Как меня/тебя/его/её/нас/вас/их зовут (zájmeno ve 4. pádě) Семья = rodina Родина = vlast Фамилия = příjmení RODINA Брат Bratr Сын Syn Сестра Sestra Дочь Dcera Папа Otec Двоюродный брат Bratranec Мама Matka Двоюродная сестра Sestřenice Бабушка babička Племянник Synovec Дедушка Dědeček племянница neteř тётя Teta дядя strýc Přivlastňovací zájmena Мой брат, моя сестра = můj/moje Твой брат, твоя сестра = tvůj, tvoje Его брат, его сестра = jeho Её брат, её сестра = její Наш, наша, ваш, ваша = náš, naše, váš, vaše Их = jejich SLOVESO MÍT V RUŠTINĚ · Velmi často používaná fráze У меня один брат. Mám jednoho bratra У тебя один брат. Máš jednoho bratra. У неё новый мобильник. (ona) má nový telefon. У меня, у тебя, у него, у неё, у нас, у вас, у них...... (doslova „u mě, u tebe“ atd., zájmeno ve 2. pádě) У нас старый дом. Он очень красивый. Máme starý dům. Je moc pěkný. (v obou ruských větách není žádné sloveso) Sloveso být (есть) У меня брат. VS. У меня есть брат. · Ruské slovo есть odpovídá českému být, používá se jen klademe-li na existenci něčeho důraz) · V 1. větě pouze říkám, že mám bratra, je to standardní věta. Ve 2. větě na existenci bratra kladu důraz, například je to reakce na něčí tvrzení: myslel jsem, že nemáš bratra. Odpovídám Já mám (skutečně) bratra. Vyjadřování záporu У меня нет + koho, čehо У меня нет брата/сестры Одна собака большая. jeden pes je velký Один кот большой. jeden kocour je velký. Profese Повар Kuchař Водитель řidič Врач Doktor Рабочий Dělník Учитель, учительница Učitel, učitelka Продавец, продавщица Prodavač Программист Programátor Полицейский, пожарник Policista, hasič Медсестра Zdravotní sestra Менеджер manažer юрист právník Бухгалтер Účetní переводчик překladatel Инженер inženýr Предприниматель podnikatel Уборщик uklízeč Знаток Znalec · Podstatná část názvů profesí se v ruštině používá jen v mužském rodě Мой папа врач / мой папа работает врачом (můj otec je doktor / můj otec pracuje jako doktor) Ruská jména po otci Пётр Романович Карамзин. Jeho syn se může jmenovat např. Алекасндр Петрович Карамзин. Jeho dcera se může jmenovat např. Наталия Петровна Карамзина. Krátký popis osoby Мой друг – Карель. Ему 20 лет. Он из Оломоуца. Карель – уборщик. У него брат. Его брата зовут Роман....... Můj kamarád je Karel. Je mu 20 let. Je z Olomouce. Karel je uklízeč. Má bratra. Jeho bratr se jmenuje Roman Мою маму, сестру, бабушку зовут.... ей Х лет (moje máma/sestra/babička se jmenuje… Je jí X let) Моего папу, брата, дедушку зовут....ему Х лет (můj táta/bratr/dědeček se jmenuje….Je mu X let Co má kdo rád, ruské sloveso любить Моя сестра любит книги. Мой брат любит футбол...... Я люблю ........играть в волейбол (hrát volejbal), ходить в Мак Доналдс (chodit do Mc Donaldu), музыкы, совю собаку (svého psa) я люблю своих родителей, смотреть фильмы (sledovat filmy) , гулять по парке (chodit po parku) идти на прогулку (jít na procházku) рисовать (kreslit), спорт, я люблю читать и писать поэзию / стихи / стихотворения, танцевать, идти в кинотеатр (kino), кино (film) V ruštině není rozdíl například mezi „Mám rád/a knihy“ a „rád/a čtu knihy“ (я люблю книги, я люблю читать книги) Zvíře (Животное) Питомец = mazlíček, домашний питомец = domácí mazlíček Pitomec, blbec = дурак, придурок, Собака Pes Птица Pták Кот Kocour Лошадь Kůň Кошка Kočka Морская свинка Morče попугай papoušek кролик Králík Хомяк křeček черепаха želva У меня нет домашнего питомца nemám domácího mazlíčka У меня нет домшаних питомцев nemám domácí mazlíčky