FF:SK_50 Literatúra a filmová adaptácia - Course Information
SK_50 Literatúra a filmová adaptácia
Faculty of ArtsAutumn 2011
- Extent and Intensity
- 0/0/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- prof. PhDr. Tibor Žilka, DrSc. (lecturer)
- Guaranteed by
- prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 30 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/30, only registered: 0/30, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/30 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Balkan Languages and Literatures (programme FF, B-FI) (2)
- Balkan Languages and Literatures (programme FF, B-HS)
- Balkan Languages and Literatures (programme FF, N-FI) (2)
- Balkan Languages and Literatures (programme FF, N-HS)
- Bulgarian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Bulgarian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Bulgarian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Bulgarian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Croatian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Croatian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Croatian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Croatian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Macedonian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Macedonian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Polish Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Polish with orientation on Commercial Practice, Services and Travel (programme FF, B-FI)
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Russian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Russian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Russian Language and Literature (programme FF, B-TV)
- Russian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Russian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Russian with orientation on Commercial Practice, Services and Travel (programme FF, B-FI)
- Slavonic Studies (programme FF, N-FI) (2)
- Slavonic Studies (programme FF, N-HS)
- Slovak Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Slovak Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Slovak Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Slovak Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Serbian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Serbian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Serbian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Serbian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Upper Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature (programme FF, N-SS) (2)
- Upper Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature (programme FF, N-TV)
- Ukrainian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Ukrainian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Ukrainian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Ukrainian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Syllabus (in Czech)
- 1. Intertextualita v rozličných druhoch umenia. Architext, pretext a posttext. Alegácia. Typológia nadväznosti (komplexná, systémová, parciálna). Film: bratia Lumierovci.
- 2. Adaptácia a adaptačné nadväzovanie. Literatúra na javisku, vo filme, televízii, rozhlase. Posuny v adaptácii (substitúcia, adícia, eliminácia, kontaminácia).
- 3. Rewriting, remake, retake. Alúzia v texte. Dušan Hanák: Papierové hlavy; Elo Havetta: Slávnosť v botanickej záhrade (Daidalos a jeho let).
- 4. Žánre medzitextového nadväzovania (paródia, travestia, burleska, pastiš, koláž, cento, digest, parafráza, variácia, imitácia, interpretácia). Irónia a jej funkcia v medzitextovom nadväzovaní.
- 5. Komplexná nadväznosť jedného diela (textu, filmu atď.) na iné dielo. Literatúra a film (V. Nabokov: Lolita; M. Kundera: Nesnesitelná lehkost bytí; filmy V. Schlöndorffa).
- 6. Umelecká exegetika. Témy Starého zákona a Nového zákona v umení (Jozef a jeho bratia, Judita, resp. Salome, Desať Božích prikázaní, Posledná večera, Ježiš Kristus, Judáš).
- 7. Biblické témy ako architext pre umenie. Témy súvisiace s Veľkou nocou (posledná večera, ukrižovanie, vzkriesenie atď.).
- 8. Tzv. "tvrdé jadro" intertextuality. Tematická a jazykovo-štylistická nadväznosť. Afirmatívna a kontroverzná nadväznosť (Kafka: Proces a jeho dramatizácia a filmová verzia).
- 9. Salome ako postava v umeleckých dielach (Biblia, G. Flaubert, O. Wilde, R. Strauss) Judita ako predobraz Salome v Starom zákone. Filmová podoba Salome.
- 10. Faustovská tematika a jej rozličné podoby. Ľudový, romantický, moderný a postmoderný variant faustovského mýtu.
- 11. Hamlet ako literárno-dramatický text. Hamlet a Ofélia ako inšpirácia pre výtvarné umenie. Kompozícia Hamleta ako tragédie. Almereydov film ako aktualizácia témy.
- 12. Východiskový text (architext) pre Shakespearovu tragédiu Othello (Giabattista Cinzio Giraldi: Maur a Disdemona). Základné tematické komponenty (žiarlivosť, opozícia svoj-cudzí, intrigánstvo). Opera G. Verdiho. Tematizácia inakosti a intrigánstva v Othellovi.
- 13. Modernizácia a historizácia v adaptácii a inscenácii (Zola: Tereza Raquinová; Shakespearove hry v postmodernom spracovaní v divadle a vo filme). Iné príklady na historizáciu a modernizáciu. Prvky modernizácie (aktualizácie) v inscenácii a vo filme.
- 14. Literárne dielo ako pretext pre filmovú adaptáciu (Peter Pišťanek: Rivers of Babylon; filmová adaptácia románu, Ladislav Grosman: Obchod na korze; filmová adaptácia novely). Zhody a rozdiely medzi literárnym pretextom a filmovými adaptáciami.
- 15. Literárne dielo ako pretext pre film (román Maxa Frischa Homo Faber a jeho filmová podoba; Jarošova Tisícročná včela a Jakubiskov rovnomenný film).
- 16. Renesančná, romantická, moderná a postmoderná groteska. Remake vo filmovom umení. "Večné" témy v literatúre a vo filmovom umení (Švejk, Lolita, Dracula, Frankenstein atď.) .
- 17. Nebezpečné známosti v rozličných obmenách (variantoch). De Laclosov román o Valmontovi (Miloš Forman: Valmont). Historizácia a aktualizácia témy.
- Language of instruction
- Slovak
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
The course is taught in blocks.
General note: bloková výuka v termínu 3.-8.10.2011.
Information on the extent and intensity of the course: 5 blokových přednášek.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2011/SK_50