O Português como língua pluricêntrica num mundo global: passado(s) e futuro(s) possíveis José Teixeira - Universidade do Minho O Português no Mundo José Teixeira - Universidade do Minho L1 =Línguas maternas José Teixeira - Universidade do Minho (A basic definition of pluricentric languages) Pluricentric language From Wikipedia, the free encyclopedia A pluricentric language or polycentric[1][2] language is a language with several standard versions. It is a language with several centres, each providing a national variety with at least some of its own (codified) norms.[3] Generally, pluricentric languages are used across the boundaries of individual political entities, so that the language and the ethnic identity of its native speakers do not coincide.[4] Examples include English, French, Portuguese, German, Persian, Korean, Serbo-Croatian, Swahili, Swedish, Spanish, Arabic, Armenian, Bengali, Hindustani, Malay, and Chinese.[5] Since the national varieties of pluricentric languages are standardised, they cannot be described as dialects.[6] Any language that has only one standardised version is monocentric. Examples include Russian,[7] Japanese,[7] and Icelandic. José Teixeira - Universidade do Minho Línguas monocêntricas Línguas pluricêntricas José Teixeira - Universidade do Minho Línguas pluricêntricas são grupos linguísticos Inglês: • 2 centros fortes: Inglaterra e USA • globish José Teixeira - Universidade do Minho Espanhol: • Muitos países • Papel de centralismo linguístico histórico de Espanha José Teixeira - Universidade do Minho Portugal Cabo Verde Brasil Guiné Bissau S. Tomé e Príncipe Guiné Equatorial Moçambique Timor Leste A CPLP : Comunidade dos Países de Língua Portuguesa José Teixeira - Universidade do Minho Angola Comunidades consideráveis que falam português José Teixeira - Universidade do Minho A dimensão pluricêntrica/policêntrica do Português está presente sobretudo no hemisfério sul Falantes de português (x 1000) (= 300 000 000) José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho Português e Espanhol: • Línguas diferentes, mas muito semelhantes • Entendíveis mutuamente... se falar devagar • É mais fácil um falante de Português (sobretudo de PE) entender um de Espanho do que um falante de Espanho entender um falante de Português: motivo, as vogais a, e, i, o, u á, a, é, ê, e, i, o, ô, u José Teixeira - Universidade do Minho Fechadas (closed) Abertas (open) palatal central velar i u a e o apenas em PE sistemas vocálicos português e espanhol José Teixeira - Universidade do Minho (International Phonetic Alphabet) Em que centro nasceu o Português entre as línguas ibéricas? José Teixeira - Universidade do Minho Império Romano (até séc. 4º era cristã) José Teixeira - Universidade do Minho ano 300-500 (±) • Regiões do império romano na Península Ibérica José Teixeira - Universidade do Minho • O Galego era a língua original que era falada na Galécia • Em 1143 a independência de Portugal • Essa língua, GalegoPortuguês, era a língua falada nessa região José Teixeira - Universidade do Minho Evolução linguística depois do ano 1000 José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho • Em 1143 a independência de Portugal José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho A expansão portuguesa pelo mundo espalhou a língua portuguesa José Teixeira - Universidade do Minho 1542 A Língua Portuguesa influenciou várias línguas Portugal has had a noticeable influence on other languages, providing loanwords to many languages, including Indonesian, Malay, Manado Malay, Sri Lankan Tamil and Sinhalese, Bengali, Hindi, Swahili, Afrikaans, Japanese, English, Lanc-Patua (spoken in northern Brazil), and Sranan Tongo (spoken in Suriname). The word for bread in Japanese is “pan,” from the Portuguese “pao,” (and not from the Spanish “pan,”) for example.