PJs213 Praktický překlad I

Filozofická fakulta
jaro 2018
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (cvičící)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 9:10–10:45 B2.32
Předpoklady
PJs210 Základy překladatelství
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je zaměřen na získání základních dovedností při překladu technické a normativně-technické dokumentace dle jednotlivých oblastí ( např. ve stavebnictví: základní informace o překladu projektové dokumentace, smlouva o zhotovení díla na zakázku, o zhotovení stavby, o provedení prací, obchodní styk se zákazníkem, projektantem, subdodavatelem atd.) Důležitou součástí kurzu je práce s konkrétními texty a lexikografickými díly. Podmíkou ukončení kurzu je provedení překladu vybraného okruhu obchodních a technických textů.
Osnova
  • Příklad tematického bloku: A. I. Projektová dokumentace staveb 1.Typy projektové dokumentace staveb 2.Přípravná dokumentace 3 Studie souboru staveb II. Projektový úkol 1.Propočet 2.Ekonomická zpráva 3.Výkresy 4. Doklady III. Úvodní projekt a jeho části IV. Prováděcí projekt V. Propočtová a rozpočtová dokumentace B. Technická dokumentace na strojírenský výrobek I. Hlavní části technické dokumentace. 1. Určení a použití výrobku, popis a funkce výrobku, balení, doprava, skladování 2. Montáž 3. Provozní a dodací podmínky 4. Katalogový list C. Výkresy 1. Popisové pole 2. Texty a tabulky na výkresech D. Druhy výrobků 1.Názvy a definice: součástka, montážní jednotka, komplex, souprava. 2. Železné kovy 3. Neželezné kovy a jejich slitiny 4. Nekovy
Literatura
  • Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
Výukové metody
Přednáška, praktická translatologická cvičení. Nutná je přítomnost studenta ve výuce (max. 3 absence, při 4-5 absencích povinnost samostatně vypracovat zadaný překlad v rozsahu cca 4-5 000 znaků, při více než 5 absencích nesplnění podmínek a předmět není možné ukončit!), důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
Metody hodnocení
Splněná docházka. Písemný test (bodové hodnocení, úspěšnost min. 60 %).
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2019, jaro 2020.