OCT. 17TH STRUCTURAL CONVERGENCES LET’SREMEMBER • BILINGUALISM -> TWO TYPES A BASIC CONCEPT LET’SREMEMBER • BILINGUALISM -> TWO TYPES • -> PROMOTES VARYING DEGREES OF LEXICAL BORROWING • BUT WHAT ABOUT STRUCTURAL BORROWINGS? A BASIC CONCEPT SPANISHINLOSÁNGELES • SILVA-CORVALÁN (1994) STRUCTURAL CHANGES IN SPANISH DUE TO ENGLISH INFLUENCE. • CHARACTERISTIC OF VARIETIES OF SPANISH SPOKEN BY BILINGUAL SPEAKERS IN SPANISH AND ENGLISH. • THIS DOES NOT REPRESENT ANYTHING NEW TO SPANISH SYNTAX SPANISHINLOSÁNGELES •LA SPANISH: •SE LO DIO P’ATRAS (para atrás) •TO-HIM IT SHE GAVE BACK •GEN. SPANISH: •SE LO DEVOLVIÓ •TO HIM SHE RETURNED IT •In Spanish “atrás” means only behind, but in LA it has acquired the meaning of “back” due to literal translation SPANISHINLOSÁNGELES • LA SPANISH: • CUANDO NO TENGO NADA QUE HACER, JUEGO MÚSICA • WHEN I HAVE NOTHING TO DO, I PLAY MUSIC • GEN. SPANISH: • CUANDO NO TENEGO NADA QUE HACER, TOCO MÚSICA • In spanish music is not played, is “touched” SPANISHINLOSÁNGELES • What do we mean, then, by saying “structural changes” but not borrowing syntactic structures from English? • LA SPANISH: mi padre es seis pies • ENGLISH: my dad is six feet • GEN. SPANISH: mi padre mide seis pies (my dad measures six feet) SPANISHINLOSÁNGELES • What do we mean, then, by saying “structural changes” but not borrowing syntactic structures from English? • LA SPANISH: mi padre es seis pies • ENGLISH: my dad is six feet • GEN. SPANISH: mi padre mide seis pies (my dad measures six feet) • LA SPANISH: y tu carro que compraste, ¿cómo te gusta? • ENGLISH: and the car that you bought, how do you like it? • GEN. SPANISH: y el carro que compraste, ¿te gusta? SPANISHINLOSÁNGELES • What do we mean, then, by saying “structural changes” but not borrowing syntactic structures from English? • LA SPANISH: mi padre es seis pies • ENGLISH: my dad is six feet • GEN. SPANISH: mi padre mide seis pies (my dad measures six feet) • LA SPANISH: y tu carro que compraste, ¿cómo te gusta? • ENGLISH: and the car that you bought, how do you like it? • GEN. SPANISH: y el carro que compraste, ¿te gusta? • STRUCTURAL CHANGES -> ALTERATIONS OR SHIFTS IN THE ORGANIZATION IN THE RELATIONSHIP BETWEEN ELEMENTS. FRENCH/ENGLISHCONTACTONPRINCEEDWARDISLAND FRENCH/ENGLISHCONTACTONPRINCEEDWARDISLAND • English has in fl uenced Acadian French spoken in the island. • Heavy lexical borrowing, like in all varieties of French in Canada • BUT also function items! • Prepositions • Wh- words • Adverbial particle back • THIS HAS LED TO STRUCTURAL CHANGES IN PEI FRENCH FRENCH/ENGLISHCONTACTONPRINCEEDWARDISLAND • VERB + PREPOSITION COMBINATIONS • Ender up; Finer out; Hanger around FRENCH/ENGLISHCONTACTONPRINCEEDWARDISLAND • VERB + PREPOSITION COMBINATIONS • Ender up; Finer out; Hanger around • ENGLISH-ORIGIN PREPOSITIONS WITH VERBS OF FRENCH ORIGIN • Parler about (talk about); Aller on (go on); Faire up (make up) FRENCH/ENGLISHCONTACTONPRINCEEDWARDISLAND • VERB + PREPOSITION COMBINATIONS • Ender up; Finer out; Hanger around • ENGLISH-ORIGIN PREPOSITIONS WITH VERBS OF FRENCH ORIGIN • Parler about (talk about); Aller on (go on); Faire up (make up) • FRENCH PREPOSITION OCCURRING WITH VERBS OF ENGLISH ORIGIN • Crasher dans (crash into); Picker su (pick on); Lander su (land on) BALKANSPRACHBUND • Sprachbund -> BALKANSPRACHBUND • Sprachbund -> Convergence situation of linguistics. Where a group of languages share areal features resulting from proximity and language contact. • These languages can be genetically unrelated or distant related, but the sprachbund characteristics might give a false appearance of relatedness BALKANSPRACHBUND BALKANSPRACHBUND • Primary languages of the Sprachbund include • Albanian (albanoid language) • Greek (hellenic