 impérium te inhibere mauis? sang nimio liquido Libero, sed arnica mea et tua dum cenat dumqu' se exornat, nos uolo [tarnen] ludere inter nos. stratégům te facio huic conuiuio. sti nimium lepide in mentem uenit: potius quam in sub-sellio cynice hie accipimur quam in lectis. sang immo enim nimio hie dulcius. 705 sed interim, Stratege noster, quor hie cessat cantharus? uide quot cyathos bibimus. sti tot quot digiti tibi sunt in manu. cantio Graeca est: r) ttÍvt -r} Tpía tUv t) jut) rérrapa. 696 amica P, m*cem A, mica Lindsay, amicam Exon 699 prouinciae P, prouinciai Leo 701 cenat P, cessat Goetz 702 tarnen del. Guyet 703 quam del. Saracenus 704 hic1 om. P lecticis Í1, lectis Pius hie dulcius A, hie magis est dulcius P STICHUS from good beakers, tankards, and goblets, but we, from our little Samian35 cups; all the same, we do drink, all the 695 same, we do perform our functions as our means allow. sang Play the morra game136 as to which of us should recline where. sti You should absolutely go to the top. And just so that you may know, I'm sharing with you in this way: look and take whichever province37 you want to take now. sang What province is that? sti Do you prefer to exert authority over Fons or over 700 Liber?38 sang I much prefer to do so over liquid Liber. But while my and your girlfriend is eating and while she's dressing up, I want us to have fun among ourselves. For this banquet I make you commander. sti I've had an absolutely delightful idea: like Cynic philosophers39 we're being entertained on a bench rather than on couches. sang Indeed, it's much more pleasant here. But, our com- 705 mander, why is the bowl resting in the meantime? See how many cups we're drinking. sti As many as you have lingers on a hand. There's a Greek song: drink five or three, but not four.40 35 Samian earthenware was proverbially cheap. 36 An ancient hand game sometimes played to decide issues. 37 A reference to the distribution of provinces among former magistrates, 38 The two deities stand for water and wine, respectively; Romans and Greeks did not normally drink their wine undiluted. 39 The Cynic school of philosophy goes back to Diogenes of Sinope (fourth century BC), who rejected the comforts of civilization. 40 An uneven number was considered to bring good luck. 94 95 PLAUTUS sang tibi propino. decumam a fönte tibi tute inde, si sapis. bene uos, bene nos, bene te, bene me, bene nostram etiam Stephanium! [710 sti bibe si bibis. sang non mora erit apud me. sti edepol conuiui sat est, modo nostra hue arnica accedat: id abest, aliud nil abest] sti lepide hoc actum est. tibi propino cantharum. uinum tu habes. sang nimis uellem aliquid pulpamenti. sti si horum quae assunt paenitet, nihil est. tene aquam. sang melius dicis; nil moror cuppedia. 715 bibe, tibiccn. age siquid agis, bibendum hercle hoc est, ne nega. quid hie fastidis quod faciundum uides esse tibi? quin bibis? [age si quid agis, accipe inquam. hoc non impendet publicum?] haud tuom istuc est te uereri. eripe ex ore tibias. sti ubi illic biberit, uel seruato meum modum uel tu dato, 708 decumam a B, decuma CD, decumum a A 710-11 uersus seel. Langen 111 non hoc P, transp. Acidalius uersum del. Petersmann 41 As there are five cups of wine, this means the addition of half a cup of