Překladatelství francouzského jazyka – Katalog oborů MU
Překladatelství francouzského jazyka„Jazyk a kultura: brány do světa.“ |
Vstupní jazyková úroveň dle Evropského referenčního rámce je C1, výstupní úroveň pak C2.
Studium je zaměřeno zejména na teoretické a praktické aspekty literárního a odborného překladu z francouzštiny do češtiny. Jádrem programu jsou kromě překladatelských seminářů rovněž kurzy teorie a dějin překladu a také francouzské a české lingvistiky, stylistiky a literární vědy.
Dvouoborové a jednooborové studium se shodují v korpusu povinných předmětů. Rozdíl je v rozsahu povinně volitelných předmětů. Ten je u jednooborového studia širší, zejména směrem ke kurzům z oblasti propedeutiky tlumočení a překladu, historie a sociologie překladu, reálií, historie a kultury dalších frankofonních zemí, ale i společných romanistických kurzů týkajících se metodologie výzkumu.
Absolvent je po úspěšném ukončení studia schopen:
- důstojného písemného i ústního projevu ve francouzštině i mateřském jazyce na úrovni C2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky;
- samostatného a kritického myšlení a dobré vyjadřovací schopnosti v mateřském a francouzském jazyce;
- aplikovat teoretické vědomosti z oblasti překladu z francouzského i do francouzského jazyka;
- aplikovat společenské, politické, kulturní, historické, literární a lingvistické vědomosti o Francii a frankofonních zemích při překládání a tlumočení mezi francouzským a českým jazykem;
- využít překladatelské a tlumočnické dovednosti i teoretické znalosti týkající se etiky překladatelského a tlumočnického povolání.
Absolvent získá jazykové, odborné a technické znalosti pro kvalifikovanou překladatelskou činnost v oblasti odborného, administrativního i uměleckého překladu, je vybaven společenskými, politickými, kulturními, historickými, literárními a lingvistickými vědomostmi o Francii a frankofonních zemích a o úloze překladu v administrativě EU.
Pro přístup ke státní závěrečné zkoušce musí studenti získat celkově 120 kreditů za povinné, povinně volitelné a volitelné předměty.
Povinné předměty tvoří základ odborně profilujících předmětů oboru. Další, povinně volitelné a volitelné kredity, které si student volí podle svých zájmů a své budoucí orientace, lze získat jak z nabídky oboru překladatelství francouzského jazyka, tak z nabídky dalších romanistických oborů, případně dalších oborů vyučovaných na Masarykově univerzitě.
Pro všechny studenty platí povinnost absolvovat nejméně jeden předmět vedený v angličtině z nabídky pro daný stupeň studia.
Studenti se řídí při průchodu studiem studijním katalogem svého imatrikulačního ročníku. Přístup ke studijním katalogům jednotlivých imatrikulačních ročníků je uveden na stránkách fakulty.
1) obhajoba diplomové práce (u dvouoborového studia na jednom ze studovaných oborů);
2) písemná klauzurní práce v rozsahu 4 hodin, při které student přeloží zadaný francouzský text do češtiny a okomentuje volbu překladových ekvivalentů u problematických pasáží překladu;
3) ústní část zkoušky z jednotlivých translatologických, lingvistických, stylistických a literárněvědních okruhů.
0
Aktivní studenti
|
2
|