FF:ROMPRB001 Analýza textu a diskurzu - Informace o předmětu
ROMPRB001 Analýza textu a diskurzu pro překladatele
Filozofická fakultapodzim 2020
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 16:00–17:40 K12 nerezervovat
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/30, pouze zareg.: 0/30, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/30 - Mateřské obory/plány
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Francouzský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Italský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Italský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Španělský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Španělský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Francesca Valentini je realitní poradkyně. Už více než deset let pomáhá lidem najít bydlení snů. Francesca říká, že nejdůležitější je umět se rychle rozhodnout. Mnoho klientů, s nimiž se ve své praxi setkala, doplatilo při hledání nemovitosti na svou váhavost a ideální nabídka jim utekla mezi prsty.
Ministr dopravy João Ferreira prezentoval tři varianty trasy nové dálnice. „Především musíme být schopni přijmout rozhodnutí již brzy,“ zdůraznil Ferreira. „Lhůta pro podání žádosti o podporu ze strukturálních fondů končí za půl roku, a my jsme již příliš mnoho času ztratili předběžnými studiemi.“
Svou roli si Carmen Maura užívá: „Nejraději mám scénu, kdy Luis přijde nad ránem domů a najde manželku s vyčítavým pohledem a sklenkou v ruce. ‚Tak mi poraď. Co mám podle tebe dělat?‘ ptá se zoufale Luis. ‚Sám to dobře víš. Hlavně se pochlap a už si konečně vyber,‘ odpoví hořce Isabella. V tom okamžiku cítím z hlediště elektrizující atmosféru.“
Francouzští novináři si během zpátečního letu nevěřícně opakovali prezidentovy výroky. Jean-Luc Duval připomněl větu „Premiér se chová jako svině“. „Kdo chvíli stál, už stojí opodál,“ dala k lepšímu Nadine Dupontová. Prezident tak reagoval na otázku, proč nečekal na volby a sestavil novou vládu ze svých přátel.
Co mají tyto odstavce společného? Jde o překlady úryvků imaginárních textů obsahujících v originále stejně znějící větu, jejíž nejméně příznakový překlad je obsažen v prvním odstavci, avšak která se vlivem řady faktorů objevuje v každém z překladů v podstatně odlišné podobě. Při překladu je totiž zásadní, aby byly vedle sémantického obsahu výpovědi zohledňovány také aspekty pragmatické, které lze stručně vyjádřit otázkami jako 1) kdopak to mluví, 2) pročpak mluví, 3) komu to říká, 4) čeho tím chce dosáhnout, 5) odkud víme, že někdo mluvil, 6) proč nám někdo sděluje, že někdo jiný mluvil, a – v neposlední řadě – 7) co se to vlastně říká.
Cílem tohoto kurzu je seznámit studenty s kategoriemi analýzy výpovědi, která je strukturována v textu a je projevem určitého diskursu, jež jim umožní nacházet na tyto otázky odpovědi a v závislosti na tom hledat při překládání adekvátní řešení. Tyto nástroje analýzy budou demonstrovány a procvičovány na praktických příkladech, volených tak, aby nebylo podstatné, v jakém zdrojovém jazyku jsou studenti coby budoucí překladatelé specialisté.
Krátce řečeno, bez představy o tom, proč se zabývat bližším vhledem do textu a diskursu a jak přitom postupovat, je překladatel ubohý a bezradný. Analytické nástroje, jež si studenti v kurzu osvojí, však lze využít i mimo překladatelskou praxi ve všech jiných typech každodenního styku s textem – za všechny jmenujme percepci mediálních obsahů –, a studenti by tak po absolvování kurzu měli být schopni například předchozí větu demaskovat jako diskursivní výkon moci ze strany pedagoga, kterému se sice jen velmi nevalně daří zakrýt uplatnění konativní funkce jazyka, ale bude rád, nastane-li po tomto ilokučním aktu perlokuční efekt ( ;-) ). - Osnova
- jazykové funkce
- řečové akty
- funkce textu a komunikační účel textu
- kontext a kotext
- deixe
- presupozice
- princip zdvořilosti a kooperace
- jazyk a moc
- Literatura
- doporučená literatura
- AUER, Peter. Jazyková interakce. Edited by Jiří Nekvapil - Petr Kaderka - Marek Nekula - Vít Dovalil - Ivo Vas. Vydání první. Praha: NLN, 2014, 305 stran. ISBN 9788074222689. info
- CUTTING, Joan. Pragmatics and discourse : a resource book for students. 2nd ed. London: Routledge, 2008, xv, 239. ISBN 9780415446686. info
- SAMEK, Tomáš: Tahle země je naše. Český a německý veřejný prostor v deiktické perspektivě. Pardubice: Univerzita Pardubice, 2016, 216 s. ISBN 9788073959937
- ČMEJRKOVÁ, Světla a Petr KADERKA. Studie k moderní mluvnici češtiny. Edited by Oldřich Uličný. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 147 s. ISBN 9788024435275. info
- HIRSCHOVÁ, Milada. Pragmatika v češtině. Vydání druhé, v Karolinu. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2013, 335 stran. ISBN 9788024622330. info
- DIJK, Teun Adrianus van. Discourse and power. 1st pub. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2008, xi, 308. ISBN 9780230574083. info
- ADAM, Jean-Michel. La linguistique textuelle : introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin, 2005, v, 234. ISBN 2200267525. info
- Výukové metody
- přednáška + seminář (domácí úkoly a kolektivní debaty o nich)
- Metody hodnocení
- písemná zkouška
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2020, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2020/ROMPRB001