water. The slaves are thus barely diluting their wine. STICHUS sang (pouring wine into a mixing bowl) I'm drinking a toast to you. You'd better put one-tenth from the water jug in for yourself.41 (Stichus does so, and Sangarinus and Stichus take cups) Good health to you all, good health to us, good health to you, good health to me, good health also to our Stephanium! (they drink) [sti Drink if you're going to drink. sang There won't be any delay on my part. sti Goodness, I've had enough of the banquet; if only our girlfriend were to come here. That's missing, nothing else is missing.] sti This has been done delightfully. I'm toasting a bowl to you. You have the wine. sang (as he is filling the mixing bowl) I'd really like some hors d'oeuvres. sti There aren't any if you aren't satisfied with what's here already. Take some water, (pours it in) sang You're right; I'm not bothered about delicacies, (tries to pass the drink to the piper) Drink, piper. Do it, if you're doing anything, you have to drink this, stop refusing. Why are you scorning what you can see you have to do? Why won't you drink? [Act if you're going to act, take this, I'm telling you. Won't the public pay for this?] That bashfulness of yours is not your true character. Pull the pipes from your mouth. The piper obeys and begins to drink.42 sti When he's had his drink, either stick to my measure or 42 Despite the absence of musical accompaniment, the recitative continues, as the meter shows. 710 715 96 Bayerische 97 PLAUTUS 720 nolo ego nos prorsum ebibere. nulli rei erimus postea; namque edepol quam uis desubito uel cadus uorti potest. sang quid igitur? quamquam grauatus fuisti, non nocuit tarnen. 723 age, 723a tibicen, quando bibisti, refer ad labeas tibias. suffla celeriter tibi buccas quasi proserpens bestia. 725 agedum, Stiche, uter demutassit, poculo multabitur. stí bonum ius dicis. impetrare oportet qui aequom postulát. sang age ergo opserua. si peccassis, multam hie retinebo ilico. stí optumum atque aequissumum oras. em tibi hoc primům omnium, haec facetia est, amare inter se riualis duos, 730 uno cantharo potare, unum scortum ducere. hoc memorabile est: ego tu sum, tu es ego, unianimi sumus, unam amicam amamus ambo, mecum ubi est, tecum est tamen; tecum ubi autem est, mecum ibi autem est: neuter utri inuidet. sang ohe, iam satis! nolo optaedescat; alium ludum nunc uolo. 720 prosumo (pro summo CD) bibere P, prosum ebibere Müller 733 utri Kellerhoff STICHUS distribute your own.43 I don't want us to drink this up 720 altogether. We'll be fit for nothing afterward; even a jar can be tipped up as quickly as you like.44 sang (to the piper) Well then? Even though you objected, it didn't hurt you. Go on, piper, now that you've had your drink, return the pipes to your lips. Inflate your cheeks quickly like a serpent. The piper begins to play again. sang Come on, Stichus, whichever of us makes a slip will for- 725 feit a cup. STi What you say is perfectly right. Someone who demands what's fair ought to get it. sang Go on then, watch, (makes a dance move) If you make a slip, I'll retain the fine here on the spot. sti What you ask is absolutely right and fair. Here you are, this is the first performance of all. (starts dancing) This is an amusing thing, that two rivals