AJ0219 Překladatelská cvičení online B

Pedagogická fakulta
jaro 2024
Rozsah
online. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Jana Popelková
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglického jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
AJ0202 Překladatelská cvičení online A
Úroveň pokročilosti anglického jazyky B2-C1 (dle Evropského referenčního rámce).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 2/30, pouze zareg.: 2/30, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/30
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Translation seminar is based on close reading and careful translations of the texts prepared in IS e-learning and faculty LMS. The students' translations are uploaded into IS (or moodle) and the discussions are organized in the subject discussions forums.
At the end of the course students should be able to:
* to understand the basic features of equivalence translations;
* to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
* to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Výstupy z učení
At the end of the course, the students will be able:
* to understand the basic features of equivalence translations;
* to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
* to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Osnova
  • Topics:
  • * Poetry or Prose? Richard Bach and his Seagull as an example of different translation approaches.
  • * Everything is Illuminated. How to translate deformed texts? Czech translation context of language deformations.
  • * Bohumil Hrabal. Is this the text you would expect? We will translate English into Czech and compare the original work of Hrabal with the translations.
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
    doporučená literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
Výukové metody
Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, individual projects, online group discussions.
Metody hodnocení
Methods:
on-line course,
The translation seminar is supported by IS and/or moodle (faculty LMS) e-learning system
Credit requirements: All the assignments to be handed in the file folder in IS or in the particular moodle module. The topics and reasons for particular solutions should be defended in the subject forum.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Active participation based on the daily work in the online environment of the moodle course is really essential. Even though this is an on-line course, the load of the work is really huge and the practical translation require the right amount of time.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2025.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2024/AJ0219