PJ_65 Překladatelský projekt pro polonisty

Filozofická fakulta
jaro 2009
Rozsah
3x2 hodiny týmových konzultací. 3 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
prof. PhDr. Ludvík Štěpán, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Rozvrh
St 18. 3. 18:20–20:45 A21 stara, St 25. 3. 18:20–20:45 A21 stara, St 8. 4. 18:20–20:45 A21 stara, St 29. 4. 18:20–20:45 A21 stara
Předpoklady
SOUHLAS
Zájem o překlad, ideálně také o Balkán (nebo alespoň chuť se seznámit s některými jeho specifiky ve zvolené oblasti - literatuře, umění, historii, politologii, sociologii, etnologii či kulturologii); schopnost pracovat s polským textem; dobrá čeština; aktivní a zodpovědný přístup. Studenti povinně podávají žádost o zapsání kurzu vyučujícímu, který rozhodne o zapsání/nezapsání předmětu nejpozději pět dnů před ukončením změn v zápisu v IS.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní kurzu je především samostatná práce na překladatelském projektu – vytvoření českého výboru z polských prací o Balkáně (odborných článků a referátů) se zaměřením na literaturu, umění, dějiny, politologii, sociologii, etnologii a kulturologii. Kurz má podobu workshopu pro maximálně 15 účastníků a začíná výběrem vhodných textů. Hlavní náplní kurzu je vlastní překlad (každý student cca 10-15 stran) a závěrečná redakce vzniklého produktu. Studenti pracují samostatně na vlastních textech a poté je komentují a korigují ve společné diskusi. Cílem projektu je příprava finální tiskové verze antologie, jež bude prvním takovým počinem v českém i středoevropském prostoru. Cílem předmětu je pak vytvořit podmínky pro samostatnou překladatelskou práci studentů, seznámení se s odbornou terminologií a nejčastějšími chybami v překladu. Vedle individuální překladatelské kompetence dojdou uplatnění i tzv. soft skills (týmová práce). Výchozím jazykem je polština, cílovým jazykem je čeština. Výsledek společné práce bude publikován ve 3. čtvrtletí 2009.
Osnova
  • představení projektu, záměry a cíle
  • výběr vhodných materiálů
  • nejčastější chyby překladatelů
  • problematika příslušné terminologie
  • samostatná překladatelská práce
  • týmová konzultace a diskuse
  • příprava podkladů pro tisk
Literatura
  • Polsko-český slovník. Edited by Karel Oliva. 1. vyd. Praha: Academia, 1995, 702 s. ISBN 80-200-0194-8. info
  • SIATKOWSKI, Janusz a Mieczysław BASAJ. Česko-polský slovník. Wyd. 2. zaktualiz. Warszawa: Wiedza powszechna, 2002, xvi, 1118. ISBN 8321412440. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • SZAŁEK, Marek a Jiří NEČAS. Czesko-polska homonimia :česko-polský slovník slov se stejným, nebo podobným zněním, se stejným, nebo podobným grafickým zápisem, ale s odlišným významem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1993. ISBN 8323204977. info
Metody hodnocení
Práce probíhá individuálně, během semestru jsou v plánu tři společná setkání a týmové konzultace - předběžně ve středy 8.4., 15.4. a 29.4. od 18.20 do 20.30 hod., termíny lze adaptovat podle možností účastníků. Podmínky ukončení: finální verze překladu (odevzdat mailem do 31.7.2009), účast v diskusi.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009.