Česko-ruská homonyma (Homonyma jsou slova, která mají stejnou podobu (grafickou, zvukovou), ale liší se významem.) Přestože často můžeme při překladu z češtiny do ruštiny a naopak odhadovat význam slov, nelze tak činit mechanicky. Existuje celá řada slov, která v obou jazycích znějí podobně, ale mají jiný význam. Mnohé z nich už znáte (život жизнь – живот břicho; město город – место místo; ves деревня, село – вес váha; karta листок - карта mapa; neděle воскресенье – неделя týden; stůl стол – стул židle; час hodina - čas время). Česko-ruská homonyma mohou být rovněž přídavná jména (спокойный klidný - spokojený довольный) nebo slovesa (облекать obklopovat - oblékat надевать, одевать). Vyskytují se nejen v obecném, ale i v odborném jazyce. Několik dalších příkladů: банка - písečný nános; mělčina; plechovka; sklenice; láhev bankа – банк; бухта - záliv, zátoka buchta - пирог; кулич; сладкий пирожок; внимание – pozornost, zřetel vnímání – восприятие; доклад - referát doklad – документ; доказательство; пример ; дроги - valník drogy – наркотики; змея - had zmije – гадюка; лицо – obličej; osoba líce – щека; местность - kraj, krajina místnost – помещение; мех - kožešina mech – мох; образ – podoba; způsob; ikona obraz – картина; оса - vosa osa – ось; палец - prst palec – большой палец; подход – přístup (k řešení otázky) podchod - подземный переход; олово - cín olovo - свинец; пар - pára pár (dvojice) – пара; парник – skleník, pařeniště parník – пароход; раковина - lastura, ulita rakovina - рак; рот - ústa ret - губа; число - množství, počet číslo – номер; укол - injekce; bodnutí, píchnutí úkol – задача, задание; ягода – bobule, bobulový plod jahoda – клубника; 1. Přeložte: Pohled z výšky na město byl krásný. Tento kov má vysoký lesk. Blesky byly jasně viditelné. Ukažte mi vaše doklady. Jeho referát byl zajímavý. Výrobci drog stále rozšiřují nabídku (предложение). Ta místnost je dostatečně velká. Olovo je těžký kov. Podchod je kousek dál. Jeho přístup k řešení úkolu byl příkladný (образцовый). 2. Vyberte z nabídky vhodné přídavné nebo podstatné jméno местность – помещение (клубный, гористый, приятный, живописный) заказник – заказчик (довольный, большой, кавказский, новый) спад – выпадение (экономический, радиоактивный, температуры, осадков) склон – 1) уклон, 2) склонность (дороги, к математике, крутой) обилие – хлеба (сырья, источников, озимые, зрелые) виноград – виноградник - виноградарь (собираемый, старый, опытный, в прошлом году основанный) важный – серьёзный (информация, болезнь, человек, событие) спокойный – довольный (заказчик, море, езда, улыбка) горный – верхний (хребет, слой, порода, граница)