RJB_29 Umělecký překlad

Filozofická fakulta
jaro 2009
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Rozvrh
Po 15:00–16:35 C11
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavní cíle kurzu jsou: porozumění základům interpretace uměleckého textu jakožto předpokladu jeho adekvátního překladu; osvojení si historie českého a ruského překladu; seznámení se s metodologií uměleckého překladu; osvojení si sémiotické terminologie; osvojení si principů uměleckého překladu a jejich aplikace při překladu jednotlivých literárních žánrů; důraz je kladen na samostatnou práci s uměleckým textem, jeho interpretaci a překlad individuálně voleného díla.
Osnova
  • 1. Úvod do translatologie 2. Moderní překladatelské metody 3. Přehled vývoje českého a ruského překladatelství 4. Specifika české a ruské verzologie 5. Metodologie uměleckého překladu 6. Interpretace uměleckého textu 7. Překlad a analýza eseje 8. Překlad a analýza povídky 9. Překlad a analýza básně 10. Překlad a analýza lyricko-epického žánru 11. Překlad a analýza dramatického textu 12. Přípravy na účast ve studentské překladatelské soutěži
Literatura
  • Etkind, E. G.: Un Art en crise. Essai de poétigue de la traduction poétique. Leusanne 1982.
  • Hečko, B.: Dobrodružstvo prekladu. Bratislava 1991
  • Čeňková, I. - Hrdlička, M.: Bibliografie českých a slovenských prací o překladu. Praha 1995
  • Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc 2000
  • Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu Bratislava 1975.
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech : kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988, 310 s. URL info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
Metody hodnocení
Kolokvium v podobě ústní zkoušky ze základní literatury předmětu (teoretické práce Levého, Popoviče, sémiotická terminologie teorie překladu, současná problematika translatologie, stručný přehled dějin českého a ruského překladu)
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2000, jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2009/RJB_29