FF:PJ_65 Překladatelský projekt - Informace o předmětu
PJ_65 Překladatelský projekt pro polonisty
Filozofická fakultapodzim 2009
- Rozsah
- 0/0. 3 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
- Garance
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski - Předpoklady
- Zájem o překlad, ideálně také o Balkán (nebo alespoň chuť se seznámit s některými jeho specifiky ve zvolené oblasti - literatuře, umění, historii, politologii, sociologii, etnologii či kulturologii); schopnost pracovat s polským textem; dobrá čeština; aktivní a zodpovědný přístup.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 9 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/9, pouze zareg.: 0/9, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/9 - Mateřské obory/plány
- Polský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Polský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Učitelství polského jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS)
- Učitelství polského jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Náplní kurzu je především samostatná práce na překladatelském projektu – vytvoření českého výboru z polských prací o Balkáně (odborných článků a referátů) se zaměřením na literaturu, umění, dějiny, politologii, sociologii, etnologii a kulturologii. Kurz má podobu workshopu pro maximálně 10 účastníků a začíná výběrem vhodných textů. Hlavní náplní kurzu je vlastní překlad (každý student cca 10 stran) a závěrečná redakce vzniklého produktu. Studenti pracují samostatně na vlastních textech a poté je komentují a korigují ve společné diskusi. Cílem projektu je příprava finální tiskové verze antologie, jež bude prvním takovým počinem v českém i středoevropském prostoru. Cílem předmětu je pak vytvořit podmínky pro samostatnou překladatelskou práci studentů, seznámení se s odbornou terminologií a nejčastějšími chybami v překladu. Vedle individuální překladatelské kompetence dojdou uplatnění i tzv. soft skills (týmová práce). Výchozím jazykem je polština, cílovým jazykem je čeština. Výsledek společné práce bude publikován do konce roku 2009.
- Osnova
- představení projektu, záměry a cíle
- výběr vhodných materiálů
- nejčastější chyby překladatelů
- problematika příslušné terminologie
- samostatná překladatelská práce
- týmová konzultace a diskuse
- příprava podkladů pro tisk
- Literatura
- Polsko-český slovník. Edited by Karel Oliva. 1. vyd. Praha: Academia, 1995, 702 s. ISBN 80-200-0194-8. info
- SIATKOWSKI, Janusz a Mieczysław BASAJ. Česko-polský slovník. Wyd. 2. zaktualiz. Warszawa: Wiedza powszechna, 2002, xvi, 1118. ISBN 8321412440. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- SZAŁEK, Marek a Jiří NEČAS. Czesko-polska homonimia :česko-polský slovník slov se stejným, nebo podobným zněním, se stejným, nebo podobným grafickým zápisem, ale s odlišným významem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1993. ISBN 8323204977. info
- Výukové metody
- Samostatná překladatelská práce je doplněna případnými konzultacemi.
- Metody hodnocení
- Podmínky ukončení: odevdzání finální verze překladu se zohledněnými připomínkami (poslat mailem do 30.10.2009).
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednorázově.
Výuka probíhá blokově.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2009/PJ_65