love each other, drink 730 from one single cup, and hire one single prostitute. This is remarkable: I am you, you are me, we're in full accord, we both love one single prostitute, and when she's with me, she's with you all the same; but when she's with you, she's there with me. Neither of us is jealous of the other. sang Hey there, enough now! (Stichus stops) I don't want it to get tedious; now I want another game. 43 Stichus is upset because Sangarinus has assumed the role of head of the banquet. 44 The jar is emptied by tipping, not by using a ladle. 98 99 PLAUTUS 735 sti uin amicam hue euoeemus? ea saltabit. sang censeo. sti mea suauis, amabilis, amoena Stephanium, ad amores tuos foras egredere, satis mi pulchra es. sang at enim pulcherruma. sti fac nos hilaros hilariores opera atque aduentu tuo. 739- sang peregre aduenientes te expetimus, Stephaniscidium, 40 mel meum, si amabilitas tibi nostra placet, si tibi ambo accept! sumus. v. v: stephanivm. stichvs. sangarinvs ste morigerabor, meae deliciae. nam ita me Venus amoena amet, ut ego hue iam dudum simitu exissem uobiscum foras, nisi me uobis exornarem. nam ita est ingenium mulie-bre: 745 bene quom lauta [est], terta, ornata, ficta est, infecta est tamen; nimioque sibi mulier meretrix repperit odium ocius sua immunditia quam in perpetuom ut placeat mundi-tia sua. sti nimium lepide fabulata est. sang Veneris mera est oratio. sti Sangarine. sang quid est? sti totus doleo. sang potus? tanto miserior. 737 mihi add,. Acidalius 742 morem uobis geram P, morigerabor Ritschl 100 STICHUS Do you want us to call our girlfriend out here? She will 735 dance. sang Yes, I agree. sti (loudly) My sweet, lovely, pretty Stephanium, come out to your sweethearts, you're beautiful enough for me. sang (loudly) But for me you're the most beautiful. sti (loudly) Make us joyful ones more joyful still by coming here and performing. sang (loudly) On our arrival from abroad we seek you, little 740 Stephanium, my honey, if you like our charm and if we're both welcome to you. Enter stephanium from the house of Pamphilippus. ste I'll humor you, my darlings: as truly as lovely Venus may love me, I'd have come out here together with you long ago, if I hadn't been making myself pretty for you; yes, a woman's nature is like this: when she's washed well, 745 made neat, decorated, and made up, she's unready nonetheless; and a prostitute finds reproach much more quickly through absence of neatness than that she should be liked for good through presence of neatness. sti She's talked absolutely delightfully. sang It's a speech straight from Venus. sti Sangarinus! sang What is it? sti I'm all in pain. sang From drinking?43 You're all the more wretched. I 45 A pun on totus, "all," and potus, "drunk." 745 est del. Scaliger tersa P, terta Biicheler 101 PLAUTUS 750 ste utrubi accumbo? sang utrubi tu uis? ste cum ambobus uolo, nam ambos amo. sti uapulat peculium, actum est. sang fugit hoc libertas caput. ste date mi locum ubi accumbam, amabo, siquidem placeo. sxi tun mihi? ste cupio cum utroque. stí ei mihi! bene dispereo. quid ais? sang quid est? sti ita me di ament, numquam enim fiet hodie haec quin saltet tamen. 