NJ_P001 Translation Seminar 1 (an introduction)

Faculty of Education
Autumn 2017
Extent and Intensity
0/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Department of German Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Helena Rytířová
Supplier department: Department of German Language and Literature – Faculty of Education
Timetable of Seminar Groups
NJ_P001/01: Fri 22. 9. 14:50–16:30 učebna 64, Fri 6. 10. 14:50–16:30 učebna 64, Fri 3. 11. 14:50–16:30 učebna 64, T. Káňa
Prerequisites
! NJ_PES1 Translations 1
Good knowledge of Czech (at least High School Certificate or CEFR C1); good knowledge of German - at least first level exam (after the 2nd term).
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
At the end of the course students should be able to: understand and explain the basic terminology of translation studies and create coherent and proper translation into the contemporary Czech using: intersemiotic, intralingual, explaining balanced as well as gist translations.
Learning outcomes
At the end of this course the students are supposed to be able to know the stratification of translating texts, typology of translations and basic terminology. They are also able to produce communicative translation of shorter texts.
Syllabus
  • Theory:
  • Translatology in philology and linguistics
  • Typology of translations
  • Text invariant
  • Equivalence and Couterparts
  • Basic translation skills
  • Translation of german texts
Literature
    required literature
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
    recommended literature
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Teaching methods
seminar - discussions on (self)translated texts
Assessment methods
participation at all seminar blocks, presentation of translated texts, uploading a translated text to IS and its positive evaluation
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
General note: Studenti 1. ročníku bakalářských studií NEZAPISUJÍ! Výuka probíhá v pátek.
Information on the extent and intensity of the course: 6 hodin v kombinované formě.
The course is also listed under the following terms Autumn 2016, Autumn 2018, autumn 2020, Autumn 2021, Spring 2023, Spring 2024, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2017, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/autumn2017/NJ_P001