o analýza textu • ČÁST PRVNÍ 1-4 • determinativ DIŠ označuje muže, osobní (občas i místní) jména bez pádových koncovek; logogram DUMU s nejasným chetitským čtením, zde jinak v N, a LUGAL s chetitským čtením hässuwas (z kontextu v G), QÍ-BÍ-MA je akkadský ustrnulý tvar 2. os. sg. m. imperativu od slovesa qabům „říkat", kterým se uvozovaly akkadské dopisy, s akkadskou částicí -ma • „Anitta, syn Pithanův, král (města) Kussary, praví takto:" • něpis „nebe" s-kmen v archaickém genitivu s částicí -za a částicí -asta, jejíž funkce není jistá, nejspíše koordinuje vztahy ve větě > něpiš-za-asta; determinativ DINGIR označuje boha, přičemž jméno boha je zaznamenáno sumerogramem s částí chetitského čtení foneticky, čtení tak skoro jistě bylo Tarhunni, chetitský hromovládce Iškurovi odpovídající, v D sg.; ässus adjektivum „drahý" v N sg. živ.; ěsta 3. os. sg. prét. m/-konjugace slovesa „být" • „(On) byl drahý hromovládci nebeskému," • nästa je větná částice nu „a" a opět částice -asta; opět IŠKUR v D s enklitickou spojkou -ma „ale, a"; man spojka „jestli, když"; ässus opět „drahý"; ěsta „byl" • „a když byl drahý hromovládci nebeskému," • determinativ město Něsas, zde už vidíme G sg.; LUGAL s fonetickou pádovou koncovkou živ. N sg., tedy hässus; opět determinativ a název města Kussary v G sg.; LUGAL s koncovkou živ. D sg. s možným rekonstruovaným čtením hässüi; následující část, pravděpodobně se slovesem, poškozena • „král (města) Nesy... krále (města) Kussary." • ČÁST DRUHÁ 5-9 • částečně poškozený logogram LUGAL opět tedy s N čtením hässuwas; determinativ města Kussara opět bez G koncovky; logogram URU s koncovkou Abl sg. se čtením häpperiyaz; kattaje záložka „dolů", pangarit\e adverbium „silně, v síle"; pak doplněný tvar uwet je 3. os. sg. prét. m/-konjugace od slovesa „přijít" • „Král Kussary přišel dolů z města v (plné) síle (/v hojném počtu) přišel" • větná částice nu „a"; determinativ město Něsan v živ. A sg.; ispanti D-L sg. „v noci"; nakkit adverbium „silou"; däs 3. os. sg. prét. /w-konjugace od „vzít" • „a (město) Nesa si v noci silou vzal." • determinativ města Něsas v G sg.; LUGAL s koncovkou živ. A sg. s možným rekonstruovaným čtením hässun; IS-BAT je akkadogram 3. os. sg. prét. slovesa sabatům „vzít, chopit se" zde s významem „vzít do zajetí" s chetitským čtením ěpta; Ü je akkadogram spojky „a"; D U M U M E Š je sumerogram v plurálu z kontextu v živ. D-L, původně významem „dítě" zde přeneseně jako „občané" s nejasným čtením; determinativ města Něsas v G sg.; idälu neživ. NA, zde A sg. „zlo"; natta záporová částice; kuedanikki indefinitum v D sg. „někomu"; takkista 3. os. sg. prét. m/-konjugace „použít, vytvořit", zde ve významu „udělat" • „(On) vzal krále (města) Nesa do zajetí, ale žádným obyvatelům (města) Nesa zlo nečinil," • začátek poškozený nejspíše podmět „král"; annus attus živ. A pl. „matky, otce"; iět 3. os. sg. prét. m/-konjugace „udělat, vyrobit" • „(namísto toho) je učinil matkami a otci." o čímž se rozumí, že se s nimi, jakožto i s městem jako takovým, zacházelo s úctou, neboť Chetité považovali Nesu za jejich původní domovinu 1 • začátek částečně poškozený; větná částice nu, osobní jméno v G sg s koncovkou a determinativem; attasmas G sg živ. atta- + posesivní -m- „můj otec"; postpozice äppan „po"; sani- v D-L sg. „stejný" + enklitická spojka -ya „a"; wětt- D-L sg. „rok" • „Po mém otci, Pithanovi, v tom stejném roce..." • hullanza- v A sg živ. „bitva, vzpoura"; hulla- „bojovat, porazit" v 1. os. sg. prét. m/-konjugace; UTU-oz osobní jméno, sumerogram „bůh slunce" s ablativní koncovkou, zde možná ve významu „z východu, od východu", případně s pomocí daného boha slunce [Siua]?; utně- „země" v N • „...vzpouru jsem potlačil. (Na východě) když povstala země..." • kuit kuit- indefinitní zájmeno v N-A sg neutra. + emfatická částice -pat „cokoliv, jakýkoliv"; arais 3. os. sg. prét. /w-konjugace „objevit se, povstat"; větná částice nu + -us zájmeno živ. 3. os. pl. A „je" (tedy „lidé té země"); húmant- živ. pl. A adj. „každý" + zdůrazňující částice -pat; hulla-1. os. sg. prét. m/-konjugace „porazit" • „... jakákoliv, (s pomocí Siua) jsem je všechny do jedné porazil." • 13-16 • „... město Ullamma ... po (+ spojka)... král (města) Hatti... v/u města ... ? porazil jsem... (město) Nesa..." • 39+ • karu adv. „dříve, předtím"; Uhnas osobní jméno živ N sg.; determinativ město Zalpuwas v G sg.; determinativ bůh Siusummin nejspíše referuje k soše boha, kvazi-složenina archaického akuzativu siun a enklitického osobního zájmena 1. osoby plurálu summin, v jiných textech je sius (PIE *dyews cf. Zeúq) slovo „bůh" obecně, zde nejspíše označuje nějakého konkrétního • „Dříve, Uhna, král (města) Zapluwas, našeho Siuse..." • determinativ města Nesa v Abl sg.; město Zälpuwa- pouze kmen, ale ve funkci All sg.; pěda- 3. os. sg. prét. /w-konjugace „vzít" • „...z (města) Nesy do (města) Zálpuwy unesl," • appezziyan „později, následně" + spojka -a „ale"; Anitta živ N sg s koncovkou; LUGALGAL kombinace sumerogramů označující celou nominální frázi v živ N sg sestávající ze slov „král" hässus a „velký, důležitý" sallis • „Následně ale, (já), Anitta, velký král,..." • bůh Siusummin živ. A sg. ; město Zälpuwa v Abl sg.; appa slovesný komplement „zpět"; město Nesa v All; pěda-1. os. sg. prét. /)/-konjugace „vzít" • „... jsem (sochu) našeho Siuse ze Zálpuwy vzal zpět do Něsy." • osobní jméno Huzziya- v A sg. + enklitická spojka -a „ale"; LUGAL v živ. A sg. *hässun; města zälpuwa- kmen zde ve funkci G sg.; huswant- „živý" živ. A sg.; město Nesa v All • „Ale Huzziyu, krále (města) Zálpuwy, do (města) Něsy živého..." • uwate- v 1. os. sg. prét. m/-konjugace „přivést"; město Chatuša bez blíže určeného pádu kvůli chybějícímu kontextu... • „... jsem přivedl. (Město) Chatuša [...]" • taks- 3. os. sg. prét. m/-konjugace „vytvořit, použít, zřídit" . „[...] zřídil." o kvůli ulomené části není jasné, jestli to patří k předchozí části věty s Chatušašem, nebo k větě jiné • větná částice su + enklitické zájmeno živ. 3. os. sg. A -an, nejspíše referuje k Chattušaši, který byl Anittou okupován; dala- 1. os. sg. prét. /w-konjugace „opustit"; man spojka „když, pokud" + enklitické zájmeno živ. 3. os. sg. N -as, opět nejspíše reference k městu; část ulomená • „A opustil jsem ho. Ale když (to město)..." 2 appezziyan adv. „pak, následovně" + spojka -a; kistiyanziya- 3. os. sg. prét. média „mít hlad, zažít hladomor"; větná částice su + enklitické zájmeno živ. 3. os. sg. A -an; Halmasuitt- N sg. osobní jméno trůnní bohyně od které vládci odvozovali své právo vládnout, dvojí možnost rekonstrukce v N nebo D kvůli ulomené koncovce + siusmis „můj bůh / Sius" živ. N sg. s posesivem 1. os. sg.; para slovesný komplement „vpřed"; päi- 3. os. sg. prét. m/-konjugace „dát"... • „...pak zažilo hladomor, tak ho Halmasuwiz, má bohyně, dala (mně) x tak ho Sius dal Halmasuwiz,..." ... větná částice su + enklitické zájmeno živ. 3. os. sg. A -an; ispant- D sg. „noc"; nakkit adv. „silou"; dä-1. os. sg. prét. W-konjugace „vzít" • „...a v noci jsem si ho silou vzal,..." pěda- „místo" + posesivum 