Překladatelská cvičení A
Úvodní hodina
Úvodem:
V překladatelském cvičení se v tomto roce bude zabývat přece jenom trochu náročnějšími, a proto snad i pro překlad zajímavějšími texty.
Na textech známých a slavných autorů budeme sledovat vývoj češtiny, projdeme i experimentální texty a budeme sledovat možnosti, jaké má překladatel v našem prostředí tyto překlady věrně přeložit.
Budeme se zabývat možnostmi pro překlad lyriky v próze (Richard Bach), podíváme se na to, jak se překládá keltská literatura (báje a pověsti) a nakonec projdeme texty Stephena Leackoka a budeme zkoumat, jak stárne humor a jak se mění humor a styl v textech, jež byly poprvé přeloženy před sto lety, nicméně dodnes se překládají a stále vydávají.
Požadavky k zápočtu:
Jediným požadavkem k udělení zápočtu je odevzdání vlastních (neopsaných!) překladů děl, na kterých budeme během semestru pracovat.
Docházka není povinná, nicméně seminář slouží zejména ke vzájemné diskuzi a tříbení názorů na překladatelskou práci a časová investice do vlastní práce na překladu je zúročena zejména v semináři ve vzájemných debatách.
V semináři rovněž procházíme všechny možnosti a varianty a v semináři rovněž řešíme teoretické problémy překladu.
Pro studenty, kteří zvažují bakalářskou nebo diplomovou práci z překladatelství, je účast téměř nezbytná.