FF:AJ59013 Témata z překladu C - Informace o předmětu
AJ59013 Témata z překladu C
Filozofická fakultapodzim 2010
- Rozsah
- 5x2. 10 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Pá 10:00–11:35 G21
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS)
- Cíle předmětu
- Absolvent kurzu bude schopen
- identifikovat vybrané typy textů a případy kulturních rozdílů kladoucí specifické nároky na překlad a zvolit adekvátní postup překladu
- diskutovat o otázkách "přeložitelnosti", jejích mezích a teoretických konceptech, a vztáhnout je k překladatelské praxi
- samostatně překládat texty technického zaměření, efektivně si zjišťovat potřebné faktické a jazykové informace a respektovat stylovou rovinu výchozího textu
- zejména v oblasti literárního překladu kriticky porovnávat a hodnotit různé české verze téže předlohy s ohledem na dobu jejich vzniku, rozpoznat různé typy chyb v překladu a vyhodnotit jejich závažnost vzhledem k funkci cílového textu
- Osnova
- Kurz se skládá z několika relativně samostatných témat, která pokrývají různé aspekty překladatelské praxe a některých otázek z teorie (kritika překladu, přeložitelnost).
- Neliterární překlad:
- 1. Technický text - zadání: překlad úryvku dvou typů textu
- Konzultace: porovnání a komentář k odevzdaným překladům, potřeba hlubší orientace v problematice, kterou text zpracovává, možné zdroje informací a metody jejich zjišťování
- 2. "Přeložitelnost" - zadání: pokus o vlastní překlad některých mezních případů; vyhledávání vlastních příkladů v reálných textech.
- Konzultace: Mezní typy textů a jevů v textu, jejich identifikace a možné postupy při překladu
- Literární překlad:
- 3. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu Carrollovy Alice):
- Konzultace - zaměření na historii překladu: dostupnost bibliografických informací, jejich zdroje; postupy textové kritiky při stanovení verze textu
- 4. Zadání: Porovnání publikovaných překladů literárního díla (na příkladu paralelních edic úryvků z Thomase Hardyho: Jude the Obscure a Sinclaira Lewise: Babbit)
- Konzultace - zaměření na kritiku překladu: možnosti diachronního porovnávání překladů; dobová omezení překladu; vývojové trendy v přístupu k překladu; typické nedostatky překladů
- 5. Zadání a téma konzultace podle požadavků a potřeb studentů kombinovaného studia
- Literatura
- HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation : an advanced resource book. First published. London: Routledge, 2004, xx, 373. ISBN 9780415283069. info
- REJTHAROVÁ, Vlasta a Eva SKÁLOVÁ. Příručka anglického odborného stylu. Vyd. 1. Praha: Academia, 1981, 219 s. URL info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Bibliografie americké literatury v českých překladech : knihy, neperiodické publikace, periodika s nejvýše dvanácti čísly ročně, samizdatové a exilové časopisy a fanziny do roku 1997. A-G : Bibliography of American literature in Czech translation : books. Edited by Marcel Arbeit - Eva Vacca. Vyd. 1. Olomouc: Votobia, 2000, 602 s. ISBN 80-7198-448-5. info
- Výukové metody
- Kombinovaná forma studia: pět konzultací, on-line e-learningová podpora ve fakultním systému Elf ma bázi Moodle.
- Metody hodnocení
- Hodnocení průběžně odevzdávaných úloh, závěrečný překlad.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2010/AJ59013