PdF:NJ_PES1 Translations 1 - Course Information
NJ_PES1 Translation Seminar 1 (an introduction)
Faculty of EducationAutumn 2006
- Extent and Intensity
- 0/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Department of German Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Helena Rytířová - Timetable
- Thu 15:15–17:50 učebna 63
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Teacher Training in Foreign Languages - German Language (programme PdF, B-SPE)
- Lower Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme PdF, B-SPE)
- Lower Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme PdF, B-TV)
- Lower Secondary School Teacher Training in Foreign Languages - German (programme PdF, B-ZS)
- Lower Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme PdF, M-TV)
- Lower Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme PdF, M-ZS5)
- Lower Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme PdF, N-ZS)
- Lower Secondary and Language School Teacher Training in German Language (programme PdF, N-ZS)
- Course objectives (in Czech)
- Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme (vedle intralingválního překladu) překladem pasivním (z němčiny do češtiny).
- Syllabus (in Czech)
- Teorie: Translatologie a její místo v lingvistice Typologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...) Jazykový a textový invariant Ekvivalence jako ústřední pojem translatologie Základní překladatelské postupy Zásady překládání Nácvik překladu: intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní; vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články
- Literature
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty (Translation Seminars - German. A Practice Book.). 1st ed. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 pp. ISBN 80-210-3675-3. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Assessment methods (in Czech)
- Zápočet za akceptovatelně přeložené cvičné texty. (Jejich seznam je v "učebních materiálech" tohoto předmětu. Soubor: "Podminky")
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught each semester.
- Enrolment Statistics (Autumn 2006, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/autumn2006/NJ_PES1