NJII_56 Moderne tschechische Lyrik in deutschen Übersetzungen

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:30–14:05 N43
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Übersetzungskrit. Seminar zu Nachdichtungen der Lyrik von Jan Skácel, Vladimír Holan (evtl. einiger anderer, auch jüngerer Autoren des 20. Jh. in Buchausg. u. Zeitschriftenübers., möglicher Einbezug diverser Anthologien). Vergleich von Mehrfachübersetzungen (Nachdichtungen) eines Gedichts (durch mehrere bzw. einen Übersetzer). Im Vordergrund: Berücksichtigung der Mehrschichtigkeit des lit. Textes u. seiner Übertragung. Eigene Nachdichtungen erwünscht.
Osnova
  • Seznámení s poetikou Jana Skácela
  • Seznámení s poetikou Reinera Kunzeho
  • Poslech audio materiálu
  • Interpretace vybraných textů a jejich překladů
  • Diferenciální analýza překldů
Literatura
  • Kopřiva, Roman. Wahlverwandte> Reiner Kunze und Jand Skácel.. Koschmal, Walter - Nekula, Marek - Rogall, Joachim (Ed.). Deutsche und Tschechen: Geschichte - Kultur - Politik. 1. Aufl. München: Beck, 2001. S. 678-691. ISBN 3-406-45954-4.
  • Kopřiva, Roman. Spřízněni volbou: Reiner Kunze und Jan Skácel. Koschmal, Walter - Nekula, Marek - Rogall, Joachim (Ed.). Češi a Němci: Dějiny - kultura - politika. 1. vyd. Praha - Litomyšl: Paseka, 2001. S. 448-457. ISBN 80-7185-370-4.
  • Strebel, Volker.Reiner Kunzes Rezeption tschechischer Literatur. Essen: Die Blaue Eule, 2000. 113 S. ISBN 3-89206-942-5.
  • NEZDAŘIL, Ladislav. Česká poezie v německých překladech. Vyd. 1. Praha: Academia, 1985, 385 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Apel, Friedmar. Literarische Übersetzung. 1. vyd. Stuttgart: Metzler, 1983. 103 s. ISBN 3-476-10206-8
  • Reiß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3 vyd. München: Max Hueber Verlag, 1986. 124 s. ISBN 3-19-006717-1
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957, 946 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Umelecký preklad v ČSSR : výskum, bibliografia. Vyd. 1. Martin: Matica slovenská, 1974. info
  • Steiner, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
Výukové metody
Übersetzungskritisches Seminar mit Diskussion der Einzeltexte und individueller Mitarbeit.
Metody hodnocení
Aktive Mitarbeit in der LV. Vorlage einer maschinengeschriebenen, sorgfältig (!) erarbeiteten übersetzungskrit. Analyse einer Nachdichtung eigener Wahl im Umfang 3-4 DIN A4-Seiten (Computerausdruck; 30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) einschließlich Original (+ Quellennachweis)
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2000, jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008, jaro 2009, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016.