NI04_24 Překlad divadelních her I

Filozofická fakulta
jaro 2005
Rozsah
0/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 10:00–11:35 10
Předpoklady
Podmínkou účasti na semináři je dostatečná úroveň znalosti nizozemského jazyka, tak aby posluchač byl schopen pochopit texty divadelních her a byl schopen jejich interpretace.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář má dva cíle: tím prvním je seznámit studenty se současnou dramatickou tvorbou některých vybraných autorů. Druhým cílem a z něj vyplývající náplní semináře je první obeznámení se s překládáním dramatického textu. To znamená, že studenti si vyzkouší své překladatelské dovednosti na fragmentech různých divadelních textů.
Osnova
  • 1. Jeroen van den Berg, Blowing - překlad úryvku. 2. Rob de Graaf, De Biel - překlad úryvku. 3. Maria Goos, Familie - překlad úryvku. 4. Marijke Schermer, Klei - překlad úryvku. 5. Gerardjan Rijnders, Pick Up - překlad úryvku. 6. Judith Herzberg, Leedvermaak - překlad úryvku.
Literatura
  • Krans, Anja. Vertraagd effect. Hedendaags theater in 1 inleiding en 18 interviews. Vyd. 1. Theater Instituut Nederland: 2005. 420 s. ISBN 90-70892-78-2.
  • VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
Metody hodnocení
Zápočet se uděluje na základě pravidelné a aktivní účasti v hodinách a na základě samostatného překladu úryvku vybrané hry.
Vyučovací jazyk
Nizozemština
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2005/NI04_24