-komparace = běžná součást “života” -věda: metodologický princip -lat. “compare” = srovnávat -v každém oboru existuje srovnávací přístup literární komparatistika = srovnávací literární věda SROVNÁVÁ ●DVĚ a více literárních DĚL lišících se ○jazykem ○kulturní oblastí ○autorem ○historickým obdobím ○apod. “Komparatistikou se rozumí výzkumy nad dějinami literatury, nad teorií literatury a nad interpretacemi textů realizované z mezinárodního, srovávacího aspektu.” ●typologie ●genologie (genetické srovnávání) ●recepce v cizím kontextu ●literární translatologie ●periodizace ●tematologie (dějiny látek a motivů) ANALOGIE bez doložené souvislosti (literatura, jazyk, právo apod.) = bez doloženého kontaktu Jak je to možné? psychologický paralelismus - antropologická konstanta - všeobecné vlastnosti ●nejmenší prvy poetiky: tropy, figury, motivy ●autoři ●literární směry ●národní literatury ●přesahy národních literatur (vyšší meziliterární celky) ●snaha o “sběr” dat, nikoliv interpretaci ●hledání “zákonů” literatury ○vývoj ○výstavba díla ●Hyppolite Taine: rasa - doba - prostředí ○dokonalá kompozice = harmonie formy a obsahu ●impulzy z přírodních věd ○srovnávací anatomie ○srovnávací fyziologie ○darwinismus =Ferdinand Brunetiere: Vývoj žánrů v dějinách literatury ■evoluční hledisko vývoje literatury Anti Aarne - Stith Thompson https://en.wikipedia.org/wiki/Aarne%E2%80%93Thompson_classification_systems ●kvantitativní katalogizace pohádkových syžetů (přes 2000 typů) Vladimir Jakovljevič Propp: Morfologie pohádky a jiné studie ●typologie pohádkových postav (škůdce, hrdina, falešný hrdina, pomocník…) Co je světová literatura? ●Fr. Strich: “komparatistika by se měla jmenovat věda o světové literatuře” ●1827: Světová literatura (J. W. Goethe) ○“Národní literatura v současnosti nemá většího významu, nastává epocha světové literatury.” ●kulturní výměna mezi národy ●NE kánon a klasika, ale SOUČASNOST ●světová literatura jako PROCES 1)Světová literatura = mechanický soubor literatur ○aditivní (přidáváme do souboru nové) ○nejstarší koncepce 2)světová literatura = výběr “literárních generálů” ○hodnotová (soubor určuje kvalita, kritika) ○světová klasika 3)světová literatura = vzájemně podmíněné jevy ○genetická ○typologická ○upřednostňuje zkoumání vztahů a souvislostí ●TEMATOLOGIE ○srovnávání témat (Stoffgeschichte) ○starší koncept (přelom 19. a 20. stol.) ●MORFOLOGIE ○srovnávání tvarů (forem) ○od 30. let 20. stol. ●KONTAKTOLOGIE ○genetická komparatistika ●TYPOLOGIE ○bez souvislosti či kontaktu ●zkoumání styků (kontaktů) ○národní literatury ○autoři ○texty ○literární směry ●bez kontaktu = zbytečné snažení (dle kontaktologů) ●přínos: ○sběr literárněhistorických dat (biografie, literární život, slovesnost) ○dějiny literárních vztahů ○sociologie, psychologie ●protiklad kontaktologie ●zkoumání podobností bez ohledu na kontakty ●přínos: ○srovnání jevů bez vzájemného kontaktu ●problém: ○vědec musí ovládat cizí jazyk, znát cizí kulturu apod., jinak nelze provádět ●tematické shody jsou různého druhu ●základní: ○reminiscence ○citát ○parafráze ○narážka ●záměrná i nezáměrná ●u čtenáře vyvolá myšlenku na jiné dílo (nutná jeho znalost) ●shoda založena na formě i obsahu ○rým ○metafora ○aj. ●ironická / polemická reminiscence Na tváři lehký smích hluboký v srdci žal (Mácha) Na tváři lehký žal hluboký v srdci smích (Seifert) ●uvedení jiného textu (či jeho části) v původním textu ●čtenářsky rozpoznatelný Jan Amos Komenský: Truchlivý ●“citátová mozaika” ●mluvčí hovoří v citátech z Bible ●argumentační opora (dnes typicky ve vědeckém textu) ●upravený, pozměněný, nepřesně uvedený citát ●typický pro středověkou literaturu Legenda o sv. Prokopu: “Hrniechu k němu nebožátka, právě jak k slepici kuřátka.” parafráze Matouš (23, 37): “Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla…” ●čtenář si vybaví jiný text, aniž by text čtený tento text pozměňoval či citoval ●nutná znalost cizího textu Vyřešil to šalamounsky. ●adaptace ●transpozice ●parodie ●travestie ●ohlas ●variace ●výpůjčka ●imitace ●transplantace ●nové zpracování, doslova “přizpůsobení” ●populární ve středověku (Alexandreis) ●převyprávění ●odlišný komunikační cíl původního a nového textu ●např. převyprávění biblických příběhů ●různé verze “klasických děl” ●AD USUM DELPHINI = “k užití dauphinovu” ○metoda “očištění” textu od určitých pasáží ●PARODIE ○nové dílo na základě starého, jež je zesměšněno ●TRAVESTIE ○změna výrazu díla za ponechání obsahu předlohy ●OHLAS ○snaha o literární a estetickou nápodobu (typicky lidové písně) ●VARIACE ○opakování téhož s drobnou obměnou ●VÝPŮJČKA ○dosl. vypůjčení si motivu, myšlenky ●IMITACE ○napodobení ●TRANSPLANTACE = přenos z literatury do literatury (např.) D. Ďurišin: Čo je svetová literatúra? Bratislava 1992 J. Hrabák: Literární komparatistika, Praha, 1971 A. Nünning et al.: Lexikon teorie liteteratury a kultury, Brno, 2006 I. Pospíšil: Genologie a proměny literatury, Brno, 1998 M. Zelenka: Komparatistika v kulturních souvislostech, České Budějovice, 2012 (prezentace vznikla na základě přednášky E. Niklesové, podzim 2014)