PdF:NJ_P001 Překl. sem. - Informace o předmětu
NJ_P001 Překladatelský seminář
Pedagogická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 0/1/0. 6 hodin v kombinované formě. 2 kr. (plus 2 za k). Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- NJ_P001/01: Pá 15. 3. 8:00–9:50 respirium (5. nadzemní podlaží), Pá 19. 4. 8:00–9:50 respirium (5. nadzemní podlaží), Pá 17. 5. 8:00–9:50 respirium (5. nadzemní podlaží), P. Pytlík
- Předpoklady
- mindestens B1+-Niveau in der deutschen Sprache
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 17/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-NJ3S) (6)
- Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-SPE) (4)
- Pedagogické asistentství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, B-SPE) (2)
- Učitelství německého jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství německého jazyka pro základní školy (program PdF, N-NJ2) (6)
- Učitelství německého jazyka pro základní školy (program PdF, N-ZS) (4)
- Cíle předmětu
- In den Seminaren wiederholen die Studierenden die Grundlagen der Übersetzungstheorie: Äquivalenzproblematik, Übersetzungsarten, Übersetzungsprinzipien und Übersetzungsverfahren. Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy.
- Výstupy z učení
- Nach Abschluss des Kurses sollten die Studierenden in der Lage sein, jeden gängigen Text aus dem Deutschen ins Tschechische mit gängigen Übersetzungstools wie Korpusressourcen, automatischen Korrekturen usw. zu übersetzen. Po absolvování předmětu by studující měli umět přeložit jakýkoliv běžný text z němčiny do češtiny při využití běžných překladatelských nástrojů, jako jsou korpusové zdroje, automatické opravy apod.
- Osnova
- Theorie: Herangehensweise an die Übersetzung von Texten verschiedener Stilebenen und Funktionsstile. Professionelle Textübersetzung vs. Belletristik Übersetzung. Übersetzungstraining: professioneller Text im Bereich Philologie, Präsentationstechniken, professioneller technischer Stil; belletristische Texte; umgangssprachliche Übersetzung; Comic-Übersetzung Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
- Literatura
- KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Kouzlo a umění překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2018, 80 s. ISBN 978-80-210-9017-0. Čítárna Munispace info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
- KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře v učitelském studiu němčiny. Cizí jazyky. Praha: Fraus, 2002, roč. 45, č. 4, s. 135-136. ISSN 1210-0811. info
- REISS, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft : Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadrić. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3851142322. info
- Výukové metody
- Seminar - Diskussion über eigene übersetzte Texte seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
- Metody hodnocení
- Zápočet: za aktivní účast na všech blocích (ty jsou pouze tři za semestr!). Překlady do jednotlivých bloků musím být vypracovány samostatně a v plném znění. Pro získání kolokvia je navíc nutné vypracovat závěrečný překlad ve finální verzi.
- Náhradní absolvování
- V případě zahraničního výjezdu je možné předmět absolvovat v~náhradní podobě. Podrobnosti k~možnosti absolvovat předmět v~případě výjezdu do zahraničí naleznete v~interaktivní osnově. Im Falle einer Auslandsreise besteht die Möglichkeit, das Fach in Ersatzform zu absolvieren. Einzelheiten zur Möglichkeit der Belegung des Faches im Falle eines Auslandsaufenthaltes finden Sie im interaktiven Lehrplan.
- Informace učitele
- Voraussetzung für die Teilnahme am Unterricht ist die regelmäßige Vorbereitung, dh die vollständige schriftliche Ausarbeitung der Übersetzung! Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2024/NJ_P001