PdF:NJ_PES2 Překl. sem. 2 - Informace o předmětu
NJ_PES2 Překladatelský seminář 2 (pasivní překlad)
Pedagogická fakultajaro 2007
- Rozsah
- 0/1/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová - Rozvrh
- Út 16:10–17:50 učebna 63
- Předpoklady
- Dobré je absolvování prvního bloku seminářů (překladatelské semináře - úvod). Není to však nezbytně nutnou podmínkou.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Lektorství cizího jazyka - německý jazyk (program PdF, B-SPE)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-SPE)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-TV)
- Učitelství cizích jazyků pro základní školy - němčina (program PdF, B-ZS)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, M-TV)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, M-ZS5)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS)
- Učitelství německého jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS)
- Cíle předmětu
- Předmět volně navazuje na překladatelské semináře (úvod). Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy. I druhý blok se zabývá výhradně pasivními překlady. Tentokrát jsou to texty různých stylových rovin i druhů.
- Osnova
- Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
- Literatura
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Metody hodnocení
- Zápočet za akceptovatelně přeložené cvičné texty. (Jejich seznam je v "učebních materiálech" tohoto předmětu. Soubor: "Podminky")
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Docházka do přímé výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění. Předmět je možno absolvovat také individuálně kombinovanou formou.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (jaro 2007, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2007/NJ_PES2