GIM-an-ma IŠ-TU KUR Mi-iz-ri EGIR-pa i-ya-ah-ha-ha-at nu-za I-NA KUR URU La-wa-za-an-ti-ya když (ho) ze země Egyptu zpět jsem šel (1sg med. prét.) pak do země (města) Lawazantiye A-NA DINGIRLUM BAL-u-wa-an-zi i-ya-ah-ha-ha-at nu-za DINGIRLUM i-ya-nu-un (dativ) bohyni (+akk. fon. kompl.) obětovat(inf.) jsem šel a (komu) bohyni (+fk.) jsem obětoval (1sg prét. mi) nu-za DUMU.MUNUS M Pe-en-ti-ip-sa-ri LÙ SANGA F Pu-du-he-pa-an IŠ-TU INIM DINGIRLIM DAM-an-ni da-ah-hu-un a dceru (muže) Pentipsarise kněze Puduhepu z rozkazu bohyně (+fk.) manželstí jsem vzal (1sg prét. hi) nu ha-an-da-a-u-en a vzali jsme se (1pl prét. mi) nu-un-na-as DINGIRLUM ŠA LÚ MU-DI DAM a-as-si-ya-tar pe-es-ta a nám bohyně (+fk.) (gen.) manžela ženy lásku dala (3sg prét. hi) nu-un-na-as DUMU.NITAMEŠ DUMU.MUNUSMEŠ i-ya-u-en a nám syny (pl.) dcery (pl.) jsme udělali (1pl prét. mi) nam-ma-mu DINGIRLUM GAŠAN-YA Ù-at QA-DU ÉTI -ma-mu ARAD-ah-ha-hu-ut dále mi bohyně (+fk.) paní má zjevila se ve snu (2sg prét.) [řka] spolu s domácností mně služ (2sg med. prét.) nu A-NA DINGIRLIM QA-DU ÉTI -YA ARAD-ah-ha-ha-at a (dativ) bohyni (+fk.) spolu s domácností mou jsem sloužil (1sg med. prét.) nu-un-na-as É-er ku-it e-es-su-u-en nu-un-na-as-kan DINGIRLUM an-da ar-ta-at a nám domácnost kterou jsme založili (1pl prét) a mezi námi bohyně (+fk.) stála (3sg med. prét.) nu-un-na-as É-er pa-ra-a i-ya-an-ni-is ka-ni-is-su-u-wa-ar-ma-at ŠA D IŠTAR GAŠAN-YA e-es-ta a nám domácnost prosperovala (? 3sg prét. mi) přízeň (část.) jí (gen.) (b.) Ištar paní mé měla „Když jsem se ale vrátil z Egypta, šel jsem do města Lawanzantiyas složit obětinu bohyni a obětinu jsem složil. A, na příkaz bohyně, vzal jsem si Puduhepu, dceru Pentipsarrise, kněze, v manželství, a vzali jsme se. A bohyně nám dala lásku manžela a manželky. A udělali jsme si syny a dcery. A bohyně, má paní, se mi zjevila ve snu, řka: „Služ mi spolu se svou domácností.“ A já sloužil bohyni spolu se svou domácností. A bohyně stála mezi námi v domácnosti, kterou jsme vybudovali, a naše domácnost vzkvétala (?) a měla přízeň Mé Paní, Ištar.“ IŠ-TU KUR URU Pi-it-as-sa-ma-as-si an-na-az URU Na-ah-ha-an-ta-as ZAG-as e-es-ta z města (det.) Pitassasu (část.) (jemu) dříve (det.) Nahhatas hranice bylo (3sg prét. mi) nu-kan A-NA TUP-PI RI-KIL-TI ŠA A-BU-YA D KASKAL.KUR URU A-ri-im-ma-at-ta ZAG-as i-ya-an-za a (dolů) na destičce smlouvy (gen.) otce mého (det.) vodní zdroj (det.) Arimattasu hranice byla udělána ki-nu-na-as-si D UTUŠI an-na-al-li-in ZAG EGIR-pa te-eh-hu-un nyní mu (det.) má výsost (+akk. fk.) dřívější hranici znovu zařídila (1sg prét.) nu-us-si IŠ-TU KUR URU Pi-ta-as-sa IŠ-TU KUR URU A-ri-im-ma-at-ta URU Na-ah-ha-an-ta-as a mu z města (det.) Pitassasu z města (det.) Arimattas (det.) Nahhantasu URU Ha-ut-ta-as-sa-as-sa ZAG-as URU Na-ah-ha-an-ta-as-ma-kan URU Ha-ut-ta-as-sa-as-sa I-NA KUR ÍD Hu-u-la-ya a-as-sa-an-te-es (det.) Hautassy hranice (det.) Nahhantas ale (dolů) (det.) Hautassa do zěmě (det. řeky) Hulaye je ponechána „Z města Pitassasu, město Nahhantas bylo hranicí. A, na smluvní destičce mého otce, byl hranicí učiněn vodní zdroj (města) Arimattasu. Ale nyní, pro něj, Má Výsost znovu zřídila dřívější hranici. Od města Pitassassu a od města Arimattasu město Nahhantas a město Hautassa jsou hranicí. Nahhantas a Hautassa k řečišti Huliye zůstávají (hranicí).“ tak-ku LÚ EL-LAM MUŠ-an ku-en-zi ta-me-el-la ŠUM-an te-ez-zi 1 MA.NA KÙ.BABBAR pa-a-i jestli muž svobodný hada zabije (3sg pres. mi) jiného jméno řekne (3sg pres.) 1 minu stříbra dá (3sg prés. hi) tak-ku ARAD-ma a-pa-a-as-pat a-ki jestli otrok však sám (emf.) zemře (3sg prés. hi) „Pokud svobodný občas zabije hada a vyřkne jméno jiného, zaplatí jednu minu stříbra. Pokud je však otrokem, sám bude popraven.“