FF:PJs213 Practical Translation - Course Information
PJs213 Practical Translation
Faculty of ArtsSpring 2018
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor) - Guaranteed by
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 9:10–10:45 B2.32
- Prerequisites (in Czech)
- PJs210 Basics of Translation
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Polish Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Polish with orientation on Commercial Practice, Services and Travel (programme FF, B-FI)
- Course objectives
- The course is focused on gaining of basic skills during translating of a technical and normative technical documentation according to particular areas (e. g. civil engineering: basic information about translation of a project documentation, a contract for product Made-to-Order, a contract for building a construction, a contract for work, business relations with a customer, a designer, a sub supplier, etc.).
- Syllabus
- An example of a thematic block: A. A project documentation of buildings 1. Types of project documentations of buildings 2. A preparatory documentation 3. Study of set of buildings 4. A project assignment 5. A preliminary project and its parts 6. An operational project 7. Calculation and a budget documentation B. A technical documentation for an engineering product 1. Main parts of a technical documentation. 2. Determination and usage of a product, name and function of a product, packing, transport, storage 3. An assembly 4. Functional and delivery conditions 5. A catalogue card C. A technical drawing 1. A description part 2. Texts and tables on a technical drawing D. Types of products 1. Names and definitions: component, assembly unit, complex, collection. 2. Ferrous metals 3. Nonferrous metals and their alloys 4. Nonmetals
- Literature
- Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- Teaching methods
- Lectures, practical translatological execises. A regular attendance is mandatory, however there is a focus on self-study of assigned study materials.
- Assessment methods
- Written test (score evaluation, pass/fail line: 60 %).
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
- Enrolment Statistics (Spring 2018, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2018/PJs213