language) • Romanian (romance language) • Bulgarian (slavic language) • Macedonian (slavic language) • Serbo-Croatian (slavic language) • Judezmo or Judeo-Espanol (romance language) • Romani (Indo-Aryan language) • Turkish (turkic language) BALKANSPRACHBUND • Primary languages of the Sprachbund include • Albanian (albanoid language) • Greek (hellenic language) • Romanian (romance language) • Bulgarian (slavic language) • Macedonian (slavic language) • Serbo-Croatian (slavic language) • Judezmo or Judeo-Espanol (romance language) • Romani (Indo-Aryan language) • Turkish (turkic language) BALKANSPRACHBUND • 800 - 1700 A.D. -> Prolonged contact among the language groups • Contact due to -> war, conquest, trade, animal herding • Invasions from Slavs -> long period of migration across language boundaries -> multilingual communities Wh a ts the ba ckground to this? BALKANSPRACHBUND • 800 - 1700 A.D. -> Prolonged contact among the language groups • Contact due to -> war, conquest, trade, animal herding • Invasions from Slavs -> long period of migration across language boundaries -> multilingual communities • GREEK -> High Language across these communities -> Important factor in the di ff usion of linguistic features Wh a ts the ba ckground to this? BALKANSPRACHBUND • 800 - 1700 A.D. -> Prolonged contact among the language groups • Contact due to -> war, conquest, trade, animal herding • Invasions from Slavs -> long period of migration across language boundaries -> multilingual communities • GREEK -> High Language across these communities -> Important factor in the di ff usion of linguistic features • BYZANTINE CIVILIZATION + GREEK ORTHODOX CHURCH • Greek seems to have been the source of, or vehicle for, many of the di ff used features. • Greek, nevertheless, was also the recipient in some cases. The picture is up to debate. Wh a ts the ba ckground to this? BALKANSPRACHBUND • Full details on this contact situation are still unknown. • However, LINGUISTIC CONSEQUENCES can be seen. • Phonology: Balkan languages absence of suprasegmental features such as length and nasalisation in vowel articulation • MORPHOLOGY: post-posed enclitic de fi nite article (all languages except Greek and Turkish) Consequencesinmorphology • Post-posed enclitic de fi nite article (all languages except Greek and Turkish) • Noun Noun+Article Meaning Bulgarian voda Voda-ta Water Romanian lup lup-ul Wolf Albanian shok shok-u Comrade Consequencesinmorphology • Merger of dative and genitive cases in Albanian, Bulgarian, Greek and Romanian • Merger of locative and directional expressions in Bulgarian, Greek and Romanian • Greek: stin eláda (In Greece / Into Greece) Consequencesinsyntax • Use of redundant personal pronouns to cross-index direct or indirect animate objects • Romanian: I-am scris lui John • To-him I wrote him John (I wrote to John) Consequencesinlexicalitems • Borrowing of single lexical items such as • Greek Dromos > Alb. Dhrom; Bulg. Drum; Rom. Drum • Turkish Boya > Alb. Boje, Bulg. Boja, Greek boyá Consequencesinlexicalitems • Borrowing of single lexical items such as • Greek Dromos > Alb. Dhrom; Bulg. Drum; Rom. Drum • Turkish Boya > Alb. Boje, Bulg. Boja, Greek boyá • NUMERALS 11 - 19 ARE EXPRESSED BY COMBINATIONS WHOSE LITERAL MEANING IS “ONE ON TEN, TWO ON TEN…) not found in modern greek, but occurring in medieval greek. • Albanian një% -mbë%- dhjetë   • Bulgarian edi(n)-na-deset • Romanian un-spre-zece (<*unu-supre-dece) Consequencesinlexicalitems • Calques on idiomatic expressions • “Without a doubt” is expressed by “without order” • Albanian: pa tjetër • Bulgarian: bez drugo • Greek: xorís álo • The expression “whether one VERB or not” is conveyed by the structure “VERB-not-VERB”. Greek could