NJ_PES4 Překladatelský seminář 4 (analýza překladů)

Pedagogická fakulta
jaro 2009
Rozsah
0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Pavel Váňa, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Rozvrh
Čt 15:15–16:00 učebna 64
Předpoklady
Gute Kenntnisse der deutschen und tschechischen Sprache; Gute Kenntnisse im Bereich der Arbeit mit einem Wörterbuch
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Ziel des Kurses: - Vertiefung der Fähigkeit einer gezielten Analyse eines bereits übersetzten Textes. Vorausgesetzt wird die Arbeit mit einem guten Wörterbuch (Wahrig, Duden, Online-Wörterbücher) Grundlegende Analyse der vorgelegten Übersetzungen aus folgenden Gesichtspunkten: - Erfassen der intendierten kommunikativen Funktion des zu übersetzenden Textes, Erfüllung seines kommunikativen Zwecks - Umsetzung der Formen und Inhalte des Ausgangstextes zu einem zielsprachlichen Text mit Berücksichtigung der potenziell divergierenden Sach- und Kulturunterschiede) - Betrachten des Ausgangstextes aus einer sowohl einzelproblemorientierten als auch holistischen Perspektive
Osnova
  • Analyse der bereits übersetzten Texte: Sonnenuntergang Raucher unter dem Mikroskop Genfer See Vertreibung der Deutschen Nachtzug
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
Metody hodnocení
Übersetzung der ausgewählten Texte
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2008, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017.