755 age, mulsa mea suauitudo, salta: saltabo ego simul. sang numquam edepol med istoc uinces quin ego ibidem pruriam. ste siquidem mihi saltandum est, tum uos date bibat tibi-cini. stí et quidem nobis. sang tene, tibicen, primum; postidea loci si hoc eduxeris, proinde ut consuetu s antehac, celeriter 760 lepidam et suauem cantionem aliquam occupito cinae- dicam, ubi perpruriscamus usque ex unguiculis. inde hue aquam. v. ví: sangarinvs. stichvs sang tene tu hoc, educe, dudum placuit potio: 762 hand add. Pistons T sti ste sti STICHUS ste In which place am I to recline? 750 sang In which do you want to? ste I want to be with both, because I love you both. sti My savings are getting a thrashing, I'm done for. sang Freedom is running away from me. ste Please give me a place to recline, you two, if you like me. 7 like you? I wish to do so with each of you. Dear me! I'm perishing in a good way. What do you say? sang What is it? sti As truly as the gods may love me, still, she'll never get away with not dancing today. Come on, my honeyed 755 sweetness, dance: I'll dance at the same time. sang You'll never get the better of me in that way without me itching in the same place. ste If I have to dance, then you two must give something to drink to the flute player. sti And to ourselves. sang (pouring some wine) Piper, take this first; then, when you've drunk it up, quickly play us some nice and sweet lewd tune, just as you used to before, a tune which makes 760 us itch all over down to our fingertips, (to Stichus) Put some water in here. (Stichus obeys) The piper stops playing.46 sang (to the piper) You, take this and drink it up. (to the audi- 46 This time the recitative ends and spoken senarii begin until the piper resumes playing. 102 103 PLAUTUS STIGHUS nunc minus grauate iam accipit. tene tu. interim, meus oculus, da mi sauium, dum illic bibit. 765 STI prostibiles tandem? stantem stanti sauium dare amicum amicae? eugae eugae, sic furi datur! sang age, iam infla buccas, nunciam aliquid suauiter. redd' cantionem ueteri pro ui nouam. v. vü: sangarinvs. stichvs sang qui Ionicus aut cinaedicus, qui hoc tale facere pos-siet? 770 STi si istoc me uorsu uiceris, alio me prouocato. sang fac tu hoc modo. STi at tu hoc modo. sang babae! STi tatae! sang papae! STi pax! sang nunc pariter ambo. omnis uoco cinaedos contra. satis esse nobis non magis potis [est] quam fungo im-ber. STI intro hinc abeamus nunciam: saltatum satis pro uino est. 775 uos, spectatores, plaudite atque ite ad uos comissatum. 765 prostibiles Leo 768 proui P, pro uino Saracenus 769 cenedicus B, cenydicus CD, cynacdicus Ritschl 773 est del. Leo 775 nos P, uos Palmer 47 Ionia, the coastal region of what is now Turkey, was considered the home of lascivious dances. STI ence) A while ago he didn't like the drink; now he's taking it with less fuss already, (to the piper) You, take it. (as the piper drinks, to Stephanium) Meanwhile, apple of my eye, give me a kiss while he's drinking. Is she a street whore then? Should a standing boyfriend 765 give a kiss to his standing girlfriend? Goodness, goodness, that's how it's given to a thief! sang (to the piper) Go on, now puff out your cheeks, play something sweet now. Give us a new tune for the old wine. The piper starts playing again. (whirling around) How could someone who is an Ionian47 or a lewd dancer do something like this? (also