FF:RJ_570 Kurs raboty perevodčika - Informace o předmětu
RJ_570 Praktičeskij kurs raboty perevodčika
Filozofická fakultapodzim 2016
- Rozsah
- 5 blokových přednášek (celkem 20 hodin). 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- doc. Maksim Makarcev (přednášející), prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. (zástupce)
- Garance
- prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 21. 11. až Pá 25. 11. každý pracovní den 9:10–12:25 A31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/40, pouze zareg.: 0/40, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/40 - Mateřské obory/plány
- Filologicko-areálová studia (program FF, B-FI) (2)
- Filologicko-areálová studia (program FF, B-HS)
- Filologicko-areálová studia (program FF, N-FI) (2)
- Filologicko-areálová studia (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Ruský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Ruský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Ruský jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Ruský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Ruský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu (program FF, B-FI)
- Slavistika (program FF, N-FI) (2)
- Slavistika (program FF, N-HS)
- Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-TV)
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Ukrajinský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Курс посвящен проблемам, с которыми сталкивается переводчик, работающий со славянскими языками, в повседневной практике. Курс анализирует материал разных пар языков (русский-чешский, русский-болгарский, русский-македонский, русский-польский, русский-английский) и носит практическую направленность.
- Osnova
- 1. Как найти свое место на рынке переводческих услуг в России и Украине?
- 2. Как проводить предпереводческий анализ текста?
- 3. Как подбирать переводческие соответствия?
- 4. Какие особенности у перевода текстов разных жанров и стилей?
- 5. Как готовиться к устному последовательному и синхронному переводу?
- Metody hodnocení
- Písemné kolokvium.
- Vyučovací jazyk
- Ruština
- Informace učitele
- Основная литература:
1. Гарбовский Н.К.: Теория перевода. М. 2004.
2. Миньяр-Белоручев Р.К.: Общая теория перевода и устный перевод. М. 1980.
3. Миньяр – Белоручев Р.К.: Записи в последовательном переводе. М. 1997.
4. Влахов С., Флорин С.: Непереводимое в переводе, М. 1980.
5. Bukowski P., Heydel M.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009.
Дополнительная литература:
6. Чернов Г.В.: Теория и практика синхронного перевода. М. 1978.
7. Bukowski de Boncz P., Heydel M. (red.): Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
8. Hejwowski K.: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Warszawa: Wydawnictwo naukowe PAN, 2012.
9. Sabolová D. (red.): Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade. 1. Bratislava: Veda, 2009. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
termín blokového kurzu: 21.-25.11. 2016, vždy 9:10-12:25.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2016/RJ_570