PdF:NJ_P002 Překl. sem. 2 - Informace o předmětu
NJ_P002 Překladatelský seminář 2 (pasivní překlad)
Pedagogická fakultajaro 2018
- Rozsah
- 0/1/0. 6 hodin v kombinované formě. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- NJ_P002/01: Pá 6. 4. 14:50–17:25 učebna 64, Pá 20. 4. 14:50–17:25 učebna 64, Pá 4. 5. 13:55–16:30 učebna 64, T. Káňa
- Předpoklady
- ! NJ_PES2 Překl. sem. 2
Absolvování prvního bloku seminářů (NJ_PES1: Překladatelské semináře - úvod). - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/40, pouze zareg.: 0/40, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/40
Jiné omezení: Kapacita seminárních skupin omezena! - Mateřské obory/plány
- Lektorství cizího jazyka - německý jazyk (program PdF, B-SPE) (2)
- Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-SPE) (4)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-SPE) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní školy (program PdF, N-ZS) (4)
- Cíle předmětu
- Předmět volně navazuje na překladatelské semináře (úvod). Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy.
- Výstupy z učení
- Po absolvování druhého bloku by studující měli umět přeložit jakýkoliv běžný text z němčiny do češtiny.
- Osnova
- Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
- Literatura
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Výukové metody
- seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
- Metody hodnocení
- Zápočet za aktivní účast na všech blocích (ty jsou pouze tři za semestr!). Překlady do jednotlivých bloků musím být vypracovány samostatně a v plném znění.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá v pátek.
- Statistika zápisu (jaro 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2018/NJ_P002