AJ0219 Translation Seminar Online B

Faculty of Education
Spring 2024
Extent and Intensity
0/0/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Martin Němec, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. Mgr. Olga Dontcheva-Navrátilová, Ph.D.
Department of English Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: Jana Popelková
Supplier department: Department of English Language and Literature – Faculty of Education
Prerequisites
AJ0202 Translation Seminar Online A
B2 - C1 level of English is essential.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 30 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 2/30, only registered: 2/30, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/30
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 40 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Translation seminar is based on close reading and careful translations of the texts prepared in IS e-learning and faculty LMS. The students' translations are uploaded into IS (or moodle) and the discussions are organized in the subject discussions forums.
At the end of the course students should be able to:
* to understand the basic features of equivalence translations;
* to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
* to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Throughout the semester students are encouraged to link theory in the classroom to practice via practical tasks.
Learning outcomes
At the end of the course, the students will be able:
* to understand the basic features of equivalence translations;
* to learn how to deal with basic features of Czech equivalent translations;
* to understand the basic principles of translation theory in practical translations.
Syllabus
  • Topics:
  • * Poetry or Prose? Richard Bach and his Seagull as an example of different translation approaches.
  • * Everything is Illuminated. How to translate deformed texts? Czech translation context of language deformations.
  • * Bohumil Hrabal. Is this the text you would expect? We will translate English into Czech and compare the original work of Hrabal with the translations.
Literature
    required literature
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
    recommended literature
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
Teaching methods
Oral projects, written assignments, class discussions, practical exercises, individual projects, online group discussions.
Assessment methods
Methods:
on-line course,
The translation seminar is supported by IS e-learning system
Credit requirements: All the assignments to be handed in the file folder in IS. The topics and reasons for particular solutions should be defended in the subject forum. Enrollment key: pcvo
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
General note: Předmět bude realizován, pokud se přihlásí alespoň 15 studentů.
Information on the extent and intensity of the course: online.
The course is also listed under the following terms Spring 2018, Spring 2019, Spring 2020, Spring 2021, Spring 2022, Spring 2023, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2024/AJ0219