PdF:AJPV_PCVA Translation Seminar A - Course Information
AJPV_PCVA Translation Seminar A
Faculty of EducationSpring 2015
- Extent and Intensity
- 0/1/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Martin Němec, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Department of English Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Jana Popelková
Supplier department: Department of English Language and Literature – Faculty of Education - Timetable of Seminar Groups
- AJPV_PCVA/01: each odd Wednesday 16:40–18:20 učebna 58, M. Němec
- Prerequisites
- B2 - C1 level of English is essential.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 8 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- Translation seminar is based on close reading and careful translations of the texts prepared in the faculty LMS system - IS.
The students' translations are only then analysed in the seminar and each student presents the solution and discuss the best options during the contact lessons.
Main objectives can be summarized as follows:
to understand the basic of equivalence translations;
to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice at schools via practical tasks. - Syllabus
- Topics:
- * Richard Bach - Seagull - poem in prose;
- * Celtic Fairy tales - translation of legends;
- * Stephen Leacock - Literary Lapses;
- * Jonathan Safran Foer - Everything is Illuminated;
- Note:
- Based on the agreement within the group, the selection of works might vary depending on the final agreement between the students and a teacher.
- Literature
- required literature
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
- recommended literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Teaching methods
- Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, individual projects, online group discussions.
- Assessment methods
- Methods:
seminar, class discussions
The translation seminar is supported by LMS
IS - e-learning system
Credit requirements: All the assignments to be handed in the LMS system - odevzdávárna.
The contact lessons are based on the practical analysis of student's translations. - Language of instruction
- English
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
General note: Předmět bude realizován pokud se přihlásí alespoň 10 studentů.
Information on the extent and intensity of the course: 1 hodina. - Teacher's information
- http://moodlinka.ped.muni.cz/course/view.php?id=1874
- Enrolment Statistics (Spring 2015, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2015/AJPV_PCVA