FF:NJPII_3247 Theorie des Ubersetzens - Informace o předmětu
NJPII_3247 Einführung in die Theorie des Übersetzens
Filozofická fakultapodzim 2014
- Rozsah
- 2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 24. 9. až St 29. 10. St 19:10–20:45 zruseno D21, St 12. 11. až St 19. 11. St 19:10–20:45 zruseno D21, St 3. 12. až St 10. 12. St 19:10–20:45 zruseno D21
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Český jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Český jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
- Osnova
- (1) Teorie překladu a její vztah k praxi, úkoly teorie překladu. Základní pojmy. Překlad a text. (2) Překladatel, model překladatelské osobnosti. Překladatelské kompetence. (3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem); problematika ekvivalence v teorii překladu. (4) Stručný přehled dějin teorie překladu, současné teorie překladu.České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Slovenské teorie překladu: A. Popovič, D. Ďurišin a jejich pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Ekvivalence vs. adekvátnost. (5) Srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Snell-Hornbyová ad.). (6) Lingvisticky orientované přístupy. Typy překladu (Nordová). (7) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová; překlad a teorie jednání. (8) Teorie překladu a kognitivismus, sémantika prototypu a překládání. (9) Dynamické modely myšlení v teorii překladu: de Bono, Schank. (10) Kreativita a překlad, překlad jako proces; Kußmaul, Venuti.
- Literatura
- povinná literatura
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- doporučená literatura
- Náhradní obsah: Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
- Náhradní obsah: Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
- Náhradní obsah: Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (či jiná vydání po r. 1991).
- Náhradní obsah: Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
- neurčeno
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
- SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
- After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
- TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
- VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
- Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
- CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
- NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
- HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
- Výukové metody
- Přednáška.
- Metody hodnocení
- Kredity budou uděleny na základě složení písemné zkoušky. Předpokládá se účast na přednáškách a samostatná četba vybraných kapitol z literatury doporučené učitelem v průběhu semestru.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Termíny konání přednášky v podzimním semestru 2014: Termíny přednášek: 24.9., 1.10., 8.10.,15.10., 22.10., 29.10., 12.11., 19.11., 3.12., 10.12. 2014.
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (podzim 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2014/NJPII_3247