RSn081 Rozšiřující překladatelský seminář – odborné texty

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 10:00–11:40 B2.43, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář – odborné texty. Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu z jazyka výchozího do cílového a naopak. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, se kterými se seznámili v teoretických translatologických disciplínách. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech zaměřených na vědecko-technickou problematiku, studenti se seznamují s vybranými pojmy z oblasti informačních technologií, strojírenství, stavebnictví, zemědělství, potravinářství, chemické technologie, oblasti ekologie a ochrany prostředí.
Funkční gramatika a lexikologie: diferenční jevy v česko-ruském plánu, ukázky odborných textů z různých oblastí vědy a techniky, charakteristika odborného stylu z hlediska jednotlivých jazykových plánů a disciplín. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru, práce se synonymy, doplňování slov, procvičování slovních spojení, přiřazování definic a jejich vysvětlení, výběr z alternativ v oblasti syntaxe a stylistiky.
Seminář je zaměřen na překlad jak do mateřského, tak do cizího jazyka.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- získávat jazykové a odborné znalosti potřebné k pochopení výchozího textu a k vytvoření textu cílového při využití dostupných informačních zdrojů;
- pochopit výchozí jazyk dané tematické oblasti překládaného textu včetně použité terminologie a stylu (rozlišení slov slohově neutrálních a slohově zabarvených);
- aplikovat tyto znalosti při tvorbě cílového textu;
- rozlišovat slovní zásobu podle tematických okruhů, vybrat vhodné lexikální jednotky a správně je použít v kontextu;
- schopnost překládat texty různého zaměření (kompetence odborná);
- získávat a zpracovávat informace.
Osnova
  • Překlad odborných textů z oblastí:
  • 1.–2. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (základní stavební materiály, stavební dokumentace, architektonické konstrukce)
  • 3.–4. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (veřejná a bytová výstavba, průmyslové stavby)
  • 5.–6. týden: překlad odborných textů z oblasti zemědělství (rostlinná a živočišná výroba)
  • 7.–8. týden: překlad odborných textů z oblasti zpracovatelského průmyslu (potravinářský průmysl)
  • 9.–10. týden: překlad odborných textů z oblasti chemické technologie
  • 11.–12. týden: překlad odborných textů z oblasti ekologie a ochrany prostředí
Literatura
  • V. N. Komissarov. Obščaja teorija perevoda. M., 2000.
  • Jermolovič D.I. Osnovy professionaľnogo perevoda. M., 1996
  • Švejcer A.D. Teorija perevoda (status, problemy, aspekty). М., 1988. ISBN 5-02-010882-0
  • Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar. M., 2006
  • Fjodorov A.V. Základy obecné teorie překladu (jazykové problémy). M., 2002
  • Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva, Helena FLÍDROVÁ a Jaroslava HONOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
Výukové metody
Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
Metody hodnocení
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Aktivní práce v semináři.
Včasné odevzdávání školních a domácích překladů, vypracovávání analýz a jejich přednes v seminářích.
Včasné odevzdání opravených překladů do příslušné závěrečné odevzdávárny.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/RSn081