SJ0B746 Kečuánština IV

Filozofická fakulta
jaro 2006
Rozsah
2/0/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Dagmar Holoubková
Předpoklady
Teorie a praxe překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz je zaměřen na hlavní překladatelské postupy; zvláštní pozornost je věnována kritériím hodnocení překladu (porozumění, věcná správnost, koheze a koherence textu, aktuální členění větné, významová přesnost, stylistická vhodnost, převod specifických rysů a druhotných významů).
Osnova
  • Seminář je věnován problematice překladu ze španělštiny do češtiny. Studenti se mohou seznámit s praxí překládání textů různého tematického zaměření, s hlavními překladatelskými zásadami a technikami a mohou porovnávat a analyzovat vhodnost zvolených výrazových prostředků. Cílem semináře je rovněž ověření a upevnění znalostí pravidel české gramatiky.
Literatura
  • Horálek, K.: Příspěvky k teorii překladu. SPN, Praha,1966
  • Zarro, J.J., Truman, M: Manual de traducción, Madrid, 1999.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
Metody hodnocení
Zápočet - písemný překlad daného textu. Pokud si posluchač předmět zapíše, je účast na něm povinná.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2006/SJ0B746