3. os. sg. + spojka ma; ZÁ.AH-LI-o/i „býlí, plevel" (v akkadštině sahlům „řeřicha") v živ. A sg. s nejasným chetitským čtením; anniya„dělat, pracovat" 1. os. sg. prét. m/-konjugace • „...a na místě jeho jsem zasel býlí." kui- živ. N sg. vztažné/neurčité zájmeno; úk G; appan postpozice „po"; LUGAL-uš N sg. hässus; kľs- 3. os. sg. préz. média „stát se" • „Kdokoliv se po mně králem stane..." nu větná částice „a"; město Chattušaš v živ. A sg.; äppa „znovu"; asäs- 3. os. sg. préz. /)/-konjugace „osídlit" • „...a město Chattušaš znovu osídlí..." větná částice su + enklitické zájmeno živ. 3. os. sg. A -an; něpis- G sg. „nebe"; bůh Tarhuntas v živ. N sg. obecněji „bůh bouře"; hazziya- 3. os. imperativu „udeřit", užíván k vyjádření jussivu • „...toho ať nebeský bůh bouře udeří!" • právní texty z období staré Chetitské říše, spíše sbírka obecně platných postupů než vydaných a dodržovaných centrální autoritou • takku „jestliže"; lú-an „muž" živ. A sg. čtení nejspíše pisnan; nasma spojka „nebo"; MUNUS-on „žena" živ. A sg. s nejistým čtením; sullätar„potyčka" Abl sg.; kuisk- živ. N sg. neurčitého zájmeno „někdo"; kuěn- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „zabít"; apä- „tamten; ten, takový" živ. A sg. (zde ve smyslu toho mrtvého těla); arnu- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „přivést" • „Jestliže muže nebo ženu někdo v potyčce zabije, zapříčiní tak mrtvé tělo..." • Ú spojka „a"; 4 čtení *měu- v A mieus; SAG.DU z kontextu živ. A pl. „hlava; člověk, pracovník" s nejasným čtením bez značení plurálu nejspíše kvůli číslovce; päi- 3. os. sg. préz. /)/-konjugace „dát"; lú-na-ku MUNUS-na-ku N sg. -na- s enklitickou spojkou -ku „nebo"; pér-, parn„dům" All + 3. os. sg. posesivum -sse + spojka -a; suwäye- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „dívat se" (parnassea suäizzi znamená, že zodpovědnost leží na domu či panství pachatele) • „...a čtyři pracovníky, ať už muže či ženy, jež najde ve svém domě." • takku „jestliže"; L Ú DAM.GÄR determinativ člověka, sumerogram „obchodník" z kontextu v živ. A sg., čtení unattallan; město (zde v kontextu území městského státu či regionu říše) Hatti zde kmen ve funkci G sg.; kuěn- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „zabít"; 1 nejasné čtení; ME akkadogram „sto" s nejasným čtením"; MA.NA ve funkci A sg. (sg. kvůli předcházející číslovce) „mina", sumerská jednotka k měření vzácných kovů; KÚ.BABBAR „stříbro" G sg. z kontextu s nejasným čtením; päi- 3. os. sg. préz. /)/-konjugace „dát"; pér-, parn- „dům" All + 3. os. sg. posesivum -sse + spojka -a; suwäye- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „dívat se" (parnassea suäizzi znamená, že zodpovědnost leží na domu či panství pachatele) • takku „jestliže"; l-NA „v" čtení anda; KUR D-L sg. „země" čtení udnľ; město Luwia kmen ve funkci G sg.; nasma „nebo"; „v zemi..."; město Pala kmen ve funkci G sg.; „dá jedno sto mina stříbra"; ässu„zboží" neživ. A pl. + posesiv 3. os. sg. + spojka -a; sarnink- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „vynahradit" • män „když"; „v zemi"; města Chatti kmen s funkcí G sg.; nu větná částice + -za částice; unatalla- „obchodník" živ. A sg. + -pat emfatická částice; arnu- 3. os. sg. préz. m/-konjugace „přinést" • „Jestliže někdo zabije chetitského obchodníka, dá sto mina stříbra, jež najde ve svém domě. Pokud (se tak stane) v zemi luvijské nebo palajské, zaplatí sto mina ve stříbře a navrátí jeho zboží. Pokud (se tak stane) v zemi chetitské, dodá také tělo obchodníka (k pohřbení)." 4