NJ_PES1 Překladatelský seminář 1 (úvod)

Pedagogická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Rozvrh
Čt 16:10–16:55 učebna 63
  • Rozvrh seminárních/paralelních skupin:
NJ_PES1/PES1_1: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
NJ_PES1/PES1_2: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
Předpoklady
Dobré znalosti češtiny (minimálně na úrovni maturity); dobré znalosti němčiny (především čtení s porozuměním); úspěšně složená zkouška z jazykových cvičení alespoň po 2. semestru.
--
Gute tschechische Sprachkenntnisse (Maturaniveau und höher); gute deutsche Sprachkenntnisse (v.a. Fertigkeit "Leseverstehen"); Minimalanforderung: Abgeschlossene Sprachprüfung Deutsch nach dem 2. Semester
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 50 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/50, pouze zareg.: 0/50, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/50
Jiné omezení: Kapacita seminárních skupin omezena!
Mateřské obory/plány
předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Der erste Kurs der Übersetzungsseminare macht die Hörer und Hörerinnen mit der Basistheorie der Übersetzungswissenschaft bekannt. Im Seminar werden einzelne Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren erörtert, die anhand eigener Übersetzungen erklärt werden.
--
Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme překlady z různých kódovacích systémů (piktogramy-čeština/ němčina), intralingválním překladem (z češtiny do češtiny), excerpčním (stručným) a extenzním/explikativním (vysvětlujícím) překladem, jakož i "klasickýcm" překladem pasivním (z němčiny do češtiny).
Osnova
  • Theorie: Übersetzungswissenschaft und ihre Stellung in der Linguistik Typologie der Übersetzungen (intralinguale; zusammenfassende, erklärende; passive, aktive...)
  • Der Textinvariant
  • Die Äquivalenz als das zentrale Thema der Translatologie Grundsätze des Übersetzungsverfahrens
  • Übersetzungsübungen:
  • intersemiotische Übersetzung, intralinguale Ü., zusammenfassende Ü., erklärende Ü.; Ü. der Aufschriften und Zeitungsartikel
  • --
  • Teorie:
  • Translatologie a její místo v lingvistice
  • Typologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...)
  • Jazykový a textový invariant
  • Ekvivalence jako ústřední pojem translatologie
  • Základní překladatelské postupy
  • Zásady překládání
  • Nácvik překladu:
  • intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní; vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články
Literatura
  • KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Výukové metody
seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
Metody hodnocení
Zápočet za pravidelnou (kontrola prezence!) a aktivní (vlastní formulované překlady napsané v plném znění) účast.
Informace učitele
Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!
Upozornění: Předmět již není možno absolvovat individuálně kombinovanou formou, jak tomu bylo v minulých semestrech!
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Studenti 1. ročníku bakalářských studií NEZAPISUJÍ!.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016.