have been the source of this pattern • Bulgarian: pie ne pie “whether one drinks or not” • Greek: f íji de f íji “whether one leaves or not” • Romanian: vrea nu vrea “whether one wants or not • Turkish: ister istemez “willingly or not” BALKANSPRACHBUND • Where does all this borrowing come from and what does it suppose? • Sandfeld (1930) -> di ff usion due to borrowing from a single language (Greek) into the other • BUT some evidence points to asymmetrical patterns of dimension • It has been claimed that Bulgarian is generally the recipient language in grammar, BUT the source of phonological innovations. Especially in Romanian. • STILL CONTROVERSIAL BALKANSPRACHBUND • INFLUENCE OF A PRE-EXISTING SPECH COMMUNITY ON THE LINGUISTIC GROUPS THAT CAME TO SETTLE IN THE BALKANS? • More likely that mutual accommodation and shift among the immigrant groups themselves promoted the spread of features. BALKANSPRACHBUND • Degree of lexical and structural di ff usion found in most of the languages is not that extensive • Ongoing mixture involving European languages and native languages in colonies is at least as extensive as in the Balkans -> Language maintenance, particularly when the groups involved belong to quite distinct communitieS Conclusion EXTREMESTRUCTURALDIFFUSION • THOMASON AND KAUFMAN (1988): “traditional prerequisite for structural borrowing […] is the existence of a bilingual group within the borrowing language speaker population” • De fi nition of structural borrowing: “Structural interference initiates by native speakers of the recipient language” -> vague as to the actual mechanism of change involved in the cases Borrowing or substr a tum in f luence? OLDNORSEONOLDENGLISH • England invaded by Norse-speaking Norwegians and Danes (865 - 955) • Considerable lexical and some structural in fl uence from Norse -> Norse speakers gradually shifted to English over the next 100 years, but their language left its mark on Northern and Midland varieties of English OLDNORSEONOLDENGLISH • PRONOUNS: they, them, their replacing Old English equivalents hie/he:o, him/hira and heom/hora • QUANTIFIERS: minne “less”, seer “various” replacing OE loe:ssa, syndrig • VARIETY OF STRONG FORMS OF VERBS: give(n), gas, geeven (TO GIVE); vs OE jefa(n), joef, jefen • PREPOSITIONS: til (to), fraa (from) ADOPTED GRAMMATICAL TRAITS OLDNORSEONOLDENGLISH • MOTIVATIONS FOR NORSE TO AFFECT ENGLISH? • PRESTIGE • ECONOMIC ADVANTAGES FROM KNOWLEDGE OF THE LANGUAGE • NORSE SPEAKERS RETAINING FEATURES OF THEIR LANGUAGE WHEN SWITCHING TO ENGLISH ADOPTED GRAMMATICAL TRAITS OLDNORSEONOLDENGLISH • Norse in fl uence is still pronounced in rural dialects of the north and midlands, but has made its way to London English • We still fi nd Norse survivors such as give, run, thrive, get; pronominal forms they, them, their and functional words like though, till and again(st) • https://www.youtube.com/watch?v=6I4CXg1hkbs • https://www.youtube.com/watch?v=MU5L9rIOaqw • https://www.youtube.com/watch?v=luuA6bEoQIE (Scottish English) In contempor a ry English SUMMARY • THERE IS NOT ALWAYS A CONSISTENT RELATIONSHIP BETWEEN DEGREE OF LEXICAL AND STRUCTURAL DIFFUSSION • IN SITUATIONS OF UNSTABLE BILINGUALISM, ONGOING SHIFT APPEARS TO LEAD TO SOMEWHAT MORE STRUCTURAL INNOVATION IN AN ANCESTRAL LANGUAGE UNDER THREAT FROM A DOMINANT LANGUAGE. • INNOVATIONS ARE APPARENTLY INTRODUCED BY HIGHLY PROFICIENT BILINGUALS, ESPECIALLY THOSE WHO USE THE DOMINANT LANGUAGE AS THEIR PRIMARY MEANS OF LEXICAL DIFFUSSION • IT IS NOT EASY TO PINPOINT THE PARTICULAR STRUCTURAL AND SOCIAL FACTORS THAT REGULATE THE OUTCOME OF CONTACT SITUATIONS. • REGARDING SOCIAL FACTORS, IR APPEARS THAT THE DEGREE OF INTIMACY OF CONTACT DETERMINES THE DEGREE OF STRUCTURAL DIFFUSSION