*The Romanization of Chinese was heavily influenced by the Portuguese language, particularly regarding Chinese surnames. One example of this is Mei. During the years 1583-1588, Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese-Chinese dictionary, which became the first ever EuropeanChinese dictionary. Michael Gray & Renato Pontes on Jan 14, 2015, http://blog.elanex.com/know- your-languages-portuguese-two-dialects-with-a-rich-history José Teixeira - Universidade do Minho Pronúncia japonesa Escrita japonesa Significado atual Origem portuguesa Ama 尼 Freira, mulher (calão, insultuoso) Ama Battera バッテラ Um tipo de sushi de cavalas em forma de bateira (barco raso sem quilha) Bateira Bîdoro* ビードロ Vidro Vidro Bôro ボーロ Um tipo de bolo Bolo Botan ボタン Botão Botão Furasuko フラスコ Frasco para experiências de química Frasco Jôro** ジョウロ Jarro Jarro Juban* 襦袢 Um tipo de roupa interior Gibão Kappa カッパ Capa de chuva Capa Karuta 歌留多 Carta de jogo japonesa Carta Kasutera** カステラ Bolo semelhante a pão de ló Castela ou Castelo Konpeitô 金平糖 Um tipo de doce japonês Confeito Koppu コップ Copo Copo Pan パン Pão Pão Shabon* シャボン Sabão Sabão Tabako たばこ Tabaco Tabaco Tenpura** 天婦羅 Tempura, um tipo de panado japonês Tempero Têmporas José Teixeira - Universidade do Minho Wikipédia Pronúncia em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Português Moderno Observações arukōru álcools álcool bateren padre padre bīdama vi(dro) + 玉 (dama = "bola") berlinde, bola-de-gude biidoro vidro vidro birōdo veludo veludo bouro/bouru bolo bolo, bola botan botão botão buranko balanço balanço, baloiço charumera/charu meru charamela charamela Antigo instrumento musical de sopro chokki jaque jaqueta, colete furasuko frasco frasco iesu Jesu Jesus Também pode significar "sim", do inglês yes igirisu inglez inglês Igirisu actualmente significa o Reino Unido. iruman irmão irmão Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre. jouro jarro jarro juban/jiban gibão camiseta, camisete kanakin/kanekin canequim canequim Não usado no português actual. kantera/kandeya candeia, candela candeia No Português atual prefere-se a palavra vela.José Teixeira - Universidade do Minho Pronúncia em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Português Moderno Observações kapitan capitão capitão kappa capa capa impermeável karuta cartas cartas de jogar kasutera, kasuteera, kasuteira castella pão-de-ló Tipo de bolo com massa de pão-de- ló kirishitan christão cristão kirisuto Christo Cristo kompeitō confeito confete Em Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado. koppu copo copo kurusu cruz cruz marumero marmelo marmelo meriyasu meias meias miira mirra mirra oranda Hollanda Holanda Países Baixos / Holanda pan pão pão pandoro Pão-de-ló pão-de-ló rasha raxa sarja rozario rosario Rosário sabato sábado sábado sarasa saraça morim Tecido de algodão fino shabon sabão sabão shabondama sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão José Teixeira - Universidade do Minho Wikipédia José Teixeira - Universidade do Minho Pronúncia em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Português Moderno Observações shōro choro choro shurasuko churrasco churrasco subeta espada espada tabako tabaco tabaco Em japonês, a palavra é usada para descrever a planta do tabaco e também o cigarro. tempura Têmporas Têmporas As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses. zabon zamboa toranja Fruto da árvore Citrus adami Wikipédia José Teixeira - Universidade do Minho Português Suaíli (Swahili) limão limau vinho mvynio [vinhó] carta karata bandeira bandera mesa meza pera pera (goiaba) igreja gereza (prisão). dama dama (jogo de damas). lenço leso ananás nanasi José Teixeira - Universidade do Minho Açaí from Portuguese