Čeština v odborném textu lČesky se píše stále méně odborných textů lBakalářské a diplomové práce lDisertační a rigorózní práce lPřednášky, postery a abstrakty na setkání lokálního významu lPopularizační texty Hlavní zásady lLogická návaznost (koherence) textu: věta vyplývá z předešlé lSprávné využití odstavců (členění textu) lDobrá struktura psané práce lBezpodmínečné dodržování gramatiky lSrozumitelnost, jasnost, přehlednost lRozumné používání cizích slov (je-li to nezbytné) lNepřejímat módní floskule (V. Just) Nejčastější chyby lVycpávkové obraty (v 99% případů je lze vypustit) – např.: lJe ale potřeba si uvědomit, že … lAutoři se domnívají, že … lJe nutné říci, že … lStudie o … lK poznání druhu … l Zbytečné užívání cizích slov lKomponenta = složka lExperiment = pokus lKlastr = shluk lFormovaný = vytvářený lYeast extrakt = kvasničný výtažek lNepoužívat počeštěná cizí slova – naizolovat, nafitovat Kupení přívlastků bez předložek lDůležité je i jejich pořadí lPř.: kyslík vyvíjející komplex = komplex vyvíjející kyslík Opakování mnohoslovných popisů lV některých případech je možno nahradit zkratkou, pokud existuje zkratka zavedená, je nejvhodnější lKTJ (angl. CFU) – kolonie tvořící jednotky, počet bakterií stanovený kultivační metodou lCCM – Česká sbírka mikroorganismů Nadměrné používání pasivních vazeb a zbytečných pomocných sloves lJe předmětem zkoumání – zkoumám lJe prokázáno za platné – platí lProváděli inkubaci – inkubovali lDochází pouze k částečné obnově aktivity dehydrogenáz – aktivita dehydrogenáz je obnovena pouze částečně lKrálíci byli očkováni - Králíci se očkovali - Králíky jsem očkoval Zbytečné používání zájmen lBěhem provádění mého experimentu lSoučástí mého měření lDovoluje nám určit xxx lAutorská skromnost l - Tuto strukturu by snad bylo možné interpretovat jako … l lNepoužívat tzv. majestátní plurál v případě, že je jen 1 autor práce l - Zjistili jsme … l - DNA jsme izolovali … – Používání laboratorního žargonu lMono- a divalentní lTeplota 50% inaktivace = teplota, při níž se inaktivuje 50 % xxx lVe 49 °C destilované vodě = v destilované vodě o teplotě 49 °C lOxidáza negativní/pozitivní bakterie Mnohomluvné obraty lByly pozorovány v práci Spaina a kol. lPrakticky nedochází lNemusí být nutně lByla stanovena detekovatelná aktivita lEfekt lze navodit i pomocí stimulace lOba dva lV délce trvání lSoustředěná pozornost Pozor na přebírání termínů z angličtiny lNutno používat správné české výrazy lfractionalization = frakcionace lstructural = strukturní lmolecular = molekulový/molekulární lrehydra(ta)tion = rehydratace lcluster = shluk; cluster analysis = shluková analýza l lNepoužívat kombinace českých a latinských či řeckých slov (hyperjemný) Vědecké názvy organizmů (latinské) lkurzíva lpoužívají se jen v nominativu, neskloňují se lne u Chlorelly, ale u řasy Chlorella lne u Rhodococců, ale u zástupců rodu Rhodococcus nebo u rodu Rhodococcus lje možno použít počeštěné: u rodokoků – bez kurzívy lu rodu Nocardia – nebo u nokardií Neplatná (nevalidní) jména l„Pseudomonas pavonaceae“ (v úvozovkách) lCandidatus Rickettsia ovata l (nomenklatura používaná např. u nekultivovatelných prokaryot – symbionti hmyzu atp.) Časové údaje lPřesné vyjádření – nepoužívat „letos“, „loni“. Ale: v roce 1997 … l lDalší nepřesnosti – extrémní velikost, nejsou díky, díky poškození, přibližně identický, částečně přesný, téměř gravidní, …