PJs213 Practical Translation

Faculty of Arts
Spring 2018
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: zk (examination).
Teacher(s)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Thu 9:10–10:45 B2.32
Prerequisites (in Czech)
PJs210 Basics of Translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course is focused on gaining of basic skills during translating of a technical and normative technical documentation according to particular areas (e. g. civil engineering: basic information about translation of a project documentation, a contract for product Made-to-Order, a contract for building a construction, a contract for work, business relations with a customer, a designer, a sub supplier, etc.).
Syllabus
  • An example of a thematic block: A. A project documentation of buildings 1. Types of project documentations of buildings 2. A preparatory documentation 3. Study of set of buildings 4. A project assignment 5. A preliminary project and its parts 6. An operational project 7. Calculation and a budget documentation B. A technical documentation for an engineering product 1. Main parts of a technical documentation. 2. Determination and usage of a product, name and function of a product, packing, transport, storage 3. An assembly 4. Functional and delivery conditions 5. A catalogue card C. A technical drawing 1. A description part 2. Texts and tables on a technical drawing D. Types of products 1. Names and definitions: component, assembly unit, complex, collection. 2. Ferrous metals 3. Nonferrous metals and their alloys 4. Nonmetals
Literature
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
Teaching methods
Lectures, practical translatological execises. A regular attendance is mandatory, however there is a focus on self-study of assigned study materials.
Assessment methods
Written test (score evaluation, pass/fail line: 60 %).
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
The course is also listed under the following terms Spring 2012, Spring 2013, Spring 2014, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2019, Spring 2020.
  • Enrolment Statistics (Spring 2018, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2018/PJs213