Anglosaská filmová tvorba

26 Feb: High Noon

Language notes


Accents spoken in the film:

American (General American/broad regional dialect)
Mid-Atlantic (Transatlantic) Accent:
•local US accent (Pennsylvania, New Jersey, New York, Washington, D.C., Maryland, Delaware, Virginia, West Virginia)
•films (Golden Age → 1960s/70s)
•current spread of English as lingua franca

Features of M-A accent:
- lack of rhoticity (/r/ in the middle/at the end of words: teacher, Charles)
- softer “British” vowels (bath, dance)
- keeping /t/ unvoiced (butter)
- characters: Amy (Grace Kelly), the Parson

Use of English:

Idioms:
1. I wouldn't leave this town for all the tea in China.
2. My hunch is ...
3. bold as brass

Grammatical forms:
ain't
•as early as 17th cent. (in writing)
•“am not” as well as “are not” } pronounced “an’t” /eɪnt/→ respelt “ain’t”
•gradually has spread to the common English language vernacular:

am not, is not, are not, has not, have not, even do not, does not, did not

This ain’t our job”.

“I ain’t coming here anymore.”

“There ain’t but one thing to do.”