Němčina I
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Němčina I
Info
Období
podzim 2024

Ukázka textu ke studiu: Die Zeit um 1800 markiert für Deutschland einen Epochenumbruch, entfesselt durch Napoleon, den Erben der französischen Revolution. Als Eroberer fegte der Franzose mit seinen Armeen durch Europa, kontrollierte schließlich auch große Teile der deutschen Staaten und sorgte für einen Reformschub in Politik und Gesellschaft. Doch das Tempo der Veränderungen löste gerade in den deutschen Territorien auch Gegenbewegungen aus: Gelehrte suchten nach einer patriotischen Identität und erfanden deutsche Traditionen, andere hofften auf neue Größe und agitierten für einen Nationalstaat; ätzender Hass auf die Franzosen brach sich sogar unter vermeintlich feinsinnigen Romantikern Bahn und kulminierte in den »Befreiungskriegen«. Strojový překlad nabízí tuto českou verzi: Období kolem roku 1800 znamenalo pro Německo epochální změnu, kterou rozpoutal Napoleon, dědic Francouzské revoluce. Jako dobyvatel se Francouz se svými armádami přehnal Evropou, nakonec ovládl velkou část německých zemí a přinesl prudký nárůst reforem v politice a společnosti. Tempo změn však vyvolalo i protipohyb, zejména na německých územích: Vědci hledali vlasteneckou identitu a vymýšleli německé tradice, jiní doufali v novou velikost a agitovali za národní stát; sžíravá nenávist k Francouzům propukla dokonce i mezi údajně jemnými romantiky a vyvrcholila „osvobozeneckými válkami“. Translated with DeepL.com (free version) Zatímco překald Epochenumbruch jako epochální změna se nebezpečně blíží k pokleslému žurnalismu (autor epochálního životopisu Margaret Thatcherové) a povede k diskusi o termínech Sattelzeit (Reinhart Koselleck) a Epochenschwelle, (Hans Blumenberg) a obecnější úvaze, jak se německé terminologizované složeniny překládají v české historiografii. Pozastavíme nad překladem Gegenbewegungen a jeho možná synonyma. Ostatní jevy jako rekce agitovat za / pro nebo prudký nárůst reforem, či rozpoutat změnu jsou prohřešky stylistické, které nebudou primárním zájmem výuky, jen předmětem diskusí a ukázkou odlišného jazykového cítění přítomných. Otázky/úkoly k textu: 1. Erklären Sie tschechisch die Kollokation Traditionen erfinden. 2. Schlagen Sie eine andere Übersetzung vermeintlich vor. Rozvrhově je dáno, že se jedná jen o dvě dlouhá setkání. Na prvním bude ověřena schopnost vnímat německý historiografický text a orientovat se v dobovém historickém kontextu. Podle vyspělosti účastníků budou utvořeny týmy, které budou hodnotit překlady vybraných ukázek a objasněn úkol, jak prezentovat kritiku strojového překladu didaktizujících materiál k německému seriálu hraných dokumentů.

Kapitola obsahuje:
1
Studijní text
Učitel doporučuje studovat od 16. 9. 2024 do 18. 10. 2024.

Ukázka textu ke studiu: Die Zeit um 1800 markiert für Deutschland einen Epochenumbruch, entfesselt durch Napoleon, den Erben der französischen Revolution. Als Eroberer fegte der Franzose mit seinen Armeen durch Europa, kontrollierte schließlich auch große Teile der deutschen Staaten und sorgte für einen Reformschub in Politik und Gesellschaft. Doch das Tempo der Veränderungen löste gerade in den deutschen Territorien auch Gegenbewegungen aus: Gelehrte suchten nach einer patriotischen Identität und erfanden deutsche Traditionen, andere hofften auf neue Größe und agitierten für einen Nationalstaat; ätzender Hass auf die Franzosen brach sich sogar unter vermeintlich feinsinnigen Romantikern Bahn und kulminierte in den »Befreiungskriegen«. Strojový překlad nabízí tuto českou verzi: Období kolem roku 1800 znamenalo pro Německo epochální změnu, kterou rozpoutal Napoleon, dědic Francouzské revoluce. Jako dobyvatel se Francouz se svými armádami přehnal Evropou, nakonec ovládl velkou část německých zemí a přinesl prudký nárůst reforem v politice a společnosti. Tempo změn však vyvolalo i protipohyb, zejména na německých územích: Vědci hledali vlasteneckou identitu a vymýšleli německé tradice, jiní doufali v novou velikost a agitovali za národní stát; sžíravá nenávist k Francouzům propukla dokonce i mezi údajně jemnými romantiky a vyvrcholila „osvobozeneckými válkami“. Translated with DeepL.com (free version) Zatímco překald Epochenumbruch jako epochální změna se nebezpečně blíží k pokleslému žurnalismu (autor epochálního životopisu Margaret Thatcherové) a povede k diskusi o termínech Sattelzeit (Reinhart Koselleck) a Epochenschwelle, (Hans Blumenberg) a obecnější úvaze, jak se německé terminologizované složeniny překládají v české historiografii. Pozastavíme nad překladem Gegenbewegungen a jeho možná synonyma. Ostatní jevy jako rekce agitovat za / pro nebo prudký nárůst reforem, či rozpoutat změnu jsou prohřešky stylistické, které nebudou primárním zájmem výuky, jen předmětem diskusí a ukázkou odlišného jazykového cítění přítomných. Otázky/úkoly k textu: 1. Erklären Sie tschechisch die Kollokation Traditionen erfinden. 2. Schlagen Sie eine andere Übersetzung vermeintlich vor. Rozvrhově je dáno, že se jedná jen o dvě dlouhá setkání. Na prvním bude ověřena schopnost vnímat německý historiografický text a orientovat se v dobovém historickém kontextu. Podle vyspělosti účastníků budou utvořeny týmy, které budou hodnotit překlady vybraných ukázek a objasněn úkol, jak prezentovat kritiku strojového překladu didaktizujících materiál k německému seriálu hraných dokumentů.

Kapitola obsahuje:
1
Studijní text
Učitel doporučuje studovat od 30. 9. 2024 do 29. 11. 2024.
Předchozí