SJPRA001 Analýza textu a diskurzu

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Daniel Vázquez Touriño, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky v rámci intenzivního Přípravného týdne 11.-15.9. Účast ve výuce je povinná, není přípustné alternativní ukončení předmětu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz si klade za cíl uvést studenty do problematiky analýzy textu a diskurzu, což v první řadě předpokládá, že si student vybuduje nezbytnou teoretickou bázi. Student se seznámí jak se základním pojmovým aparátem této disciplíny, tak s metodologií analýzy konkrétních textů.
Osnova
  • Kurz má kontrastivní orientaci: budou porovnávány texty shodující se v některých kon/textových parametrech a lišící se v jiných. Jako příprava na proces překladu samotný budou zdůrazňovány odlišnosti v žánrových konvencích v různých kulturách. Předpokládá se samostatná příprava studentů v průběhu semestru, spočívající v analýze zadaných textů, modifikaci textů dle zadaných parametrů, případně vyhledávání textů splňujících zadané parametry.
Literatura
  • Carbonelll i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995.
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Výukové metody
Vzhledem k zaměření magisterského studia překladatelství, v jehož rámci se předmět vyučuje, bude veškerá práce s textem zároveň koncipována jako nezbytná přípravná fáze, která umožní další práci s textem v rámci překladatelské profese. Klíčovými slovy kurzu budou funkce textu a komunikační účel textu; texty budou analyzovány tak, aby se potenciální navazující proces překladu mohl opírat o funkční přístupy k překladu (moderní teorii skoposu). Studenti na začátku kurzu obdrží portfolio základních textů v češtině a španělštině, s nimiž se v úvodu kurzu seznámí a na něž bude v průběhu kurzu soustavně odkazováno. V rámci přípravného týdne bude výuka probíhat formou přednášek a seminářů, které se budou kombinovat, tak aby utvářely devadesátiminutový blok.
Metody hodnocení
Podmínkou pro úspěšné zakončení kurzu bude v průběhu semestru pravidelně plnit úkoly ve stanovených termínech dle zadání, na něž student dostane individuální zpětnou vazbu od vyučujících. Další podmínkou je složení písemné prakticky orientované zkoušky na konci semestru.
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
https://docs.google.com/document/d/1pyXMmVn9U7dntErBuZkdZrak4l4pJTspMlzctQX9_4w/edit#
Výše je uveden odkaz na rozvrh blokové výuky v rámci intenzivního Přípravného týdne. Kurz má e-learningovou oporu v ELfu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: Přípravný týden.
Výuka předmětu probíhá v rámci Přípravného týdne. Účast je povinná.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.