whirling around) If you get the better of me with 770 that turn, challenge me with another. Do it this way. But you, this way. Wow! Oh! Whoa! Enough! (they stop) Now both at the same time, (they start again, this time together) I challenge all lewd dancers to compete against us. We can no more get enough of it than a mushroom can get enough of rain. Let's go in now; there's been enough dancing for the wine, (they stop) You, spectators, give us your applause 775 and go to your own places to have fun. sang sti sang sti sang sti sang STI sang STI 104 105 METRICAL APPENDIX STICHVS arg. 1 + 2 ia6 1 „hemi I as la-3 pros 3a cr 4-6 vr 7-8 an2 8acr 9vr 10 pros 10a cr 11-14 pros + cT 15 cr + c 16-17 an4A 18-28 an sy22metI 29-32 an sy8metr 33-38 an sy10metr 39-47 an sy20metr 48-57 ia6 ' 58-154 tr7 155-242 ia6 243 extra metrum 244-58 ia6 259 extra metrum 260-73 ia6 274 ia8 275-77 iac 278-79 ia8 280 tr8 281 ia8 282 ia4 283-87 ia8 288 tr4* 288a ia6 289-90 ia8 291-92 iac 293 tr7 294-99 ia8 300 ia6 301 ia8 302 tr8 303-5 ia8 306 tr7 307-8 ia8 309-13 an sy18metr ox<±-j.o an " 319-22 an sy8metr 323-25 an4* 326-27a an sy8metr 328-29a an sy8metr 330 an4A + cr 331-401 tr7 402-504 ia6 505-640 tr7 641-72 ia6 arg., 1-222 ia6 223-31 ba4 232 ba2 233-34 ia7 235 an4 236 v 237-37aan2 237b-38 an4* 238a tr4A 239 crc + crc 239a ia4 + adon 240 an4 241 an4* 242^3 an4 244 cr4 245 cr2 + crc 246 cr + pros 247 cr2 + crc 673-82 ia' 683-722 tr7 723 extra metrům 723a-61 tr7 762-768 ia6 769 ia8 770 ia7 771-73 vr 774-75 ia7 TRINVMMVS 22metr 248 ia4 + adon 249 cr2 + ith 250 cr2 + crc 251 cr2 + cr 252-54a tr sy10metr 255 vr 256-59 an4 260 vr 261-69 an sy 270 an4 271 an4* 272 an4 273 an4* 274-78a an4 279 cr2 + crc 280 ia4 + adon 281 cr4 282-82a ia4 9metr 283 cr4 284 v 285-86a ia4 287-88a an sy! 289 an4 290 an4* 291 an4 292-98 an sy14metr 299^300 an 301-91 tr7 392-601 ia 7 arg., 1-94 ia6 95-100 ia4* + cr 101 vr 102-11 an8 112-13 an4* 114 an7 115 ia4 116 crc + crc 117-18 cr2 + crc 119 ia4 120-21 thy 122 tr4* + cr1 123 crc 124-26 an4 127 cr2 + tr2 128 an4* + cr 129 v 130-208 ia7 602-728 tr7 729-819 ia6 820-39 an8 840-42aansy8metr 843-997 tr7 998-1007 ia6 1008-92 tr7 1093-114 ia6 1115-119 an4 1120-189 tr7 TRVCVLENTVS 209 c 210 ia4 211-12 ba4 213-16 ia8 217-23 ia7 224-27 ia6 228-36, 232-33 tr7 237-40 ia7 241-47 ia6 248-49 ba4 250 ia6 251-55 ia7 256-321 tr7 322-447 ia6 448-53 an sy 454-64 ba4 465-550 tr7 551-52 ba4 11 metr 506 507 553 an 603-5 an* 554-55 bac + ba2 606-7 an7 556-57 wil 608-11 an8 558 an8 612-14 an7 559-60 tr8 615 an8 561-65 tr7 616 an7 566 an2 + an4 617 an8 567 an4* 618-19 an7 568 an4 620 tr7 569-70 ba4 621 tr8 571 tr8 622-25 cr4 572-73 an8 626 tr7 574 ba4 627-28 tr8 575-80 tr7 629-30 tr7 581 ia4 631-98 ia6 582 cr4 699-710 tr7 583 an7 711 an8 584-85 cr4 712 ba4 586-87 tr7 713-14 an4 + cr 588 cr4 715-18 ba4 589 cr2 + crc 719 ia8 590? 720-21 ba4 591 cr4 722 ia6 592 crc + crc 723 cr4 593 tr7 724 ia6 594 tr4A 725 cr4 595-96 tr7 726 tr8 597 an2 727 tr7 598 an8 728-29 v1 599-602 cr4 730-968 tr7 VIDVLARIA 1-16 iab 17- fr. ii tr7 fr. iii-l7s ? 18- 55 ia6 fr. v-68 tr7 69-fr. xi ia6 fr. xii-xvi tr7 fr. xvii ia fr. xviii ia7 ? fr. xix ia7 fr. dub. i-ii ? fr. dub. iii ia6 FRAGMENTA ltr7 40 ba2 + bac 2? 41ith 3-4 ia6 42 cr 5tr7? 43-44 ia7 ? 6ia7 45 ? 7-8a? 46-48 ia6 9-12 tr7 49? 