açaí, from Tupi-Guarani asaí[1] Ainhum from Portuguese, based on Yoruba eyun 'saw'[2] Albacore from albacor from Arabic ‫بكورة‬ al-bukr (="the young camels")[3] Albatross an alteration of albatroz, under influence of the Latin word albus ("white")[4] Albino from albino, with the same meaning, from Latin albus[5] Amah from Portuguese ama, nurse, housemaid, from Medieval Latin amma, mother[6] Anhinga from Portuguese, from Tupi áyinga[7] Añil from anil, through French, via Arabic ‫النيل‬ al-nili and Persian ‫نيال‬ nila; ultimately from Sanskrit नीली nili (="indigo)[8] Auto-da-fé a judicial 'act' or sentence of the Inquisition from auto da fé (= "act/sentence of faith")[9] Ayah Anglo-Indian native nurse, children's governess from Port. aia, originally from Latin avia (grandmother). Etymogically related to English "uncle"[10] Banana from Portuguese, of African origin; akin to Wolof banäna banana[11] Banyan from Portuguese, from Gujarati vāṇiyo, from Sanskrit "vaṇij"[12] José Teixeira - Universidade do Minho Baroque from barroco (adj. = "unshapely")[13] Bossa nova (= "new trend" or "new wave")[14] Breeze probably from Old Spanish and Portuguese briza 'northeastern wind[15] Bual from boal[16] Buccaneer from French boucanier, from boucaner, ("to cure meat"), from boucan, ("barbecue frame"), of Tupian origin, mukém, ("rack"), via Portuguese moquém. Buffalo from Portuguese bufalo, from late Latin bufalus, from Greek boubalos 'antelope, wild ox'[17] Cachalot from Portuguese cachalote (same meaning), probably via Spanish or French. The Portuguese word comes from cachola ("head" or "big head")[18] Cachou from French, from Portuguese cachu, from Malay kacu[19] Carambola Star fruit - Portuguese, perhaps from Marathi कराम्बल karambal[20] Caramel via French and Spanish, from Portuguese caramelo, 'caramel', from Late Latin calamellus.[21] Typical Portuguese rhotacism of the letter "L". Caravel from caravela[22] Carbonado from Portuguese[23] Carioca from Tupi "carioca" (cari = white men, oca = house; house of the white men), via Portuguese carioca (native of Rio de Janeiro)[24] Carnauba from carnaúba[25] Cashew from caju (a tropical fruit)[26] Caste from casta (="class")[27] Cobra shortening of cobra-de-capelo, with the same meaning (literally, "snake with a hood")[28] José Teixeira - Universidade do Minho Coconut from coco + nut [29] Commando from comando 'command'[30] Cougar from French couguar, from Portuguese suçuarana, perhaps from Tupian sɨwasuarána or Guaraní guaçu ara.[31] Creole French créole, from Castilian Spanish criollo, person native to a locality, from Portuguese crioulo, diminutive of cria, ("'person raised in one's house with no blood relation, a servant'"), < Portuguese criar ("'to rear, to raise, to bring up'"), from Latin creare, to beget; < Latin creo ("'to create'"), which came into English via French between 1595 and 1605. [same root as creature][32] Cuspidor from Portuguese, spitter, from cuspir 'to spit'[33] Dodo According to Encarta Dictionary and Chambers Dictionary of Etymology, "dodo" comes from Portuguese doudo (currently, more often, doido) meaning "fool" or "crazy". The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt")[34] Embarrass from Portuguese embaraçar (same meaning; also to tangle - string or rope), from em + baraço (archaic for "rope")[35] Emu from ema (="rhea")[36] Farofa typical dish of Brazil Feijoada typical Portuguese and Brazilian stew. Used during the 2014 Scripps National Spelling Bee. Fetish from French fétiche, from Portuguese feitiço ("charm", "sorcery", "spell"), from Latin factitius or feticius ("artificial")[37] Flamingo from Portuguese flamingo, from Spanish flamenco[38] Genipapo from Portuguese jenipapo, from Tupi[39] Grouper from garoupa[40] Guarana from Portuguese