FF:RSb027 Transl. of Non-Literary Texts - Course Information
RSb027 Translation of Non-Literary Texts
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 18:00–19:40 L11, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Prerequisites
- The knowledge of the Russian language at minimum B2 level according to CERF.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian Cultural Studies (programme FF, B-RS_)
- Russian Studies (programme FF, B-RS_) (2)
- Russian for Social Practice (programme FF, B-RS_)
- Russian with orientation on Commercial Practice, Services and Travel (programme FF, B-FI)
- Course objectives
- During the semester students will gain the basic knowledge and skills in the area of active and passive translation of basic types of business, administrative, commerce, marketing and tourism texts. The course is focused predominantly on learning basic vocabulary, specific syntactic structures and formal elaboration of business contracts and related business documents.
- Learning outcomes
- After finishing the course, the students will be able to produce adequately translated texts that will be written in cultivated Czech language without stylistic and grammar mistakes and typing errors.
They will also be introduced to the works and basic vocabulary as well as terminology of selected non-artistic types of texts. - Syllabus
- Translation of administrative and commercial letters.
- Translation of administrative and administrative juridical texts, acts and documents.
- Translation of marketing texts and advertising texts.
- Translation of tourism texts.
- Translation of economically oriented texts.
- Translation of texts from the sphere of banking and insurance industry.
- Literature
- Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
- MROVĚCOVÁ, Ljuba. Způsoby obohacování slovní zásoby ruštiny podnikatelské sféry v synchronně-diachronním aspektu : (v porovnání s češtinou). V Karviné: Slezská univerzita v Opavě, Obchodně podnikatelská fakulta, 2009, 159 s. ISBN 9788072485673. info
- MROVĚCOVÁ, Ljuba. Russkij jazyk v torgovle. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2007, vii, 463. ISBN 9788025115985. info
- CSIRIKOVÁ, Marie and Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). Edited by Edita Gromová - Milan Hrdlička. Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 807329026X. info
- VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002, 291 s. ISBN 8024404117. info
- VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
- Teaching methods
- The course has a form of lectures and seminars (translation at home and on lessons, discussion on particular translation solutions and difficult passages from the text that is translated).
Lecturer’s feedback. - Assessment methods
- Compulsory attendance (min. 75%).
Fulfilment of assigned homework (learning vocabulary from singular types of texts).
Assignment of given translations in time.
Submission of the corrected translations. - Language of instruction
- Russian
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/RSb027