Seminář 2
úkoly na 2. seminář:
1) vytvořte si mini-slovníček (česko-španělský) základních pojmů pro tlumočení pro žadatele o azyl 10-15 slov/slovních spojení)
2) víte, že budete tlumočit pro žadatele o azyl pocházející z Kuby, utekli z náboženských důvodů - zjistěte na internetu, o co by se mohlo jednat, na jaké skutečnosti byste při pohovoru mohli narazit, najděte si ve španělštině základní pojmy, které by se během pohovoru mohly objevit a které by bylo složité přeložit na místě
3) Vytyčit si profesionální a osobní hranice není jednoduché. Kdykoliv to uděláte, musíte být schopni si tyto hranice obhájit nejdřív sami před sebou a možná před ostatními: před vašimi kolegy, přáteli a známými. Profesionální hranice jsou meze toho, co můžete a nemůžete dělat, i toho, co se od vás v zaměstnání může a nesmí očekávat. Tyto meze by se nikdy neměly překročit, jen snad za zcela mimořádných okolností a při plném vědomí obou stran, jaké důsledky to bude mít. Ten, kdo si uvědomuje, co dělat může a nemůže, a nesnaží se ignorovat nebo zastírat hranice svých možností, je profesionál. Ten, kdo je připraven se učit, začít od úplných základů a směřovat k naprosté způsobilosti, je profesionál. Jasné vymezení vlastního postoje a chování v roli tlumočníka, tedy vymezení hranic, je také známkou profesionality.
Otázka: Jak byste si vy sami stanovili profesionální hranice, kdybyste byli v situacích, které jsme popisovali na 1.semináři (tlumočení s cizinci)?
4) Zapněte si české rádio nebo TV (ČT 24, např.), nahrajte si 10 min zpráv (politické aktuální zprávy, jen audio verzi). Nahrávku si jednou poslechněte (bez zastavování) a bez poznámek řekněte stručný výtah toho, co jste slyšeli, včetně hlavních bodů, ve vašem druhém jazyce (šp). Když jste hotoví, poslechněte si znovu nahrávku a přeložte ji do svého druhého jazyka větu po větě, s použitím funkcí PLAY a PAUSE. Zaznamenávejte si každou potíž/překážku, na kterou narazíte, ať už je to paměť, slovní zásoba, plynulost atd. Udělejte si seznam slov, která jste nedokázali přeložit, a poznamenejte si také vše, o čem jste nedokázali hovořit plynule. Odhalili jste nějaké jazykové slabiny? V čem se potřebujete zlepšit: ve slovní zásobě, gramatice, paměti, znalostech některých témat? Bránilo vám něco v mluvení o některých tématech? Máte pocit, že si po provedení testu potřebujete opravit kartu se svým jazykovým profilem ? Proč? - Přineste si poznámky na seminář.
5) poslechnout si příběh z reportáže CNN (Sonia Ortiz), do 1:15, bez přerušení. Potom provést tlumočnickou notaci a podle poznámek přeložit do jč. Zápis přinést na seminář.
https://cnnespanol.cnn.com/video/dia-internacional-migrante-mexico-historias-pkg-belen-zapata/