Валиться из рук Padat z rukou (něco se nedaří, nejde, protože na to nestačí síly, chybí potřebná zručnost, chuť nebo nálada – o práci) По-русски: Не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, желания, сил и т. п. Напр: Перо будет валиться из рук или из-под него поползут вымученные пустые слова. К. Г. Паустовский, «Золотая роза», 1955 г. Вертеться/крутиться/кружиться Být v jednom kole; lítat jako hadr na holi (mít mnoho starostí, práce) как белка в колесе По-русски: Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Напр.: Она работает, готовит вам с папой еду, стирает, убирает, в общем вертится как белка в колесе, чтобы создать вам уют и покой. Аурика Луковкина, Альманах №1 для мальчиков, 2013. Вставлять (ставить) палки в колёса Házet klacky pod nohy (dělat někomu potíže, záměrně někomu překážet při nějaké činnosti) По-русски: Намеренно препятствовать, мешать кому-либо в достижении его целей. Напр.: Тут строишь, строишь планы по завоеванию мужика, а приходит какая-то вертихвостка и начинает ставить палки в колёса. Ксения Любимова, Скажи прошлому «прощай», 2013. Если вы не сможете справиться с комплексами, они будут всегда ставить палки в колёса. Татьяна Владимировна Джумма, Говорить красиво и убедительно. Как общаться и выступать легко и эффективно, 2019. Вставать с петухами/ Vstávat se slepicemi (vstávat brzy ráno, za svítání)/ ложиться спать с петухами chodit spát se slepicemi (velmi brzy, při setmění) Напр.: С петухами — 1. очень рано утром (вставать, просыпаться); 2. очень рано вечером, с заходом солнца (ложиться, засыпать). Ложись с курами, вставай с петухами и проживёшь 100 лет! По-русски: Просыпаться (вставать) очень рано, с рассветом, на заре, с первыми лучами, иногда до рассвета, когда начинают петь первые петухи. Душа нараспашку Má srdce na dlani/na pravém místě (srdečný, přímý, upřímný člověk) По-русски: Об откровенном, чистосердечном, отзывчивом человеке. Напр.: В работе отец был очень требовательный и в то же время душа нараспашку. Надежда Бабкина, Модная народная, 2020. Чёрным по белому Černé na bílém (naprosto jednoznačně, zřetelně něco říci, napsat) По-русски: Совершенно ясно, недвусмысленно, чётко и определённо. Напр.: Ну, в том документе чёрным по белому и написано, где клад спрятан. Ольга Баскова, Сокровища баронессы фон Шейн, 2020. – Здесь чёрным по белому написано: «Прошу срочно выслать деньги для приобретения четырёх билетов и пистолетов». Эдуард Успенский, Жаб Жабыч и другие истории, 2022. Мурашки бегают по спине Mravenci mu běhají/lezou po zádech; mráz mu běhá po zádech (o pocitu mrazení, vyvolaného chladem, rozčilením, vzrušením) По-русски: Об ощущении покалывания, озноба, дрожи. Напр.: И вновь мужчина смотрит на меня. А у меня отчего-то от его взгляда мурашки по спине бегают. Риска Волкова, Дриада Ель в Зимней академии, 2022. Называть вещи своими именами Nazývat věci pravým jménem/pravými jmény (mluvit o někom nebo o něčem otevřeně; nic neskrývat) По-русски: Говорить прямо, откровенно, не употребляя смягчающих слов, выражений. Напр.: Дед был, пожалуй, единственным из них, кто не скрывал правду о войнах, активным участником которых он был. Он никогда не боялся называть вещи своими именами. Влад Ривлин, Палестинские рассказы. Держать нос по ветру Být kam vítr, tam plášť (jako korouhvička) (přizpůsobovat se situaci a bezzásadově měnit své názory) По-русски: Беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения обстоятельств. Напр.: Мы работаем с небольшими частными компаниями, которые чётко держат нос по ветру и заинтересованы только в эффективном пиаре – таком, который оценивается по увеличению прибыли бизнеса. Роман Масленников, Новая PR-элита, 2015. Знать что-либо вдоль и поперёк Znát od a až do zet; mít v malíčku (znát do sebemenších podrobností, velmi dobře) По-русски: Это описание координат пространства вдоль (длина), поперёк (ширина). В большинстве случаев словосочетание используется с глаголами: обошёл, проехал, изъездил вдоль и поперёк. В переносном смысле означает изучение или освоение чего-либо в полном объёме, в мельчайших подробностях, очень хорошо. Напр.: Поэту приходится ставить своих героев в самые разнообразные положения, а для этого он должен знать их вдоль и поперёк, и без такого знания его не выручит никакое вдохновение. Николай Михайловский, «Новь», 1877. Как дважды два четыре Jako jedna a jedna jsou dvě (úplně jasné, zřejmé nesporné; nade všechny pochybnosti) По-русски: То, что давно