Теории на основе бихевиористического подхода
Первые теории усвоения иностранного языка развивались под влиянием бихевиористического подхода на основе предположения, что овладение языком является результатом реакции на вербальные и невербальные стимулы. Согласно данным теориям в рамках указанного подхода, важнейшим механизмом усвоения языка является имитация речевого образца, а эффективность усвоения языка зависит от трансфера и интерференции.
Примером гипотез, возникших в рамках бихевиористического подхода является гипотеза контрастивного анализа. На основе данной гипотезы усвоение иностранного языка является следствием развития правильных, безошибочных лингвистических навыков, которые вырабатываются в качестве реакции на определенные стимулы. Обучающие действия учителя основываются на сравнении лингвистических систем двух языков (фонетики, лексики, грамматики), направлены на организацию многократного повторения (имитации) учащимися речевого образца до его автоматизации и далее – на положительное подкрепление правильного ответа. Учитель играет активную и центральную роль в учебном процессе, а ученик — роль „накопителя“ знаний: он обязан воспринимать, запоминать и безошибочно воспроизводить все, что ему предлагается (Никитенко, Гальскова 2007, 35).
В основу
понимания сущности процесса усвоения иностранного языка
положена идея о том, что языковые явления, одинаковые в обоих языках, могут
быть легко усвоены (трансфер), в то время как
отличающиеся друг от друга явления вызывают трудности и ошибки (интерференция). Усвоение русского языка как иностранного
на основе чешского родного согласно гипотезе
контрастивного анализа должно осуществляться значительно проще по сравнению
с усвоением, например, английского или немецкого языка, поскольку русский и
чешский язык имеют подобную структуру. Например, усвоение некоторых видов приветствия может
проходить без затруднений благодаря трансферу (dobrý den – добрый день, dobrý večer –
добрый вечер). Однако существует ряд особенностей, с которыми сталкиваются учащиеся при
усвоении близкородственных языков, обусловленные системным и лексическим
сходством, которые необходимо учитывать. Так на определенных этапах усвоения
русского языка у чешских учащихся возникают ошибки, связанные с интерференцией
(как, например, в случае лексем pozdravit – поздравить[1])[2].
Гипотеза контрастивного анализа подвергается резкой критике из-за преувеличения лингвистических факторов,
отказа от учета личностных качеств учащихся, их мотивации, социокультурного
опыта, условий обучения (Никитенко, Гальскова 2007, 35), а также из-за попытки перенести закономерности выработки привычек у животных по системе взаимодействия
„стимул-реакция“ на процессы вербального поведения человека, поскольку
запрограммировать или предсказать реакцию человека в естественном общении
крайне сложно.
[1] Речь идет
о чешско-русской межъязыковой омонимии: pozdravit – поприветствовать, поздравить
– poblahopřát.
[2] Проблематика трансфера и интерференции при усвоении
иностранных языков отражается также в работах Теренса Одлина (Odlin, 1989), который
акцентирует внимание на взаимном влиянии языков в контексте кросс-лингвистического влияния (cross-linguistic influence) – одной из более поздних теорий в рамках
бихевиористического подхода.