FF:LMKA_a09 Strategie tvůrčího překládání - Informace o předmětu
LMKA_a09 Strategie tvůrčího překládání
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 2/0/0. 0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:00–11:40 C32, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- LMKA_a05 Teorie překladu
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 1 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 1/1, pouze zareg.: 0/1, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/1 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu
- aplikovat přiměřené maktostrategie
- poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů
- používat kognitivněsématické postupy k určení významu textu
- rozlišit funkce rozličných žánrů s ohledem na zakázku
- tvořit adekvátní komunikativní translát - Osnova
- - strategie textově-analytické
- - strategie interpretační
- - strategie textově komunikační
- - strategie textotvorné
- - strategie evaluační
- - strategie optimalizační
- - překladová kritika
- Literatura
- doporučená literatura
- The Routledge handbook of literary translation. Edited by R. Kelly Washbourne - Ben Van Wyke. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xviii, 586. ISBN 9781138699298. info
- SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
- neurčeno
- Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
- Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
- The Routledge handbook of audiovisual translation. Edited by Luis Pérez González. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xvi, 553. ISBN 9781032094908. info
- The Routledge handbook of translation and culture. Edited by Sue-Ann Harding - Ovidi Carbonell i Cortés. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018, xii, 643. ISBN 9781138946309. info
- The Routledge handbook of language and humor. Edited by Salvatore Attardo. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xvi, 539. ISBN 9781138843066. info
- The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
- The Routledge handbook of language and digital communication. Edited by Alexándra Georgakopoúlou - Tereza Spilioti. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xiii, 434. ISBN 9780415642491. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
- ČEJKOVÁ, Veronika a Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ a Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
- ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
- STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
- THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
- Výukové metody
- Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
- Metody hodnocení
- Portfolio s přeloženými a komentovanými texty, event. zkouška.
- Informace učitele
- Požadavky ke zkoušce:
Studující odevzdá v elektronické podobě portfolio s protokoly s vypracovanými úkoly podle práce v hodinách a s domácími úkoly.
Dále odevzdá elektronicky zkušební protokol, který bude obsahovat návrh strategie tvorby cílového textu a deset komentovaných ukázek vlastního překladu problémových míst (originál + vlastní překlad). Text ke zpracování si vybere z nabídnutých studijních materiálů v ISu Podklady pro zkušební protokol Strategie překladu německého, francouzského resp. anglického textu.
Zkouška má podobu obhajoby zvolené argumentace. - Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný a přístupný od 2. semestru studia; pro posluchače bohemistiky předmět povinně volitelný (kredit B) s prerekvizitou absolvovaného kurzu Teorie překladu, pro ostatní volitelný (kred.C) se stejnou prerekvizitou.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKA_a09