Anglosaská filmová tvorba
26 Feb: High Noon
Language notes
Accents spoken in the film:
American
(General American/broad regional dialect)
Mid-Atlantic
(Transatlantic)
Accent:
•local US accent (Pennsylvania, New Jersey,
New York,
Washington, D.C., Maryland, Delaware, Virginia, West Virginia)
•films (Golden
Age →
1960s/70s)
•current spread of English as lingua
franca
Features of M-A accent:
- lack
of rhoticity
(/r/ in the middle/at the end of words: teacher,
Charles)
- softer
“British” vowels (bath, dance)
- keeping
/t/ unvoiced (butter)
- characters:
Amy (Grace Kelly), the Parson
Use of English:
Idioms:
1. I wouldn't leave this town for all the tea in China.
2. My hunch is ...
3. bold as brass
Grammatical forms:
ain't
•as
early as 17th cent. (in writing)
•“am
not”
as well as “are not”
} pronounced “an’t”
/eɪnt/→ respelt “ain’t”
•gradually
has spread to the common English language vernacular:
am not, is not, are not, has not, have not, even do not, does not, did not
“This ain’t our job”.
“I ain’t coming here anymore.”
“There ain’t but one thing to do.”