FF:NJII_3348 Die verborgene Tugend - Informace o předmětu
NJII_3348 Übersetzungsprojekt: II Text zur Ausstellung Die verborgene Tugend
Filozofická fakultapodzim 2009
- Rozsah
- 1/0. 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. - Rozvrh
- St 13:20–14:05 K32
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Německý jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Německý jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Německý jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-HS3)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Prakticky překladový seminář (cvičení) se zaměřuje na práci na překladatelském projektu – produkci české textové mutace resp. adaptaci jmenované výstavy, uspořádané původně Rakouskou knihovnou v Udine (Friaulsko, Itálie). Cílem projektu je vytvoření konečné tiskové (či multimediální) verze textu k výstavě resp. produkce dalších tiskových materiálů (např. výstavní katalog), jež by se daly využít k realizaci výstavy v síti Rakouských knihoven v České republice (Brno, Olomouc, Znojmo, Opava, České Budějovice, Liberec, Plzeň, Praha), podporovaných Spolkovým min. evropských a mezinárodních věcí Rakouské republiky. Součástí disciplíny může být i případná exkurze do zahraničí. (Disciplína je zároveň doplňkem Úvodu do dějin něm. mluvících zemí a její absolvování může být jednou z podmínkek uznání ukončení nabytých mimo stud. obor mateřského ústavu.) Vedle cesty k individuální překladatelské kompetenci se akcentují i soft skills (týmová práce). Výchozím jazykem je němčina, cílovým jazykem je čeština.
- Osnova
- Seznámení s historií rakouského odboje
- problematika historické terminologie
- překladové práce v softwarovém prostředí
- týmová překladatelská práce
- produkce tiskové verze katalogu výstavy a dalších materiálů
- Literatura
- Die verborgene Tugend. Unbekannte Helden und Diktatur in Österreich 1938-1945/La virtu nascosta. Eroi sconosciuti e dittatura in Austria 1938-1945. Ed. Francesco Pistolato.Udine: Universita degli Studi di Udine. Biblioteca di Studi Umanistici, 2007
- Antologie teorie odborného překladu. výběr z prací českých a slovenských autorů. Ed. Edita Gromová, Milan Hrdlička. Vítězslav Vilímek. 2. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, Fil. fakulta, 2007. ISBN 9788073683832. 243 s.
- Duden. Satz und Korrektur. Texte bearbeiten, verarbeiten, gestalten. Ed. Brigitte Witzer. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2003. ISBN 3-411-70551-5. 440 s.
- Beran, Vladimír a kol.: Typografický manuál. 4. vyd. Praha: Kafka design, 2005.
- Magincová, Dagmar: Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008.
- Metody hodnocení
- ústní kolokvium
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
- Statistika zápisu (podzim 2009, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2009/NJII_3348