FF:NI04_24B Překlad divadelních her II - Informace o předmětu
NI04_24B Překlad divadelních her II
Filozofická fakultapodzim 2005
- Rozsah
- 0/2. 3 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 11:40–13:15 A46
- Předpoklady
- Podmínkou účasti na semináři je dostatečná úroveň znalosti nizozemského jazyka, tak aby posluchač byl schopen pochopit texty divadelních her a byl schopen jejich interpretace. Účast na přípravném semináři Překlad divadelních her I konaném v jarním semestru není podmínkou účasti na tomto semináři, je však velkou výhodou.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, B-FI)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, M-FI)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Nizozemština (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Seminář navazuje na Překlad divadelních her I konaný v jarním semestru. Během tohoto přípravního kurzu měli studenti možnost vyzkoušet si své překladatelské dovednosti na fragmentech různých divadelních textů. V tomto semestru pracují studenti v malých skupinkách samostatně na překladu divadelní hry. Na hodinách konzultují svoje překlady s ostatnímu studujícími a s vyučující. Předpokladem pro úspěšný průběh semináře je aktivní účast všech studentů, jež kromě vlastního překladu obnáší také četbu a analýzu překladů ostatních skupin. Cílem semináře je vyhotovit překlad tří až čtyř her a nabídnout je případným zájemcům ze stran českých divadel, divadelních agentur a pod.
- Osnova
- 1. Zadání četby, přidělení textů skupinám. 2. Jeroen van den Berg, Blowing - diskuse o překladu. 3. Maria Goos, Familie - konzultace překladu. 4. Judith Herzberg, Kras - konzultace překladu. 5. Esther Gerritsen, Seks en Eten - konzultace překladu. 6. Gerardjan Rijnders - výběr vhodného textu.
- Literatura
- Krans, Anja. Vertraagd effect. Hedendaags theater in 1 inleiding en 18 interviews. Vyd. 1. Theater Instituut Nederland: 2005. 420 s. ISBN 90-70892-78-2.
- VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Metody hodnocení
- Zápočet se uděluje na základě pravidelné a aktivní účasti v hodinách a na základě vlastního překladu.
- Vyučovací jazyk
- Nizozemština
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2005/NI04_24B