PdF:NJ_P002 Překl. sem. - pas. - Informace o předmětu
NJ_P002 Překladatelský seminář - pasivní překlad
Pedagogická fakultajaro 2022
- Rozsah
- 0/1/0. 2 kr. (plus 2 za k). Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Hana Peloušková, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- NJ_P002/01: Pá 18. 2. 9:00–10:50 Virtuální místnost, Pá 18. 3. 9:00–10:50 Virtuální místnost, Pá 22. 4. 9:00–10:50 Virtuální místnost, P. Pytlík
- Předpoklady
- ! NJ_PES2 Překl. sem. 2
mindestens B1+-Niveau in der deutschen Sprache - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 4/40, pouze zareg.: 0/40, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/40 - Mateřské obory/plány
- Lektorství cizího jazyka - německý jazyk (program PdF, B-SPE) (2)
- Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-NJ3S) (6)
- Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-SPE) (4)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-SPE) (2)
- Učitelství matematiky pro základní školy (program PdF, N-MA2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní školy (program PdF, N-NJ2) (6)
- Učitelství německého jazyka pro základní školy (program PdF, N-ZS) (4)
- Cíle předmětu
- In den Seminaren wiederholen die Studierenden die Grundlagen der Übersetzungstheorie: Äquivalenzproblematik, Übersetzungsarten, Übersetzungsprinzipien und Übersetzungsverfahren. Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy.
- Výstupy z učení
- Nach Abschluss des Kurses sollten die Studierenden in der Lage sein, jeden gängigen Text aus dem Deutschen ins Tschechische mit gängigen Übersetzungstools wie Korpusressourcen, automatischen Korrekturen usw. zu übersetzen. Po absolvování předmětu by studující měli umět přeložit jakýkoliv běžný text z němčiny do češtiny při využití běžných překladatelských nástrojů, jako jsou korpusové zdroje, automatické opravy apod.
- Osnova
- Theorie: Herangehensweise an die Übersetzung von Texten verschiedener Stilebenen und Funktionsstile. Professionelle Textübersetzung vs. Belletristik Übersetzung. Übersetzungstraining: professioneller Text im Bereich Philologie, Präsentationstechniken, professioneller technischer Stil; belletristische Texte; umgangssprachliche Übersetzung; Comic-Übersetzung Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
- Literatura
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Výukové metody
- Seminar - Diskussion über eigene übersetzte Texte seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
- Metody hodnocení
- Zápočet: za aktivní účast na všech blocích (ty jsou pouze tři za semestr!). Překlady do jednotlivých bloků musím být vypracovány samostatně a v plném znění. Pro získání kolokvia je navíc nutné vypracovat závěrečný překlad ve finální verzi.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Voraussetzung für die Teilnahme am Unterricht ist die regelmäßige Vorbereitung, dh die vollständige schriftliche Ausarbeitung der Übersetzung! Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá v pátek.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2022/NJ_P002