PdF:NJ_PES2 Překl. sem. 2 - Informace o předmětu
NJ_PES2 Překladatelský seminář 2 (pasivní překlad)
Pedagogická fakultajaro 2011
- Rozsah
- 0/1/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová - Rozvrh
- Čt 13:25–14:10 učebna 64
- Rozvrh seminárních/paralelních skupin:
NJ_PES2/PES2_PA: Rozvrh nebyl do ISu vložen. - Předpoklady
- NJ_PES1 Překl. sem. 1
Absolvování prvního bloku seminářů (NJ_PES1: Překladatelské semináře - úvod). - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/40, pouze zareg.: 0/40, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/40
Jiné omezení: Kapacita seminárních skupin omezena! - Mateřské obory/plány
- Lektorství cizího jazyka - německý jazyk (program PdF, B-SPE) (2)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-SPE)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-TV)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS)
- Učitelství německého jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Cíle předmětu
- Předmět volně navazuje na překladatelské semináře (úvod).
Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy.
Po absolvování druhého bloku by studující měli umět přeložit jakýkoliv běžný text z němčiny do češtiny. - Osnova
- Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
- Literatura
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Výukové metody
- seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
- Metody hodnocení
- Prezenční forma: Zápočet za pravidelnou (kontrola prezence!) a aktivní (vlastní formulované překlady napsané v plném znění) účast.
Kombinovaná (bloková) forma: Zápočet za aktivní účast (vlastní formulované překlady napsané v plném znění) na všech blocích. - Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (jaro 2011, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2011/NJ_PES2