guaraná, from Tupi warana[41] Igarapé from Tupi : Area with trees near of rivers with the roots in the water. José Teixeira - Universidade do Minho Indigo from Spanish indico, Portuguese endego, and Dutch (via Portuguese) indigo, from Latin indicum, from Greek indikon 'blue dye from India' Jacaranda from Tupi yakaranda. Jackfruit from Portuguese jaca, from Malayalam chakka + fruit Jaggery from Portuguese xagara, jag(a)ra, from Malayalam cakkarā, from Sanskrit śarkarā Jaguar from Tupi or Guaraní jaguarete via Portuguese Junk from junco, from Javanese djong (Malay adjong). Konpeitō Japanese sweets, from the Portuguese confeito (sugar candy) Labrador from the name of Portuguese explorer João Fernandes Lavrador, the surname meaning "landowner" or "farmer". Lacquer from French lacre, from Portuguese lacre, from Arabic lakk, from Persian lak Lambada from lambada (="beating, lashing") Lascar from Portuguese lascari, from Urdu and Persian laškarī 'soldier', from laškar 'army'. Launch (boat) from Portuguese lancha, from Malay lancharan 'boat'. Lingo perhaps from Old Portuguese lingoa, today's língua, ("language", "tongue") related to Old Provençal lengo, lingo. Or perhaps, from Polari slang, ultimately from Italian lingua franca. Polari is a distinctive English argot in use since at least the 18th century among groups of theatrical and circus performers and in certain homosexual communities, derived largely from Italian, directly or through Lingua Franca. Sailors' expressions from the 16th century passed on to 19th century English 'gay' culture, and vaudeville theatrical world, including words derived from a variety of sources such as Italian, Romani, Yiddish, and British rhyming slang. Macaque from macaco, through French Macaw from macau; ultimately from Tupi macavuana. Mandarin from mandarim, from the Malay mantri, from Hindi मंत्री matri, from Sanskrit मन्त्रत्रन् mantrin (="counsellor") Mango from manga, via Malay mangga, ultimately from Malayalam മാങ്ങ māṅṅa or from Tamil மாங்காய் mānkāy José Teixeira - Universidade do Minho Mangrove probably from Portuguese mangue mangrove (from Spanish mangle, probably from Taino) + English grove Manioc from mandioca (="cassava") from Tupi mandioca. Maraca from maracá from Tupi Marimba from Portuguese, of Bantu origin; akin to Kimbundu ma-rimba : ma-, pl. n. pref. + rimba, xylophone, hand piano Marmalade from marmelada, a preserve made from marmelo (="quince") Molasses from melaço (="treacle") Monsoon from monção Mosquito from Mosquito meaning 'little fly' Mulatto Portuguese mulato. From mula (=mule) a cross between a horse and a donkey or from the Arabic term muwallad, which means "a person of mixed ancestry" Negro Negro means "black" in Spanish, Portuguese, and Italian, being from the Latin word niger (Dative nigro, Accusative nigrum) and the Greek word Νέγρος Negros both of the same meaning. It came to English through the Portuguese and Spanish slave trade. Prior to the 1970s, it was the dominant term for Black people of African origin; in most English language contexts (except its inclusion in the names of some organizations founded when the term had currency, e.g. the United Negro College Fund), it is now considered either archaic or a slur. Pagoda from pagode; corruption of Persian ‫بوتکاتا‬ butkata (+"idol deity") Palanquin from Portuguese palanquim, from Oriya pālaṅki Palaver a chat, from palavra (="word"), Portuguese palavra (word), parabola (parable), speech (current fala, discurso), chat (current bate-papo, papo, palavrinha, conversa and also Eng. chat) alteration of Late Latin parabola, speech, parable. Pickaninny / piccaninny – offensive: A small black child. from pequenina (="little one") or pequeninha (="toddler") Piranha from piranha (=piranha), from Tupi pirá ("fish") + ánha ("cut") José Teixeira - Universidade do Minho Pomfret from Portuguese pampo potato from "batata" Ramkie from Afrikaans, from Nama rangi-b, perhaps from Portuguese rabequinha diminutive of rabeca 'fiddle' Sablefish from sável (="shad," "whitefish") Samba from samba ; ultimately of Angolan origin, semba Sargasso from sargaço (="sargasso") Savvy from sabe he knows, from saber to know Serval from French, from Portuguese (lobo-)cerval 'Iberian lynx', from Latin cervarius Stevedore from estivador (="stevedore") Talapoin from French, from Portuguese talapão Tank from tanque Tapioca from tapioca Teak from teca Tempura Japanese 天麩羅, tenpura?, also written as "天ぷら", from Portuguese têmporas, (=Ember Days) Verandah from varanda (="balcony" or "railing"), from Hindi वरांडा varanda or Bengali baranda Vindaloo A very hot and spicy curry. probably from Portuguese vin d'alho 'wine and garlic (sauce)', from vinho 'wine' + alho 'garlic' or possibly from vinagre 'vinegar' + alho 'garlic' Yam from inhame or Spanish ñame from West African nyama (="eat") Zebra from zebra (same meaning), which started as the feminine form of zebro (a kind of deer), from vulgar Latin eciferus, classical Latin EQUIFERVS. Lusofonia/ Português, uma língua a crescer no Futuro José Teixeira - Universidade do Minho Projection of demographic growing for the Portuguese-speaking countries (x 1000) (= 250 000 000) José Teixeira - Universidade do Minho Terceira nas redes sociais e nos negócios de gás e petróleo, a língua portuguesa é a quinta mais falada na Internet (Jornal Público, Cultura, 20/09/2013). crescimento muito alto José Teixeira - Universidade do Minho O Português é a língua mais falada no hemisfério Sul José Teixeira - Universidade do Minho País Popul. (milhares) Valor consider. Falantes de Português Angola 19082 60% 11449 Brasil 194946 99,5% 193971 Moçambique 23391 50% 11696 S. Tomé e Príncipe 0,2 100% 0,2 Timor Leste 1124 20% 225 TOTAL 238543 217341 José Teixeira - Universidade do Minho O Português pode crescer muito no uso da internet Árabe: uma escrita única, várias línguas maternas José Teixeira - Universidade do Minho Conclusão: porquê estudar Português? • 1. Razões culturais e históricas Uma língua que influenciou várias outras línguas uma língua que serve para culturas diversas: • Europa (Portugal) • Ásia (Timor Leste) • América (Brasil) • África (Angola, Moçambique, Cabo Verde, S. Tomé e Príncipe, Guiné) • Quem falar Português percebe Espanhol (mas o inverso é mais difícil) 2. Razões económicas José Teixeira - Universidade do Minho José Teixeira - Universidade do Minho Razões Económicas para Estudar Português • Prevê-se que o Português seja uma das línguas que mais irá crescer neste século José Teixeira - Universidade do Minho Razões Económicas para Estudar Português • Prevê-se que o Português seja uma das “línguas do petróleo”: 51% das descobertas mundiais de petróleo e gás natural realizadas após 2006 estão no Brasil, Angola e Moçambique José Teixeira - Universidade do Minho Razões Económicas para Estudar Português Economic reasons to study Portuguese Por isso é que se reconhece que o Português é uma nova língua de poder e de negócios José Teixeira - Universidade do Minho DESAFIOS • A perceção ainda de nível baixo sobre o português como língua global (sobretudo pelos próprios falantes...) • Descolonização tardia que deixou marcas não favorecedoras de uma maior união sobre a língua • Problemas económicos e opções sobre política de língua • A não existência real atual de um português global, mas duas normas, PE e PB • O Português do Brasil com grandes diferenças entre a elite normativizada e a população com usos afastados da norma • a formação das normas, sobretudo de Angola e Moçambique José Teixeira - Universidade do Minho