DASS, DAMIT V němčině je v těchto větách přítomný čas, nikoliv podmiňovací způsob. Vedlejší věty s dass se nahrazují vazbou infinitivu + zu: a) je-li v hlavní i vedlejší větě stejný podmět: Ich bin überzeugt, dass ich diese Metode schon beherrsche. Ich bin überzeugt, -------- diese Metode schon zu beherrschen. b) je-li podmět vedlejší věty obsažen v hlavní větě jako předmět: Man gab mir den Auftrag, dass ich alles unterschreibe. Man gab mir den Auftrag, -------- alles zu unterschreiben. c) je-li podmětem hlavní věty es a vedlejší věty neurčité zájmeno man. Es ist nicht nötig, dass man das jetzt gleich analysiert. Es ist nicht nötig, -------- das jetzt gleich zu analysieren. Při krácení infinitivem s zu se vypouští spojka i podmět. Po všech slovesech nelze však věty krátit (např. sagen, glauben, meinen atd. - t.j. po slovesech, kde se vedlejší věta připojuje beze spojky): Ich meine, ich habe mein Bestes getan. Věty účelové POZOR! České aby lze přeložit DAMIT jen tehdy, ptáme-li se na vedlejší větu „proč, za jakým účelem“, jinak odpovídá českému aby spojka DASS. Vedlejší věty s damit se zkracují vazbou um + inf. zu pouze tehdy, jsou-li ve větě hlavní i vedlejší stejné podměty: Wir müssen uns beeilen, damit wir den Zug erreichen. Wir müssen und beeilen, um ---- den Zug zu erreichen. Spojka se nahrazuje výrazem „um“, vypouští se podmět.