всем известно; о чем-л. очень простом или очевидном, бесспорном. Напр.: Он хотел сказать, что ему здесь не понравится никогда, это совершенно точно, как дважды два четыре. Ольга Баскова, Бриллианты с царской иконы, 2021. Кот наплакал Pět a půl; že by je na prstech spočítal (minimální množství něčeho) По-русски: Для указания на очень маленькое количество чего-либо или на его почти полное отсутствие. Напр.: Мысли о том, что у нас денег кот наплакал, я усиленно гнала прочь, боясь, что страх перед будущим лишит меня решимости. Алиса Калинина, Фиалка. В поисках истинного, 2023. Когда рак свистнет Až naprší a uschne; až za uherský rok (nikdo neví kdy nebo nikdy) По-русски: Никогда, неизвестно когда; в неопределённом будущем. Напр.: Но некоторые всё же не любят ждать, когда рак свистнет. Евгений Николаевич Емельянов, Размышления о бизнесе. Избранное. Тише воды, ниже травы Krotký jako beránek (hodný, mírný, tichý, skromný člověk) По-русски: Очень тихий, смиренный. Напр.: На работе я должен быть тише воды, ниже травы… Если я скажу то, что думаю на самом деле, меня уволят… или, в лучшем случае, проигнорируют. Стивен Кови, Скорость доверия. То, что меняет всё, 2006. Убить двух зайцев (одним выстрелом) Zabít dvě mouchy jednou ranou (současně splnit dva různé úkoly; dosáhnout současně splnění dvou cílů) По-русски: Выполнить одновременно два разных дела, достичь двух различных целей. Напр.: Он решил убить двух зайцев сразу: обеспечить свой завод машинным маслом нового поколения, да ещё и заработать на этом. Сборник, Нефть. Люди, которые изменили мир, 2015. Бросaть слова на ветер Mluvit do větru (zbytečně, planě, marně, nerozumně) По-русски: Говорить что-н. необдуманно, без ответственности за свои слова. Напр.: Такой мужчина не станет бросать слов на ветер и давать обещаний, которые не собирается выполнять. Анна Шаенская, Хозяйка ювелирной мастерской, 2022. Метать бисер перед свиньями Házet perly sviním (investovat námahu, čas a dovednosti do někoho, kdo toho není hoden, kdo si to nezaslouží) По-русски: Говорить, объяснять что-либо тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого. Напр.: Эти качества ярко выражены в обороте метать бисер перед свиньями, что означает высказывать мысли и чувства тому, кто не может или не хочет понять и оценить их по достоинству. Анастасия Сергеевна Елгешина, Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом, 2023. Гусей дразнить Dělat si zbytečně zlou krev; píchat do vosího hnízda (vyvolávat něčí podráždění zlobu – často bez určitého cíle, záměru) По-русски: Бесцельно вызывать раздражение. Напр.: Вот и не стоит ни чертей, ни гусей дразнить, если хочешь жить спокойно. Любовь Сушко, Тайны Лукоморья. Свитки кота Баюна. Душа ушла в пятки Srdce mu spadlo do kalhot; má srdce v kalhotách (někdo je silně vystrašen tím, co se děje nebo bude dít, náhle se ho zmocní strach) По-русски: О состоянии сильного испуга, страха у кого-либо. Напр.: От волнения душа ушла в пятки, а по телу толпой побежали мурашки. Хельга Графф, Одноклассники, 2015. Заговаривать зубы Hrát si s někým na schovávanou; zamlouvat něco (zavádět řeč na jiné téma a tím záměrně odvádět něčí pozornost od něčeho) По-русски: 1. Или посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного; 2. Или обманывать, вводить в заблуждение кого-либо многословными аргументами, заставляя согласиться с чем-либо. Напр.: Продолжая заговаривать зубы, я судорожно соображал, что предпринять дальше. Роман Владимирович Зацепин, Бастард четвёртого мира. Том 3. Затерянная межа, 2023. Синонимы: пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши Заблудиться в трёх соснах Někdo si neumí s ničím poradit (nevědět si rady s jednoduchou záležitostí; nemít orientační smysl; nevyznat se ani v nejjednodušší situaci) По-русски: Не суметь разобраться в простой ситуации, не увидеть очевидного выхода, решения. Напр.: Напротив, если вы знаете, что ваш друг не в состоянии ориентироваться по карте и может заблудиться в трёх соснах, вы совершенно по-другому подготовитесь к поездке. Патрик Кинг, Как улучшить навыки общения. Строить отношения и управлять ими, эффективно общаться, понимать других и стать душой компании, 2017. Чёртова дюжина Nešťastná třináctka (počet třináct) По-русски: Разговорное и ироничное выражение, означающее число тринадцать или в количестве тринадцати. Напр.: Любящие супруги произвели на свет чёртову дюжину детей. А. П. Богданов, Несостоявшийся император Федор Алексеевич, 2009.