13 ia6 50 tr7 14-15 ? 51 ? 16 ia6 52 ia6 17-18 ia4* 53-56 tr7 19 ia7 57-59 ? 20 ia8 60 tr7 21 v 61 ? 22-31 ia6 62-64 tr7 32-34 ia8 65-66 ia6 35 an4 ? 67-68 tr7 36? 69? 37-38 ia6 70 tr7 39? 71-73 ia6 508 509 INDEX OF PROPER NAMES The index is limited to names of characters in the plays and of persons, towns, countries, peoples, deities, and events mentioned in the plays. Names for which established English forms or translations exist are listed under the English forms, for instance, Jupiter or Underworld. Adelphoe, 12 Ambracia, 68 Antipho, Stick. Arabia, Arabian, 204, 216, 326, 444 Archilis, 280, 318 Arretium, 446 Asia (Minor), 34, 56, 178, 204 Aspasius, Vid. Astaphium, True. Athens, 16, 64, 88-90, 120, 266-68, 276, 320, 492 Attic, 320 Aurelius, Gaius, 12 Babylonian, 56, 274, 288, 308, 316 Bacchants, 400 Baebius, Gnaeus, 12 Belly, 432 Cacistus, Vid. Callias, 212 Callicles, Trin., True. Callidemides, 214 Callimarchus, 214 Callinicus, 214 Callippus, 214 Campanian, 172, 378 Capitoline Temple, 130 Carthaginian, 436, 484 Catagelasimus, 86 Cephalio, 450 Cercobuhis, 226 Chares, 214 Charmides, Trin. Cilicia, 178 Cilix, 478 Circonicus, 226 Collabus, 226 Cremnus, 226 Crocotium, Stich. Cupid, 186 Cyamus, True. Davus, 476 Day, 432 Demetrius, 444 513 INDEX OF PROPER NAMES INDEX OF PROPER NAMES Dinia, Vid. Diniarchus, True. Dionysus, 90 Epcius, 464 Epignomus, Stich. Esteem, 186 Fons, 94 Freedom, 446 Gaulish, 488 Gelasimus, Stich. Gorgines, Vid. Greece, Greek, 12, 40, 88, 94, 124, 272, 398, 430 Hamilcar, 496 Hannibal, 496 HasdrubaL 496 Hercules, 40, 58, 328 Hermio, 468 Homer, son of, 318 Hunger, 34, 58 Illyrian, 206 Ionian, 104 Juno,140 Jupiter, 44, 130, 140, 164, 202, 216-18, 306 Lar, 126 Laverna, 444, 448 Lemnos, 276, 306 Lesbonicus, Trin. Liber, 94 Love, 144-46, 186, 280, 290, 476 514 Lucina, 318 Luxury, Trin. Lyciscus, 478 Lydus, 444 Lysiteles, Trin. Macedonia, 204 Marcipor, 12 Mars, 322, 340 Megara, 492 Megaronides, Trin. Menander, 12 Mercury, 44, 60 Miccotrogus, 40 Monkeyland, 214 Neptune, 60, 202 Nereus, 202 Nerio, 322 Nicodemus, Vid. Olympic, 48 Olympicus, 162 Oppius, 12 Pamphila, Stich. Pamphilippus, Stich. Pamphilus, 58 Panegyris, Stich. Papiria, 446 Parmeno, 478 Pax, 210, 218-20 Pellio, Titus Publilius, 12 Penelope, 18 Persian, 20 Phidyllium, 444 Philemon, 124 Philippic, 134, 218-20, 244, 380 Philto, Trin. Phronesium, True. Phrygia, 326 Pimp, Vid. Pinacium, Stich. Piraeus, 236 Pithecium, 318 Plautus, 12, 122-24, 268 Plebeian Games, 12 Polybadiscus, 428 Pontus, 216, 326 Praeneste, 180, 344 Rhadamas, 214 Samian, 94 Sa(n)garinus, Stich. Sangario, 238 Schedia, 398 Seleucia, 132, 196, 204, 212 Servant girl of Callicles, True. Simo, 492 Slave, Vid. Slavery, 400 Sosio, 478 Soteris, Vid. Stasimus, Trin. Stephaniscidium, 100 Stephanium, Stich. Stichus, Stich., 478 Strabax, True. Stratophanes, True. Struthus, 226 Sulpicius, Gaius, 12 Sun, 28, 404, 432 Sycophant, Trin. Syra, True, 310 Syria, Syrian, 62,172, 324-26 Talthybius, 48 Tarentine, 338 Terentius, Gaius, 12 Thesauros, 124 Thetis, 348 Three Dollar Day, 124, 204 Truculentus, True. Underworld, 168, 172, 350 Venus, 100,186, 270, 280, 344, 382, 400, 474 Victory, 296 Vidularia, 398 Want, Trin. Weather goddesses, 60 Wine, 480 Young man, Vid. I Bayerische Staatsbibliothek V Mfinrhon 515