FF:AJ29081 Texty písní v překladu - Informace o předmětu
AJ29081 Texty písní v překladu
Filozofická fakultajaro 2008
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Simona Javůrková (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Čt 10:00–11:35 G21
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-HS3)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Texty písní jsou někdy nazývány poezií moderní doby - pro mnoho mladých lidí je dobrý písňový text jakousi přístupnější variantou básně, se kterou může mít na formální rovině řadu styčných bodů. Ti nejlepší textaři skutečně používají jazyk originálním a inspirativním způsobem, ovšem v písních text vždy koexistuje s hudbou. Překlad písňových textů je proto nesmírně obtížný, avšak z pohledu rozvíjení řady překladatelských dovedností je to zároveň úkol nanejvýš zajímavý. V tomto semináři budou studenti pracovat s písněmi různých žánrů (rock, hiphop, lidová a pololidová píseň, politická parodie, muzikál, píseň v médiích...) a pokusí se jim propůjčit "nový život" v jiném jazyce. Součástí semináře je také stručný přehled dějin zpěvu a písně, studium kulturní podmíněnosti písňových textů a také seznámení s tradicí a současnou praxí překládání anglických písňových textů do češtiny.
- Osnova
- Seminář 1 Úvod – představení kurzu, Elf, primární a sekundární zdroje
- Seminář 2 Historie zpěvu a písně; tradice překladu písňových textů ve světě a v České republice; základní přístupy k překládání písňových textů; "pravidla žánru". Example: Singing in the Rain (Gene Kelly) /Zpívání v dešti (Jiří Korn)
- Seminář 3 Beatles: Yesterday
- Klasika žánru milostné písně. Témata k diskuzi: milostná píseň jako žánr; role tradice, norem a očekávání při překladu písňových textů.
- Seminář 4 M. Ward: Chinese Translation
- Komplexnější text nabízející různé interpretace. Témata k diskuzi: konzistence při interpretaci textu; práce se zdroji.
- Seminář 5 South Park: I Can Change (sang by Saddam Hussein)
- Politická parodie. Témata k diskuzi: parodie, humor a hyperbola v překladu písňových textů; vyjadřování expresivity; text v interakci s vizuálním ztvárněním písně.
- Seminář 6 Dan Bárta: On My Head
- Teenagerovský hit. Témata k diskuzi: "české písně" v angličtině; smysl vs. atmosféra.
- Seminář 7 Nick Cave: Henry Lee
- Baladický duet. Témata k diskuzi: píseň jako příběh; píseň jako dialog dvou postav; baladické prvky odkazující na tradici lidové písně.
- Seminář 8 Lauryn Hill: Everything Is Everything
- Hiphopová "rozzlobená" píseň. Témata k diskuzi: společenská kritika v písňových textech; úloha kulturního kontextu; strategie zacházení s rytmičností anglických textů (rap, hiphop).
- Seminář 9 Hush Pretty Baby
- Anglosaská ukolébavka. Témata k diskuzi: překlad písní pro děti; úloha kulturního kontextu, tradice a očekávání.
- Seminář 10 Friends
- Úvodní píseň seriálu. Témata k diskuzi: když písně chtějí prodat víc než samy sebe – písně v reklamě, politice, znělky.
- Seminář 11 The Smiths: There Is a Light That Never Goes Out
- Poněkud jiná milostná píseň. Témata k diskuzi: hledání rovnováhy mezi vážným a ironickým; "menšinové" texty.
- Seminář 12 Jesus Christ Superstar
- Píseň z muzikálu. Témata k diskuzi: characteristické rysy žánru; jména a kulturně vázané výrazy v překladu písňových textů; písně v interakci.
- Literatura
- Vymětal, Josef: Hudební překlady. In: České teorie překladu, 2. díl. Ed. Jiří Levý. Praha, 1996
- Koopman, John: A Brief History Of Singing. Lawrence University, 1999. http://www.lawrence.edu/fast/KOOPMAJO/brief.html
- LAUER, Martin. Translation of song lyrics from English. Photo by Jiří Rambousek. 2001, 177 s. URL info
- MERTA, Vladimír. Zpívaná poezie :úvaha vzniklá za pochodu v letech 1982-84. 1. vyd. Praha: Panton, 1990, 141 s. ISBN 80-7039-032-8. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- Metody hodnocení
- - těžiště práce během semestru spočívá v překládání a komentování vybraných písňových textů a v obecnějším seznamování s "pravidly žánru";
- hodnocena je také práce v semináři včetně ústní prezentace k jednomu z témat, stejně jako aktivita na webové stránce kurzu (fora, diskuze);
zápočet - docházka, překlady odevzdané během semestru, aktivita v semináři;
zkouška - závěrečný překlad s teoretickou analýzou - Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1076
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2008/AJ29081